Merge PO files
[survex.git] / lib / id.po
blobd7d42fa31b13234c3b6a9c3e7606579d535d3282
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Cave ID <idsubterra@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: id\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:988
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Berkas"
21 #: ../src/mainfrm.cc:989
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotasi"
26 #: ../src/mainfrm.cc:990
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientasi"
31 #: ../src/mainfrm.cc:991
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Tilik"
36 #: ../src/mainfrm.cc:993
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Kontrol"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1005
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "Ba&ntuan"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:998
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Presentasi"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Penggunaan"
60 #: ../src/gla-gl.cc:258
61 #: n:389
62 msgid "Out of memory"
63 msgstr "Kehabisan memori"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:77
68 #: n:1
69 #, c-format
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
76 #: n:38
77 #, c-format
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Kehabisan memori mencoba membaca berkas “%s”"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2298
91 #: n:2
92 #, c-format
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
96 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98 #: ../src/message.c:1221
99 #: n:485
100 msgid "info"
101 msgstr "info"
103 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105 #: ../src/aven.cc:467
106 #: ../src/cavernlog.cc:662
107 #: ../src/message.c:1234
108 #: n:4
109 msgid "warning"
110 msgstr "peringatan"
112 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114 #: ../src/cavernlog.cc:661
115 #: ../src/message.c:1238
116 #: ../src/survexport.cc:455
117 #: n:93
118 msgid "error"
119 msgstr "kesalahan"
121 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124 #. and line number still works.
125 #: ../src/datain.c:107
126 #: n:5
127 #, c-format
128 msgid "In file included from %s:%u:\n"
129 msgstr "Dalam berkas disertakan dari %s:%u:\n"
131 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133 #: ../src/commands.c:667
134 #: n:6
135 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136 msgstr "*prefix sudah ditinggalkan - gunakan *begin dan *end sebagai gantinya"
138 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139 #: ../src/readval.c:209
140 #: n:7
141 #, c-format
142 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143 msgstr "Karakter “%c” tidak diperbolehkan pada nama stasiun (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diizinkan)"
145 #: ../src/readval.c:395
146 #: n:8
147 msgid "Field may not be omitted"
148 msgstr "Kolom mungkin tidak dihilangkan"
150 #: ../src/datain.c:1653
151 #: ../src/datain.c:1688
152 #: ../src/datain.c:2037
153 #: ../src/readval.c:397
154 #: ../src/readval.c:445
155 #: ../src/readval.c:475
156 #: n:9
157 #, c-format
158 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159 msgstr "Mengharapkan bidang angka, ditemukan “%s”"
161 #. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
162 #. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
163 #. Expecting integer in range -60 to 60
164 #: ../src/readval.c:593
165 #: n:489
166 #, c-format
167 msgid "Expecting integer in range %d to %d"
168 msgstr ""
170 #: ../src/commands.c:1879
171 #: n:10
172 #, c-format
173 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
174 msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “PRESERVE”, “TOUPPER”, atau “TOLOWER”"
176 #: ../src/debug.h:45
177 #: ../src/debug.h:47
178 #: ../src/matrix.c:352
179 #: n:11
180 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
181 msgstr "Bug dalam program terdeteksi! Silakan laporkan hal ini kepada penulis"
183 #: ../src/commands.c:2428
184 #: ../src/extend.c:456
185 #: n:12
186 #, c-format
187 msgid "Unknown command “%s”"
188 msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
190 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
191 #: ../src/netbits.c:442
192 #: n:13
193 #, c-format
194 msgid "Station “%s” equated to itself"
195 msgstr "Stasiun “%s” disamakan dengan sendirinya"
197 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
198 #. survey stations.
199 #: ../src/datain.c:1194
200 #: n:14
201 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
202 msgstr "Membaca kompas tidak dapat diabaikan kecuali pada plumbed leg"
204 #: ../src/datain.c:1832
205 #: ../src/datain.c:1953
206 #: n:94
207 msgid "Tape reading may not be omitted"
208 msgstr "Pembacaan pita tidak dapat diabaikan"
210 #: ../src/datain.c:383
211 #: ../src/extend.c:461
212 #: n:15
213 msgid "End of line not blank"
214 msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
216 #: ../src/cavern.c:382
217 #: n:16
218 #, c-format
219 msgid "There were %d warning(s)."
220 msgstr "Terdapat peringatan %d"
222 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
223 #: ../src/cavernlog.cc:431
224 #: ../src/cavernlog.cc:476
225 #: ../src/mainfrm.cc:1586
226 #: n:17
227 #, c-format
228 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
229 msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
231 #: ../src/datain.c:85
232 #: ../src/datain.c:93
233 #: ../src/datain.c:128
234 #: ../src/datain.c:150
235 #: ../src/datain.c:167
236 #: ../src/datain.c:872
237 #: ../src/extend.c:690
238 #: ../src/sorterr.c:80
239 #: ../src/sorterr.c:97
240 #: ../src/sorterr.c:240
241 #: n:18
242 msgid "Error reading file"
243 msgstr "Kesalahan membaca berkas"
245 #: ../src/message.c:1254
246 #: n:19
247 msgid "Too many errors - giving up"
248 msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
250 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
251 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
252 #: ../src/commands.c:1760
253 #: n:20
254 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
255 msgstr "*DEFAULT sudah ditinggalkan - gunakan *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS dengan argumen DEFAULT sebagai gantinya"
257 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
258 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
259 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
260 #: ../src/datain.c:1164
261 #: n:21
262 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
263 msgstr "Pembacaan kompas diberikan pada leg plumbed"
265 #: ../src/commands.c:761
266 #: n:22
267 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
268 msgstr "END tanpa pencocokan BEGIN di berkas ini"
270 #: ../src/datain.c:859
271 #: n:23
272 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
273 msgstr "BEGIN tanpa pencocokan END di berkas ini"
275 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
276 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
277 #. “\outer”)":
279 #. *equate entrance outer.inner.1
280 #. *begin outer
281 #. *begin inner
282 #. *export 1
283 #. 1 2 1.23 045 -6
284 #. *end inner
285 #. *end outer
287 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289 #: ../src/commands.c:1119
290 #: ../src/commands.c:1121
291 #: ../src/listpos.c:104
292 #: ../src/readval.c:332
293 #: ../src/readval.c:335
294 #: n:26
295 #, c-format
296 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
297 msgstr "Stasiun “%s” tidak diekspor dari survei “%s”"
299 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
300 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
302 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
303 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
304 #: ../src/listpos.c:112
305 #: n:286
306 #, c-format
307 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
308 msgstr "Referensi ke stasiun “%s” dari survei yang tidak ada “%s”"
310 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314 #: ../src/readval.c:306
315 #: n:27
316 #, c-format
317 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
318 msgstr "“%s” tidak dapat menjadi stasiun dan survei"
320 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
321 #: ../src/extend.c:259
322 #: ../src/extend.c:278
323 #: ../src/extend.c:325
324 #: ../src/extend.c:369
325 #: ../src/extend.c:413
326 #: ../src/readval.c:205
327 #: n:28
328 msgid "Expecting station name"
329 msgstr "Mengharapkan nama stasiun"
331 #: ../src/commands.c:2215
332 #: n:31
333 #, c-format
334 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
335 msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “EQUATES”, “EXPORTS”, atau “PLUMBS”"
337 #: ../src/commands.c:2221
338 #: n:32
339 #, c-format
340 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
341 msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
343 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
344 #. translated.
