3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7 "Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
55 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56 #: ../src/cmdline.c:168
61 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
62 #. was trying to allocate space for.
63 #: ../src/message.c:76
66 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
67 msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
69 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
70 #. to read when we ran out of memory.
71 #: ../src/img_hosted.c:34
74 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
75 msgstr "A memória megtelt: “%s”"
77 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
78 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
79 #. technically not quite right when there are parallel active release
80 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
81 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
82 #. software, so should not be translated.
84 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
85 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
86 #: ../src/commands.c:2267
89 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
90 msgstr "Legalább %s verzió szükséges a feladat végrehajtásához."
92 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
93 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
95 #: ../src/cavernlog.cc:664
96 #: ../src/message.c:1240
99 msgstr "figyelmeztetés"
101 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
102 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
103 #: ../src/cavernlog.cc:663
104 #: ../src/message.c:1244
109 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
110 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
111 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
112 #. and line number still works.
113 #: ../src/datain.c:107
116 msgid "In file included from %s:%u:\n"
117 msgstr "Megtalálható a %s:%u:\n"
119 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
120 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
121 #: ../src/commands.c:644
123 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
126 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
127 #: ../src/readval.c:209
130 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
131 msgstr "“%c” karakter nem engedélyezett a mérőpont nevében (use *SET NAMES to set allowed characters)"
133 #: ../src/readval.c:395
135 msgid "Field may not be omitted"
136 msgstr "Nem elhagyható mező"
138 #: ../src/datain.c:1640
139 #: ../src/datain.c:1675
140 #: ../src/datain.c:2024
141 #: ../src/readval.c:397
142 #: ../src/readval.c:445
143 #: ../src/readval.c:475
146 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
149 #: ../src/commands.c:1848
152 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
157 #: ../src/matrix.c:352
159 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
160 msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
162 #: ../src/commands.c:2397
163 #: ../src/extend.c:456
166 msgid "Unknown command “%s”"
167 msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
169 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
170 #: ../src/netbits.c:449
173 msgid "Station “%s” equated to itself"
174 msgstr "“%s” mérőpont önmagával egyezik"
176 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
178 #: ../src/datain.c:1181
180 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
183 #: ../src/datain.c:1819
184 #: ../src/datain.c:1940
186 msgid "Tape reading may not be omitted"
189 #: ../src/datain.c:383
190 #: ../src/extend.c:461
192 msgid "End of line not blank"
193 msgstr "Sor vége nem üres."
195 #: ../src/cavern.c:382
198 msgid "There were %d warning(s)."
199 msgstr "%d figyelmeztetés volt."
201 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
202 #: ../src/cavernlog.cc:435
203 #: ../src/cavernlog.cc:480
204 #: ../src/mainfrm.cc:1711
207 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
208 msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
210 #: ../src/datain.c:85
211 #: ../src/datain.c:93
212 #: ../src/datain.c:128
213 #: ../src/datain.c:150
214 #: ../src/datain.c:167
215 #: ../src/datain.c:859
216 #: ../src/extend.c:690
217 #: ../src/sorterr.c:80
218 #: ../src/sorterr.c:97
219 #: ../src/sorterr.c:240
221 msgid "Error reading file"
222 msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
224 #: ../src/message.c:1260
226 msgid "Too many errors - giving up"
227 msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
229 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
230 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
231 #: ../src/commands.c:1729
233 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
236 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
237 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
238 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
239 #: ../src/datain.c:1151
241 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
242 msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
244 #: ../src/commands.c:738
246 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
249 #: ../src/datain.c:846
251 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
254 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
255 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
258 #. *equate entrance outer.inner.1
266 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
267 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
268 #: ../src/commands.c:1096
269 #: ../src/commands.c:1098
270 #: ../src/listpos.c:104
271 #: ../src/readval.c:332
272 #: ../src/readval.c:335
275 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
276 msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
278 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
279 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
281 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283 #: ../src/listpos.c:112
286 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
287 msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
289 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
291 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
292 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
293 #: ../src/readval.c:306
296 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
297 msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
299 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
300 #: ../src/extend.c:259
301 #: ../src/extend.c:278
302 #: ../src/extend.c:325
303 #: ../src/extend.c:369
304 #: ../src/extend.c:413
305 #: ../src/readval.c:205
307 msgid "Expecting station name"
308 msgstr "Elnevezésre váró pont"
310 #: ../src/commands.c:2184
313 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
316 #: ../src/commands.c:2190
319 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
322 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
325 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
326 #: ../src/commands.c:1055
328 msgid "Only one station in EQUATE command"
331 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
332 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
333 #: ../src/commands.c:462
336 msgid "Unknown quantity “%s”"
337 msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
339 #: ../src/commands.c:378
342 msgid "Unknown units “%s”"
343 msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
345 #: ../src/commands.c:2018
346 #: ../src/commands.c:2094
348 msgid "Unknown coordinate system"
349 msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
351 #: ../src/commands.c:2116
352 #: ../src/commands.c:2144
355 msgid "Invalid coordinate system: %s"
356 msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
358 #: ../src/commands.c:2102
359 #: ../src/commands.c:2123
362 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
363 msgstr "A koordináta rendszer alkalmatlan kimentenek"
365 #: ../src/commands.c:870
366 #: ../src/commands.c:1687
369 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
370 msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen: %s"
372 #: ../src/commands.c:873
374 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
375 msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
377 #: ../src/commands.c:875
379 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
380 msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
382 #: ../src/commands.c:829
385 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
386 msgstr "A koordináták nem elhagyhatók, ha a koordináta rendszer meghatározott"
388 #: ../src/commands.c:1673
390 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
393 #: ../src/commands.c:1665
395 msgid "Expected number or “AUTO”"
398 #: ../src/datain.c:992
400 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
403 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
404 #. END command does, e.g.:
408 #. *end entrance <--[Message given here]
409 #: ../src/commands.c:768
411 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
414 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
415 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
416 #: ../src/commands.c:390
419 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
420 msgstr "Érvénytelen “%s” egység a mennyiségnek"
422 #: ../src/commands.c:454
425 msgid "Unknown instrument “%s”"
426 msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
428 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
430 #: ../src/commands.c:1638
432 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
433 msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
435 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
436 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
437 #: ../src/commands.c:1646
439 msgid "Scale factor must be non-zero"
440 msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
442 #: ../src/commands.c:1747
445 msgid "Unknown setting “%s”"
446 msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
448 #: ../src/commands.c:499
451 msgid "Unknown character class “%s”"
452 msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
454 #: ../src/extend.c:700
455 #: ../src/netskel.c:93
457 msgid "No survey data"
458 msgstr "Nincs felmérési adat"
460 #: ../src/filename.c:52
461 #: ../src/img_hosted.c:39
464 msgid "Filename “%s” refers to directory"
467 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
468 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
469 #. network which are hanging.
