3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7 "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2267
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94 #: ../src/cavernlog.cc:664
95 #: ../src/message.c:1240
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:663
103 #: ../src/message.c:1244
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
132 #: ../src/readval.c:395
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Camp que no es pot ometre"
137 #: ../src/datain.c:1640
138 #: ../src/datain.c:1675
139 #: ../src/datain.c:2024
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
148 #: ../src/commands.c:1848
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
156 #: ../src/matrix.c:352
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
161 #: ../src/commands.c:2397
162 #: ../src/extend.c:456
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr "Comandament desconegut “%s”"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
177 #: ../src/datain.c:1181
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180 msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
182 #: ../src/datain.c:1819
183 #: ../src/datain.c:1940
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
186 msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
188 #: ../src/datain.c:383
189 #: ../src/extend.c:461
191 msgid "End of line not blank"
192 msgstr "Fi de línia no buit"
194 #: ../src/cavern.c:382
197 msgid "There were %d warning(s)."
198 msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:435
202 #: ../src/cavernlog.cc:480
203 #: ../src/mainfrm.cc:1711
206 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207 msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
209 #: ../src/datain.c:85
210 #: ../src/datain.c:93
211 #: ../src/datain.c:128
212 #: ../src/datain.c:150
213 #: ../src/datain.c:167
214 #: ../src/datain.c:859
215 #: ../src/extend.c:690
216 #: ../src/sorterr.c:80
217 #: ../src/sorterr.c:97
218 #: ../src/sorterr.c:240
220 msgid "Error reading file"
221 msgstr "Error llegint el fitxer"
223 #: ../src/message.c:1260
225 msgid "Too many errors - giving up"
226 msgstr "Massa errors - procés abandonat"
228 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230 #: ../src/commands.c:1729
232 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233 msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
235 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
237 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
238 #: ../src/datain.c:1151
240 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241 msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
243 #: ../src/commands.c:738
245 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246 msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
248 #: ../src/datain.c:846
250 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251 msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
253 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
257 #. *equate entrance outer.inner.1
265 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267 #: ../src/commands.c:1096
268 #: ../src/commands.c:1098
269 #: ../src/listpos.c:104
270 #: ../src/readval.c:332
271 #: ../src/readval.c:335
274 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275 msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
277 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/listpos.c:112
285 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286 msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292 #: ../src/readval.c:306
295 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296 msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
298 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299 #: ../src/extend.c:259
300 #: ../src/extend.c:278
301 #: ../src/extend.c:325
302 #: ../src/extend.c:369
303 #: ../src/extend.c:413
304 #: ../src/readval.c:205
306 msgid "Expecting station name"
307 msgstr "Esperant un nom d’estació"
309 #: ../src/commands.c:2184
312 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313 msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
315 #: ../src/commands.c:2190
318 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319 msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
321 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
324 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
325 #: ../src/commands.c:1055
327 msgid "Only one station in EQUATE command"
328 msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
330 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332 #: ../src/commands.c:462
335 msgid "Unknown quantity “%s”"
336 msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
338 #: ../src/commands.c:378
341 msgid "Unknown units “%s”"
342 msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
344 #: ../src/commands.c:2018
345 #: ../src/commands.c:2094
347 msgid "Unknown coordinate system"
348 msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
350 #: ../src/commands.c:2116
351 #: ../src/commands.c:2144
354 msgid "Invalid coordinate system: %s"
355 msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
357 #: ../src/commands.c:2102
358 #: ../src/commands.c:2123
360 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
363 #: ../src/commands.c:870
364 #: ../src/commands.c:1687
367 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368 msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
370 #: ../src/commands.c:873
372 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
375 #: ../src/commands.c:875
377 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
380 #: ../src/commands.c:829
382 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
385 #: ../src/commands.c:1673
387 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
390 #: ../src/commands.c:1665
392 msgid "Expected number or “AUTO”"
395 #: ../src/datain.c:992
397 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
400 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401 #. END command does, e.g.:
405 #. *end entrance <--[Message given here]
406 #: ../src/commands.c:768
409 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410 msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
412 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414 #: ../src/commands.c:390
417 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418 msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
420 #: ../src/commands.c:454
423 msgid "Unknown instrument “%s”"
424 msgstr "Instrument “%s” desconegut"
426 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
428 #: ../src/commands.c:1638
430 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431 msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
433 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435 #: ../src/commands.c:1646
437 msgid "Scale factor must be non-zero"
438 msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
440 #: ../src/commands.c:1747
443 msgid "Unknown setting “%s”"
444 msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
446 #: ../src/commands.c:499
449 msgid "Unknown character class “%s”"
450 msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
452 #: ../src/extend.c:700
453 #: ../src/netskel.c:93
455 msgid "No survey data"
456 msgstr "Cap dada de topografía"
458 #: ../src/filename.c:52
459 #: ../src/img_hosted.c:39
462 msgid "Filename “%s” refers to directory"
463 msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
465 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467 #. network which are hanging.
468 #: ../src/netartic.c:387
470 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471 msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
473 #: ../src/commands.c:985
474 #: ../src/datain.c:775
476 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477 msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
479 #: ../src/cavern.c:287
480 #: ../src/filename.c:55
481 #: ../src/gfxcore.cc:3873
482 #: ../src/img_hosted.c:35
485 msgid "Failed to open output file “%s”"
486 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
488 #: ../src/commands.c:882
489 #: ../src/commands.c:896
490 #: ../src/commands.c:908
491 #: ../src/commands.c:1802
493 msgid "Standard deviation must be positive"
494 msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
496 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497 #. "survey stations".
499 #. %s is replaced by the name of the station.