346 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
347 #: ../src/commands.c:1078
348 #: n:33
349 msgid "Only one station in EQUATE command"
350 msgstr "Hanya satu stasiun pada perintah EQUATE"
352 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
353 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
354 #: ../src/commands.c:485
355 #: n:34
356 #, c-format
357 msgid "Unknown quantity “%s”"
358 msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
360 #: ../src/commands.c:389
361 #: n:35
362 #, c-format
363 msgid "Unknown units “%s”"
364 msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
366 #: ../src/commands.c:400
367 #: n:479
368 #, c-format
369 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
370 msgstr ""
372 #: ../src/commands.c:2049
373 #: ../src/commands.c:2125
374 #: n:434
375 msgid "Unknown coordinate system"
376 msgstr "Sistem koordinat tidak diketahui"
378 #: ../src/commands.c:2147
379 #: ../src/commands.c:2175
380 #: n:443
381 #, c-format
382 msgid "Invalid coordinate system: %s"
383 msgstr "Sistem koordinat tidak valid: %s"
385 #: ../src/commands.c:2133
386 #: ../src/commands.c:2154
387 #: n:435
388 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
389 msgstr "Sistem koordinat tidak cocok pada keluaran"
391 #: ../src/commands.c:893
392 #: ../src/commands.c:1710
393 #: n:436
394 #, c-format
395 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
396 msgstr "Gagal mengkonversi koordinat: %s"
398 #: ../src/commands.c:896
399 #: n:437
400 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
401 msgstr "Proyeksi masukan diatur tetapi proyeksi keluaran tidak"
403 #: ../src/commands.c:898
404 #: n:438
405 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
406 msgstr "Proyeksi keluaran diatur tetapi proyeksi masukan tidak"
408 #: ../src/commands.c:852
409 #: n:439
410 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
411 msgstr "Koordinat tidak dapat diabaikan saat sistem koordinat yang telah ditentukan"
413 #: ../src/commands.c:1696
414 #: n:301
415 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
416 msgstr "Masukan sistem koordinat ada harus dicantumkan untuk “*DECLINATION AUTO”"
418 #: ../src/datain.c:1041
419 #: n:488
420 msgid "Output coordinate system not set"
421 msgstr ""
423 #: ../src/commands.c:1688
424 #: n:309
425 msgid "Expected number or “AUTO”"
426 msgstr "Angka yang diharapkan atau “AUTO”"
428 #: ../src/datain.c:1005
429 #: n:304
430 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
431 msgstr "Tidak ada tanggal survei yang ditentukan - menggunakan 0 untuk deklinasi magnetik"
433 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
434 #. declination values and the grid convergence value calculated for
435 #. each "*declination auto ..." command.
437 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
438 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
439 #: ../src/commands.c:743
440 #: n:484
441 #, c-format
442 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
443 msgstr ""
445 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
446 #. END command does, e.g.:
448 #. *begin
449 #. 1 2 10.00 178 -01
450 #. *end entrance      <--[Message given here]
451 #: ../src/commands.c:791
452 #: n:36
453 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
454 msgstr "Pencocokan perintah BEGIN tidak memiliki nama survei"
456 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
457 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
458 #: ../src/commands.c:413
459 #: n:37
460 #, c-format
461 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
462 msgstr "Unit tidak valid “%s” untuk kuantitas"
464 #: ../src/commands.c:477
465 #: n:39
466 #, c-format
467 msgid "Unknown instrument “%s”"
468 msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
470 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
471 #. translate
472 #: ../src/commands.c:1661
473 #: n:40
474 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
475 msgstr "Faktor skala harus 1.0 untuk DECLINATION"
477 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
478 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
479 #: ../src/commands.c:1669
480 #: n:391
481 msgid "Scale factor must be non-zero"
482 msgstr "Faktor skala harus non-zero"
484 #: ../src/commands.c:1778
485 #: n:41
486 #, c-format
487 msgid "Unknown setting “%s”"
488 msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
490 #: ../src/commands.c:522
491 #: n:42
492 #, c-format
493 msgid "Unknown character class “%s”"
494 msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
496 #: ../src/extend.c:700
497 #: ../src/netskel.c:93
498 #: n:43
499 msgid "No survey data"
500 msgstr "Tidak ada data survei"
502 #: ../src/filename.c:52
503 #: ../src/img_hosted.c:39
504 #: n:44
505 #, c-format
506 msgid "Filename “%s” refers to directory"
507 msgstr "Namaberkas “%s” mengacu pada direktori"
509 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
510 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
511 #. network which are hanging.
512 #: ../src/netartic.c:387
513 #: n:45
514 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
515 msgstr "Survei tidak semua terhubung ke stasiun tetap"
517 #: ../src/commands.c:1008
518 #: ../src/datain.c:788
519 #: n:46
520 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
521 msgstr "Stasiun yang sudah tetap atau disamakan dengan titik tetap"
523 #: ../src/cavern.c:287
524 #: ../src/filename.c:55
525 #: ../src/gfxcore.cc:4201
526 #: ../src/img_hosted.c:35
527 #: n:47
528 #, c-format
529 msgid "Failed to open output file “%s”"
530 msgstr "Gagal membuka berkas keluaran “%s”"
532 #: ../src/commands.c:905
533 #: ../src/commands.c:919
534 #: ../src/commands.c:931
535 #: ../src/commands.c:1833
536 #: n:48
537 msgid "Standard deviation must be positive"
538 msgstr "Standar deviasi harus positif"
540 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
541 #. "survey stations".
543 #. %s is replaced by the name of the station.
544 #: ../src/netbits.c:339
545 #: n:50
546 #, c-format
547 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
548 msgstr "Kaki survei dengan stasiun yang sama (“%s”) pada kedua ujungnya - salah ketik?"
550 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
551 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
552 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
553 #. < -90° or > 90°.