470 #: ../src/netartic.c:387
473 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
474 msgstr "A Felmérés nem teljesen kapcsolt rögzített állomásokhoz"
476 #: ../src/commands.c:985
477 #: ../src/datain.c:775
479 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
480 msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
482 #: ../src/cavern.c:287
483 #: ../src/filename.c:55
484 #: ../src/gfxcore.cc:3873
485 #: ../src/img_hosted.c:35
488 msgid "Failed to open output file “%s”"
491 #: ../src/commands.c:882
492 #: ../src/commands.c:896
493 #: ../src/commands.c:908
494 #: ../src/commands.c:1802
496 msgid "Standard deviation must be positive"
499 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
500 #. "survey stations".
502 #. %s is replaced by the name of the station.
503 #: ../src/netbits.c:346
506 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
509 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
510 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
511 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
513 #: ../src/datain.c:1072
514 #: ../src/datain.c:1085
517 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
520 #: ../src/netbits.c:464
523 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
526 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
531 #: ../src/netbits.c:475
534 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
537 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
538 #: ../src/commands.c:839
540 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
541 msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
543 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
544 #: ../src/commands.c:989
545 #: ../src/datain.c:777
548 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
549 msgstr "Már van rögzítve ezeken a koordinátákon állomás"
551 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
552 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
553 #: ../src/commands.c:848
556 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
559 #: ../src/commands.c:1901
562 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
563 msgstr "“%s” állomást rögzíteni kell mielőtt CS parancsot használnánk"
565 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
566 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
572 #: ../src/commands.c:2411
574 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
577 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
578 #: ../src/readval.c:535
581 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
584 #: ../src/readval.c:540
586 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
587 msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
589 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
591 #: ../src/datain.c:960
592 #: ../src/datain.c:969
594 msgid "Suspicious compass reading"
597 #: ../src/datain.c:1647
599 msgid "Negative tape reading"
602 #: ../src/commands.c:834
604 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
605 msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
607 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
609 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
610 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
612 #: ../src/datain.c:1336
614 msgid "Tape reading is less than change in depth"
617 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
618 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
619 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
620 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
621 #: ../src/commands.c:1328
624 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
627 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
628 #: ../src/commands.c:1509
631 msgid "Too few readings for data style “%s”"
634 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
635 #: ../src/commands.c:1289
638 msgid "Data style “%s” unknown"
641 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
643 #. Exporting a station twice gives this error:
650 #: ../src/commands.c:1150
653 msgid "Station “%s” already exported"
654 msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
656 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
657 #. two from stations per leg
658 #: ../src/commands.c:1353
661 msgid "Duplicate reading “%s”"
664 #: ../src/commands.c:1015
667 msgid "FLAG “%s” unknown"
670 #: ../src/readval.c:489
675 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
676 #: ../src/listpos.c:122
679 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
682 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
684 #: ../src/netartic.c:405
686 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
687 msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
689 #: ../src/netskel.c:138
692 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
693 msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
695 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
696 #: ../src/netskel.c:961
699 msgid "Unused fixed point “%s”"
700 msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
702 #: ../src/matrix.c:123
704 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
707 #: ../src/matrix.c:134
710 msgid "Solving %d simultaneous equations"
713 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
714 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
715 #. valid as the list of readings has already included the same
716 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
717 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
718 #: ../src/commands.c:1417
721 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
724 #: ../src/matrix.c:132
727 msgid "Solving one equation"
728 msgstr "Egy egyenlet megoldása"
730 #: ../src/datain.c:1111
731 #: ../src/datain.c:1325
732 #: ../src/datain.c:1521
734 msgid "Negative adjusted tape reading"
737 #: ../src/commands.c:2308
738 #: ../src/commands.c:2330
740 msgid "Date is in the future!"
741 msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
743 #: ../src/commands.c:2335
746 msgid "End of date range is before the start"
747 msgstr "Dátum tartomány végetér a kezdés előtt"
749 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
750 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
752 #: ../src/netskel.c:1049
755 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
758 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
759 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
760 #. something similar.
761 #: ../src/datain.c:1135
763 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
766 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
767 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
768 #: ../src/datain.c:1160
770 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
773 #: ../src/readval.c:551
775 msgid "Invalid month"
776 msgstr "Érvénytelen hónap"
778 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
779 #: ../src/readval.c:562
781 msgid "Invalid day of the month"
782 msgstr "Érvénytelen nap"
784 #: ../src/cavern.c:236
787 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
790 #: ../src/readval.c:203
792 msgid "Expecting survey name"
793 msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
795 #: ../src/datain.c:504
796 #: ../src/extend.c:685
797 #: ../src/img_hosted.c:30
798 #: ../src/mainfrm.cc:413
799 #: ../src/sorterr.c:146
802 msgid "Couldn’t open file “%s”"
803 msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
805 #: ../src/printing.cc:684
806 #: ../src/survexport.cc:204
809 msgid "Couldn’t write file “%s”"
810 msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
812 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
813 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
814 #: ../src/commands.c:517
815 #: ../src/commands.c:622
816 #: ../src/commands.c:646
817 #: ../src/commands.c:1303
818 #: ../src/commands.c:1731
819 #: ../src/readval.c:92
821 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
824 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
825 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
826 #: ../src/datain.c:1808
827 #: ../src/datain.c:1929
830 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
833 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835 #: ../src/datain.c:1024
838 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
841 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
842 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
843 #: ../src/datain.c:1212
846 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
849 #: ../src/commands.c:1300
852 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
855 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
856 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
857 #: ../src/img_hosted.c:38
860 msgid "Bad 3d image file “%s”"
861 msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
863 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
864 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
867 #: ../src/model.cc:385
870 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
873 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
874 #: ../src/model.cc:378
876 msgid "Date and time not available."
