cavern.tst: Update for survexport changes
[survex.git] / lib / hu.po
blob7a417fa55f6c52869b50a1b54698d02a26e418ae
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7 "Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: hu\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Fájl"
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Elforgatás"
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Tájolás"
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Nézet"
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Vezérlés"
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Súgó"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
50 #: n:216
51 #, fuzzy
52 msgid "&Presentation"
53 msgstr "&Bemutató"
55 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56 #: ../src/cmdline.c:168
57 #: n:49
58 msgid "Usage"
59 msgstr "Használat"
61 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
62 #. was trying to allocate space for.
63 #: ../src/message.c:76
64 #: n:1
65 #, c-format
66 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
67 msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
69 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
70 #. to read when we ran out of memory.
71 #: ../src/img_hosted.c:34
72 #: n:38
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
75 msgstr "A memória megtelt: “%s”"
77 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
78 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
79 #. technically not quite right when there are parallel active release
80 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
81 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
82 #. software, so should not be translated.
84 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
85 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
86 #: ../src/commands.c:2267
87 #: n:2
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
90 msgstr "Legalább %s verzió szükséges a feladat végrehajtásához."
92 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
93 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94 #: ../src/aven.cc:464
95 #: ../src/cavernlog.cc:664
96 #: ../src/message.c:1240
97 #: n:4
98 msgid "warning"
99 msgstr "figyelmeztetés"
101 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
102 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
103 #: ../src/cavernlog.cc:663
104 #: ../src/message.c:1244
105 #: n:93
106 msgid "error"
107 msgstr "hiba"
109 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
110 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
111 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
112 #. and line number still works.
113 #: ../src/datain.c:107
114 #: n:5
115 #, fuzzy, c-format
116 msgid "In file included from %s:%u:\n"
117 msgstr "Megtalálható a %s:%u:\n"
119 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
120 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
121 #: ../src/commands.c:644
122 #: n:6
123 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
124 msgstr ""
126 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
127 #: ../src/readval.c:209
128 #: n:7
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
131 msgstr "“%c” karakter nem engedélyezett a mérőpont nevében (use *SET NAMES to set allowed characters)"
133 #: ../src/readval.c:395
134 #: n:8
135 msgid "Field may not be omitted"
136 msgstr "Nem elhagyható mező"
138 #: ../src/datain.c:1640
139 #: ../src/datain.c:1675
140 #: ../src/datain.c:2024
141 #: ../src/readval.c:397
142 #: ../src/readval.c:445
143 #: ../src/readval.c:475
144 #: n:9
145 #, c-format
146 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
147 msgstr ""
149 #: ../src/commands.c:1848
150 #: n:10
151 #, c-format
152 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
153 msgstr ""
155 #: ../src/debug.h:45
156 #: ../src/debug.h:47
157 #: ../src/matrix.c:352
158 #: n:11
159 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
160 msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
162 #: ../src/commands.c:2397
163 #: ../src/extend.c:456
164 #: n:12
165 #, c-format
166 msgid "Unknown command “%s”"
167 msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
169 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
170 #: ../src/netbits.c:449
171 #: n:13
172 #, c-format
173 msgid "Station “%s” equated to itself"
174 msgstr "“%s” mérőpont önmagával egyezik"
176 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
177 #. survey stations.
178 #: ../src/datain.c:1181
179 #: n:14
180 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
181 msgstr ""
183 #: ../src/datain.c:1819
184 #: ../src/datain.c:1940
185 #: n:94
186 msgid "Tape reading may not be omitted"
187 msgstr ""
189 #: ../src/datain.c:383
190 #: ../src/extend.c:461
191 #: n:15
192 msgid "End of line not blank"
193 msgstr "Sor vége nem üres."
195 #: ../src/cavern.c:382
196 #: n:16
197 #, c-format
198 msgid "There were %d warning(s)."
199 msgstr "%d figyelmeztetés volt."
201 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
202 #: ../src/cavernlog.cc:435
203 #: ../src/cavernlog.cc:480
204 #: ../src/mainfrm.cc:1711
205 #: n:17
206 #, c-format
207 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
208 msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
210 #: ../src/datain.c:85
211 #: ../src/datain.c:93
212 #: ../src/datain.c:128
213 #: ../src/datain.c:150
214 #: ../src/datain.c:167
215 #: ../src/datain.c:859
216 #: ../src/extend.c:690
217 #: ../src/sorterr.c:80
218 #: ../src/sorterr.c:97
219 #: ../src/sorterr.c:240
220 #: n:18
221 msgid "Error reading file"
222 msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
224 #: ../src/message.c:1260
225 #: n:19
226 msgid "Too many errors - giving up"
227 msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
229 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
230 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
231 #: ../src/commands.c:1729
232 #: n:20
233 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
234 msgstr ""
236 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
237 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
238 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
239 #: ../src/datain.c:1151
240 #: n:21
241 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
242 msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
244 #: ../src/commands.c:738
245 #: n:22
246 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
247 msgstr ""
249 #: ../src/datain.c:846
250 #: n:23
251 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
252 msgstr ""
254 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
255 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
256 #. “\outer”)":
258 #. *equate entrance outer.inner.1
259 #. *begin outer
260 #. *begin inner
261 #. *export 1
262 #. 1 2 1.23 045 -6
263 #. *end inner
264 #. *end outer
266 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
267 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
268 #: ../src/commands.c:1096
269 #: ../src/commands.c:1098
270 #: ../src/listpos.c:104
271 #: ../src/readval.c:332
272 #: ../src/readval.c:335
273 #: n:26
274 #, c-format
275 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
276 msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
278 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
279 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
281 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283 #: ../src/listpos.c:112
284 #: n:286
285 #, c-format
286 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
287 msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
289 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
291 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
292 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
293 #: ../src/readval.c:306
294 #: n:27
295 #, c-format
296 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
297 msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
299 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
300 #: ../src/extend.c:259
301 #: ../src/extend.c:278
302 #: ../src/extend.c:325
303 #: ../src/extend.c:369
304 #: ../src/extend.c:413
305 #: ../src/readval.c:205
306 #: n:28
307 msgid "Expecting station name"
308 msgstr "Elnevezésre váró pont"
310 #: ../src/commands.c:2184
311 #: n:31
312 #, c-format
313 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
314 msgstr ""
316 #: ../src/commands.c:2190
317 #: n:32
318 #, c-format
319 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
320 msgstr ""
322 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
323 #. translated.
325 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
326 #: ../src/commands.c:1055
327 #: n:33
328 msgid "Only one station in EQUATE command"
329 msgstr ""
331 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
332 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
333 #: ../src/commands.c:462
334 #: n:34
335 #, c-format
336 msgid "Unknown quantity “%s”"
337 msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
339 #: ../src/commands.c:378
340 #: n:35
341 #, c-format
342 msgid "Unknown units “%s”"
343 msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
345 #: ../src/commands.c:2018
346 #: ../src/commands.c:2094
347 #: n:434
348 msgid "Unknown coordinate system"
349 msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
351 #: ../src/commands.c:2116
352 #: ../src/commands.c:2144
353 #: n:443
354 #, c-format
355 msgid "Invalid coordinate system: %s"
356 msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
358 #: ../src/commands.c:2102
359 #: ../src/commands.c:2123
360 #: n:435
361 #, fuzzy
362 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
363 msgstr "A koordináta rendszer alkalmatlan kimentenek"
365 #: ../src/commands.c:870
366 #: ../src/commands.c:1687
367 #: n:436
368 #, c-format
369 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
370 msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen: %s"
372 #: ../src/commands.c:873
373 #: n:437
374 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
375 msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
377 #: ../src/commands.c:875
378 #: n:438
379 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
380 msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
382 #: ../src/commands.c:829
383 #: n:439
384 #, fuzzy
385 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
386 msgstr "A koordináták nem elhagyhatók, ha a koordináta rendszer meghatározott"
388 #: ../src/commands.c:1673
389 #: n:301
390 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
391 msgstr ""
393 #: ../src/commands.c:1665
394 #: n:309
395 msgid "Expected number or “AUTO”"
396 msgstr ""
398 #: ../src/datain.c:992
399 #: n:304
400 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
401 msgstr ""
403 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
404 #. END command does, e.g.:
406 #. *begin
407 #. 1 2 10.00 178 -01
408 #. *end entrance      <--[Message given here]
409 #: ../src/commands.c:768
410 #: n:36
411 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
412 msgstr ""
414 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
415 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
416 #: ../src/commands.c:390
417 #: n:37
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
420 msgstr "Érvénytelen “%s” egység a mennyiségnek"
422 #: ../src/commands.c:454
423 #: n:39
424 #, c-format
425 msgid "Unknown instrument “%s”"
426 msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
428 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
429 #. translate
430 #: ../src/commands.c:1638
431 #: n:40
432 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
433 msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
435 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
436 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
437 #: ../src/commands.c:1646
438 #: n:391
439 msgid "Scale factor must be non-zero"
440 msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
442 #: ../src/commands.c:1747
443 #: n:41
444 #, c-format
445 msgid "Unknown setting “%s”"
446 msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
448 #: ../src/commands.c:499
449 #: n:42
450 #, c-format
451 msgid "Unknown character class “%s”"
452 msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
454 #: ../src/extend.c:700
455 #: ../src/netskel.c:93
456 #: n:43
457 msgid "No survey data"
458 msgstr "Nincs felmérési adat"
460 #: ../src/filename.c:52
461 #: ../src/img_hosted.c:39
462 #: n:44
463 #, c-format
464 msgid "Filename “%s” refers to directory"
465 msgstr ""
467 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
468 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
469 #. network which are hanging.