500 #: ../src/netbits.c:346
503 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504 msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
506 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
508 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
510 #: ../src/datain.c:1072
511 #: ../src/datain.c:1085
514 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515 msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
517 #: ../src/netbits.c:464
520 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521 msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
523 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
528 #: ../src/netbits.c:475
531 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532 msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
534 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535 #: ../src/commands.c:839
537 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538 msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
540 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541 #: ../src/commands.c:989
542 #: ../src/datain.c:777
544 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545 msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
547 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549 #: ../src/commands.c:848
552 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553 msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
555 #: ../src/commands.c:1901
558 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
561 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
568 #: ../src/commands.c:2411
570 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571 msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
573 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574 #: ../src/readval.c:535
577 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
580 #: ../src/readval.c:540
582 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
583 msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
585 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
587 #: ../src/datain.c:960
588 #: ../src/datain.c:969
590 msgid "Suspicious compass reading"
591 msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
593 #: ../src/datain.c:1647
595 msgid "Negative tape reading"
596 msgstr "Lectura de longitut negativa"
598 #: ../src/commands.c:834
600 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
601 msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
603 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
605 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
606 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
608 #: ../src/datain.c:1336
610 msgid "Tape reading is less than change in depth"
611 msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
613 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
614 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
615 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
616 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
617 #: ../src/commands.c:1328
620 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
621 msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
623 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
624 #: ../src/commands.c:1509
627 msgid "Too few readings for data style “%s”"
628 msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
630 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
631 #: ../src/commands.c:1289
634 msgid "Data style “%s” unknown"
635 msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
637 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
639 #. Exporting a station twice gives this error:
646 #: ../src/commands.c:1150
649 msgid "Station “%s” already exported"
650 msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
652 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
653 #. two from stations per leg
654 #: ../src/commands.c:1353
657 msgid "Duplicate reading “%s”"
658 msgstr "Camp duplicat “%s”"
660 #: ../src/commands.c:1015
663 msgid "FLAG “%s” unknown"
664 msgstr "FLAG “%s” desconegut"
666 #: ../src/readval.c:489
671 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
672 #: ../src/listpos.c:122
675 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
676 msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
678 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
680 #: ../src/netartic.c:405
682 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
683 msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
685 #: ../src/netskel.c:138
688 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
689 msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
691 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
692 #: ../src/netskel.c:961
695 msgid "Unused fixed point “%s”"
696 msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
698 #: ../src/matrix.c:123
700 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
701 msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
703 #: ../src/matrix.c:134
706 msgid "Solving %d simultaneous equations"
707 msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
709 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
710 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
711 #. valid as the list of readings has already included the same
712 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
713 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
714 #: ../src/commands.c:1417
717 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
718 msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
720 #: ../src/matrix.c:132
722 msgid "Solving one equation"
723 msgstr "Resolent una equació"
725 #: ../src/datain.c:1111
726 #: ../src/datain.c:1325
727 #: ../src/datain.c:1521
729 msgid "Negative adjusted tape reading"
730 msgstr "Distància ajustada negativa"
732 #: ../src/commands.c:2308
733 #: ../src/commands.c:2330
735 msgid "Date is in the future!"
736 msgstr "La data és en el futur!"
738 #: ../src/commands.c:2335
740 msgid "End of date range is before the start"
741 msgstr "La data final és anterior a la inicial"
743 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
744 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
746 #: ../src/netskel.c:1049
749 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
750 msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
752 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
753 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
754 #. something similar.
755 #: ../src/datain.c:1135
757 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
758 msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
760 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
761 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
762 #: ../src/datain.c:1160
764 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
767 #: ../src/readval.c:551
769 msgid "Invalid month"
772 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
773 #: ../src/readval.c:562
775 msgid "Invalid day of the month"
776 msgstr "El dia del mes és invàlid"
778 #: ../src/cavern.c:236
781 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
782 msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
784 #: ../src/readval.c:203
786 msgid "Expecting survey name"
787 msgstr "Esperant un nom de topografia"
789 #: ../src/datain.c:504
790 #: ../src/extend.c:685
791 #: ../src/img_hosted.c:30
792 #: ../src/mainfrm.cc:413
793 #: ../src/sorterr.c:146
796 msgid "Couldn’t open file “%s”"
797 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
799 #: ../src/printing.cc:684
800 #: ../src/survexport.cc:204
803 msgid "Couldn’t write file “%s”"
804 msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
806 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
807 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
808 #: ../src/commands.c:517
809 #: ../src/commands.c:622
810 #: ../src/commands.c:646
811 #: ../src/commands.c:1303
812 #: ../src/commands.c:1731
813 #: ../src/readval.c:92
815 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
816 msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
818 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
820 #: ../src/datain.c:1808
821 #: ../src/datain.c:1929
824 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
825 msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
827 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829 #: ../src/datain.c:1024
832 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
833 msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
835 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
836 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
837 #: ../src/datain.c:1212
840 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
841 msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
843 #: ../src/commands.c:1300
846 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
847 msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
849 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
850 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
851 #: ../src/img_hosted.c:38
854 msgid "Bad 3d image file “%s”"
855 msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
857 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
858 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
861 #: ../src/model.cc:385
864 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
868 #: ../src/model.cc:378
870 msgid "Date and time not available."
871 msgstr "Data i hora no disponibles."
873 #: ../src/img_hosted.c:40
876 msgid "Error reading from file “%s”"
877 msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
879 #: ../src/cavernlog.cc:840
880 #: ../src/filename.c:79
881 #: ../src/img_hosted.c:41
882 #: ../src/mainfrm.cc:375
883 #: ../src/mainfrm.cc:1635
886 msgid "Error writing to file “%s”"
887 msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
889 #: ../src/filename.c:82
891 msgid "Error writing to file"
892 msgstr "Error escribint a fitxer"
894 #: ../src/cavern.c:377
897 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
898 msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
900 #: ../src/img_hosted.c:42
903 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
904 msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
906 #: ../src/printing.cc:1163
911 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
912 #: ../src/printing.cc:1188
917 #: ../src/printing.cc:483
922 #: ../src/printing.cc:485
927 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928 #. neither from directly above nor from directly below. It is
929 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
932 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
933 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
934 #. further apart to make room. */
935 #: ../src/gfxcore.cc:913
936 #: ../src/gfxcore.cc:1947
937 #: ../src/mainfrm.cc:162
942 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
943 #. from directly above.
945 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
946 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
947 #. further apart to make room. */
948 #: ../src/gfxcore.cc:813
949 #: ../src/gfxcore.cc:1941
954 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955 #. from directly below.