877 msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
879 #: ../src/img_hosted.c:40
882 msgid "Error reading from file “%s”"
883 msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
885 #: ../src/cavernlog.cc:840
886 #: ../src/filename.c:79
887 #: ../src/img_hosted.c:41
888 #: ../src/mainfrm.cc:375
889 #: ../src/mainfrm.cc:1635
892 msgid "Error writing to file “%s”"
893 msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
895 #: ../src/filename.c:82
897 msgid "Error writing to file"
898 msgstr "Hiba a fájl irása közben"
900 #: ../src/cavern.c:377
903 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
904 msgstr "%d figyelmeztetés és %d hiba történt - nem készült kimeneti fájl."
906 #: ../src/img_hosted.c:42
909 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
910 msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
912 #: ../src/printing.cc:1163
917 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
918 #: ../src/printing.cc:1188
923 #: ../src/printing.cc:483
928 #: ../src/printing.cc:485
931 msgstr "&Hossz-metszet"
933 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934 #. neither from directly above nor from directly below. It is
935 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
938 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
939 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
940 #. further apart to make room. */
941 #: ../src/gfxcore.cc:913
942 #: ../src/gfxcore.cc:1947
943 #: ../src/mainfrm.cc:162
946 msgstr "Hossz-metszet"
948 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
949 #. from directly above.
951 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
952 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
953 #. further apart to make room. */
954 #: ../src/gfxcore.cc:813
955 #: ../src/gfxcore.cc:1941
960 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
961 #. from directly below.
963 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965 #. further apart to make room. */
966 #: ../src/gfxcore.cc:827
967 #: ../src/gfxcore.cc:1944
972 #: ../src/cavern.c:341
974 msgid "Calculating statistics"
975 msgstr "Statisztika számítása"
977 #: ../src/readval.c:504
979 msgid "Expecting string field"
982 #: ../src/cmdline.c:212
984 msgid "too few arguments"
985 msgstr "túl kevés paraméter"
987 #: ../src/cmdline.c:219
989 msgid "too many arguments"
990 msgstr "túl sok paraméter"
992 #: ../src/cmdline.c:178
993 #: ../src/cmdline.c:181
994 #: ../src/cmdline.c:185
999 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1000 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1001 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1002 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1003 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1005 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1006 #: ../src/netskel.c:180
1008 msgid "Removing trailing traverses"
1011 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016 #: ../src/netskel.c:239
1018 msgid "Concatenating traverses"
1021 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026 #: ../src/netskel.c:437
1028 msgid "Calculating traverses"
1031 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1032 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1033 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1034 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1035 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1037 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1038 #: ../src/netskel.c:782
1040 msgid "Calculating trailing traverses"
1043 #: ../src/network.c:82
1045 msgid "Simplifying network"
1046 msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
1048 #: ../src/network.c:540
1050 msgid "Calculating network"
1051 msgstr "Hálózat számítása"
1053 #: ../src/datain.c:1629
1056 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1057 msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
1059 #: ../src/cavern.c:443
1062 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1063 msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
1065 #: ../src/cavern.c:446
1068 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1071 #: ../src/cavern.c:449
1074 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1077 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1078 #: ../src/cavern.c:456
1081 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1084 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1085 #: ../src/cavern.c:459
1088 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1091 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1092 #: ../src/cavern.c:462
1095 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1098 #: ../src/cavern.c:428
1100 msgid "There is 1 loop."
1101 msgstr "1 hurkot találtam"
1103 #: ../src/cavern.c:430
1106 msgid "There are %ld loops."
1107 msgstr "%ld hurkot találtam"
1109 #: ../src/cavern.c:363
1112 msgid "CPU time used %5.2fs"
1113 msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1115 #: ../src/cavern.c:366
1118 msgid "Time used %5.2fs"
1119 msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1121 #: ../src/cavern.c:368
1123 msgid "Time used unavailable"
1124 msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1126 #: ../src/cavern.c:371
1129 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1130 msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1132 #: ../src/netskel.c:747
1135 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1138 #: ../src/netskel.c:750
1141 msgid "Error %6.2f%%"
1142 msgstr "Hiba %6.2f%%"
1144 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1145 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1147 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1148 #. up with the numbers in the message above.
1149 #: ../src/netskel.c:757
1155 #. TRANSLATORS: description of --help option
1156 #: ../src/cmdline.c:138
1158 msgid "display this help and exit"
1159 msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1161 #. TRANSLATORS: description of --version option
1162 #: ../src/cmdline.c:141
1164 msgid "output version information and exit"
1165 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1167 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1168 #: ../src/cmdline.c:170
1173 #: ../src/mainfrm.cc:166
1174 #: ../src/printing.cc:423
1175 #: ../src/printing.cc:1225
1176 #: ../src/printing.cc:1274
1181 #: ../src/cmdline.c:194
1184 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1185 msgstr "Próbáld a(z) “%s --help”-et több információért.\n"
1187 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1188 #: ../src/printing.cc:1930
1194 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1195 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1197 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1198 #. "2015-06-09 12:40:44").
1199 #: ../src/printing.cc:1971
1202 msgid "Processed: %s"
1205 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1207 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1209 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1210 #: ../src/printing.cc:1885
1216 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1218 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1219 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1221 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1222 #: ../src/printing.cc:1896
1225 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1228 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1229 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1230 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1231 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1232 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1234 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1235 #: ../src/printing.cc:1909
1238 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1241 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1242 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1243 #. %.0f with the scale.