554 #: ../src/datain.c:1085
555 #: ../src/datain.c:1098
556 #: n:51
557 #, c-format
558 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
559 msgstr "Membaca clino lebih dari %.f%s (nilai absolut)"
561 #: ../src/netbits.c:457
562 #: n:52
563 #, c-format
564 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
565 msgstr "Mencoba untuk menyamakan dua stasiun tetap tidak-setara: “%s” dan “%s”"
567 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
569 #. *fix a 1 2 3
570 #. *fix b 1 2 3
571 #. *equate a b
572 #: ../src/netbits.c:468
573 #: n:53
574 #, c-format
575 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
576 msgstr "Menyamakan dua titik tetap setara: “%s” dan “%s”"
578 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
579 #: ../src/commands.c:862
580 #: n:54
581 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
582 msgstr "Perintah FIX tanpa koordinat - menetapkan pada (0,0,0)"
584 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
585 #: ../src/commands.c:1012
586 #: ../src/datain.c:790
587 #: n:55
588 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
589 msgstr "Stasiun yang sudah ditetapkan pada koordinat yang sama"
591 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
592 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
593 #: ../src/commands.c:871
594 #: n:441
595 #, c-format
596 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
597 msgstr "Sudah memiliki perintah FIX tanpa koordinat stasiun “%s”"
599 #: ../src/commands.c:1932
600 #: n:442
601 #, c-format
602 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
603 msgstr "Stasiun “%s” ditetapkan sebelum perintah CS pertama kali digunakan"
605 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
606 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
608 #. *begin fred
609 #. 1 2 1.23 045 -6
610 #. *export 2
611 #. *end fred
612 #: ../src/commands.c:2442
613 #: n:57
614 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
615 msgstr "*EXPORT harus segera mengikuti “*BEGIN <SURVEY>”"
617 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
618 #: ../src/readval.c:539
619 #: n:76
620 #, c-format
621 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
622 msgstr ""
624 #: ../src/readval.c:544
625 #: n:58
626 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
627 msgstr "Tahun tidak valid (< 1900 or > 2078)"
629 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
630 #. degrees
631 #: ../src/datain.c:973
632 #: ../src/datain.c:982
633 #: n:59
634 msgid "Suspicious compass reading"
635 msgstr "Pembacaan kompas yang meragukan"
637 #: ../src/datain.c:1660
638 #: n:60
639 msgid "Negative tape reading"
640 msgstr "Pembacaan pita negatif"
642 #: ../src/commands.c:857
643 #: n:61
644 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
645 msgstr "Stasiun yang sama tetap dua kali tanpa koordinat"
647 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
649 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
650 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
651 #. vertical leg
652 #: ../src/datain.c:1349
653 #: n:62
654 msgid "Tape reading is less than change in depth"
655 msgstr "Pembacaan pita kurang dari perubahan kedalaman"
657 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
658 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
659 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
660 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
661 #: ../src/commands.c:1351
662 #: n:63
663 #, c-format
664 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
665 msgstr "Membaca “%s” tidak diperbolehkan pada model data “%s”"
667 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
668 #: ../src/commands.c:1532
669 #: n:64
670 #, c-format
671 msgid "Too few readings for data style “%s”"
672 msgstr "Terlalu sedikit bacaan untuk model data “%s”"
674 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
675 #: ../src/commands.c:1312
676 #: n:65
677 #, c-format
678 msgid "Data style “%s” unknown"
679 msgstr "Model data “%s” tidak diketahui"
681 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
683 #. Exporting a station twice gives this error:
685 #. *begin example
686 #. *export 1
687 #. *export 1
688 #. 1 2 1.24 045 -6
689 #. *end example
690 #: ../src/commands.c:1173
691 #: n:66
692 #, c-format
693 msgid "Station “%s” already exported"
694 msgstr "Stasiun “%s” sudah diekspor"
696 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
697 #. two from stations per leg
698 #: ../src/commands.c:1376
699 #: n:67
700 #, c-format
701 msgid "Duplicate reading “%s”"
702 msgstr "Duplikasi pembacaan “%s”"
704 #: ../src/commands.c:1038
705 #: n:68
706 #, c-format
707 msgid "FLAG “%s” unknown"
708 msgstr "FLAG “%s” tidak diketahui"
710 #: ../src/readval.c:489
711 #: n:69
712 msgid "Missing \""
713 msgstr "Hilang \""
715 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
716 #: ../src/listpos.c:122
717 #: n:70
718 #, c-format
719 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
720 msgstr "Stasiun “%s” disebut hanya sekali, dengan nama survei secara eksplisit - salah ketik?"
722 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
723 #. station.
724 #: ../src/netartic.c:405
725 #: n:71
726 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
727 msgstr "Stasiun survei berikut tidak melekat pada titik tetap:"
729 #: ../src/netskel.c:138
730 #: n:72
731 #, c-format
732 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
733 msgstr "Survei tidak memiliki titik tetap. Oleh karena itu saya telah memperbaiki %s di (0,0,0)"
735 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
736 #: ../src/netskel.c:961
737 #: n:73
738 #, c-format
739 msgid "Unused fixed point “%s”"
740 msgstr "Titik tetap yang tidak digunakan “%s”"
742 #: ../src/matrix.c:123
743 #: n:74
744 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
745 msgstr "Jaringan diselesaikan dengan pengurangan - tidak ada persamaan simultan untuk menyelesaikan."
747 #: ../src/matrix.c:134
748 #: n:75
749 #, c-format
750 msgid "Solving %d simultaneous equations"
751 msgstr "Menyelesaikan %d persamaan simultan"
753 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
754 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
755 #. valid as the list of readings has already included the same
756 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
757 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
758 #: ../src/commands.c:1440
759 #: n:77
760 #, c-format
761 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
762 msgstr "Pembacaan “%s” duplikasi pembacaan sebelumnya"
764 #: ../src/matrix.c:132
765 #: n:78
766 msgid "Solving one equation"
767 msgstr "Menyelesaikan satu persamaan"
769 #: ../src/datain.c:1124
770 #: ../src/datain.c:1338
771 #: ../src/datain.c:1534
772 #: n:79
773 msgid "Negative adjusted tape reading"
774 msgstr "Negatif yang disesuaikan pembacaan pita"
776 #: ../src/commands.c:2339
777 #: ../src/commands.c:2361
778 #: n:80
779 msgid "Date is in the future!"
780 msgstr "Tanggal ini di masa depan!"
782 #: ../src/commands.c:2366
783 #: n:81
784 msgid "End of date range is before the start"
785 msgstr "Akhir rentang tanggal sebelum memulai"
787 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
788 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
789 #. the centre-line.
790 #: ../src/netskel.c:1049
791 #: n:83
792 #, c-format
793 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
794 msgstr "Penampang yang ditentukan di stasiun yang tidak ada “%s”"
796 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
797 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
798 #. something similar.