957 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959 #. further apart to make room. */
960 #: ../src/gfxcore.cc:827
961 #: ../src/gfxcore.cc:1944
966 #: ../src/cavern.c:341
968 msgid "Calculating statistics"
969 msgstr "Calculant estadístiques"
971 #: ../src/readval.c:504
973 msgid "Expecting string field"
974 msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
976 #: ../src/cmdline.c:212
978 msgid "too few arguments"
979 msgstr "Manquen arguments"
981 #: ../src/cmdline.c:219
983 msgid "too many arguments"
984 msgstr "Sobren arguments"
986 #: ../src/cmdline.c:178
987 #: ../src/cmdline.c:181
988 #: ../src/cmdline.c:185
993 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
999 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1000 #: ../src/netskel.c:180
1002 msgid "Removing trailing traverses"
1003 msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1005 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010 #: ../src/netskel.c:239
1012 msgid "Concatenating traverses"
1013 msgstr "Connectant seqüències"
1015 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1020 #: ../src/netskel.c:437
1022 msgid "Calculating traverses"
1023 msgstr "Calculant seqüències"
1025 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1026 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1027 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1028 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1029 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1031 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1032 #: ../src/netskel.c:782
1034 msgid "Calculating trailing traverses"
1035 msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1037 #: ../src/network.c:82
1039 msgid "Simplifying network"
1040 msgstr "Simplificant la xarxa"
1042 #: ../src/network.c:540
1044 msgid "Calculating network"
1045 msgstr "Calculant la xarxa"
1047 #: ../src/datain.c:1629
1050 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1051 msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1053 #: ../src/cavern.c:443
1056 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1057 msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1059 #: ../src/cavern.c:446
1062 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1063 msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1065 #: ../src/cavern.c:449
1068 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1069 msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1071 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1072 #: ../src/cavern.c:456
1075 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1076 msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1078 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1079 #: ../src/cavern.c:459
1082 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083 msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1085 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1086 #: ../src/cavern.c:462
1089 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1090 msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1092 #: ../src/cavern.c:428
1094 msgid "There is 1 loop."
1095 msgstr "Hi ha 1 bucle."
1097 #: ../src/cavern.c:430
1100 msgid "There are %ld loops."
1101 msgstr "Hi ha %ld bucles."
1103 #: ../src/cavern.c:363
1106 msgid "CPU time used %5.2fs"
1107 msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1109 #: ../src/cavern.c:366
1112 msgid "Time used %5.2fs"
1113 msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1115 #: ../src/cavern.c:368
1117 msgid "Time used unavailable"
1118 msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1120 #: ../src/cavern.c:371
1123 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1124 msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1126 #: ../src/netskel.c:747
1129 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1130 msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1132 #: ../src/netskel.c:750
1135 msgid "Error %6.2f%%"
1136 msgstr "Error %6.2f%%"
1138 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1139 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1141 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1142 #. up with the numbers in the message above.
1143 #: ../src/netskel.c:757
1148 #. TRANSLATORS: description of --help option
1149 #: ../src/cmdline.c:138
1151 msgid "display this help and exit"
1152 msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1154 #. TRANSLATORS: description of --version option
1155 #: ../src/cmdline.c:141
1157 msgid "output version information and exit"
1158 msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1160 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1161 #: ../src/cmdline.c:170
1166 #: ../src/mainfrm.cc:166
1167 #: ../src/printing.cc:423
1168 #: ../src/printing.cc:1225
1169 #: ../src/printing.cc:1274
1174 #: ../src/cmdline.c:194
1177 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1178 msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1180 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1181 #: ../src/printing.cc:1930
1187 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1188 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1190 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1191 #. "2015-06-09 12:40:44").
1192 #: ../src/printing.cc:1971
1195 msgid "Processed: %s"
1196 msgstr "Processada en %s"
1198 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1199 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1200 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1202 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1203 #: ../src/printing.cc:1885
1209 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1210 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1211 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1212 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1214 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1215 #: ../src/printing.cc:1896
1218 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1221 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1222 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1223 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1224 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1225 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1227 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1228 #: ../src/printing.cc:1909
1231 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1234 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1235 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1236 #. %.0f with the scale.
1238 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1239 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1240 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1241 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1243 #: ../src/printing.cc:1925
1246 msgid "Extended 1:%.0f"
1249 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1250 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1251 #: ../src/printing.cc:1169
1254 msgid "Plan view, %s up page"
1255 msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1257 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1258 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1260 #: ../src/printing.cc:1201
1263 msgid "Elevation facing %s"
1264 msgstr "Alçat en direcció %s"
1266 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1267 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1268 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1270 #: ../src/printing.cc:1208
1273 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1274 msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1276 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1277 #: ../src/printing.cc:1217
1279 msgid "Extended elevation"
1280 msgstr "Alçat desenvolupat"
1282 #: ../src/cavern.c:414
1284 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1285 msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1287 #: ../src/cavern.c:416
1290 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1291 msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1293 #: ../src/cavern.c:420
1295 msgid " joined by 1 leg."
1296 msgstr " unides per 1 tirada."
1298 #: ../src/cavern.c:422
1301 msgid " joined by %ld legs."
1302 msgstr " unides per %ld tirades."
1304 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1305 #: ../src/listpos.c:185
1310 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1311 #: ../src/listpos.c:187
1316 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1317 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1318 #. This message is only used if there are more than 1.
1319 #: ../src/cavern.c:439
1322 msgid "Survey has %ld connected components."
1323 msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1325 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1326 #. allows the user to save the log to a file.
1327 #: ../src/cavernlog.cc:771
1330 msgstr "Desa el Registre"
1332 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1333 #. causes the survey data to be reprocessed.