470 #: ../src/netartic.c:387
471 #: n:45
472 #, fuzzy
473 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
474 msgstr "A Felmérés nem teljesen kapcsolt rögzített állomásokhoz"
476 #: ../src/commands.c:985
477 #: ../src/datain.c:775
478 #: n:46
479 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
480 msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
482 #: ../src/cavern.c:287
483 #: ../src/filename.c:55
484 #: ../src/gfxcore.cc:3873
485 #: ../src/img_hosted.c:35
486 #: n:47
487 #, c-format
488 msgid "Failed to open output file “%s”"
489 msgstr ""
491 #: ../src/commands.c:882
492 #: ../src/commands.c:896
493 #: ../src/commands.c:908
494 #: ../src/commands.c:1802
495 #: n:48
496 msgid "Standard deviation must be positive"
497 msgstr ""
499 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
500 #. "survey stations".
502 #. %s is replaced by the name of the station.
503 #: ../src/netbits.c:346
504 #: n:50
505 #, c-format
506 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
507 msgstr ""
509 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
510 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
511 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
512 #. < -90° or > 90°.
513 #: ../src/datain.c:1072
514 #: ../src/datain.c:1085
515 #: n:51
516 #, c-format
517 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
518 msgstr ""
520 #: ../src/netbits.c:464
521 #: n:52
522 #, c-format
523 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
524 msgstr ""
526 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
528 #. *fix a 1 2 3
529 #. *fix b 1 2 3
530 #. *equate a b
531 #: ../src/netbits.c:475
532 #: n:53
533 #, c-format
534 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
535 msgstr ""
537 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
538 #: ../src/commands.c:839
539 #: n:54
540 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
541 msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
543 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
544 #: ../src/commands.c:989
545 #: ../src/datain.c:777
546 #: n:55
547 #, fuzzy
548 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
549 msgstr "Már van rögzítve ezeken a koordinátákon állomás"
551 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
552 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
553 #: ../src/commands.c:848
554 #: n:441
555 #, c-format
556 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
557 msgstr ""
559 #: ../src/commands.c:1901
560 #: n:442
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
563 msgstr "“%s” állomást rögzíteni kell mielőtt CS parancsot használnánk"
565 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
566 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
568 #. *begin fred
569 #. 1 2 1.23 045 -6
570 #. *export 2
571 #. *end fred
572 #: ../src/commands.c:2411
573 #: n:57
574 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
575 msgstr ""
577 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
578 #: ../src/readval.c:535
579 #: n:76
580 #, c-format
581 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
582 msgstr ""
584 #: ../src/readval.c:540
585 #: n:58
586 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
587 msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
589 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
590 #. degrees
591 #: ../src/datain.c:960
592 #: ../src/datain.c:969
593 #: n:59
594 msgid "Suspicious compass reading"
595 msgstr ""
597 #: ../src/datain.c:1647
598 #: n:60
599 msgid "Negative tape reading"
600 msgstr ""
602 #: ../src/commands.c:834
603 #: n:61
604 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
605 msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
607 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
609 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
610 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
611 #. vertical leg
612 #: ../src/datain.c:1336
613 #: n:62
614 msgid "Tape reading is less than change in depth"
615 msgstr ""
617 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
618 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
619 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
620 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
621 #: ../src/commands.c:1328
622 #: n:63
623 #, c-format
624 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
625 msgstr ""
627 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
628 #: ../src/commands.c:1509
629 #: n:64
630 #, c-format
631 msgid "Too few readings for data style “%s”"
632 msgstr ""
634 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
635 #: ../src/commands.c:1289
636 #: n:65
637 #, c-format
638 msgid "Data style “%s” unknown"
639 msgstr ""
641 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
643 #. Exporting a station twice gives this error:
645 #. *begin example
646 #. *export 1
647 #. *export 1
648 #. 1 2 1.24 045 -6
649 #. *end example
650 #: ../src/commands.c:1150
651 #: n:66
652 #, c-format
653 msgid "Station “%s” already exported"
654 msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
656 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
657 #. two from stations per leg
658 #: ../src/commands.c:1353
659 #: n:67
660 #, c-format
661 msgid "Duplicate reading “%s”"
662 msgstr ""
664 #: ../src/commands.c:1015
665 #: n:68
666 #, c-format
667 msgid "FLAG “%s” unknown"
668 msgstr ""
670 #: ../src/readval.c:489
671 #: n:69
672 msgid "Missing \""
673 msgstr "Hiányzik \""
675 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
676 #: ../src/listpos.c:122
677 #: n:70
678 #, c-format
679 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
680 msgstr ""
682 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
683 #. station.
684 #: ../src/netartic.c:405
685 #: n:71
686 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
687 msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
689 #: ../src/netskel.c:138
690 #: n:72
691 #, c-format
692 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
693 msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
695 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
696 #: ../src/netskel.c:961
697 #: n:73
698 #, c-format
699 msgid "Unused fixed point “%s”"
700 msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
702 #: ../src/matrix.c:123
703 #: n:74
704 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
705 msgstr ""
707 #: ../src/matrix.c:134
708 #: n:75
709 #, c-format
710 msgid "Solving %d simultaneous equations"
711 msgstr ""
713 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
714 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
715 #. valid as the list of readings has already included the same
716 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
717 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
718 #: ../src/commands.c:1417
719 #: n:77
720 #, c-format
721 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
722 msgstr ""
724 #: ../src/matrix.c:132
725 #: n:78
726 #, fuzzy
727 msgid "Solving one equation"
728 msgstr "Egy egyenlet megoldása"
730 #: ../src/datain.c:1111
731 #: ../src/datain.c:1325
732 #: ../src/datain.c:1521
733 #: n:79
734 msgid "Negative adjusted tape reading"
735 msgstr ""
737 #: ../src/commands.c:2308
738 #: ../src/commands.c:2330
739 #: n:80
740 msgid "Date is in the future!"
741 msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
743 #: ../src/commands.c:2335
744 #: n:81
745 #, fuzzy
746 msgid "End of date range is before the start"
747 msgstr "Dátum tartomány végetér a kezdés előtt"
749 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
750 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
751 #. the centre-line.
752 #: ../src/netskel.c:1049
753 #: n:83
754 #, c-format
755 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
756 msgstr ""
758 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
759 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
760 #. something similar.
761 #: ../src/datain.c:1135
762 #: n:84
763 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
764 msgstr ""
766 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
767 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
768 #: ../src/datain.c:1160
769 #: n:92
770 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
771 msgstr ""
773 #: ../src/readval.c:551
774 #: n:86
775 msgid "Invalid month"
776 msgstr "Érvénytelen hónap"
778 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
779 #: ../src/readval.c:562
780 #: n:87
781 msgid "Invalid day of the month"
782 msgstr "Érvénytelen nap"
784 #: ../src/cavern.c:236
785 #: n:88
786 #, c-format
787 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
788 msgstr ""
790 #: ../src/readval.c:203
791 #: n:89
792 msgid "Expecting survey name"
793 msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
795 #: ../src/datain.c:504
796 #: ../src/extend.c:685
797 #: ../src/img_hosted.c:30
798 #: ../src/mainfrm.cc:413
799 #: ../src/sorterr.c:146
800 #: n:24
801 #, c-format
802 msgid "Couldn’t open file “%s”"
803 msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
805 #: ../src/printing.cc:684
806 #: ../src/survexport.cc:204
807 #: n:402
808 #, c-format
809 msgid "Couldn’t write file “%s”"
810 msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
812 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
813 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
814 #: ../src/commands.c:517
815 #: ../src/commands.c:622
816 #: ../src/commands.c:646
817 #: ../src/commands.c:1303
818 #: ../src/commands.c:1731
819 #: ../src/readval.c:92
820 #: n:95
821 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
822 msgstr ""
824 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
825 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
826 #: ../src/datain.c:1808
827 #: ../src/datain.c:1929
828 #: n:97
829 #, c-format
830 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
831 msgstr ""
833 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835 #: ../src/datain.c:1024
836 #: n:98
837 #, c-format
838 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
839 msgstr ""
841 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
842 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
843 #: ../src/datain.c:1212
844 #: n:99
845 #, c-format
846 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
847 msgstr ""
849 #: ../src/commands.c:1300
850 #: n:104
851 #, c-format
852 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
853 msgstr ""
855 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
856 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
857 #: ../src/img_hosted.c:38
858 #: n:106
859 #, c-format
860 msgid "Bad 3d image file “%s”"
861 msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
863 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
864 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
865 #. translations.
866 #: ../src/img.c:43
867 #: ../src/model.cc:385
868 #: n:107
869 #, c-format
870 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871 msgstr ""
873 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
874 #: ../src/model.cc:378
875 #: n:108
876 msgid "Date and time not available."