799 #: ../src/datain.c:1148
800 #: n:84
801 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
802 msgstr "Pembacaan CLINO dan BACKCLINO harus dari tipe yang sama"
804 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
805 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
806 #: ../src/datain.c:1173
807 #: n:92
808 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
809 msgstr ""
811 #: ../src/readval.c:555
812 #: n:86
813 msgid "Invalid month"
814 msgstr "Bulan tidak valid"
816 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
817 #: ../src/readval.c:566
818 #: n:87
819 msgid "Invalid day of the month"
820 msgstr "Hari yang tidak valid bulan itu"
822 #: ../src/cavern.c:236
823 #: n:88
824 #, c-format
825 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
826 msgstr "Format berkas 3d versi %d ke %d didukung"
828 #: ../src/readval.c:203
829 #: n:89
830 msgid "Expecting survey name"
831 msgstr "Mengharapkan nama survei"
833 #: ../src/datain.c:504
834 #: ../src/extend.c:685
835 #: ../src/img_hosted.c:30
836 #: ../src/mainfrm.cc:412
837 #: ../src/sorterr.c:146
838 #: n:24
839 #, c-format
840 msgid "Couldn’t open file “%s”"
841 msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
843 #: ../src/printing.cc:657
844 #: ../src/survexport.cc:451
845 #: n:402
846 #, c-format
847 msgid "Couldn’t write file “%s”"
848 msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
850 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
851 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
852 #: ../src/commands.c:540
853 #: ../src/commands.c:645
854 #: ../src/commands.c:669
855 #: ../src/commands.c:1326
856 #: ../src/commands.c:1762
857 #: ../src/readval.c:92
858 #: n:95
859 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
860 msgstr "Penggunaan lebih lanjut dari fitur yang ditinggalkan ini tidak perlu dilaporkan"
862 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
863 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
864 #: ../src/datain.c:1821
865 #: ../src/datain.c:1942
866 #: n:97
867 #, c-format
868 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
869 msgstr "Pembacaan TAPE dan pembacaan BACKTAPE tidak sama %s"
871 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
872 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
873 #: ../src/datain.c:1037
874 #: n:98
875 #, c-format
876 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
877 msgstr "Pembacaan Azimuth Kompass (COMPASS) dan pembacaan Back Azimuth Kompass (BACKCOMPASS) tidak sama %s"
879 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
880 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
881 #: ../src/datain.c:1225
882 #: n:99
883 #, c-format
884 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
885 msgstr "Pembacaan CLINO dan pembacaan BACKCLINO tidak sama %s"
887 #: ../src/commands.c:1323
888 #: n:104
889 #, c-format
890 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
891 msgstr "“*data %s %c …” sudah ditinggalkan - gunakan “*data %s …” sebagai gantinya"
893 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
894 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
895 #: ../src/img_hosted.c:38
896 #: n:106
897 #, c-format
898 msgid "Bad 3d image file “%s”"
899 msgstr "Berkas gambar 3d yang buruk “%s”"
901 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
902 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
903 #. translations.
904 #: ../src/img.c:43
905 #: ../src/model.cc:393
906 #: n:107
907 #, c-format
908 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
909 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
911 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
912 #: ../src/model.cc:386
913 #: n:108
914 msgid "Date and time not available."
915 msgstr "Tanggal dan waktu tidak tersedia."
917 #: ../src/img_hosted.c:40
918 #: n:109
919 #, c-format
920 msgid "Error reading from file “%s”"
921 msgstr "Kesalahan pembacaan dari berkas “%s”"
923 #: ../src/cavernlog.cc:837
924 #: ../src/filename.c:79
925 #: ../src/img_hosted.c:41
926 #: ../src/mainfrm.cc:374
927 #: ../src/mainfrm.cc:1511
928 #: n:110
929 #, c-format
930 msgid "Error writing to file “%s”"
931 msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
933 #: ../src/filename.c:82
934 #: n:111
935 msgid "Error writing to file"
936 msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
938 #: ../src/cavern.c:377
939 #: n:113
940 #, c-format
941 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
942 msgstr "Ada peringatan %d dan kesalahan %d - tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan."
944 #: ../src/img_hosted.c:42
945 #: n:114
946 #, c-format
947 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
948 msgstr "Berkas “%s” memiliki format baru dari program ini dapat memahami"
950 #: ../src/printing.cc:1145
951 #: n:115
952 msgid "North"
953 msgstr "Utara"
955 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
956 #: ../src/printing.cc:1170
957 #: n:116
958 msgid "Elevation on"
959 msgstr "Elevasi pada"
961 #: ../src/printing.cc:451
962 #: n:117
963 msgid "P&lan view"
964 msgstr "Tampilan P&lan"
966 #: ../src/printing.cc:453
967 #: n:285
968 msgid "&Elevation"
969 msgstr "&Elevation"
971 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
972 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
973 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
974 #. presentation.
976 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
977 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
978 #. further apart to make room. */
979 #: ../src/gfxcore.cc:921
980 #: ../src/gfxcore.cc:2157
981 #: ../src/mainfrm.cc:162
982 #: n:118
983 msgid "Elevation"
984 msgstr "Elevasi"
986 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
987 #. from directly above.
989 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
990 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
991 #. further apart to make room. */
992 #: ../src/gfxcore.cc:821
993 #: ../src/gfxcore.cc:2151
994 #: n:432
995 msgid "Plan"
996 msgstr "Tampak Atas"
998 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
999 #. from directly below.