1334 #: ../src/cavernlog.cc:781
1335 #: ../src/cavernlog.cc:786
1340 #: ../src/cmdline.c:242
1341 #: ../src/cmdline.c:261
1344 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1345 msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1347 #: ../src/cmdline.c:244
1350 msgid "argument “%s” not an integer"
1351 msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1353 #: ../src/cmdline.c:263
1356 msgid "argument “%s” not a number"
1357 msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1359 #: ../src/commands.c:1029
1361 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1362 msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1364 #: ../src/commands.c:1031
1366 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1367 msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1369 #: ../src/listpos.c:82
1372 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1373 msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1375 #: ../src/commands.c:736
1377 msgid "No matching BEGIN"
1378 msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1380 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1381 #. same <survey> if it’s given at all
1382 #: ../src/commands.c:772
1385 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1386 msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1388 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1389 #. END command omits it, e.g.:
1392 #. 1 2 10.00 178 -01
1393 #. *end <--[Message given here]
1394 #: ../src/commands.c:782
1397 msgid "Survey name omitted from END"
1398 msgstr "Prefix omès al END"
1400 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s
1401 #. (or at least the columns) are in the same place
1404 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1405 msgstr "( Est X , Nord Y , Altitud Z)"
1407 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1408 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1411 msgid "Display Depth: %d bpp"
1414 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1415 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1420 #: ../src/readval.c:527
1421 #: ../src/readval.c:548
1422 #: ../src/readval.c:558
1425 msgid "Expecting date, found “%s”"
1426 msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1428 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1430 #. "this" has been added to English translation
1431 #: ../src/aven.cc:71
1432 #: ../src/diffpos.c:57
1433 #: ../src/dump3d.c:49
1434 #: ../src/extend.c:480
1435 #: ../src/survexport.cc:93
1437 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1438 msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1440 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1441 #: ../src/aven.cc:73
1443 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1446 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1447 #: ../src/cavern.c:121
1449 msgid "set location for output files"
1452 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1453 #: ../src/cavern.c:123
1455 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1458 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1459 #: ../src/cavern.c:125
1461 msgid "do not create .err file"
1464 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1465 #: ../src/cavern.c:127
1467 msgid "turn warnings into errors"
1470 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1471 #: ../src/cavern.c:129
1473 msgid "log output to .log file"
1476 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1477 #: ../src/cavern.c:131
1479 msgid "specify the 3d file format version to output"
1482 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1483 #: ../src/extend.c:482
1485 msgid ".espec file to control extending"
1488 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1489 #: ../src/extend.c:484
1491 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1494 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1495 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1496 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1498 #: ../src/commands.c:1560
1500 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1501 msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1503 #: ../src/model.cc:395
1506 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1507 msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1509 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1510 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1511 #. direction the viewer is "facing" in.
1513 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1514 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1516 #: ../src/gfxcore.cc:799
1517 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1522 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1523 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1527 msgstr "A propòsit de %s"
1529 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1530 #. grid of height values).
1531 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1533 msgid "Select a terrain file to view"
1534 msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1536 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1538 msgid "Terrain files"
1539 msgstr "Fitxers de terreny"
1541 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1542 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1543 #. contain any data inside that circle.
1544 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1546 msgid "No terrain data near area of survey"
1549 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1550 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1551 #. language would use.
1553 #. File->Open dialog:
1554 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1557 msgid "Select a survey file to view"
1558 msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1560 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1561 #. file extension, so neither should be translated.
1562 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1563 #: ../src/mainfrm.cc:1690
1565 msgid "Survex 3d files"
1566 msgstr "Fitxers Survex 3d"
1568 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1569 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1570 #: ../src/mainfrm.cc:2109
1571 #: ../src/printing.cc:654
1574 msgstr "Tots els fitxers"
1576 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1577 #. list of questions - it should be translated to the
1578 #. terminology that cavers using the language would use.
1579 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1581 msgid "All survey files"
1584 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1585 #. file extension, so neither should be translated.
1586 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1588 msgid "Survex svx files"
1589 msgstr "Fitxers Survex svx"
1591 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1592 #. surveying package, so should not be translated
1593 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1595 msgid "Compass DAT and MAK files"
1598 #: ../src/printing.cc:295
1601 msgstr "Fitxers DXF"
1603 #: ../src/printing.cc:296
1606 msgstr "Fitxers EPS"
1608 #: ../src/printing.cc:297
1611 msgstr "Fitxers GPX"
1613 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1614 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1616 #: ../src/printing.cc:301
1618 msgid "HPGL for plotters"
1621 #: ../src/printing.cc:303
1624 msgstr "Fitxers KML"
1626 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1627 #. so should not be translated:
1628 #. http://www.fountainware.com/compass/
1629 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1630 #: ../src/printing.cc:308
1632 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1635 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1636 #. translated: http://www.skencil.org/
1637 #: ../src/printing.cc:311
1639 msgid "Skencil files"
1640 msgstr "Fitxers Skencil"
1642 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1643 #. file extension, so neither should be translated.
1644 #: ../src/printing.cc:314
1646 msgid "Survex pos files"
1649 #: ../src/printing.cc:315
1652 msgstr "Fitxers SVG"
1654 #: ../src/printing.cc:302
1657 msgstr "Fitxers JSON"
1659 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1660 #: ../src/cavernlog.cc:830
1665 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1666 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1667 #. language would use.
1669 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1670 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1672 msgid "Survey visualisation tool"
1673 msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1675 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1676 #. some languages here:
1677 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1678 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1680 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1681 msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1683 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1684 #: ../src/diffpos.c:265
1686 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1689 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1690 #: ../src/diffpos.c:267
1693 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1696 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1697 #: ../src/extend.c:553
1699 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1702 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1703 #: ../src/sorterr.c:127
1705 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1708 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1709 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1710 #. language would use.
1712 #. Part of aven --help
1713 #: ../src/aven.cc:170
1714 #: ../src/aven.cc:197
1716 msgid "[SURVEY_FILE]"
1719 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1720 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1721 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1726 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1727 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1728 #. this fairly short.
1729 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1734 #. TRANSLATORS: error from:
1736 #. *data normal newline from to tape compass clino
1737 #: ../src/commands.c:1401
1739 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1740 msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1742 #. TRANSLATORS: error from:
1744 #. *data normal from to tape compass clino newline
1745 #: ../src/commands.c:1442
1747 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1748 msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1750 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1752 #. *data normal station tape compass clino
1754 #. ("station" signifies interleaved data).
1755 #: ../src/commands.c:1465
1757 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1758 msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1760 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1762 #. *data diving station newline depth tape compass
1764 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1765 #: ../src/commands.c:1341
1768 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1769 msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1771 #. TRANSLATORS: e.g.