1245 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1246 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1247 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1248 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1250 #: ../src/printing.cc:1925
1253 msgid "Extended 1:%.0f"
1254 msgstr "Kifejtett hossz-metszet-szelvény 1:%.0f"
1256 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1257 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1258 #: ../src/printing.cc:1169
1261 msgid "Plan view, %s up page"
1262 msgstr "Felülnézet, %s up page"
1264 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1265 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1267 #: ../src/printing.cc:1201
1270 msgid "Elevation facing %s"
1271 msgstr "Keresztmetszet nézete %s"
1273 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1274 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1275 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1277 #: ../src/printing.cc:1208
1280 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1281 msgstr "Keresztmetszet nézete %s, dőlése %s"
1283 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1284 #: ../src/printing.cc:1217
1286 msgid "Extended elevation"
1287 msgstr "Kifejtett hossz-metszet-szelvény"
1289 #: ../src/cavern.c:414
1292 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1293 msgstr "A felmérés 1 db felmérési állomást tartalmaz,"
1295 #: ../src/cavern.c:416
1298 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1299 msgstr "A felmérés %ld db felmérési állomást tartalmaz,"
1301 #: ../src/cavern.c:420
1303 msgid " joined by 1 leg."
1306 #: ../src/cavern.c:422
1309 msgid " joined by %ld legs."
1312 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1313 #: ../src/listpos.c:185
1318 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1319 #: ../src/listpos.c:187
1322 msgstr "csomópontok"
1324 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1325 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1326 #. This message is only used if there are more than 1.
1327 #: ../src/cavern.c:439
1330 msgid "Survey has %ld connected components."
1333 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1334 #. allows the user to save the log to a file.
1335 #: ../src/cavernlog.cc:771
1338 msgstr "Napló mentése"
1340 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1341 #. causes the survey data to be reprocessed.
1342 #: ../src/cavernlog.cc:781
1343 #: ../src/cavernlog.cc:786
1346 msgstr "Újrafeldolgozás"
1348 #: ../src/cmdline.c:242
1349 #: ../src/cmdline.c:261
1352 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1353 msgstr "“%s” változó tartományon kívül esik"
1355 #: ../src/cmdline.c:244
1358 msgid "argument “%s” not an integer"
1359 msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1361 #: ../src/cmdline.c:263
1364 msgid "argument “%s” not a number"
1367 #: ../src/commands.c:1029
1369 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1372 #: ../src/commands.c:1031
1374 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1377 #: ../src/listpos.c:82
1380 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1383 #: ../src/commands.c:736
1385 msgid "No matching BEGIN"
1388 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1389 #. same <survey> if it’s given at all
1390 #: ../src/commands.c:772
1392 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1395 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1396 #. END command omits it, e.g.:
1399 #. 1 2 10.00 178 -01
1400 #. *end <--[Message given here]
1401 #: ../src/commands.c:782
1403 msgid "Survey name omitted from END"
1406 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s
1407 #. (or at least the columns) are in the same place
1410 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1411 msgstr "( Keleti , Északi , Magasság )"
1413 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1414 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1417 msgid "Display Depth: %d bpp"
1418 msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1420 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1421 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1426 #: ../src/readval.c:527
1427 #: ../src/readval.c:548
1428 #: ../src/readval.c:558
1431 msgid "Expecting date, found “%s”"
1434 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1436 #. "this" has been added to English translation
1437 #: ../src/aven.cc:71
1438 #: ../src/diffpos.c:57
1439 #: ../src/dump3d.c:49
1440 #: ../src/extend.c:480
1441 #: ../src/survexport.cc:93
1443 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1446 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1447 #: ../src/aven.cc:73
1449 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1450 msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1452 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1453 #: ../src/cavern.c:121
1455 msgid "set location for output files"
1456 msgstr "Add megg a kimeneti fájl elérési útját"
1458 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1459 #: ../src/cavern.c:123
1461 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1464 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1465 #: ../src/cavern.c:125
1467 msgid "do not create .err file"
1468 msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1470 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1471 #: ../src/cavern.c:127
1473 msgid "turn warnings into errors"
1476 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1477 #: ../src/cavern.c:129
1479 msgid "log output to .log file"
1480 msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1482 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1483 #: ../src/cavern.c:131
1485 msgid "specify the 3d file format version to output"
1486 msgstr "Határozd meg a 3D fájl formátumát"
1488 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1489 #: ../src/extend.c:482
1491 msgid ".espec file to control extending"
1494 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1495 #: ../src/extend.c:484
1497 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1500 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1501 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1502 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1504 #: ../src/commands.c:1560
1506 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1509 #: ../src/model.cc:395
1512 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1513 msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1515 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1516 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1517 #. direction the viewer is "facing" in.
1519 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1520 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1522 #: ../src/gfxcore.cc:799
1523 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1528 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1529 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1533 msgstr "A(z) %s névjegye"
1535 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1536 #. grid of height values).
1537 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1539 msgid "Select a terrain file to view"
1542 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1544 msgid "Terrain files"
1547 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1548 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1549 #. contain any data inside that circle.
1550 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1552 msgid "No terrain data near area of survey"
1555 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1556 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1557 #. language would use.
1559 #. File->Open dialog:
1560 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1563 msgid "Select a survey file to view"
1564 msgstr "Válassz ki egy felmérési fájlt a megtekintéshez"
1566 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1567 #. file extension, so neither should be translated.
1568 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1569 #: ../src/mainfrm.cc:1690
1571 msgid "Survex 3d files"
1572 msgstr "Survex 3D fájlok"
1574 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1575 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1576 #: ../src/mainfrm.cc:2109
1577 #: ../src/printing.cc:654
1580 msgstr "Összes fájl"
1582 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1583 #. list of questions - it should be translated to the
1584 #. terminology that cavers using the language would use.
1585 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1587 msgid "All survey files"
1588 msgstr "Összes felmérési fájl"
1590 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1591 #. file extension, so neither should be translated.