1001 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1002 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1003 #. further apart to make room. */
1004 #: ../src/gfxcore.cc:835
1005 #: ../src/gfxcore.cc:2154
1006 #: n:433
1007 msgid "Kiwi Plan"
1008 msgstr "Tampak Atas Kiwi"
1010 #: ../src/cavern.c:341
1011 #: n:120
1012 msgid "Calculating statistics"
1013 msgstr "Menghitung statistik"
1015 #: ../src/readval.c:508
1016 #: n:121
1017 msgid "Expecting string field"
1018 msgstr "Mengharapkan bidang string"
1020 #: ../src/cmdline.c:212
1021 #: n:122
1022 msgid "too few arguments"
1023 msgstr "argumen terlalu sedikit"
1025 #: ../src/cmdline.c:219
1026 #: n:123
1027 msgid "too many arguments"
1028 msgstr "terlalu banyak argumen"
1030 #: ../src/cmdline.c:178
1031 #: ../src/cmdline.c:181
1032 #: ../src/cmdline.c:185
1033 #: n:124
1034 msgid "FILE"
1035 msgstr "BERKAS"
1037 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1038 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1039 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1040 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1041 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1043 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1044 #: ../src/netskel.c:180
1045 #: n:125
1046 msgid "Removing trailing traverses"
1047 msgstr "Menghapus trailing traverses"
1049 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1050 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1051 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1052 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1053 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1054 #: ../src/netskel.c:239
1055 #: n:126
1056 msgid "Concatenating traverses"
1057 msgstr "Concatenating traverses"
1059 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1060 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1061 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1062 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1063 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1064 #: ../src/netskel.c:437
1065 #: n:127
1066 msgid "Calculating traverses"
1067 msgstr "Menghitung traverses"
1069 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1070 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1071 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1072 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1073 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1075 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1076 #: ../src/netskel.c:782
1077 #: n:128
1078 msgid "Calculating trailing traverses"
1079 msgstr "Menghitung trailing traverses"
1081 #: ../src/network.c:82
1082 #: n:129
1083 msgid "Simplifying network"
1084 msgstr "Menyederhanakan jaringan"
1086 #: ../src/network.c:540
1087 #: n:130
1088 msgid "Calculating network"
1089 msgstr "Menghitung jaringan"
1091 #: ../src/datain.c:1642
1092 #: n:131
1093 #, c-format
1094 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1095 msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “F” atau “B”"
1097 #: ../src/cavern.c:443
1098 #: n:132
1099 #, c-format
1100 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1101 msgstr "Total panjang dari kaki survei = %7.2f%s (%7.2f%s yang disesuaikan)"
1103 #: ../src/cavern.c:446
1104 #: n:133
1105 #, c-format
1106 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1107 msgstr "Total panjang tampak atas kaki survei = %7.2f%s"
1109 #: ../src/cavern.c:449
1110 #: n:134
1111 #, c-format
1112 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1113 msgstr "Total panjang vertikal kaki survei = %7.2f%s"
1115 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1116 #: ../src/cavern.c:456
1117 #: n:135
1118 #, c-format
1119 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1120 msgstr "Rentang vertikal = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1122 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1123 #: ../src/cavern.c:459
1124 #: n:136
1125 #, c-format
1126 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1127 msgstr "Rentang Utara-Selatan = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1129 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1130 #: ../src/cavern.c:462
1131 #: n:137
1132 #, c-format
1133 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1134 msgstr "Rentang Timur-Barat = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1136 #: ../src/cavern.c:428
1137 #: n:138
1138 msgid "There is 1 loop."
1139 msgstr "Ada 1 putaran."
1141 #: ../src/cavern.c:430
1142 #: n:139
1143 #, c-format
1144 msgid "There are %ld loops."
1145 msgstr "Ada %ld putaran."
1147 #: ../src/cavern.c:363
1148 #: n:140
1149 #, c-format
1150 msgid "CPU time used %5.2fs"
1151 msgstr "Waktu CPU yang digunakan %5.2fs"
1153 #: ../src/cavern.c:366
1154 #: n:141
1155 #, c-format
1156 msgid "Time used %5.2fs"
1157 msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs"
1159 #: ../src/cavern.c:368
1160 #: n:142
1161 msgid "Time used unavailable"
1162 msgstr "Waktu yang digunakan tidak tersedia"
1164 #: ../src/cavern.c:371
1165 #: n:143
1166 #, c-format
1167 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1168 msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs (%5.2fs waktu CPU)"
1170 #: ../src/netskel.c:747
1171 #: n:145
1172 #, c-format
1173 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1174 msgstr "Panjang asli %6.2fm (%3d kaki), dipindah %6.2fm (%5.2fm/kaki). "
1176 #: ../src/netskel.c:750
1177 #: n:146
1178 #, c-format
1179 msgid "Error %6.2f%%"
1180 msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1182 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1183 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1185 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1186 #. up with the numbers in the message above.
1187 #: ../src/netskel.c:757
1188 #: n:147
1189 msgid "Error    N/A"
1190 msgstr "Kesalahan    N/A"
1192 #. TRANSLATORS: description of --help option
1193 #: ../src/cmdline.c:138
1194 #: n:150
1195 msgid "display this help and exit"
1196 msgstr "tampilkan bantuan ini dan keluar"
1198 #. TRANSLATORS: description of --version option
1199 #: ../src/cmdline.c:141
1200 #: n:151
1201 msgid "output version information and exit"
1202 msgstr "menampilkan informasi versi dan keluar"
1204 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1205 #: ../src/cmdline.c:170
1206 #: n:153
1207 msgid "OPTION"
1208 msgstr "OPSI"
1210 #: ../src/mainfrm.cc:166
1211 #: ../src/printing.cc:391
1212 #: ../src/printing.cc:1207
1213 #: ../src/printing.cc:1256
1214 #: n:154
1215 msgid "Scale"
1216 msgstr "Skala"
1218 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1219 #: ../src/survexport.cc:128
1220 #: n:217
1221 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1222 msgstr ""
1224 #: ../src/cmdline.c:194
1225 #: n:157
1226 #, c-format
1227 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1228 msgstr "Coba “%s --help” untuk informasi lebih lanjut.\n"
1230 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1231 #: ../src/printing.cc:1915
1232 #: n:232
1233 #, c-format
1234 msgid "%d/%d"
1235 msgstr "%d/%d"
1237 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1238 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1240 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1241 #. "2015-06-09 12:40:44").
1242 #: ../src/printing.cc:1956
1243 #: n:167
1244 #, c-format
1245 msgid "Processed: %s"
1246 msgstr "Diproses: %s"
1248 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1249 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1250 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1252 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1253 #: ../src/printing.cc:1870
1254 #: n:233
1255 #, c-format
1256 msgid "↑%s 1:%.0f"
1257 msgstr "↑%s 1:%.0f"
1259 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1260 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1261 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1262 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1264 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1265 #: ../src/printing.cc:1881
1266 #: n:235
1267 #, c-format
1268 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1269 msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1271 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1272 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1273 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1274 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1275 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1277 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1278 #: ../src/printing.cc:1894
1279 #: n:236
1280 #, c-format
1281 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1282 msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1284 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1285 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1286 #. %.0f with the scale.
1288 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1289 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1290 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1291 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1292 #. printout.
1293 #: ../src/printing.cc:1910
1294 #: n:244
1295 #, c-format
1296 msgid "Extended 1:%.0f"
1297 msgstr "Diperpanjang 1:%.0f"
1299 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1300 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1301 #: ../src/printing.cc:1151
1302 #: n:168
1303 #, c-format
1304 msgid "Plan view, %s up page"
1305 msgstr "Tampak atas, %s halaman atas"
1307 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1308 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1309 #. we’re looking.
1310 #: ../src/printing.cc:1183
1311 #: n:169
1312 #, c-format
1313 msgid "Elevation facing %s"
1314 msgstr "menghadap elevasi %s"
1316 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1317 #: ../src/survexport.cc:134
1318 #: n:462
1319 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1320 msgstr ""
1322 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1323 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1324 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1325 #. looking.
1326 #: ../src/printing.cc:1190
1327 #: n:284
1328 #, c-format
1329 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1330 msgstr "menghadap elevasi %s, kemiringan %s"
1332 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1333 #: ../src/survexport.cc:136
1334 #: n:463
1335 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1336 msgstr ""
1338 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1339 #: ../src/printing.cc:1199
1340 #: n:191
1341 msgid "Extended elevation"
1342 msgstr "Elevasi diperpanjang"
1344 #: ../src/cavern.c:414
1345 #: n:172
1346 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1347 msgstr "Survei yang mengandung 1 stasiun survei,"
1349 #: ../src/cavern.c:416
1350 #: n:173
1351 #, c-format
1352 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1353 msgstr "Survei yang mengandung %ld stasiun survei,"
1355 #: ../src/cavern.c:420
1356 #: n:174
1357 msgid " joined by 1 leg."