1773 #. *data normal from to tape newline compass clino
1774 #: ../src/commands.c:1392
1776 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1777 msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1779 #. TRANSLATORS: e.g.
1781 #. *calibrate tape compass 1 1
1782 #: ../src/commands.c:1603
1784 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1785 msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1787 #: ../src/commands.c:674
1789 msgid "Bad *alias command"
1792 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1797 msgid "%s Error Log"
1800 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1802 #: ../src/printing.cc:597
1805 msgstr "&Exporta..."
1807 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1808 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation.
1809 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1810 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1811 #: ../src/mainfrm.cc:817
1813 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1814 msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1816 #: ../src/mainfrm.cc:819
1818 msgid "&Reverse Direction"
1819 msgstr "&Inverteix el sentit"
1821 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1822 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1823 #: ../src/mainfrm.cc:822
1826 msgstr "Vista cap al &Nord"
1828 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1829 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1830 #: ../src/mainfrm.cc:823
1833 msgstr "Vista cap al &Est"
1835 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1836 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1837 #: ../src/mainfrm.cc:824
1840 msgstr "Vista cap al &Sud"
1842 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1843 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1844 #: ../src/mainfrm.cc:825
1847 msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1849 #: ../src/gfxcore.cc:4064
1850 #: ../src/mainfrm.cc:827
1855 #: ../src/gfxcore.cc:4065
1856 #: ../src/mainfrm.cc:828
1861 #: ../src/mainfrm.cc:830
1863 msgid "Restore De&fault View"
1864 msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1866 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1867 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1868 #. the "what to print/export" dialog.
1869 #: ../src/printing.cc:388
1874 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1875 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1876 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1878 #: ../src/printing.cc:393
1883 #: ../src/printing.cc:398
1885 msgid "Export format"
1888 #: ../src/printing.cc:456
1889 #: ../src/printing.cc:833
1892 msgid "%d pages (%dx%d)"
1893 msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1895 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1896 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1897 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1898 #: ../src/printing.cc:428
1903 #: ../src/mainfrm.cc:158
1904 #: ../src/printing.cc:463
1909 #: ../src/printing.cc:511
1911 msgid "Station Names"
1912 msgstr "Noms d’estació"
1914 #: ../src/printing.cc:507
1919 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1920 #. "survey stations".
1921 #: ../src/printing.cc:493
1923 msgid "Underground Survey Legs"
1924 msgstr "Tirades Subterrànies"
1926 #: ../src/printing.cc:527
1928 msgid "Cross-sections"
1929 msgstr "Seccións transversals"
1931 #: ../src/printing.cc:532
1936 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1937 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1938 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1939 #: ../src/printing.cc:539
1944 #: ../src/printing.cc:543
1946 msgid "Origin in centre"
1949 #: ../src/printing.cc:547
1951 msgid "Full coordinates"
1954 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1955 #: ../src/printing.cc:473
1958 msgstr "Angle d’inclinació"
1960 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1962 #: ../src/printing.cc:555
1964 msgid "Page Borders"
1965 msgstr "Marcs de la pàgina"
1967 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
1968 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1970 #: ../src/printing.cc:566
1975 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1976 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1977 #: ../src/printing.cc:561
1980 msgstr "Pàgines en blanc"
1982 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1983 #: ../src/mainfrm.cc:847
1985 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1986 msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1988 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1989 #: ../src/mainfrm.cc:849
1991 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1992 msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1994 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1995 #: ../src/mainfrm.cc:851
1999 msgstr "Terrain (&q)"
2001 #: ../src/mainfrm.cc:852
2003 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2004 msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2006 #: ../src/mainfrm.cc:853
2008 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2009 msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2011 #: ../src/mainfrm.cc:854
2013 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2014 msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2016 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2017 #. "survey stations".
2018 #: ../src/mainfrm.cc:858
2020 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2021 msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2023 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2024 #. "survey stations".
2025 #: ../src/mainfrm.cc:861
2027 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2028 msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2030 #: ../src/mainfrm.cc:886
2032 msgid "&Overlapping Names"
2033 msgstr "Noms &Sobreposats"
2035 #: ../src/mainfrm.cc:895
2041 #: ../src/mainfrm.cc:898
2043 msgid "Highlight &Entrances"
2044 msgstr "Marca les &Entrades"
2046 #: ../src/mainfrm.cc:899
2048 msgid "Highlight &Fixed Points"
2049 msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2051 #: ../src/mainfrm.cc:900
2053 msgid "Highlight E&xported Points"
2054 msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2056 #: ../src/printing.cc:515
2061 #: ../src/printing.cc:519
2063 msgid "Fixed Points"
2064 msgstr "Punts fixats"
2066 #: ../src/printing.cc:523
2068 msgid "Exported Stations"
2069 msgstr "Punts Exportats"
2071 #: ../src/mainfrm.cc:909
2073 msgid "&Perspective"
2074 msgstr "Perspecti&va"
2076 #: ../src/mainfrm.cc:911
2078 msgid "Textured &Walls"
2079 msgstr "Parets amb te&xtura"
2081 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2082 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2083 #. users will understand.
2084 #: ../src/mainfrm.cc:915
2086 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2087 msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2089 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2090 #. "survey stations".