1592 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1594 msgid "Survex svx files"
1595 msgstr "Survex svx fájlok"
1597 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1598 #. surveying package, so should not be translated
1599 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1601 msgid "Compass DAT and MAK files"
1602 msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1604 #: ../src/printing.cc:295
1609 #: ../src/printing.cc:296
1614 #: ../src/printing.cc:297
1619 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1620 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1622 #: ../src/printing.cc:301
1624 msgid "HPGL for plotters"
1625 msgstr "HGPL razjgépeknek"
1627 #: ../src/printing.cc:303
1632 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1633 #. so should not be translated:
1634 #. http://www.fountainware.com/compass/
1635 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1636 #: ../src/printing.cc:308
1639 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1640 msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1642 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1643 #. translated: http://www.skencil.org/
1644 #: ../src/printing.cc:311
1646 msgid "Skencil files"
1647 msgstr "Skencil fájlok"
1649 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1650 #. file extension, so neither should be translated.
1651 #: ../src/printing.cc:314
1653 msgid "Survex pos files"
1654 msgstr "Survex pos fájlok"
1656 #: ../src/printing.cc:315
1661 #: ../src/printing.cc:302
1664 msgstr "JSON fájlok"
1666 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1667 #: ../src/cavernlog.cc:830
1672 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1673 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1674 #. language would use.
1676 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1677 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1679 msgid "Survey visualisation tool"
1680 msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1682 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1683 #. some languages here:
1684 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1685 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1687 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1688 msgstr "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-as, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint."
1690 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1691 #: ../src/diffpos.c:265
1693 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1694 msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1696 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1697 #: ../src/diffpos.c:267
1700 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1701 msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1703 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1704 #: ../src/extend.c:553
1706 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1709 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1710 #: ../src/sorterr.c:127
1712 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1715 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1716 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1717 #. language would use.
1719 #. Part of aven --help
1720 #: ../src/aven.cc:170
1721 #: ../src/aven.cc:197
1723 msgid "[SURVEY_FILE]"
1724 msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1726 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1727 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1728 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1731 msgstr "Keltezetlen"
1733 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1734 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1735 #. this fairly short.
1736 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1739 msgstr "Nincs a hurokban"
1741 #. TRANSLATORS: error from:
1743 #. *data normal newline from to tape compass clino
1744 #: ../src/commands.c:1401
1746 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1749 #. TRANSLATORS: error from:
1751 #. *data normal from to tape compass clino newline
1752 #: ../src/commands.c:1442
1754 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1757 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1759 #. *data normal station tape compass clino
1761 #. ("station" signifies interleaved data).
1762 #: ../src/commands.c:1465
1764 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1767 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1769 #. *data diving station newline depth tape compass
1771 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1772 #: ../src/commands.c:1341
1775 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1778 #. TRANSLATORS: e.g.
1780 #. *data normal from to tape newline compass clino
1781 #: ../src/commands.c:1392
1783 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1786 #. TRANSLATORS: e.g.
1788 #. *calibrate tape compass 1 1
1789 #: ../src/commands.c:1603
1791 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1794 #: ../src/commands.c:674
1796 msgid "Bad *alias command"
1799 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1804 msgid "%s Error Log"
1807 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1809 #: ../src/printing.cc:597
1812 msgstr "&Exportálás..."
1814 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1815 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation.
1816 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1817 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1818 #: ../src/mainfrm.cc:817
1820 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1823 #: ../src/mainfrm.cc:819
1825 msgid "&Reverse Direction"
1826 msgstr "&Fordított irány"
1828 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1829 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1830 #: ../src/mainfrm.cc:822
1835 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1836 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1837 #: ../src/mainfrm.cc:823
1842 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1843 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1844 #: ../src/mainfrm.cc:824
1849 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1850 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1851 #: ../src/mainfrm.cc:825
1856 #: ../src/gfxcore.cc:4064
1857 #: ../src/mainfrm.cc:827
1860 msgstr "&Felülnézet"
1862 #: ../src/gfxcore.cc:4065
1863 #: ../src/mainfrm.cc:828
1868 #: ../src/mainfrm.cc:830
1870 msgid "Restore De&fault View"
1871 msgstr "Restore &Default View"
1873 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1874 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1875 #. the "what to print/export" dialog.
1876 #: ../src/printing.cc:388
1881 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1882 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1883 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1885 #: ../src/printing.cc:393
1890 #: ../src/printing.cc:398
1892 msgid "Export format"
1895 #: ../src/printing.cc:456
1896 #: ../src/printing.cc:833
1899 msgid "%d pages (%dx%d)"
1902 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1903 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1904 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1905 #: ../src/printing.cc:428
1910 #: ../src/mainfrm.cc:158
1911 #: ../src/printing.cc:463
1916 #: ../src/printing.cc:511
1918 msgid "Station Names"
1921 #: ../src/printing.cc:507
1926 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1927 #. "survey stations".
1928 #: ../src/printing.cc:493
1930 msgid "Underground Survey Legs"
1933 #: ../src/printing.cc:527
1935 msgid "Cross-sections"
1938 #: ../src/printing.cc:532
1943 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1944 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1945 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1946 #: ../src/printing.cc:539
1951 #: ../src/printing.cc:543
1953 msgid "Origin in centre"
1956 #: ../src/printing.cc:547
1958 msgid "Full coordinates"
1961 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1962 #: ../src/printing.cc:473
1967 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1969 #: ../src/printing.cc:555
1971 msgid "Page Borders"
1974 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
1975 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1977 #: ../src/printing.cc:566
1982 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1983 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1984 #: ../src/printing.cc:561
1989 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1990 #: ../src/mainfrm.cc:847
1992 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1995 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1996 #: ../src/mainfrm.cc:849
1998 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2001 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2002 #: ../src/mainfrm.cc:851
2007 #: ../src/mainfrm.cc:852
2009 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2012 #: ../src/mainfrm.cc:853
2014 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2017 #: ../src/mainfrm.cc:854
2019 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2022 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2023 #. "survey stations".
2024 #: ../src/mainfrm.cc:858
2026 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2029 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2030 #. "survey stations".