877 msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
879 #: ../src/img_hosted.c:40
880 #: n:109
881 #, c-format
882 msgid "Error reading from file “%s”"
883 msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
885 #: ../src/cavernlog.cc:840
886 #: ../src/filename.c:79
887 #: ../src/img_hosted.c:41
888 #: ../src/mainfrm.cc:375
889 #: ../src/mainfrm.cc:1635
890 #: n:110
891 #, c-format
892 msgid "Error writing to file “%s”"
893 msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
895 #: ../src/filename.c:82
896 #: n:111
897 msgid "Error writing to file"
898 msgstr "Hiba a fájl irása közben"
900 #: ../src/cavern.c:377
901 #: n:113
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
904 msgstr "%d figyelmeztetés és %d hiba történt - nem készült kimeneti fájl."
906 #: ../src/img_hosted.c:42
907 #: n:114
908 #, c-format
909 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
910 msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
912 #: ../src/printing.cc:1163
913 #: n:115
914 msgid "North"
915 msgstr "Észak"
917 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
918 #: ../src/printing.cc:1188
919 #: n:116
920 msgid "Elevation on"
921 msgstr ""
923 #: ../src/printing.cc:483
924 #: n:117
925 msgid "P&lan view"
926 msgstr ""
928 #: ../src/printing.cc:485
929 #: n:285
930 msgid "&Elevation"
931 msgstr "&Hossz-metszet"
933 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
935 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
936 #. presentation.
938 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
939 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
940 #. further apart to make room. */
941 #: ../src/gfxcore.cc:913
942 #: ../src/gfxcore.cc:1947
943 #: ../src/mainfrm.cc:162
944 #: n:118
945 msgid "Elevation"
946 msgstr "Hossz-metszet"
948 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
949 #. from directly above.
951 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
952 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
953 #. further apart to make room. */
954 #: ../src/gfxcore.cc:813
955 #: ../src/gfxcore.cc:1941
956 #: n:432
957 msgid "Plan"
958 msgstr "Felülnézet"
960 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
961 #. from directly below.
963 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965 #. further apart to make room. */
966 #: ../src/gfxcore.cc:827
967 #: ../src/gfxcore.cc:1944
968 #: n:433
969 msgid "Kiwi Plan"
970 msgstr ""
972 #: ../src/cavern.c:341
973 #: n:120
974 msgid "Calculating statistics"
975 msgstr "Statisztika számítása"
977 #: ../src/readval.c:504
978 #: n:121
979 msgid "Expecting string field"
980 msgstr ""
982 #: ../src/cmdline.c:212
983 #: n:122
984 msgid "too few arguments"
985 msgstr "túl kevés paraméter"
987 #: ../src/cmdline.c:219
988 #: n:123
989 msgid "too many arguments"
990 msgstr "túl sok paraméter"
992 #: ../src/cmdline.c:178
993 #: ../src/cmdline.c:181
994 #: ../src/cmdline.c:185
995 #: n:124
996 msgid "FILE"
997 msgstr "FÁJL"
999 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1000 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1001 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1002 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1003 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1005 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1006 #: ../src/netskel.c:180
1007 #: n:125
1008 msgid "Removing trailing traverses"
1009 msgstr ""
1011 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016 #: ../src/netskel.c:239
1017 #: n:126
1018 msgid "Concatenating traverses"
1019 msgstr ""
1021 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026 #: ../src/netskel.c:437
1027 #: n:127
1028 msgid "Calculating traverses"
1029 msgstr ""
1031 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1032 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1033 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1034 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1035 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1037 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1038 #: ../src/netskel.c:782
1039 #: n:128
1040 msgid "Calculating trailing traverses"
1041 msgstr ""
1043 #: ../src/network.c:82
1044 #: n:129
1045 msgid "Simplifying network"
1046 msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
1048 #: ../src/network.c:540
1049 #: n:130
1050 msgid "Calculating network"
1051 msgstr "Hálózat számítása"
1053 #: ../src/datain.c:1629
1054 #: n:131
1055 #, c-format
1056 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1057 msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
1059 #: ../src/cavern.c:443
1060 #: n:132
1061 #, c-format
1062 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1063 msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
1065 #: ../src/cavern.c:446
1066 #: n:133
1067 #, c-format
1068 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1069 msgstr ""
1071 #: ../src/cavern.c:449
1072 #: n:134
1073 #, c-format
1074 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1075 msgstr ""
1077 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1078 #: ../src/cavern.c:456
1079 #: n:135
1080 #, c-format
1081 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1082 msgstr ""
1084 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1085 #: ../src/cavern.c:459
1086 #: n:136
1087 #, c-format
1088 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1089 msgstr ""
1091 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1092 #: ../src/cavern.c:462
1093 #: n:137
1094 #, c-format
1095 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1096 msgstr ""
1098 #: ../src/cavern.c:428
1099 #: n:138
1100 msgid "There is 1 loop."
1101 msgstr "1 hurkot találtam"
1103 #: ../src/cavern.c:430
1104 #: n:139
1105 #, c-format
1106 msgid "There are %ld loops."
1107 msgstr "%ld hurkot találtam"
1109 #: ../src/cavern.c:363
1110 #: n:140
1111 #, c-format
1112 msgid "CPU time used %5.2fs"
1113 msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1115 #: ../src/cavern.c:366
1116 #: n:141
1117 #, c-format
1118 msgid "Time used %5.2fs"
1119 msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1121 #: ../src/cavern.c:368
1122 #: n:142
1123 msgid "Time used unavailable"
1124 msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1126 #: ../src/cavern.c:371
1127 #: n:143
1128 #, c-format
1129 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1130 msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1132 #: ../src/netskel.c:747
1133 #: n:145
1134 #, c-format
1135 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1136 msgstr ""
1138 #: ../src/netskel.c:750
1139 #: n:146
1140 #, c-format
1141 msgid "Error %6.2f%%"
1142 msgstr "Hiba %6.2f%%"
1144 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1145 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1147 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1148 #. up with the numbers in the message above.
1149 #: ../src/netskel.c:757
1150 #: n:147
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Error    N/A"
1153 msgstr "Hiba    N/A"
1155 #. TRANSLATORS: description of --help option
1156 #: ../src/cmdline.c:138
1157 #: n:150
1158 msgid "display this help and exit"
1159 msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1161 #. TRANSLATORS: description of --version option
1162 #: ../src/cmdline.c:141
1163 #: n:151
1164 msgid "output version information and exit"
1165 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1167 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1168 #: ../src/cmdline.c:170
1169 #: n:153
1170 msgid "OPTION"
1171 msgstr "OPCIÓ"
1173 #: ../src/mainfrm.cc:166
1174 #: ../src/printing.cc:423
1175 #: ../src/printing.cc:1225
1176 #: ../src/printing.cc:1274
1177 #: n:154
1178 msgid "Scale"
1179 msgstr "Lépték"
1181 #: ../src/cmdline.c:194
1182 #: n:157
1183 #, c-format
1184 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1185 msgstr "Próbáld a(z) “%s --help”-et több információért.\n"
1187 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1188 #: ../src/printing.cc:1930
1189 #: n:232
1190 #, c-format
1191 msgid "%d/%d"
1192 msgstr ""
1194 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1195 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1197 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1198 #. "2015-06-09 12:40:44").
1199 #: ../src/printing.cc:1971
1200 #: n:167
1201 #, c-format
1202 msgid "Processed: %s"
1203 msgstr ""
1205 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1207 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1209 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1210 #: ../src/printing.cc:1885
1211 #: n:233
1212 #, c-format
1213 msgid "↑%s 1:%.0f"
1214 msgstr ""
1216 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1218 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1219 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1221 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1222 #: ../src/printing.cc:1896
1223 #: n:235
1224 #, c-format
1225 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1226 msgstr ""
1228 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1229 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1230 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1231 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1232 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1234 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1235 #: ../src/printing.cc:1909
1236 #: n:236
1237 #, c-format
1238 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1239 msgstr ""
1241 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1242 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1243 #. %.0f with the scale.
1245 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1246 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1247 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1248 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1249 #. printout.
1250 #: ../src/printing.cc:1925
1251 #: n:244
1252 #, fuzzy, c-format
1253 msgid "Extended 1:%.0f"
1254 msgstr "Kifejtett hossz-metszet-szelvény 1:%.0f"
1256 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1257 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1258 #: ../src/printing.cc:1169
1259 #: n:168
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "Plan view, %s up page"
1262 msgstr "Felülnézet, %s up page"
1264 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1265 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1266 #. we’re looking.
1267 #: ../src/printing.cc:1201
1268 #: n:169
1269 #, fuzzy, c-format
1270 msgid "Elevation facing %s"
1271 msgstr "Keresztmetszet nézete %s"
1273 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1274 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1275 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1276 #. looking.
1277 #: ../src/printing.cc:1208
1278 #: n:284
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1281 msgstr "Keresztmetszet nézete %s, dőlése %s"
1283 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1284 #: ../src/printing.cc:1217
1285 #: n:191
1286 msgid "Extended elevation"
1287 msgstr "Kifejtett hossz-metszet-szelvény"
1289 #: ../src/cavern.c:414
1290 #: n:172
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1293 msgstr "A felmérés 1 db felmérési állomást tartalmaz,"
1295 #: ../src/cavern.c:416
1296 #: n:173
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1299 msgstr "A felmérés %ld db felmérési állomást tartalmaz,"
1301 #: ../src/cavern.c:420
1302 #: n:174
1303 msgid " joined by 1 leg."
1304 msgstr ""
1306 #: ../src/cavern.c:422
1307 #: n:175
1308 #, c-format
1309 msgid " joined by %ld legs."