2091 #: ../src/mainfrm.cc:918
2093 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2094 msgstr "Tirades S&uavitzades"
2096 #: ../src/mainfrm.cc:924
2097 #: ../src/mainfrm.cc:931
2099 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2100 msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2102 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2103 #: ../src/mainfrm.cc:889
2105 msgid "Colour by &Depth"
2106 msgstr "Color per &Profunditat"
2108 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2109 #: ../src/mainfrm.cc:890
2111 msgid "Colour by D&ate"
2112 msgstr "Color per &Data"
2114 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2115 #: ../src/mainfrm.cc:891
2118 msgid "Colour by &Error"
2119 msgstr "Color per &Error"
2121 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2122 #: ../src/mainfrm.cc:892
2125 msgid "Colour by &Gradient"
2126 msgstr "Color per &Gradient"
2128 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2129 #: ../src/mainfrm.cc:893
2132 msgid "Colour by &Length"
2133 msgstr "Color per &Longitut"
2137 msgid "Colour by &Survey"
2138 msgstr "Color per &Topografia"
2140 #: ../src/mainfrm.cc:959
2145 #: ../src/mainfrm.cc:960
2150 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2151 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2152 #: ../src/mainfrm.cc:963
2157 #: ../src/mainfrm.cc:964
2160 msgstr "Barra d’&Escala"
2162 #: ../src/mainfrm.cc:940
2164 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2165 msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2167 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2168 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2170 #: ../src/mainfrm.cc:907
2171 #: ../src/mainfrm.cc:949
2172 #: ../src/mainfrm.cc:955
2174 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2175 msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2177 #: ../src/mainfrm.cc:965
2180 msgstr "I&ndicadors"
2182 #: ../src/z_getopt.c:712
2185 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2186 msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2188 #: ../src/z_getopt.c:762
2191 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2192 msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2194 #: ../src/z_getopt.c:749
2197 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2198 msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2200 #: ../src/z_getopt.c:810
2203 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2204 msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2206 #: ../src/z_getopt.c:1182
2209 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2210 msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2212 #: ../src/z_getopt.c:851
2215 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2216 msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2218 #: ../src/z_getopt.c:862
2221 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2222 msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2224 #: ../src/z_getopt.c:923
2227 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2228 msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2230 #: ../src/mainfrm.cc:833
2232 msgid "&New Presentation"
2233 msgstr "&Nova Presentació"
2235 #: ../src/mainfrm.cc:834
2237 msgid "&Open Presentation..."
2238 msgstr "&Obrir Presentació..."
2240 #: ../src/mainfrm.cc:835
2242 msgid "&Save Presentation"
2243 msgstr "&Desa la Presentació"
2245 #: ../src/mainfrm.cc:836
2247 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2248 msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2250 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2251 #: ../src/mainfrm.cc:839
2256 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2257 #: ../src/mainfrm.cc:841
2260 msgstr "&Reprodueix"
2262 #: ../src/mainfrm.cc:842
2264 msgid "&Export as Movie..."
2265 msgstr "&Exporta com Animació..."
2267 #: ../src/mainfrm.cc:2187
2269 msgid "Export Movie"
2272 #: ../src/cavernlog.cc:833
2273 #: ../src/mainfrm.cc:366
2274 #: ../src/mainfrm.cc:1693
2276 msgid "Select an output filename"
2277 msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2279 #: ../src/mainfrm.cc:363
2280 #: ../src/mainfrm.cc:2108
2282 msgid "Aven presentations"
2283 msgstr "Presentacions Aven"
2285 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2286 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2288 msgid "Save Screenshot"
2289 msgstr "Desa la captura de pantalla"
2291 #: ../src/mainfrm.cc:2103
2292 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2294 msgid "Select a presentation to open"
2295 msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2297 #: ../src/mainfrm.cc:437
2300 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2301 msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2303 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2304 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2305 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2307 msgid "Compass PLT files"
2308 msgstr "Fitxers Compass PLT"
2310 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2311 #. package, so don’t translate it.
2312 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2314 msgid "CMAP XYZ files"
2315 msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2317 #. TRANSLATORS: title of message box
2318 #: ../src/mainfrm.cc:1730
2319 #: ../src/mainfrm.cc:2080
2320 #: ../src/mainfrm.cc:2097
2322 msgid "Modified Presentation"
2323 msgstr "Presentació Modificada"
2325 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2326 #: ../src/mainfrm.cc:1728
2327 #: ../src/mainfrm.cc:2079
2328 #: ../src/mainfrm.cc:2096
2330 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2331 msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2333 #: ../src/mainfrm.cc:2421
2334 #: ../src/mainfrm.cc:2432
2336 msgid "No matches were found."
2337 msgstr "Recerca infroctuosa."
2339 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2340 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2345 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2346 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2347 #: ../src/mainfrm.cc:2464
2352 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2353 #: ../src/mainfrm.cc:2425
2356 msgid "Hide %d found stations"
2359 #: ../src/mainfrm.cc:246
2360 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2361 #: ../src/mainfrm.cc:1894
2362 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2367 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2369 #: ../src/mainfrm.cc:715
2371 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2372 msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2374 #: ../src/mainfrm.cc:966
2377 msgstr "&Recuadre Lateral"
2379 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2381 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2382 #: ../src/mainfrm.cc:1838
2383 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2384 #: ../src/mainfrm.cc:1945
2387 msgid "%.2f E, %.2f N"
2388 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2390 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2391 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2392 #: ../src/mainfrm.cc:1858
2393 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2394 #: ../src/mainfrm.cc:1967
2400 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2401 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2404 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2405 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2407 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2408 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2409 #. measured by the clino)
2410 #: ../src/mainfrm.cc:2020
2413 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2414 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2416 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2418 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2419 #: ../src/gfxcore.cc:4093
2420 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2421 #: ../src/mainfrm.cc:968
2426 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2428 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2430 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2431 #: ../src/gfxcore.cc:4073
2432 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2433 #: ../src/mainfrm.cc:969
2438 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2440 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2441 #. degrees = 50 grad).
2442 #: ../src/gfxcore.cc:4078
2443 #: ../src/mainfrm.cc:970
2446 msgstr "&Percentatge"
2448 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2451 #. If there should be a space between the number and this, include
2452 #. one in the translation.
2453 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2454 #: ../src/printing.cc:1266
2459 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2462 #. If there should be a space between the number and this, include
2463 #. one in the translation.
2464 #: ../src/commands.c:330
2465 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2466 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2467 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2468 #: ../src/mainfrm.cc:1807
2469 #: ../src/mainfrm.cc:1869
2470 #: ../src/mainfrm.cc:1889
2471 #: ../src/mainfrm.cc:1938
2472 #: ../src/mainfrm.cc:1971
2473 #: ../src/printing.cc:1268
2478 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2479 #. used e.g. "50cm".
2481 #. If there should be a space between the number and this, include
2482 #. one in the translation.
2483 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2484 #: ../src/printing.cc:1271
2489 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2490 #. plural), used e.g. "2 miles".
2492 #. If there should be a space between the number and this,
2493 #. include one in the translation.
2494 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2499 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2500 #. singular), used e.g. "1 mile".
2502 #. If there should be a space between the number and this,
2503 #. include one in the translation.