2031 #: ../src/mainfrm.cc:861
2033 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2036 #: ../src/mainfrm.cc:886
2038 msgid "&Overlapping Names"
2041 #: ../src/mainfrm.cc:895
2046 #: ../src/mainfrm.cc:898
2048 msgid "Highlight &Entrances"
2051 #: ../src/mainfrm.cc:899
2053 msgid "Highlight &Fixed Points"
2056 #: ../src/mainfrm.cc:900
2058 msgid "Highlight E&xported Points"
2061 #: ../src/printing.cc:515
2066 #: ../src/printing.cc:519
2068 msgid "Fixed Points"
2071 #: ../src/printing.cc:523
2073 msgid "Exported Stations"
2076 #: ../src/mainfrm.cc:909
2078 msgid "&Perspective"
2081 #: ../src/mainfrm.cc:911
2083 msgid "Textured &Walls"
2086 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2087 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2088 #. users will understand.
2089 #: ../src/mainfrm.cc:915
2091 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2094 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2095 #. "survey stations".
2096 #: ../src/mainfrm.cc:918
2098 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2101 #: ../src/mainfrm.cc:924
2102 #: ../src/mainfrm.cc:931
2104 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2107 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2108 #: ../src/mainfrm.cc:889
2110 msgid "Colour by &Depth"
2113 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2114 #: ../src/mainfrm.cc:890
2116 msgid "Colour by D&ate"
2119 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2120 #: ../src/mainfrm.cc:891
2122 msgid "Colour by &Error"
2125 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2126 #: ../src/mainfrm.cc:892
2128 msgid "Colour by &Gradient"
2131 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2132 #: ../src/mainfrm.cc:893
2134 msgid "Colour by &Length"
2138 msgid "Colour by &Survey"
2141 #: ../src/mainfrm.cc:959
2146 #: ../src/mainfrm.cc:960
2151 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2152 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2153 #: ../src/mainfrm.cc:963
2157 msgstr "&Colour Key"
2159 #: ../src/mainfrm.cc:964
2162 msgstr "&Skálázási sáv"
2164 #: ../src/mainfrm.cc:940
2166 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2169 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2170 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2172 #: ../src/mainfrm.cc:907
2173 #: ../src/mainfrm.cc:949
2174 #: ../src/mainfrm.cc:955
2176 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2179 #: ../src/mainfrm.cc:965
2184 #: ../src/z_getopt.c:712
2187 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2190 #: ../src/z_getopt.c:762
2193 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2196 #: ../src/z_getopt.c:749
2199 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2202 #: ../src/z_getopt.c:810
2205 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2208 #: ../src/z_getopt.c:1182
2211 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2212 msgstr "%s: a kapcsolóhoz argumentum szükséges -- %c\n"
2214 #: ../src/z_getopt.c:851
2217 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2220 #: ../src/z_getopt.c:862
2223 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2226 #: ../src/z_getopt.c:923
2229 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2230 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
2232 #: ../src/mainfrm.cc:833
2234 msgid "&New Presentation"
2237 #: ../src/mainfrm.cc:834
2239 msgid "&Open Presentation..."
2242 #: ../src/mainfrm.cc:835
2244 msgid "&Save Presentation"
2247 #: ../src/mainfrm.cc:836
2249 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2252 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2253 #: ../src/mainfrm.cc:839
2258 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2259 #: ../src/mainfrm.cc:841
2264 #: ../src/mainfrm.cc:842
2266 msgid "&Export as Movie..."
2269 #: ../src/mainfrm.cc:2187
2271 msgid "Export Movie"
2274 #: ../src/cavernlog.cc:833
2275 #: ../src/mainfrm.cc:366
2276 #: ../src/mainfrm.cc:1693
2278 msgid "Select an output filename"
2281 #: ../src/mainfrm.cc:363
2282 #: ../src/mainfrm.cc:2108
2284 msgid "Aven presentations"
2287 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2288 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2290 msgid "Save Screenshot"
2293 #: ../src/mainfrm.cc:2103
2294 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2296 msgid "Select a presentation to open"
2299 #: ../src/mainfrm.cc:437
2302 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2305 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2306 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2307 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2309 msgid "Compass PLT files"
2312 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2313 #. package, so don’t translate it.
2314 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2316 msgid "CMAP XYZ files"
2319 #. TRANSLATORS: title of message box
2320 #: ../src/mainfrm.cc:1730
2321 #: ../src/mainfrm.cc:2080
2322 #: ../src/mainfrm.cc:2097
2324 msgid "Modified Presentation"
2327 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2328 #: ../src/mainfrm.cc:1728
2329 #: ../src/mainfrm.cc:2079
2330 #: ../src/mainfrm.cc:2096
2332 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2335 #: ../src/mainfrm.cc:2421
2336 #: ../src/mainfrm.cc:2432
2338 msgid "No matches were found."
2339 msgstr "Nincs találat."
2341 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2342 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2347 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2348 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2349 #: ../src/mainfrm.cc:2464
2354 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2355 #: ../src/mainfrm.cc:2425
2358 msgid "Hide %d found stations"
2361 #: ../src/mainfrm.cc:246
2362 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2363 #: ../src/mainfrm.cc:1894
2364 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2369 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2371 #: ../src/mainfrm.cc:715
2373 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2376 #: ../src/mainfrm.cc:966
2381 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2383 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2384 #: ../src/mainfrm.cc:1838
2385 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2386 #: ../src/mainfrm.cc:1945
2389 msgid "%.2f E, %.2f N"
2390 msgstr "%.2f K, %.2f É"
2392 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2393 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2394 #: ../src/mainfrm.cc:1858
2395 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2396 #: ../src/mainfrm.cc:1967
2402 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2403 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2406 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2409 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2410 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2411 #. measured by the clino)
2412 #: ../src/mainfrm.cc:2020
2415 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2418 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2420 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2421 #: ../src/gfxcore.cc:4093
2422 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2423 #: ../src/mainfrm.cc:968
2428 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2430 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2432 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2433 #: ../src/gfxcore.cc:4073
2434 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2435 #: ../src/mainfrm.cc:969
2440 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2442 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2443 #. degrees = 50 grad).
2444 #: ../src/gfxcore.cc:4078
2445 #: ../src/mainfrm.cc:970
2450 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2453 #. If there should be a space between the number and this, include
2454 #. one in the translation.
2455 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2456 #: ../src/printing.cc:1266
2461 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2464 #. If there should be a space between the number and this, include
2465 #. one in the translation.