1310 msgstr ""
1312 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1313 #: ../src/listpos.c:185
1314 #: n:176
1315 msgid "node"
1316 msgstr "csomópont"
1318 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1319 #: ../src/listpos.c:187
1320 #: n:177
1321 msgid "nodes"
1322 msgstr "csomópontok"
1324 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1325 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1326 #. This message is only used if there are more than 1.
1327 #: ../src/cavern.c:439
1328 #: n:178
1329 #, c-format
1330 msgid "Survey has %ld connected components."
1331 msgstr ""
1333 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1334 #. allows the user to save the log to a file.
1335 #: ../src/cavernlog.cc:771
1336 #: n:446
1337 msgid "Save Log"
1338 msgstr "Napló mentése"
1340 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1341 #. causes the survey data to be reprocessed.
1342 #: ../src/cavernlog.cc:781
1343 #: ../src/cavernlog.cc:786
1344 #: n:184
1345 msgid "Reprocess"
1346 msgstr "Újrafeldolgozás"
1348 #: ../src/cmdline.c:242
1349 #: ../src/cmdline.c:261
1350 #: n:185
1351 #, fuzzy, c-format
1352 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1353 msgstr "“%s” változó tartományon kívül esik"
1355 #: ../src/cmdline.c:244
1356 #: n:186
1357 #, c-format
1358 msgid "argument “%s” not an integer"
1359 msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1361 #: ../src/cmdline.c:263
1362 #: n:187
1363 #, c-format
1364 msgid "argument “%s” not a number"
1365 msgstr ""
1367 #: ../src/commands.c:1029
1368 #: n:188
1369 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1370 msgstr ""
1372 #: ../src/commands.c:1031
1373 #: n:189
1374 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1375 msgstr ""
1377 #: ../src/listpos.c:82
1378 #: n:190
1379 #, c-format
1380 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1381 msgstr ""
1383 #: ../src/commands.c:736
1384 #: n:192
1385 msgid "No matching BEGIN"
1386 msgstr ""
1388 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1389 #. same <survey> if it’s given at all
1390 #: ../src/commands.c:772
1391 #: n:193
1392 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1393 msgstr ""
1395 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1396 #. END command omits it, e.g.:
1398 #. *begin entrance
1399 #. 1 2 10.00 178 -01
1400 #. *end     <--[Message given here]
1401 #: ../src/commands.c:782
1402 #: n:194
1403 msgid "Survey name omitted from END"
1404 msgstr ""
1406 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1407 #. (or at least the columns) are in the same place
1408 #: ../src/pos.cc:61
1409 #: n:195
1410 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1411 msgstr "( Keleti , Északi  , Magasság )"
1413 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1414 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1415 #: n:196
1416 #, c-format
1417 msgid "Display Depth: %d bpp"
1418 msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1420 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1421 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1422 #: n:197
1423 msgid " (colour)"
1424 msgstr ""
1426 #: ../src/readval.c:527
1427 #: ../src/readval.c:548
1428 #: ../src/readval.c:558
1429 #: n:198
1430 #, c-format
1431 msgid "Expecting date, found “%s”"
1432 msgstr ""
1434 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1436 #. "this" has been added to English translation
1437 #: ../src/aven.cc:71
1438 #: ../src/diffpos.c:57
1439 #: ../src/dump3d.c:49
1440 #: ../src/extend.c:480
1441 #: ../src/survexport.cc:93
1442 #: n:199
1443 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1444 msgstr ""
1446 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1447 #: ../src/aven.cc:73
1448 #: n:119
1449 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1450 msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1452 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1453 #: ../src/cavern.c:121
1454 #: n:162
1455 msgid "set location for output files"
1456 msgstr "Add megg a  kimeneti fájl elérési útját"
1458 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1459 #: ../src/cavern.c:123
1460 #: n:163
1461 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1462 msgstr ""
1464 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1465 #: ../src/cavern.c:125
1466 #: n:164
1467 msgid "do not create .err file"
1468 msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1470 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1471 #: ../src/cavern.c:127
1472 #: n:165
1473 msgid "turn warnings into errors"
1474 msgstr ""
1476 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1477 #: ../src/cavern.c:129
1478 #: n:170
1479 msgid "log output to .log file"
1480 msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1482 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1483 #: ../src/cavern.c:131
1484 #: n:171
1485 msgid "specify the 3d file format version to output"
1486 msgstr "Határozd meg a 3D fájl formátumát"
1488 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1489 #: ../src/extend.c:482
1490 #: n:90
1491 msgid ".espec file to control extending"
1492 msgstr ""
1494 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1495 #: ../src/extend.c:484
1496 #: n:91
1497 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1498 msgstr ""
1500 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1501 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1502 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1503 #. every "2 feet").
1504 #: ../src/commands.c:1560
1505 #: n:200
1506 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1507 msgstr ""
1509 #: ../src/model.cc:395
1510 #: n:202
1511 #, c-format
1512 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1513 msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1515 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1516 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1517 #. direction the viewer is "facing" in.
1519 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1520 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1521 #. make room. */
1522 #: ../src/gfxcore.cc:799
1523 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1524 #: n:203
1525 msgid "Facing"
1526 msgstr ""
1528 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1529 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1530 #: n:205
1531 #, c-format
1532 msgid "About %s"
1533 msgstr "A(z) %s névjegye"
1535 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1536 #. grid of height values).
1537 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1538 #: n:451
1539 msgid "Select a terrain file to view"
1540 msgstr ""
1542 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1543 #: n:452
1544 msgid "Terrain files"
1545 msgstr ""
1547 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1548 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1549 #. contain any data inside that circle.
1550 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1551 #: n:161
1552 msgid "No terrain data near area of survey"
1553 msgstr ""
1555 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1556 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1557 #. language would use.
1559 #. File->Open dialog:
1560 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1561 #: n:206
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Select a survey file to view"
1564 msgstr "Válassz ki egy felmérési fájlt a megtekintéshez"
1566 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1567 #. file extension, so neither should be translated.
1568 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1569 #: ../src/mainfrm.cc:1690
1570 #: n:207
1571 msgid "Survex 3d files"
1572 msgstr "Survex 3D fájlok"
1574 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1575 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1576 #: ../src/mainfrm.cc:2109
1577 #: ../src/printing.cc:654
1578 #: n:208
1579 msgid "All files"
1580 msgstr "Összes fájl"
1582 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1583 #. list of questions - it should be translated to the
1584 #. terminology that cavers using the language would use.
1585 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1586 #: n:229
1587 msgid "All survey files"
1588 msgstr "Összes felmérési fájl"
1590 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1591 #. file extension, so neither should be translated.
1592 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1593 #: n:329
1594 msgid "Survex svx files"
1595 msgstr "Survex svx fájlok"
1597 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1598 #. surveying package, so should not be translated
1599 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1600 #: n:330
1601 msgid "Compass DAT and MAK files"
1602 msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1604 #: ../src/printing.cc:295
1605 #: n:411
1606 msgid "DXF files"
1607 msgstr "DXF fájlok"
1609 #: ../src/printing.cc:296
1610 #: n:412
1611 msgid "EPS files"
1612 msgstr "EPS fájlok"
1614 #: ../src/printing.cc:297
1615 #: n:413
1616 msgid "GPX files"
1617 msgstr "GPX fájlok"
1619 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1620 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1621 #. mechanism.
1622 #: ../src/printing.cc:301
1623 #: n:414
1624 msgid "HPGL for plotters"
1625 msgstr "HGPL razjgépeknek"
1627 #: ../src/printing.cc:303
1628 #: n:444
1629 msgid "KML files"
1630 msgstr "KML fájlok"
1632 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1633 #. so should not be translated:
1634 #. http://www.fountainware.com/compass/
1635 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1636 #: ../src/printing.cc:308
1637 #: n:415
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1640 msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1642 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1643 #. translated: http://www.skencil.org/
1644 #: ../src/printing.cc:311
1645 #: n:416
1646 msgid "Skencil files"
1647 msgstr "Skencil fájlok"
1649 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1650 #. file extension, so neither should be translated.
1651 #: ../src/printing.cc:314
1652 #: n:166
1653 msgid "Survex pos files"
1654 msgstr "Survex pos fájlok"
1656 #: ../src/printing.cc:315
1657 #: n:417
1658 msgid "SVG files"
1659 msgstr "SVG fájlok"
1661 #: ../src/printing.cc:302
1662 #: n:445
1663 msgid "JSON files"
1664 msgstr "JSON fájlok"
1666 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1667 #: ../src/cavernlog.cc:830
1668 #: n:447
1669 msgid "Log files"
1670 msgstr ""
1672 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1673 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1674 #. language would use.
1676 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1677 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1678 #: n:209
1679 msgid "Survey visualisation tool"
1680 msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1682 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1683 #. some languages here:
1684 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1685 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1686 #: n:219
1687 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1688 msgstr "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-as, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint."
1690 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1691 #: ../src/diffpos.c:265
1692 #: n:218
1693 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1694 msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1696 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1697 #: ../src/diffpos.c:267
1698 #: n:255
1699 #, c-format
1700 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1701 msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1703 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1704 #: ../src/extend.c:553
1705 #: n:267
1706 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1707 msgstr ""
1709 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1710 #: ../src/sorterr.c:127
1711 #: n:268
1712 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1713 msgstr ""
1715 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1716 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1717 #. language would use.