2504 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2509 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2512 #. If there should be a space between the number and this, include
2513 #. one in the translation.
2514 #: ../src/commands.c:331
2515 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2516 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2517 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2518 #: ../src/mainfrm.cc:1812
2519 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2520 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2521 #: ../src/mainfrm.cc:1943
2522 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2527 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2530 #. If there should be a space between the number and this, include
2531 #. one in the translation.
2532 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2537 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2538 #: ../src/gfxcore.cc:4050
2540 msgid "&Hide Compass"
2543 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2544 #: ../src/gfxcore.cc:4068
2549 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2550 #: ../src/gfxcore.cc:4088
2552 msgid "&Hide scale bar"
2555 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2556 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2557 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2558 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2560 msgid "&Hide colour key"
2563 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2565 #: ../src/commands.c:333
2566 #: ../src/gfxcore.cc:781
2567 #: ../src/gfxcore.cc:871
2568 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2569 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2570 #: ../src/mainfrm.cc:1984
2571 #: ../src/mainfrm.cc:2007
2572 #: ../src/printing.cc:88
2577 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2579 #: ../src/commands.c:334
2580 #: ../src/gfxcore.cc:786
2581 #: ../src/gfxcore.cc:876
2582 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2583 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2584 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2585 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2590 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2591 #. degrees = 50 grad).
2592 #: ../src/commands.c:335
2593 #: ../src/gfxcore.cc:862
2594 #: ../src/gfxcore.cc:880
2595 #: ../src/mainfrm.cc:2005
2600 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2602 #: ../src/gfxcore.cc:856
2603 #: ../src/mainfrm.cc:2003
2608 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2609 #. in Compass bearing)
2610 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2613 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2614 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2616 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2617 #: ../src/mainfrm.cc:1909
2620 msgid "%s: V %.2f%s"
2621 msgstr "%s: V %.2f%s"
2623 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2624 #. tree hierarchy of survey station names
2625 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2628 msgstr "Topografies"
2630 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2632 msgid "Presentation"
2633 msgstr "Presentació"
2635 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2636 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2637 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2638 #. survey file with the who survey visible.
2639 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2642 msgstr "Mostra-ho tot"
2644 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2645 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
2646 #. current survey file with the view restricted to the survey
2648 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2653 #: ../src/mainfrm.cc:244
2658 #: ../src/mainfrm.cc:245
2663 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2666 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2668 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2669 #. c.f. 201, 380, 381.
2670 #: ../src/mainfrm.cc:780
2672 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2673 msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2675 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2677 #: ../src/mainfrm.cc:783
2679 msgid "Open &Terrain..."
2680 msgstr "Obrir &Terreny..."
2682 #: ../src/mainfrm.cc:784
2685 msgstr "Mostra el &Registre"
2687 #: ../src/mainfrm.cc:787
2689 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2690 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2692 #: ../src/mainfrm.cc:788
2694 msgid "P&age Setup..."
2695 msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2697 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2698 #: ../src/mainfrm.cc:791
2700 msgid "&Screenshot..."
2701 msgstr "&Captura de pantalla..."
2703 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2704 #: ../src/mainfrm.cc:794
2706 msgid "E&xtended Elevation..."
2707 msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2709 #: ../src/mainfrm.cc:792
2711 msgid "&Export as..."
2712 msgstr "&Exporta com..."
2714 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2716 #: ../src/printing.cc:660
2719 msgstr "Exporta com:"
2721 #. TRANSLATORS: Title of the export
2723 #: ../src/printing.cc:335
2728 #. TRANSLATORS: for about box:
2729 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2731 msgid "System Information:"
2732 msgstr "Informació del Sistema:"
2734 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2735 #: ../src/printing.cc:707
2737 msgid "Print Preview"
2738 msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2740 #. TRANSLATORS: Title of the print
2742 #: ../src/printing.cc:332
2747 #: ../src/printing.cc:592
2750 msgstr "&Imprimir..."
2752 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2753 #. "survey stations".
2754 #: ../src/printing.cc:499
2756 msgid "Sur&face Survey Legs"
2757 msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2759 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2760 #: ../src/mainfrm.cc:131
2762 msgid "Edit Waypoint"
2765 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2766 #. in a presentation.
2767 #: ../src/mainfrm.cc:170
2769 msgid " (unused in perspective view)"
2772 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2774 #: ../src/mainfrm.cc:177
2779 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2780 #. waypoint in a presentation.
2781 #: ../src/mainfrm.cc:181
2783 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2786 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2787 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2788 #: ../src/aven.cc:291
2791 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2792 msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2794 #: ../src/readval.c:348
2796 msgid "Separator in survey name"
2799 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2800 #. anonymous station.
2801 #: ../src/labelinfo.h:83
2803 msgid "anonymous station"
2806 #: ../src/readval.c:122
2807 #: ../src/readval.c:138
2808 #: ../src/readval.c:156
2810 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2813 #: ../src/mainfrm.cc:876
2814 #: ../src/printing.cc:503
2819 #: ../src/mainfrm.cc:883
2821 msgid "&Duplicate Legs"
2824 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2825 #. this is selected, such legs are not shown.