2466 #: ../src/commands.c:330
2467 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2468 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2469 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2470 #: ../src/mainfrm.cc:1807
2471 #: ../src/mainfrm.cc:1869
2472 #: ../src/mainfrm.cc:1889
2473 #: ../src/mainfrm.cc:1938
2474 #: ../src/mainfrm.cc:1971
2475 #: ../src/printing.cc:1268
2480 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2481 #. used e.g. "50cm".
2483 #. If there should be a space between the number and this, include
2484 #. one in the translation.
2485 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2486 #: ../src/printing.cc:1271
2491 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2492 #. plural), used e.g. "2 miles".
2494 #. If there should be a space between the number and this,
2495 #. include one in the translation.
2496 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2501 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2502 #. singular), used e.g. "1 mile".
2504 #. If there should be a space between the number and this,
2505 #. include one in the translation.
2506 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2511 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2514 #. If there should be a space between the number and this, include
2515 #. one in the translation.
2516 #: ../src/commands.c:331
2517 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2518 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2519 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2520 #: ../src/mainfrm.cc:1812
2521 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2522 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2523 #: ../src/mainfrm.cc:1943
2524 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2529 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2532 #. If there should be a space between the number and this, include
2533 #. one in the translation.
2534 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2539 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2540 #: ../src/gfxcore.cc:4050
2542 msgid "&Hide Compass"
2545 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2546 #: ../src/gfxcore.cc:4068
2551 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2552 #: ../src/gfxcore.cc:4088
2554 msgid "&Hide scale bar"
2557 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2558 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2559 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2560 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2562 msgid "&Hide colour key"
2565 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2567 #: ../src/commands.c:333
2568 #: ../src/gfxcore.cc:781
2569 #: ../src/gfxcore.cc:871
2570 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2571 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2572 #: ../src/mainfrm.cc:1984
2573 #: ../src/mainfrm.cc:2007
2574 #: ../src/printing.cc:88
2579 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2581 #: ../src/commands.c:334
2582 #: ../src/gfxcore.cc:786
2583 #: ../src/gfxcore.cc:876
2584 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2585 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2586 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2587 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2592 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2593 #. degrees = 50 grad).
2594 #: ../src/commands.c:335
2595 #: ../src/gfxcore.cc:862
2596 #: ../src/gfxcore.cc:880
2597 #: ../src/mainfrm.cc:2005
2602 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2604 #: ../src/gfxcore.cc:856
2605 #: ../src/mainfrm.cc:2003
2610 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2611 #. in Compass bearing)
2612 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2615 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2618 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2619 #: ../src/mainfrm.cc:1909
2622 msgid "%s: V %.2f%s"
2625 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2626 #. tree hierarchy of survey station names
2627 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2632 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2635 msgid "Presentation"
2638 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2639 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2640 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2641 #. survey file with the who survey visible.
2642 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2645 msgstr "Mutatsd mindet"
2647 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2648 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
2649 #. current survey file with the view restricted to the survey
2651 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2656 #: ../src/mainfrm.cc:244
2661 #: ../src/mainfrm.cc:245
2666 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2669 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2671 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2672 #. c.f. 201, 380, 381.
2673 #: ../src/mainfrm.cc:780
2675 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2676 msgstr "&Megnyitás...\tCtrl+O"
2678 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2680 #: ../src/mainfrm.cc:783
2682 msgid "Open &Terrain..."
2685 #: ../src/mainfrm.cc:784
2688 msgstr "&Napló Megjelenítése"
2690 #: ../src/mainfrm.cc:787
2692 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2693 msgstr "N&yomtat...\tCtrl+P"
2695 #: ../src/mainfrm.cc:788
2697 msgid "P&age Setup..."
2700 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2701 #: ../src/mainfrm.cc:791
2703 msgid "&Screenshot..."
2706 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2707 #: ../src/mainfrm.cc:794
2710 msgid "E&xtended Elevation..."
2711 msgstr "&Vetített Keresztmetszet..."
2713 #: ../src/mainfrm.cc:792
2715 msgid "&Export as..."
2718 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2720 #: ../src/printing.cc:660
2725 #. TRANSLATORS: Title of the export
2727 #: ../src/printing.cc:335
2732 #. TRANSLATORS: for about box:
2733 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2735 msgid "System Information:"
2738 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2739 #: ../src/printing.cc:707
2741 msgid "Print Preview"
2742 msgstr "Nyomtatási előnézet"
2744 #. TRANSLATORS: Title of the print
2746 #: ../src/printing.cc:332
2751 #: ../src/printing.cc:592
2754 msgstr "&Nyomtat..."
2756 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2757 #. "survey stations".
2758 #: ../src/printing.cc:499
2760 msgid "Sur&face Survey Legs"
2763 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2764 #: ../src/mainfrm.cc:131
2766 msgid "Edit Waypoint"
2767 msgstr "Útpont szerkesztése"
2769 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2770 #. in a presentation.
2771 #: ../src/mainfrm.cc:170
2773 msgid " (unused in perspective view)"
2776 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2778 #: ../src/mainfrm.cc:177
2783 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2784 #. waypoint in a presentation.
2785 #: ../src/mainfrm.cc:181
2787 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2790 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2791 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2792 #: ../src/aven.cc:291
2795 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2798 #: ../src/readval.c:348
2800 msgid "Separator in survey name"
2803 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2804 #. anonymous station.
2805 #: ../src/labelinfo.h:83
2807 msgid "anonymous station"
2810 #: ../src/readval.c:122
2811 #: ../src/readval.c:138
2812 #: ../src/readval.c:156
2814 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2817 #: ../src/mainfrm.cc:876
2818 #: ../src/printing.cc:503
2823 #: ../src/mainfrm.cc:883
2825 msgid "&Duplicate Legs"
2828 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2829 #. this is selected, such legs are not shown.