1719 #. Part of aven --help
1720 #: ../src/aven.cc:170
1721 #: ../src/aven.cc:197
1722 #: n:269
1723 msgid "[SURVEY_FILE]"
1724 msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1726 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1727 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1728 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1729 #: n:221
1730 msgid "Undated"
1731 msgstr "Keltezetlen"
1733 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1734 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1735 #. this fairly short.
1736 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1737 #: n:290
1738 msgid "Not in loop"
1739 msgstr "Nincs a hurokban"
1741 #. TRANSLATORS: error from:
1743 #. *data normal newline from to tape compass clino
1744 #: ../src/commands.c:1401
1745 #: n:222
1746 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1747 msgstr ""
1749 #. TRANSLATORS: error from:
1751 #. *data normal from to tape compass clino newline
1752 #: ../src/commands.c:1442
1753 #: n:223
1754 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1755 msgstr ""
1757 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1759 #. *data normal station tape compass clino
1761 #. ("station" signifies interleaved data).
1762 #: ../src/commands.c:1465
1763 #: n:224
1764 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1765 msgstr ""
1767 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1769 #. *data diving station newline depth tape compass
1771 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1772 #: ../src/commands.c:1341
1773 #: n:225
1774 #, c-format
1775 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1776 msgstr ""
1778 #. TRANSLATORS: e.g.
1780 #. *data normal from to tape newline compass clino
1781 #: ../src/commands.c:1392
1782 #: n:226
1783 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1784 msgstr ""
1786 #. TRANSLATORS: e.g.
1788 #. *calibrate tape compass 1 1
1789 #: ../src/commands.c:1603
1790 #: n:227
1791 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1792 msgstr ""
1794 #: ../src/commands.c:674
1795 #: n:397
1796 msgid "Bad *alias command"
1797 msgstr ""
1799 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1800 #. currently)
1801 #: ../src/log.cc:32
1802 #: n:228
1803 #, c-format
1804 msgid "%s Error Log"
1805 msgstr ""
1807 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1808 #. dialog
1809 #: ../src/printing.cc:597
1810 #: n:230
1811 msgid "&Export..."
1812 msgstr "&Exportálás..."
1814 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1815 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1816 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1817 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1818 #: ../src/mainfrm.cc:817
1819 #: n:231
1820 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1821 msgstr ""
1823 #: ../src/mainfrm.cc:819
1824 #: n:234
1825 msgid "&Reverse Direction"
1826 msgstr "&Fordított irány"
1828 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1829 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1830 #: ../src/mainfrm.cc:822
1831 #: n:240
1832 msgid "View &North"
1833 msgstr ""
1835 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1836 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1837 #: ../src/mainfrm.cc:823
1838 #: n:241
1839 msgid "View &East"
1840 msgstr ""
1842 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1843 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1844 #: ../src/mainfrm.cc:824
1845 #: n:242
1846 msgid "View &South"
1847 msgstr ""
1849 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1850 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1851 #: ../src/mainfrm.cc:825
1852 #: n:243
1853 msgid "View &West"
1854 msgstr ""
1856 #: ../src/gfxcore.cc:4064
1857 #: ../src/mainfrm.cc:827
1858 #: n:248
1859 msgid "&Plan View"
1860 msgstr "&Felülnézet"
1862 #: ../src/gfxcore.cc:4065
1863 #: ../src/mainfrm.cc:828
1864 #: n:249
1865 msgid "Ele&vation"
1866 msgstr ""
1868 #: ../src/mainfrm.cc:830
1869 #: n:254
1870 msgid "Restore De&fault View"
1871 msgstr "Restore &Default View"
1873 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1874 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1875 #. the "what to print/export" dialog.
1876 #: ../src/printing.cc:388
1877 #: n:283
1878 msgid "View"
1879 msgstr "Nézet"
1881 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1882 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1883 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1884 #. mind!
1885 #: ../src/printing.cc:393
1886 #: n:256
1887 msgid "Elements"
1888 msgstr "Elemek"
1890 #: ../src/printing.cc:398
1891 #: n:410
1892 msgid "Export format"
1893 msgstr ""
1895 #: ../src/printing.cc:456
1896 #: ../src/printing.cc:833
1897 #: n:257
1898 #, c-format
1899 msgid "%d pages (%dx%d)"
1900 msgstr ""
1902 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1903 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1904 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1905 #: ../src/printing.cc:428
1906 #: n:258
1907 msgid "One page"
1908 msgstr ""
1910 #: ../src/mainfrm.cc:158
1911 #: ../src/printing.cc:463
1912 #: n:259
1913 msgid "Bearing"
1914 msgstr "Irány"
1916 #: ../src/printing.cc:511
1917 #: n:260
1918 msgid "Station Names"
1919 msgstr ""
1921 #: ../src/printing.cc:507
1922 #: n:261
1923 msgid "Crosses"
1924 msgstr "Keresztek"
1926 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1927 #. "survey stations".
1928 #: ../src/printing.cc:493
1929 #: n:262
1930 msgid "Underground Survey Legs"
1931 msgstr ""
1933 #: ../src/printing.cc:527
1934 #: n:393
1935 msgid "Cross-sections"
1936 msgstr ""
1938 #: ../src/printing.cc:532
1939 #: n:394
1940 msgid "Walls"
1941 msgstr ""
1943 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1944 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1945 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1946 #: ../src/printing.cc:539
1947 #: n:395
1948 msgid "Passages"
1949 msgstr ""
1951 #: ../src/printing.cc:543
1952 #: n:421
1953 msgid "Origin in centre"
1954 msgstr ""
1956 #: ../src/printing.cc:547
1957 #: n:422
1958 msgid "Full coordinates"
1959 msgstr ""
1961 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1962 #: ../src/printing.cc:473
1963 #: n:263
1964 msgid "Tilt angle"
1965 msgstr ""
1967 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1968 #. around each page
1969 #: ../src/printing.cc:555
1970 #: n:264
1971 msgid "Page Borders"
1972 msgstr ""
1974 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1975 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1976 #. angles, etc
1977 #: ../src/printing.cc:566
1978 #: n:265
1979 msgid "Legend"
1980 msgstr "Legenda"
1982 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1983 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1984 #: ../src/printing.cc:561
1985 #: n:266
1986 msgid "Blank Pages"
1987 msgstr ""
1989 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1990 #: ../src/mainfrm.cc:847
1991 #: n:270
1992 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1993 msgstr ""
1995 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1996 #: ../src/mainfrm.cc:849
1997 #: n:346
1998 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1999 msgstr ""
2001 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2002 #: ../src/mainfrm.cc:851
2003 #: n:449
2004 msgid "Terr&ain"
2005 msgstr ""
2007 #: ../src/mainfrm.cc:852
2008 #: n:271
2009 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2010 msgstr ""
2012 #: ../src/mainfrm.cc:853
2013 #: n:297
2014 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2015 msgstr ""
2017 #: ../src/mainfrm.cc:854
2018 #: n:318
2019 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2020 msgstr ""
2022 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2023 #. "survey stations".
2024 #: ../src/mainfrm.cc:858
2025 #: n:272
2026 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2027 msgstr ""
2029 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2030 #. "survey stations".
2031 #: ../src/mainfrm.cc:861
2032 #: n:291
2033 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2034 msgstr ""
2036 #: ../src/mainfrm.cc:886
2037 #: n:273
2038 msgid "&Overlapping Names"
2039 msgstr ""
2041 #: ../src/mainfrm.cc:895
2042 #: n:450
2043 msgid "Co&lour by"
2044 msgstr ""
2046 #: ../src/mainfrm.cc:898
2047 #: n:294
2048 msgid "Highlight &Entrances"
2049 msgstr ""
2051 #: ../src/mainfrm.cc:899
2052 #: n:295
2053 msgid "Highlight &Fixed Points"
2054 msgstr ""
2056 #: ../src/mainfrm.cc:900
2057 #: n:296
2058 msgid "Highlight E&xported Points"
2059 msgstr ""
2061 #: ../src/printing.cc:515
2062 #: n:418
2063 msgid "Entrances"
2064 msgstr ""
2066 #: ../src/printing.cc:519
2067 #: n:419
2068 msgid "Fixed Points"
2069 msgstr ""
2071 #: ../src/printing.cc:523
2072 #: n:420
2073 msgid "Exported Stations"
2074 msgstr ""
2076 #: ../src/mainfrm.cc:909
2077 #: n:237
2078 msgid "&Perspective"
2079 msgstr ""
2081 #: ../src/mainfrm.cc:911
2082 #: n:238
2083 msgid "Textured &Walls"
2084 msgstr ""
2086 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2087 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2088 #. users will understand.
2089 #: ../src/mainfrm.cc:915
2090 #: n:239
2091 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2092 msgstr ""
2094 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2095 #. "survey stations".