2826 #: ../src/mainfrm.cc:866
2827 #: ../src/mainfrm.cc:879
2832 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2833 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2834 #: ../src/mainfrm.cc:872
2835 #: ../src/mainfrm.cc:881
2840 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2841 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2842 #: ../src/mainfrm.cc:869
2843 #: ../src/mainfrm.cc:880
2848 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2849 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2850 #: ../src/mainfrm.cc:875
2851 #: ../src/mainfrm.cc:882
2856 #: ../src/extend.c:588
2858 msgid "Reading in data - please wait…"
2859 msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2861 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2862 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2864 #: ../src/extend.c:274
2865 #: ../src/extend.c:293
2866 #: ../src/extend.c:340
2867 #: ../src/extend.c:384
2868 #: ../src/extend.c:428
2871 msgid "Failed to find station %s"
2872 msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2874 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2875 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2877 #: ../src/extend.c:320
2878 #: ../src/extend.c:364
2879 #: ../src/extend.c:408
2880 #: ../src/extend.c:453
2883 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2884 msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2886 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2887 #: ../src/extend.c:265
2890 msgid "Starting from station %s"
2891 msgstr "Inici des de l’estació %s"
2893 #. TRANSLATORS: for extend:
2894 #: ../src/extend.c:286
2897 msgid "Extending to the left from station %s"
2898 msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2900 #. TRANSLATORS: for extend:
2901 #: ../src/extend.c:333
2904 msgid "Extending to the right from station %s"
2905 msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2907 #. TRANSLATORS: for extend:
2908 #: ../src/extend.c:307
2911 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2912 msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2914 #. TRANSLATORS: for extend:
2915 #: ../src/extend.c:354
2918 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2919 msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2921 #. TRANSLATORS: for extend:
2922 #: ../src/extend.c:421
2925 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2926 msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2928 #. TRANSLATORS: for extend:
2929 #: ../src/extend.c:443
2932 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2933 msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2935 #. TRANSLATORS: for extend:
2936 #: ../src/extend.c:377
2939 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2940 msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2942 #. TRANSLATORS: for extend:
2943 #: ../src/extend.c:398
2946 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2947 msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2949 #. TRANSLATORS: for extend:
2950 #: ../src/extend.c:682
2953 msgid "Applying specfile: “%s”"
2954 msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2956 #. TRANSLATORS: for extend:
2957 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2958 #: ../src/extend.c:706
2962 msgstr "Escrivint %s…"
2964 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2965 #: ../src/sorterr.c:53
2967 msgid "sort by horizontal error factor"
2970 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2971 #: ../src/sorterr.c:55
2973 msgid "sort by vertical error factor"
2976 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2977 #: ../src/sorterr.c:57
2979 msgid "sort by percentage error"
2982 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2983 #: ../src/sorterr.c:59
2985 msgid "sort by error per leg"
2988 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2989 #: ../src/sorterr.c:61
2991 msgid "replace .err file with resorted version"
2994 #: ../src/sorterr.c:81
2995 #: ../src/sorterr.c:98
2996 #: ../src/sorterr.c:170
2998 msgid "Couldn’t parse .err file"
2999 msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3001 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3002 #: ../src/diffpos.c:159
3005 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3006 msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3008 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3009 #: ../src/diffpos.c:196
3015 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3016 #: ../src/diffpos.c:219
3020 msgstr "Esborrat: %s"
3022 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3023 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3025 #. *begin crawl ; <- second warning here
3028 #. *begin crawl ; <- first warning here
3034 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3035 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3037 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3038 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3039 #: ../src/commands.c:596
3042 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3043 msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3045 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3046 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3049 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3051 #. *begin crawl # <- first warning here
3057 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3058 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3060 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3061 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3062 #: ../src/commands.c:615
3064 msgid "Originally entered here"
3065 msgstr "Originalment entrat aqui"
3067 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3068 #. deprecated, so this error would be generated by:
3072 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3073 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3074 #: ../src/commands.c:513
3075 #: ../src/readval.c:86
3076 #: ../src/readval.c:90
3078 msgid "ROOT is deprecated"
3079 msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3081 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3082 #: ../src/dump3d.c:51
3084 msgid "rewind file and read it a second time"
3087 #: ../src/dump3d.c:52
3089 msgid "show survey date information (if present)"
3092 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3097 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3100 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3105 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3108 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3109 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3110 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3111 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3114 msgid "Coordinate projection"
3117 #: ../src/survexport.cc:94
3119 msgid "do not generate station markers"
3122 #: ../src/survexport.cc:95
3124 msgid "do not generate station labels"
3127 #: ../src/survexport.cc:96
3129 msgid "do not generate survey legs"
3132 #: ../src/survexport.cc:100
3134 msgid "produce an elevation view"
3137 #: ../src/survexport.cc:97
3140 msgid "generate grid (default %sm)"
3143 #: ../src/survexport.cc:98
3146 msgid "station labels text height (default %s)"
3149 #: ../src/survexport.cc:99
3152 msgid "station marker size (default %s)"
3155 #: ../src/survexport.cc:101
3158 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3161 #: ../src/survexport.cc:102
3163 msgid "produce DXF output"
3164 msgstr "generar sortida DXF"
3166 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3168 #: ../src/survexport.cc:105
3170 msgid "produce Skencil output"
3171 msgstr "generar sortida Skencil"
3173 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3174 #. so should not be translated.
3175 #: ../src/survexport.cc:108
3177 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3178 msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3180 #: ../src/survexport.cc:109
3182 msgid "produce SVG output"
3183 msgstr "generar sortida SVG"
3186 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3187 #~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3189 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3190 #~ msgid "Solid Su&rface"
3191 #~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3193 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3196 #~ msgstr "%d trobades"
3198 #: ../src/mainfrm.cc:935
3200 #~ msgid "&Preferences..."
3201 #~ msgstr "&Preferències..."
3204 #~ msgid "Draw passage walls"
3205 #~ msgstr "Dibuixa les parets"
3208 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3209 #~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3212 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3213 #~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3216 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3217 #~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3220 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3221 #~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3224 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3225 #~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3228 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3229 #~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3232 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3233 #~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3235 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3236 #. "survey stations".
3238 #~ msgid "Display underground survey legs"
3239 #~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3241 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3242 #. "survey stations".
3244 #~ msgid "Display surface survey legs"
3245 #~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3248 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3249 #~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3252 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3253 #~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3256 #~ msgid "Draw a grid"
3257 #~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3260 #~ msgid "metric units"
3261 #~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3263 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3264 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3266 #~ msgid "imperial units"
3267 #~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3269 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3272 #~ msgid "degrees (°)"
3273 #~ msgstr "graus (°)"
3275 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3279 #~ msgstr "graus centesimals"
3282 #~ msgid "Display measurements in"
3283 #~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3286 #~ msgid "Display angles in"
3287 #~ msgstr "Mostra els angles en"
3289 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3291 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3292 #~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3295 #~ msgid "Display scale bar"
3296 #~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3299 #~ msgid "Display depth bar"
3300 #~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3303 #~ msgid "Display compass"
3304 #~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3307 #~ msgid "Display clinometer"
3308 #~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3311 #~ msgid "Display side panel"
3312 #~ msgstr "Mostra el panell lateral"