2830 #: ../src/mainfrm.cc:866
2831 #: ../src/mainfrm.cc:879
2836 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2837 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2838 #: ../src/mainfrm.cc:872
2839 #: ../src/mainfrm.cc:881
2844 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2845 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2846 #: ../src/mainfrm.cc:869
2847 #: ../src/mainfrm.cc:880
2852 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2853 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2854 #: ../src/mainfrm.cc:875
2855 #: ../src/mainfrm.cc:882
2858 msgstr "&Megjelenítése"
2860 #: ../src/extend.c:588
2862 msgid "Reading in data - please wait…"
2863 msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
2865 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2866 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2868 #: ../src/extend.c:274
2869 #: ../src/extend.c:293
2870 #: ../src/extend.c:340
2871 #: ../src/extend.c:384
2872 #: ../src/extend.c:428
2875 msgid "Failed to find station %s"
2878 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2879 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2881 #: ../src/extend.c:320
2882 #: ../src/extend.c:364
2883 #: ../src/extend.c:408
2884 #: ../src/extend.c:453
2887 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2890 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2891 #: ../src/extend.c:265
2894 msgid "Starting from station %s"
2897 #. TRANSLATORS: for extend:
2898 #: ../src/extend.c:286
2901 msgid "Extending to the left from station %s"
2904 #. TRANSLATORS: for extend:
2905 #: ../src/extend.c:333
2908 msgid "Extending to the right from station %s"
2911 #. TRANSLATORS: for extend:
2912 #: ../src/extend.c:307
2915 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2918 #. TRANSLATORS: for extend:
2919 #: ../src/extend.c:354
2922 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2925 #. TRANSLATORS: for extend:
2926 #: ../src/extend.c:421
2929 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2932 #. TRANSLATORS: for extend:
2933 #: ../src/extend.c:443
2936 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2939 #. TRANSLATORS: for extend:
2940 #: ../src/extend.c:377
2943 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2946 #. TRANSLATORS: for extend:
2947 #: ../src/extend.c:398
2950 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2953 #. TRANSLATORS: for extend:
2954 #: ../src/extend.c:682
2957 msgid "Applying specfile: “%s”"
2960 #. TRANSLATORS: for extend:
2961 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2962 #: ../src/extend.c:706
2968 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2969 #: ../src/sorterr.c:53
2971 msgid "sort by horizontal error factor"
2974 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2975 #: ../src/sorterr.c:55
2977 msgid "sort by vertical error factor"
2980 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2981 #: ../src/sorterr.c:57
2983 msgid "sort by percentage error"
2986 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2987 #: ../src/sorterr.c:59
2989 msgid "sort by error per leg"
2992 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2993 #: ../src/sorterr.c:61
2995 msgid "replace .err file with resorted version"
2998 #: ../src/sorterr.c:81
2999 #: ../src/sorterr.c:98
3000 #: ../src/sorterr.c:170
3002 msgid "Couldn’t parse .err file"
3005 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3006 #: ../src/diffpos.c:159
3009 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3012 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3013 #: ../src/diffpos.c:196
3019 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3020 #: ../src/diffpos.c:219
3026 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3027 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3029 #. *begin crawl ; <- second warning here
3032 #. *begin crawl ; <- first warning here
3038 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3039 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3041 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3042 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3043 #: ../src/commands.c:596
3045 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3048 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3049 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3052 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3054 #. *begin crawl # <- first warning here
3060 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3061 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3063 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3064 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3065 #: ../src/commands.c:615
3067 msgid "Originally entered here"
3070 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3071 #. deprecated, so this error would be generated by:
3075 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3076 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3077 #: ../src/commands.c:513
3078 #: ../src/readval.c:86
3079 #: ../src/readval.c:90
3081 msgid "ROOT is deprecated"
3084 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3085 #: ../src/dump3d.c:51
3087 msgid "rewind file and read it a second time"
3090 #: ../src/dump3d.c:52
3092 msgid "show survey date information (if present)"
3095 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3100 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3103 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3108 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3111 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3112 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3113 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3114 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3117 msgid "Coordinate projection"
3120 #: ../src/survexport.cc:94
3122 msgid "do not generate station markers"
3123 msgstr "ne hozzon létre állomásjelzőket"
3125 #: ../src/survexport.cc:95
3127 msgid "do not generate station labels"
3128 msgstr "ne hozzon létre állomáscímkéket"
3130 #: ../src/survexport.cc:96
3132 msgid "do not generate survey legs"
3135 #: ../src/survexport.cc:100
3137 msgid "produce an elevation view"
3140 #: ../src/survexport.cc:97
3143 msgid "generate grid (default %sm)"
3146 #: ../src/survexport.cc:98
3149 msgid "station labels text height (default %s)"
3152 #: ../src/survexport.cc:99
3155 msgid "station marker size (default %s)"
3158 #: ../src/survexport.cc:101
3161 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3164 #: ../src/survexport.cc:102
3166 msgid "produce DXF output"
3167 msgstr "DXF kimenet készítése"
3169 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3171 #: ../src/survexport.cc:105
3173 msgid "produce Skencil output"
3174 msgstr "Skencil kimenet készítése"
3176 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3177 #. so should not be translated.
3178 #: ../src/survexport.cc:108
3181 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3182 msgstr "Compass PLT kimenet készítése Carto-hoz"
3184 #: ../src/survexport.cc:109
3186 msgid "produce SVG output"
3187 msgstr "SVG kimenet készítése"
3190 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3191 #~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3193 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3194 #~ msgid "Solid Su&rface"
3197 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3202 #: ../src/mainfrm.cc:935
3204 #~ msgid "&Preferences..."
3205 #~ msgstr "&Beállítások..."
3208 #~ msgid "Draw passage walls"
3212 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3216 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3220 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3224 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3228 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3232 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3236 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3239 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3240 #. "survey stations".
3242 #~ msgid "Display underground survey legs"
3245 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3246 #. "survey stations".
3248 #~ msgid "Display surface survey legs"
3252 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3256 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3260 #~ msgid "Draw a grid"
3261 #~ msgstr "Rács rajzolása"
3264 #~ msgid "metric units"
3267 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3268 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3270 #~ msgid "imperial units"
3273 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3276 #~ msgid "degrees (°)"
3279 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3286 #~ msgid "Display measurements in"
3290 #~ msgid "Display angles in"
3293 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3295 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3299 #~ msgid "Display scale bar"
3303 #~ msgid "Display depth bar"
3307 #~ msgid "Display compass"
3311 #~ msgid "Display clinometer"
3315 #~ msgid "Display side panel"