1358 msgstr " bergabung dengan 1 kaki."
1360 #: ../src/cavern.c:422
1361 #: n:175
1362 #, c-format
1363 msgid " joined by %ld legs."
1364 msgstr " bergabung dengan %ld kaki."
1366 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1367 #: ../src/listpos.c:185
1368 #: n:176
1369 msgid "node"
1370 msgstr "Titik"
1372 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1373 #: ../src/listpos.c:187
1374 #: n:177
1375 msgid "nodes"
1376 msgstr "titik"
1378 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1379 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1380 #. This message is only used if there are more than 1.
1381 #: ../src/cavern.c:439
1382 #: n:178
1383 #, c-format
1384 msgid "Survey has %ld connected components."
1385 msgstr "Survei yang memiliki %ld komponen terhubung."
1387 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1388 #. allows the user to save the log to a file.
1389 #: ../src/cavernlog.cc:769
1390 #: n:446
1391 msgid "&Save Log"
1392 msgstr "&Simpan Log"
1394 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1395 #. causes the survey data to be reprocessed.
1396 #: ../src/cavernlog.cc:779
1397 #: ../src/cavernlog.cc:784
1398 #: n:184
1399 msgid "&Reprocess"
1400 msgstr "&Proses ulang"
1402 #: ../src/cmdline.c:242
1403 #: ../src/cmdline.c:261
1404 #: n:185
1405 #, c-format
1406 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1407 msgstr "argumen numerik “%s” diluar rentang"
1409 #: ../src/cmdline.c:244
1410 #: n:186
1411 #, c-format
1412 msgid "argument “%s” not an integer"
1413 msgstr "argumen “%s” bukan bilangan bulat"
1415 #: ../src/cmdline.c:263
1416 #: n:187
1417 #, c-format
1418 msgid "argument “%s” not a number"
1419 msgstr "argumen “%s” bukan angka"
1421 #: ../src/commands.c:1052
1422 #: n:188
1423 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1424 msgstr "Mengharapkan “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1426 #: ../src/commands.c:1054
1427 #: n:189
1428 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1429 msgstr "Mengharapkan “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1431 #: ../src/datain.c:757
1432 #: n:103
1433 msgid "Expecting “F” or “M”"
1434 msgstr "Mengharapkan “F” atau “M”"
1436 #: readval.c:421
1437 #: readval.c:443
1438 #: readval.c:453
1439 #: readval.c:465
1440 #: n:483
1441 #, c-format
1442 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1443 msgstr ""
1445 #: ../src/listpos.c:82
1446 #: n:190
1447 #, c-format
1448 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1449 msgstr "Stasiun “%s” dimaksud pada *entrance atau *export tetapi tidak pernah digunakan"
1451 #: ../src/commands.c:759
1452 #: n:192
1453 msgid "No matching BEGIN"
1454 msgstr "Tidak ada yang cocok BEGIN"
1456 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1457 #. same <survey> if it’s given at all
1458 #: ../src/commands.c:795
1459 #: n:193
1460 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1461 msgstr "Nama survei yang tidak cocok BEGIN"
1463 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1464 #. END command omits it, e.g.:
1466 #. *begin entrance
1467 #. 1 2 10.00 178 -01
1468 #. *end     <--[Message given here]
1469 #: ../src/commands.c:805
1470 #: n:194
1471 msgid "Survey name omitted from END"
1472 msgstr "Nama Survei yang dihilangkan dari END"
1474 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1475 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1476 #: ../src/pos.cc:102
1477 #: n:195
1478 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1479 msgstr "( Timur,   Utara,  Ketinggian )"
1481 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1482 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1483 #: n:196
1484 #, c-format
1485 msgid "Display Depth: %d bpp"
1486 msgstr "Tampilan Kedalaman: %d bpp"
1488 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1489 #: ../src/aboutdlg.cc:176
1490 #: n:197
1491 msgid " (colour)"
1492 msgstr " (warna)"
1494 #: ../src/readval.c:531
1495 #: ../src/readval.c:552
1496 #: ../src/readval.c:562
1497 #: n:198
1498 #, c-format
1499 msgid "Expecting date, found “%s”"
1500 msgstr "Mengharapkan tanggal, ditemukan “%s”"
1502 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1504 #. "this" has been added to English translation
1505 #: ../src/aven.cc:70
1506 #: ../src/diffpos.c:57
1507 #: ../src/dump3d.c:49
1508 #: ../src/extend.c:480
1509 #: ../src/survexport.cc:126
1510 #: n:199
1511 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1512 msgstr "hanya memuat sub-survei dengan prefiks ini"
1514 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1515 #: ../src/aven.cc:72
1516 #: n:119
1517 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1518 msgstr "cetak dan keluar (memerlukan berkas 3d)"
1520 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1521 #: ../src/cavern.c:121
1522 #: n:162
1523 msgid "set location for output files"
1524 msgstr "set lokasi untuk berkas keluaran"
1526 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1527 #: ../src/cavern.c:123
1528 #: n:163
1529 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1530 msgstr "hanya menampilkan ringkasan singkat (-qq hanya kesalahan)"
1532 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1533 #: ../src/cavern.c:125
1534 #: n:164
1535 msgid "do not create .err file"
1536 msgstr "tidak membuat berkas .err"
1538 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1539 #: ../src/cavern.c:127
1540 #: n:165
1541 msgid "turn warnings into errors"
1542 msgstr "mengaktifkan peringatan menjadi kesalahan"
1544 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1545 #: ../src/cavern.c:129
1546 #: n:170
1547 msgid "log output to .log file"
1548 msgstr "keluaran log ke berkas .log"
1550 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1551 #: ../src/cavern.c:131
1552 #: n:171
1553 msgid "specify the 3d file format version to output"
1554 msgstr "menentukan versi format berkas 3d pada keluaran"
1556 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1557 #: ../src/extend.c:482
1558 #: n:90
1559 msgid ".espec file to control extending"
1560 msgstr ""
1562 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1563 #: ../src/extend.c:484
1564 #: n:91
1565 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1566 msgstr ""
1568 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1569 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1570 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1571 #. every "2 feet").
1572 #: ../src/commands.c:1583
1573 #: n:200
1574 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1575 msgstr "*UNITS faktor harus non-zero"
1577 #: ../src/model.cc:403
1578 #: n:202
1579 #, c-format
1580 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1581 msgstr "Tidak ada data survei di berkas 3d “%s”"
1583 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1584 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1585 #. direction the viewer is "facing" in.