2096 #: ../src/mainfrm.cc:918
2097 #: n:298
2098 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2099 msgstr ""
2101 #: ../src/mainfrm.cc:924
2102 #: ../src/mainfrm.cc:931
2103 #: n:356
2104 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2105 msgstr ""
2107 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2108 #: ../src/mainfrm.cc:889
2109 #: n:292
2110 msgid "Colour by &Depth"
2111 msgstr ""
2113 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2114 #: ../src/mainfrm.cc:890
2115 #: n:293
2116 msgid "Colour by D&ate"
2117 msgstr ""
2119 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2120 #: ../src/mainfrm.cc:891
2121 #: n:289
2122 msgid "Colour by &Error"
2123 msgstr ""
2125 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2126 #: ../src/mainfrm.cc:892
2127 #: n:85
2128 msgid "Colour by &Gradient"
2129 msgstr ""
2131 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2132 #: ../src/mainfrm.cc:893
2133 #: n:82
2134 msgid "Colour by &Length"
2135 msgstr ""
2137 #: n:448
2138 msgid "Colour by &Survey"
2139 msgstr ""
2141 #: ../src/mainfrm.cc:959
2142 #: n:274
2143 msgid "&Compass"
2144 msgstr "&Kompasz"
2146 #: ../src/mainfrm.cc:960
2147 #: n:275
2148 msgid "C&linometer"
2149 msgstr ""
2151 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2152 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2153 #: ../src/mainfrm.cc:963
2154 #: n:276
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Colour &Key"
2157 msgstr "&Colour Key"
2159 #: ../src/mainfrm.cc:964
2160 #: n:277
2161 msgid "&Scale Bar"
2162 msgstr "&Skálázási sáv"
2164 #: ../src/mainfrm.cc:940
2165 #: n:280
2166 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2167 msgstr ""
2169 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2170 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2171 #. translating.
2172 #: ../src/mainfrm.cc:907
2173 #: ../src/mainfrm.cc:949
2174 #: ../src/mainfrm.cc:955
2175 #: n:281
2176 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2177 msgstr ""
2179 #: ../src/mainfrm.cc:965
2180 #: n:299
2181 msgid "&Indicators"
2182 msgstr ""
2184 #: ../src/z_getopt.c:712
2185 #: n:300
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2188 msgstr ""
2190 #: ../src/z_getopt.c:762
2191 #: n:302
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2194 msgstr ""
2196 #: ../src/z_getopt.c:749
2197 #: n:303
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2200 msgstr ""
2202 #: ../src/z_getopt.c:810
2203 #: n:305
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2206 msgstr ""
2208 #: ../src/z_getopt.c:1182
2209 #: n:306
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2212 msgstr "%s: a kapcsolóhoz argumentum szükséges -- %c\n"
2214 #: ../src/z_getopt.c:851
2215 #: n:307
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2218 msgstr ""
2220 #: ../src/z_getopt.c:862
2221 #: n:308
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2224 msgstr ""
2226 #: ../src/z_getopt.c:923
2227 #: n:310
2228 #, c-format
2229 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2230 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
2232 #: ../src/mainfrm.cc:833
2233 #: n:311
2234 msgid "&New Presentation"
2235 msgstr ""
2237 #: ../src/mainfrm.cc:834
2238 #: n:312
2239 msgid "&Open Presentation..."
2240 msgstr ""
2242 #: ../src/mainfrm.cc:835
2243 #: n:313
2244 msgid "&Save Presentation"
2245 msgstr ""
2247 #: ../src/mainfrm.cc:836
2248 #: n:314
2249 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2250 msgstr ""
2252 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2253 #: ../src/mainfrm.cc:839
2254 #: n:315
2255 msgid "&Mark"
2256 msgstr ""
2258 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2259 #: ../src/mainfrm.cc:841
2260 #: n:316
2261 msgid "Pla&y"
2262 msgstr ""
2264 #: ../src/mainfrm.cc:842
2265 #: n:317
2266 msgid "&Export as Movie..."
2267 msgstr ""
2269 #: ../src/mainfrm.cc:2187
2270 #: n:331
2271 msgid "Export Movie"
2272 msgstr ""
2274 #: ../src/cavernlog.cc:833
2275 #: ../src/mainfrm.cc:366
2276 #: ../src/mainfrm.cc:1693
2277 #: n:319
2278 msgid "Select an output filename"
2279 msgstr ""
2281 #: ../src/mainfrm.cc:363
2282 #: ../src/mainfrm.cc:2108
2283 #: n:320
2284 msgid "Aven presentations"
2285 msgstr ""
2287 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2288 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2289 #: n:321
2290 msgid "Save Screenshot"
2291 msgstr ""
2293 #: ../src/mainfrm.cc:2103
2294 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2295 #: n:322
2296 msgid "Select a presentation to open"
2297 msgstr ""
2299 #: ../src/mainfrm.cc:437
2300 #: n:323
2301 #, c-format
2302 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2303 msgstr ""
2305 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2306 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2307 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2308 #: n:324
2309 msgid "Compass PLT files"
2310 msgstr ""
2312 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2313 #. package, so don’t translate it.
2314 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2315 #: n:325
2316 msgid "CMAP XYZ files"
2317 msgstr ""
2319 #. TRANSLATORS: title of message box
2320 #: ../src/mainfrm.cc:1730
2321 #: ../src/mainfrm.cc:2080
2322 #: ../src/mainfrm.cc:2097
2323 #: n:326
2324 msgid "Modified Presentation"
2325 msgstr ""
2327 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2328 #: ../src/mainfrm.cc:1728
2329 #: ../src/mainfrm.cc:2079
2330 #: ../src/mainfrm.cc:2096
2331 #: n:327
2332 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2333 msgstr ""
2335 #: ../src/mainfrm.cc:2421
2336 #: ../src/mainfrm.cc:2432
2337 #: n:328
2338 msgid "No matches were found."
2339 msgstr "Nincs találat."
2341 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2342 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2343 #: n:332
2344 msgid "Find"
2345 msgstr "Keresés"
2347 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2348 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2349 #: ../src/mainfrm.cc:2464
2350 #: n:333
2351 msgid "Hide"
2352 msgstr "Elrejtés"
2354 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2355 #: ../src/mainfrm.cc:2425
2356 #: n:334
2357 #, c-format
2358 msgid "Hide %d found stations"
2359 msgstr ""
2361 #: ../src/mainfrm.cc:246
2362 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2363 #: ../src/mainfrm.cc:1894
2364 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2365 #: n:335
2366 msgid "Altitude"
2367 msgstr "Magasság"
2369 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2370 #. window
2371 #: ../src/mainfrm.cc:715
2372 #: n:336
2373 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2374 msgstr ""
2376 #: ../src/mainfrm.cc:966
2377 #: n:337
2378 msgid "&Side Panel"
2379 msgstr ""
2381 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2382 #. Easting)
2383 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2384 #: ../src/mainfrm.cc:1838
2385 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2386 #: ../src/mainfrm.cc:1945
2387 #: n:338
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "%.2f E, %.2f N"
2390 msgstr "%.2f K, %.2f É"
2392 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2393 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2394 #: ../src/mainfrm.cc:1858
2395 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2396 #: ../src/mainfrm.cc:1967
2397 #: n:339
2398 #, c-format
2399 msgid "From %s"
2400 msgstr ""
2402 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2403 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2404 #: n:340
2405 #, c-format
2406 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2407 msgstr ""
2409 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2410 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2411 #. measured by the clino)
2412 #: ../src/mainfrm.cc:2020
2413 #: n:341
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2416 msgstr ""
2418 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2420 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2421 #: ../src/gfxcore.cc:4093
2422 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2423 #: ../src/mainfrm.cc:968
2424 #: n:342
2425 msgid "&Metric"
2426 msgstr ""
2428 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2430 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2431 #. circle.
2432 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2433 #: ../src/gfxcore.cc:4073
2434 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2435 #: ../src/mainfrm.cc:969
2436 #: n:343
2437 msgid "&Degrees"
2438 msgstr ""
2440 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2442 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2443 #. degrees = 50 grad).
2444 #: ../src/gfxcore.cc:4078
2445 #: ../src/mainfrm.cc:970
2446 #: n:430
2447 msgid "&Percent"
2448 msgstr ""
2450 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2451 #. used e.g.  "5km".
2453 #. If there should be a space between the number and this, include
2454 #. one in the translation.
2455 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2456 #: ../src/printing.cc:1266
2457 #: n:423
2458 msgid "km"
2459 msgstr "km"
2461 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2462 #. e.g. "10m".
2464 #. If there should be a space between the number and this, include
2465 #. one in the translation.
2466 #: ../src/commands.c:330
2467 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2468 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2469 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2470 #: ../src/mainfrm.cc:1807
2471 #: ../src/mainfrm.cc:1869
2472 #: ../src/mainfrm.cc:1889
2473 #: ../src/mainfrm.cc:1938
2474 #: ../src/mainfrm.cc:1971
2475 #: ../src/printing.cc:1268
2476 #: n:424
2477 msgid "m"
2478 msgstr "m"
2480 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2481 #. used e.g.  "50cm".
2483 #. If there should be a space between the number and this, include
2484 #. one in the translation.
2485 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2486 #: ../src/printing.cc:1271
2487 #: n:425
2488 msgid "cm"
2489 msgstr "cm"
2491 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2492 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2494 #. If there should be a space between the number and this,
2495 #. include one in the translation.
2496 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2497 #: n:426
2498 msgid " miles"
2499 msgstr ""
2501 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2502 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2504 #. If there should be a space between the number and this,
2505 #. include one in the translation.
2506 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2507 #: n:427
2508 msgid " mile"
2509 msgstr ""
2511 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2512 #. as "10ft".
2514 #. If there should be a space between the number and this, include
2515 #. one in the translation.
2516 #: ../src/commands.c:331
2517 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2518 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2519 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2520 #: ../src/mainfrm.cc:1812
2521 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2522 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2523 #: ../src/mainfrm.cc:1943
2524 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2525 #: n:428
2526 msgid "ft"
2527 msgstr ""
2529 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2530 #. e.g. as "6in".