1587 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1588 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1589 #. make room. */
1590 #: ../src/gfxcore.cc:807
1591 #: ../src/gfxcore.cc:2138
1592 #: n:203
1593 msgid "Facing"
1594 msgstr "Menghadap ke"
1596 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1597 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1598 #: n:205
1599 #, c-format
1600 msgid "About %s"
1601 msgstr "Tetang %s"
1603 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1604 #. grid of height values).
1605 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1606 #: n:451
1607 msgid "Select a terrain file to view"
1608 msgstr "Pilih satu berkas dataran untuk melihat"
1610 #: ../src/mainfrm.cc:1460
1611 #: n:452
1612 msgid "Terrain files"
1613 msgstr "Berkas-berkas dataran"
1615 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1616 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1617 #. contain any data inside that circle.
1618 #: ../src/gfxcore.cc:3164
1619 #: n:161
1620 msgid "No terrain data near area of survey"
1621 msgstr ""
1623 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1624 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1625 #. language would use.
1627 #. File->Open dialog:
1628 #: ../src/mainfrm.cc:1437
1629 #: n:206
1630 msgid "Select a survey file to view"
1631 msgstr "Pilih berkas survei untuk melihat"
1633 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1634 #. file extension, so neither should be translated.
1635 #: ../src/mainfrm.cc:1414
1636 #: ../src/mainfrm.cc:1565
1637 #: n:207
1638 msgid "Survex 3d files"
1639 msgstr "Berkas survex 3d"
1641 #: ../src/mainfrm.cc:1429
1642 #: ../src/mainfrm.cc:1461
1643 #: ../src/mainfrm.cc:1982
1644 #: ../src/printing.cc:627
1645 #: n:208
1646 msgid "All files"
1647 msgstr "Semua berkas"
1649 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1650 #. list of questions - it should be translated to the
1651 #. terminology that cavers using the language would use.
1652 #: ../src/mainfrm.cc:1411
1653 #: n:229
1654 msgid "All survey files"
1655 msgstr "Semua berkas survei"
1657 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1658 #. file extension, so neither should be translated.
1659 #: ../src/mainfrm.cc:1417
1660 #: n:329
1661 msgid "Survex svx files"
1662 msgstr "Berkas Survex svx"
1664 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1665 #. surveying package, so should not be translated
1666 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1667 #: n:330
1668 msgid "Compass DAT and MAK files"
1669 msgstr "Berkas Compass DAT dan MAK"
1671 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1672 #. surveying package, so should not be translated
1673 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1674 #: n:491
1675 msgid "Compass CLP files"
1676 msgstr "Berkas Compass CLP"
1678 #: ../src/export.cc:72
1679 #: n:101
1680 msgid "CSV files"
1681 msgstr "Berkas CSV"
1683 #: ../src/export.cc:75
1684 #: n:411
1685 msgid "DXF files"
1686 msgstr "Berkas DXF"
1688 #: ../src/export.cc:78
1689 #: n:412
1690 msgid "EPS files"
1691 msgstr "Berkas EPS"
1693 #: ../src/export.cc:81
1694 #: n:413
1695 msgid "GPX files"
1696 msgstr "Berkas GPX"
1698 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1699 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1700 #. mechanism.
1701 #: ../src/export.cc:87
1702 #: n:414
1703 msgid "HPGL for plotters"
1704 msgstr "HPGL untuk plotter"
1706 #: ../src/export.cc:93
1707 #: n:444
1708 msgid "KML files"
1709 msgstr "Berkas KML"
1711 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1712 #. so should not be translated:
1713 #. http://www.fountainware.com/compass/
1714 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1715 #: ../src/export.cc:100
1716 #: n:415
1717 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1718 msgstr "Compass PLT untuk digunakan dengan Carto"
1720 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1721 #. translated: http://www.skencil.org/
1722 #: ../src/export.cc:105
1723 #: n:416
1724 msgid "Skencil files"
1725 msgstr "Berkas Skencil"
1727 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1728 #. file extension, so neither should be translated.
1729 #: ../src/export.cc:110
1730 #: n:166
1731 msgid "Survex pos files"
1732 msgstr "Berkas Survex pos"
1734 #: ../src/export.cc:113
1735 #: n:417
1736 msgid "SVG files"
1737 msgstr "Berkas SVG"
1739 #: ../src/export.cc:90
1740 #: n:445
1741 msgid "JSON files"
1742 msgstr "Berkas JSON"
1744 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1745 #: ../src/cavernlog.cc:827
1746 #: n:447
1747 msgid "Log files"
1748 msgstr "Berkas log"
1750 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1751 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1752 #. language would use.
1754 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1755 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1756 #: n:209
1757 msgid "Survey visualisation tool"
1758 msgstr "Alat visualisasi survei"
1760 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1761 #. some languages here:
1762 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1763 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1764 #: n:219
1765 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1766 msgstr "Program ini merupakan perangkat lunak bebas; Anda diizinkan untuk mendistribusikan dan/atau memodifikasinya di bawah GNU General Public Licence yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (dengan pilihan Anda) versi yang lebih baru."
1768 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1769 #: ../src/diffpos.c:265
1770 #: n:218
1771 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1772 msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1774 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1775 #: ../src/diffpos.c:267
1776 #: n:255
1777 #, c-format
1778 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1779 msgstr "Berkas FILE1 dan FILE2 bisa saja .pos atau .3d\nTHRESHOLD merupakan max. Perubahan dapat diketahui sepanjang sumbu dalam meter (baku %s)"
1781 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1782 #: ../src/extend.c:553
1783 #: n:267
1784 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1785 msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1787 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1788 #: ../src/sorterr.c:127
1789 #: n:268
1790 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1791 msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1793 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1794 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1795 #. language would use.
1797 #. Part of aven --help
1798 #: ../src/aven.cc:169
1799 #: ../src/aven.cc:208
1800 #: n:269
1801 msgid "[SURVEY_FILE]"
1802 msgstr "[SURVEY_FILE]"
1804 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1805 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1806 #: ../src/gfxcore.cc:1180
1807 #: n:221
1808 msgid "Undated"
1809 msgstr "Tidak bertanggal"
1811 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1812 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1813 #. this fairly short.
1814 #: ../src/gfxcore.cc:1205
1815 #: n:290
1816 msgid "Not in loop"
1817 msgstr "Tidak di putaran"
1819 #. TRANSLATORS: error from:
1821 #. *data normal newline from to tape compass clino
1822 #: ../src/commands.c:1424
1823 #: n:222
1824 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1825 msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan pertama"
1827 #. TRANSLATORS: error from:
1829 #. *data normal from to tape compass clino newline
1830 #: ../src/commands.c:1465
1831 #: n:223
1832 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1833 msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan terakhir"
1835 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1837 #. *data normal station tape compass clino
1839 #. ("station" signifies interleaved data).