2532 #. If there should be a space between the number and this, include
2533 #. one in the translation.
2534 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2535 #: n:429
2536 msgid "in"
2537 msgstr ""
2539 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2540 #: ../src/gfxcore.cc:4050
2541 #: n:387
2542 msgid "&Hide Compass"
2543 msgstr ""
2545 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2546 #: ../src/gfxcore.cc:4068
2547 #: n:384
2548 msgid "&Hide Clino"
2549 msgstr ""
2551 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2552 #: ../src/gfxcore.cc:4088
2553 #: n:385
2554 msgid "&Hide scale bar"
2555 msgstr ""
2557 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2558 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2559 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2560 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2561 #: n:386
2562 msgid "&Hide colour key"
2563 msgstr ""
2565 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2566 #. itself.
2567 #: ../src/commands.c:333
2568 #: ../src/gfxcore.cc:781
2569 #: ../src/gfxcore.cc:871
2570 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2571 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2572 #: ../src/mainfrm.cc:1984
2573 #: ../src/mainfrm.cc:2007
2574 #: ../src/printing.cc:88
2575 #: n:344
2576 msgid "°"
2577 msgstr "°"
2579 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2580 #. circle).
2581 #: ../src/commands.c:334
2582 #: ../src/gfxcore.cc:786
2583 #: ../src/gfxcore.cc:876
2584 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2585 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2586 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2587 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2588 #: n:345
2589 msgid "ᵍ"
2590 msgstr "ᵍ"
2592 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2593 #. degrees = 50 grad).
2594 #: ../src/commands.c:335
2595 #: ../src/gfxcore.cc:862
2596 #: ../src/gfxcore.cc:880
2597 #: ../src/mainfrm.cc:2005
2598 #: n:96
2599 msgid "%"
2600 msgstr "%"
2602 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2603 #. vertical angles.
2604 #: ../src/gfxcore.cc:856
2605 #: ../src/mainfrm.cc:2003
2606 #: n:431
2607 msgid "∞"
2608 msgstr "∞"
2610 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2611 #. in Compass bearing)
2612 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2613 #: n:374
2614 #, c-format
2615 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2616 msgstr ""
2618 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2619 #: ../src/mainfrm.cc:1909
2620 #: n:375
2621 #, c-format
2622 msgid "%s: V %.2f%s"
2623 msgstr ""
2625 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2626 #. tree hierarchy of survey station names
2627 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2628 #: n:376
2629 msgid "Surveys"
2630 msgstr ""
2632 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2633 #: n:377
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Presentation"
2636 msgstr "Bemutató"
2638 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2639 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2640 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2641 #. survey file with the who survey visible.
2642 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2643 #: n:245
2644 msgid "Show all"
2645 msgstr "Mutatsd mindet"
2647 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2648 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2649 #. current survey file with the view restricted to the survey
2650 #. clicked upon.
2651 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2652 #: n:246
2653 msgid "Hide others"
2654 msgstr ""
2656 #: ../src/mainfrm.cc:244
2657 #: n:378
2658 msgid "Easting"
2659 msgstr "Keleti"
2661 #: ../src/mainfrm.cc:245
2662 #: n:379
2663 msgid "Northing"
2664 msgstr "Északi"
2666 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2667 #. accelerator key.
2669 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2671 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2672 #. c.f. 201, 380, 381.
2673 #: ../src/mainfrm.cc:780
2674 #: n:220
2675 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2676 msgstr "&Megnyitás...\tCtrl+O"
2678 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2679 #. terrain.
2680 #: ../src/mainfrm.cc:783
2681 #: n:453
2682 msgid "Open &Terrain..."
2683 msgstr ""
2685 #: ../src/mainfrm.cc:784
2686 #: n:144
2687 msgid "Show &Log"
2688 msgstr "&Napló Megjelenítése"
2690 #: ../src/mainfrm.cc:787
2691 #: n:380
2692 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2693 msgstr "N&yomtat...\tCtrl+P"
2695 #: ../src/mainfrm.cc:788
2696 #: n:381
2697 msgid "P&age Setup..."
2698 msgstr ""
2700 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2701 #: ../src/mainfrm.cc:791
2702 #: n:201
2703 msgid "&Screenshot..."
2704 msgstr ""
2706 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2707 #: ../src/mainfrm.cc:794
2708 #: n:247
2709 #, fuzzy
2710 msgid "E&xtended Elevation..."
2711 msgstr "&Vetített Keresztmetszet..."
2713 #: ../src/mainfrm.cc:792
2714 #: n:382
2715 msgid "&Export as..."
2716 msgstr ""
2718 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2719 #. file.
2720 #: ../src/printing.cc:660
2721 #: n:401
2722 msgid "Export as:"
2723 msgstr ""
2725 #. TRANSLATORS: Title of the export
2726 #. dialog
2727 #: ../src/printing.cc:335
2728 #: n:383
2729 msgid "Export"
2730 msgstr "Exportálás"
2732 #. TRANSLATORS: for about box:
2733 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2734 #: n:390
2735 msgid "System Information:"
2736 msgstr ""
2738 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2739 #: ../src/printing.cc:707
2740 #: n:398
2741 msgid "Print Preview"
2742 msgstr "Nyomtatási előnézet"
2744 #. TRANSLATORS: Title of the print
2745 #. dialog
2746 #: ../src/printing.cc:332
2747 #: n:399
2748 msgid "Print"
2749 msgstr "Nyomtat"
2751 #: ../src/printing.cc:592
2752 #: n:400
2753 msgid "&Print..."
2754 msgstr "&Nyomtat..."
2756 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2757 #. "survey stations".
2758 #: ../src/printing.cc:499
2759 #: n:403
2760 msgid "Sur&face Survey Legs"
2761 msgstr ""
2763 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2764 #: ../src/mainfrm.cc:131
2765 #: n:404
2766 msgid "Edit Waypoint"
2767 msgstr "Útpont szerkesztése"
2769 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2770 #. in a presentation.
2771 #: ../src/mainfrm.cc:170
2772 #: n:278
2773 msgid " (unused in perspective view)"
2774 msgstr ""
2776 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2777 #. presentation.
2778 #: ../src/mainfrm.cc:177
2779 #: n:279
2780 msgid "Time: "
2781 msgstr "Idő: "
2783 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2784 #. waypoint in a presentation.
2785 #: ../src/mainfrm.cc:181
2786 #: n:282
2787 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2788 msgstr ""
2790 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2791 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2792 #: ../src/aven.cc:291
2793 #: n:405
2794 #, c-format
2795 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2796 msgstr ""
2798 #: ../src/readval.c:348
2799 #: n:392
2800 msgid "Separator in survey name"
2801 msgstr ""
2803 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2804 #. anonymous station.
2805 #: ../src/labelinfo.h:83
2806 #: n:56
2807 msgid "anonymous station"
2808 msgstr ""
2810 #: ../src/readval.c:122
2811 #: ../src/readval.c:138
2812 #: ../src/readval.c:156
2813 #: n:3
2814 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2815 msgstr ""
2817 #: ../src/mainfrm.cc:876
2818 #: ../src/printing.cc:503
2819 #: n:406
2820 msgid "Spla&y Legs"
2821 msgstr ""
2823 #: ../src/mainfrm.cc:883
2824 #: n:251
2825 msgid "&Duplicate Legs"
2826 msgstr ""
2828 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2829 #. this is selected, such legs are not shown.
2830 #: ../src/mainfrm.cc:866
2831 #: ../src/mainfrm.cc:879
2832 #: n:407
2833 msgid "&Hide"
2834 msgstr "&Elrejtés"
2836 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2837 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2838 #: ../src/mainfrm.cc:872
2839 #: ../src/mainfrm.cc:881
2840 #: n:408
2841 msgid "&Fade"
2842 msgstr ""
2844 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2845 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2846 #: ../src/mainfrm.cc:869
2847 #: ../src/mainfrm.cc:880
2848 #: n:250
2849 msgid "&Dashed"
2850 msgstr ""
2852 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2853 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2854 #: ../src/mainfrm.cc:875
2855 #: ../src/mainfrm.cc:882
2856 #: n:409
2857 msgid "&Show"
2858 msgstr "&Megjelenítése"
2860 #: ../src/extend.c:588
2861 #: n:105
2862 msgid "Reading in data - please wait…"
2863 msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
2865 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2866 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2867 #. the 3d file
2868 #: ../src/extend.c:274
2869 #: ../src/extend.c:293
2870 #: ../src/extend.c:340
2871 #: ../src/extend.c:384
2872 #: ../src/extend.c:428
2873 #: n:510
2874 #, c-format
2875 msgid "Failed to find station %s"
2876 msgstr ""
2878 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2879 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2880 #. 3d file
2881 #: ../src/extend.c:320
2882 #: ../src/extend.c:364
2883 #: ../src/extend.c:408
2884 #: ../src/extend.c:453
2885 #: n:511
2886 #, c-format
2887 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2888 msgstr ""
2890 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2891 #: ../src/extend.c:265
2892 #: n:512
2893 #, c-format
2894 msgid "Starting from station %s"
2895 msgstr ""
2897 #. TRANSLATORS: for extend:
2898 #: ../src/extend.c:286
2899 #: n:513
2900 #, c-format
2901 msgid "Extending to the left from station %s"
2902 msgstr ""
2904 #. TRANSLATORS: for extend:
2905 #: ../src/extend.c:333
2906 #: n:514
2907 #, c-format
2908 msgid "Extending to the right from station %s"
2909 msgstr ""
2911 #. TRANSLATORS: for extend:
2912 #: ../src/extend.c:307
2913 #: n:515
2914 #, c-format
2915 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2916 msgstr ""
2918 #. TRANSLATORS: for extend:
2919 #: ../src/extend.c:354
2920 #: n:516
2921 #, c-format
2922 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2923 msgstr ""
2925 #. TRANSLATORS: for extend:
2926 #: ../src/extend.c:421
2927 #: n:517
2928 #, c-format
2929 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2930 msgstr ""
2932 #. TRANSLATORS: for extend:
2933 #: ../src/extend.c:443
2934 #: n:518
2935 #, c-format
2936 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2937 msgstr ""
2939 #. TRANSLATORS: for extend:
2940 #: ../src/extend.c:377
2941 #: n:519
2942 #, c-format
2943 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2944 msgstr ""
2946 #. TRANSLATORS: for extend:
2947 #: ../src/extend.c:398
2948 #: n:520
2949 #, c-format
2950 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2951 msgstr ""
2953 #. TRANSLATORS: for extend:
2954 #: ../src/extend.c:682
2955 #: n:521
2956 #, c-format
2957 msgid "Applying specfile: “%s”"
2958 msgstr ""
2960 #. TRANSLATORS: for extend:
2961 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2962 #: ../src/extend.c:706
2963 #: n:522
2964 #, c-format
2965 msgid "Writing %s…"
2966 msgstr ""
2968 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2969 #: ../src/sorterr.c:53
2970 #: n:179
2971 msgid "sort by horizontal error factor"
2972 msgstr ""
2974 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2975 #: ../src/sorterr.c:55
2976 #: n:180
2977 msgid "sort by vertical error factor"
2978 msgstr ""
2980 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2981 #: ../src/sorterr.c:57
2982 #: n:181
2983 msgid "sort by percentage error"
2984 msgstr ""
2986 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2987 #: ../src/sorterr.c:59
2988 #: n:182
2989 msgid "sort by error per leg"
2990 msgstr ""
2992 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2993 #: ../src/sorterr.c:61
2994 #: n:183
2995 msgid "replace .err file with resorted version"
2996 msgstr ""
2998 #: ../src/sorterr.c:81
2999 #: ../src/sorterr.c:98
3000 #: ../src/sorterr.c:170
3001 #: n:112
3002 msgid "Couldn’t parse .err file"
3003 msgstr ""
3005 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3006 #: ../src/diffpos.c:159
3007 #: n:500
3008 #, c-format
3009 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3010 msgstr ""
3012 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3013 #: ../src/diffpos.c:196
3014 #: n:501
3015 #, c-format
3016 msgid "Added: %s"
3017 msgstr ""
3019 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3020 #: ../src/diffpos.c:219
3021 #: n:502
3022 #, c-format
3023 msgid "Deleted: %s"
3024 msgstr ""
3026 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3027 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3029 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3030 #. 1 2 9.45 234 -01
3031 #. *end crawl
3032 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3033 #. 2 3 7.67 223 -03
3034 #. *end crawl
3036 #. Would lead to:
3038 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3039 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3041 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3042 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3043 #: ../src/commands.c:596
3044 #: n:29
3045 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3046 msgstr ""
3048 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3049 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3051 #. *begin crawl
3052 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3053 #. *end crawl
3054 #. *begin crawl     # <- first warning here
3055 #. 2 3 7.67 223 -03
3056 #. *end crawl
3058 #. Would lead to:
3060 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3061 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3063 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3064 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3065 #: ../src/commands.c:615
3066 #: n:30
3067 msgid "Originally entered here"
3068 msgstr ""
3070 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3071 #. deprecated, so this error would be generated by:
3073 #. *equate \foo.7 1
3075 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3076 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3077 #: ../src/commands.c:513
3078 #: ../src/readval.c:86
3079 #: ../src/readval.c:90
3080 #: n:25
3081 msgid "ROOT is deprecated"
3082 msgstr ""
3084 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3085 #: ../src/dump3d.c:51
3086 #: n:204
3087 msgid "rewind file and read it a second time"
3088 msgstr ""
3090 #: ../src/dump3d.c:52
3091 #: n:396
3092 msgid "show survey date information (if present)"
3093 msgstr ""
3095 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3096 #: ../src/gpx.cc:70
3097 #: ../src/kml.cc:69
3098 #: n:287
3099 #, c-format
3100 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3101 msgstr ""
3103 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3104 #: ../src/gpx.cc:75
3105 #: ../src/kml.cc:74
3106 #: n:288
3107 #, c-format
3108 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3109 msgstr ""
3111 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3112 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3113 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3114 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3115 #. (e.g. GPX).
3116 #: n:440
3117 msgid "Coordinate projection"
3118 msgstr ""
3120 #: ../src/survexport.cc:94
3121 #: n:100
3122 msgid "do not generate station markers"
3123 msgstr "ne hozzon létre állomásjelzőket"
3125 #: ../src/survexport.cc:95
3126 #: n:101
3127 msgid "do not generate station labels"
3128 msgstr "ne hozzon létre állomáscímkéket"
3130 #: ../src/survexport.cc:96
3131 #: n:102
3132 msgid "do not generate survey legs"
3133 msgstr ""
3135 #: ../src/survexport.cc:100
3136 #: n:103
3137 msgid "produce an elevation view"
3138 msgstr ""
3140 #: ../src/survexport.cc:97
3141 #: n:148
3142 #, c-format
3143 msgid "generate grid (default %sm)"
3144 msgstr ""
3146 #: ../src/survexport.cc:98
3147 #: n:149
3148 #, c-format
3149 msgid "station labels text height (default %s)"
3150 msgstr ""
3152 #: ../src/survexport.cc:99
3153 #: n:152
3154 #, c-format
3155 msgid "station marker size (default %s)"
3156 msgstr ""
3158 #: ../src/survexport.cc:101
3159 #: n:155
3160 #, c-format
3161 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3162 msgstr ""
3164 #: ../src/survexport.cc:102
3165 #: n:156
3166 msgid "produce DXF output"
3167 msgstr "DXF kimenet készítése"
3169 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3170 #. translated.
3171 #: ../src/survexport.cc:105
3172 #: n:158
3173 msgid "produce Skencil output"
3174 msgstr "Skencil kimenet készítése"
3176 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3177 #. so should not be translated.
3178 #: ../src/survexport.cc:108
3179 #: n:159
3180 #, fuzzy
3181 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3182 msgstr "Compass PLT kimenet készítése Carto-hoz"
3184 #: ../src/survexport.cc:109
3185 #: n:160
3186 msgid "produce SVG output"
3187 msgstr "SVG kimenet készítése"
3189 #, c-format
3190 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3191 #~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3193 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3194 #~ msgid "Solid Su&rface"
3195 #~ msgstr ""
3197 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3198 #, c-format
3199 #~ msgid "%d found"
3200 #~ msgstr ""
3202 #: ../src/mainfrm.cc:935
3203 #: n:347
3204 #~ msgid "&Preferences..."
3205 #~ msgstr "&Beállítások..."
3207 #: n:348
3208 #~ msgid "Draw passage walls"
3209 #~ msgstr ""
3211 #: n:349
3212 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3213 #~ msgstr ""
3215 #: n:350
3216 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3217 #~ msgstr ""
3219 #: n:351
3220 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3221 #~ msgstr ""
3223 #: n:352
3224 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3225 #~ msgstr ""
3227 #: n:353
3228 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3229 #~ msgstr ""
3231 #: n:354
3232 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3233 #~ msgstr ""
3235 #: n:355
3236 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3237 #~ msgstr ""
3239 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3240 #. "survey stations".
3241 #: n:357
3242 #~ msgid "Display underground survey legs"
3243 #~ msgstr ""
3245 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3246 #. "survey stations".
3247 #: n:358
3248 #~ msgid "Display surface survey legs"
3249 #~ msgstr ""
3251 #: n:359
3252 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3253 #~ msgstr ""
3255 #: n:360
3256 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3257 #~ msgstr ""
3259 #: n:361
3260 #~ msgid "Draw a grid"
3261 #~ msgstr "Rács rajzolása"
3263 #: n:362
3264 #~ msgid "metric units"
3265 #~ msgstr ""
3267 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3268 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3269 #: n:363
3270 #~ msgid "imperial units"
3271 #~ msgstr ""
3273 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3274 #. full circle.
3275 #: n:364
3276 #~ msgid "degrees (°)"
3277 #~ msgstr ""
3279 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3280 #. full circle.
3281 #: n:365
3282 #~ msgid "grads"
3283 #~ msgstr ""
3285 #: n:366
3286 #~ msgid "Display measurements in"
3287 #~ msgstr ""
3289 #: n:367
3290 #~ msgid "Display angles in"
3291 #~ msgstr ""
3293 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3294 #: n:368
3295 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3296 #~ msgstr ""
3298 #: n:369
3299 #~ msgid "Display scale bar"
3300 #~ msgstr ""
3302 #: n:370
3303 #~ msgid "Display depth bar"
3304 #~ msgstr ""
3306 #: n:371
3307 #~ msgid "Display compass"
3308 #~ msgstr ""
3310 #: n:372
3311 #~ msgid "Display clinometer"
3312 #~ msgstr ""
3314 #: n:373
3315 #~ msgid "Display side panel"
3316 #~ msgstr ""