1840 #: ../src/commands.c:1488
1841 #: n:224
1842 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1843 msgstr "Bacaan yang disisipkan, tapi tidak ada NEWLINE"
1845 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1847 #. *data diving station newline depth tape compass
1849 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1850 #: ../src/commands.c:1364
1851 #: n:225
1852 #, c-format
1853 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1854 msgstr "Pembacaan “%s” harus terjadi sebelum NEWLINE"
1856 #. TRANSLATORS: e.g.
1858 #. *data normal from to tape newline compass clino
1859 #: ../src/commands.c:1415
1860 #: n:226
1861 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1862 msgstr "NEWLINE hanya dapat didahului oleh STATION, DEPTH, dan COUNT"
1864 #. TRANSLATORS: e.g.
1866 #. *calibrate tape compass 1 1
1867 #: ../src/commands.c:1626
1868 #: n:227
1869 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1870 msgstr "Tidak dapat mengkalibrasi jumlah sudut dan panjang bersama"
1872 #: ../src/commands.c:697
1873 #: n:397
1874 msgid "Bad *alias command"
1875 msgstr "Perintah *alias buruk"
1877 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1878 #. currently)
1879 #: ../src/log.cc:32
1880 #: n:228
1881 #, c-format
1882 msgid "%s Error Log"
1883 msgstr "%s Kesalahan Log"
1885 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1886 #. dialog
1887 #: ../src/printing.cc:569
1888 #: n:230
1889 msgid "&Export..."
1890 msgstr "&Ekspor..."
1892 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1893 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1894 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1895 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1896 #: ../src/mainfrm.cc:824
1897 #: n:231
1898 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1899 msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
1901 #: ../src/mainfrm.cc:826
1902 #: n:234
1903 msgid "&Reverse Direction"
1904 msgstr "A&rah Sebaliknya"
1906 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1907 #: ../src/gfxcore.cc:4361
1908 #: ../src/mainfrm.cc:829
1909 #: n:240
1910 msgid "View &North"
1911 msgstr "Lihat &Utara"
1913 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1914 #: ../src/gfxcore.cc:4363
1915 #: ../src/mainfrm.cc:830
1916 #: n:241
1917 msgid "View &East"
1918 msgstr "Lihat &Timur"
1920 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1921 #: ../src/gfxcore.cc:4365
1922 #: ../src/mainfrm.cc:831
1923 #: n:242
1924 msgid "View &South"
1925 msgstr "Lihat &Selatan"
1927 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1928 #: ../src/gfxcore.cc:4367
1929 #: ../src/mainfrm.cc:832
1930 #: n:243
1931 msgid "View &West"
1932 msgstr "Lihat &Barat"
1934 #: ../src/gfxcore.cc:4387
1935 #: ../src/mainfrm.cc:834
1936 #: n:248
1937 msgid "&Plan View"
1938 msgstr "Tam&pilan Atas"
1940 #: ../src/gfxcore.cc:4388
1941 #: ../src/mainfrm.cc:835
1942 #: n:249
1943 msgid "Ele&vation"
1944 msgstr "Ele&vasi"
1946 #: ../src/mainfrm.cc:837
1947 #: n:254
1948 msgid "Restore De&fault View"
1949 msgstr "Kembali ta&mpilan Baku"
1951 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1952 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1953 #. the "what to print/export" dialog.
1954 #: ../src/printing.cc:356
1955 #: n:283
1956 msgid "View"
1957 msgstr "Tilik"
1959 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1960 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1961 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1962 #. mind!
1963 #: ../src/printing.cc:361
1964 #: n:256
1965 msgid "Elements"
1966 msgstr "Bagian"
1968 #: ../src/printing.cc:366
1969 #: n:410
1970 msgid "Export format"
1971 msgstr "Ekspor format"
1973 #: ../src/printing.cc:424
1974 #: ../src/printing.cc:807
1975 #: n:257
1976 #, c-format
1977 msgid "%d pages (%dx%d)"
1978 msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1980 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1981 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1982 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1983 #: ../src/printing.cc:396
1984 #: n:258
1985 msgid "One page"
1986 msgstr "Satu halaman"
1988 #: ../src/mainfrm.cc:158
1989 #: ../src/printing.cc:431
1990 #: n:259
1991 msgid "Bearing"
1992 msgstr "Arah"
1994 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1995 #: ../src/survexport.cc:130
1996 #: n:460
1997 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1998 msgstr ""
2000 #: ../src/pos.cc:93
2001 #: n:100
2002 msgid "Station Name"
2003 msgstr ""
2005 #: ../src/printing.cc:479
2006 #: n:260
2007 msgid "Station Names"
2008 msgstr "Nama Stasiun"
2010 #: ../src/survexport.cc:141
2011 #: n:475
2012 msgid "station labels"
2013 msgstr "label stasiun"
2015 #: ../src/printing.cc:475
2016 #: n:261
2017 msgid "Crosses"
2018 msgstr "Silang"
2020 #: ../src/survexport.cc:140
2021 #: n:474
2022 msgid "station markers"
2023 msgstr "penanda stasiun"
2025 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2026 #. "survey stations".
2027 #: ../src/printing.cc:461
2028 #: n:262
2029 msgid "Underground Survey Legs"
2030 msgstr "Kaki Survei di Bawah tanah"
2032 #: ../src/survexport.cc:137
2033 #: n:476
2034 msgid "underground survey legs"
2035 msgstr "kaki survei di bawah tanah"
2037 #: ../src/printing.cc:495
2038 #: n:393
2039 msgid "Cross-sections"
2040 msgstr "Potongan melintang"
2042 #: ../src/survexport.cc:145
2043 #: n:469
2044 msgid "cross-sections"
2045 msgstr "potongan melintang"
2047 #: ../src/printing.cc:500
2048 #: n:394
2049 msgid "Walls"
2050 msgstr "Dinding"
2052 #: ../src/survexport.cc:146
2053 #: n:470
2054 msgid "walls"
2055 msgstr "dinding"
2057 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2058 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2059 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2060 #: ../src/printing.cc:507
2061 #: n:395
2062 msgid "Passages"
2063 msgstr "Lorong"
2065 #: ../src/survexport.cc:147
2066 #: n:471
2067 msgid "passages"
2068 msgstr "lorong"
2070 #: ../src/printing.cc:511
2071 #: n:421
2072 msgid "Origin in centre"
2073 msgstr "Di tengah"
2075 #: ../src/survexport.cc:148
2076 #: n:472
2077 msgid "origin in centre"
2078 msgstr "di tengah"
2080 #: ../src/printing.cc:515
2081 #: n:422
2082 msgid "Full coordinates"
2083 msgstr "Koordinat penuh"
2085 #: ../src/survexport.cc:149
2086 #: n:473
2087 msgid "full coordinates"
2088 msgstr "koordinat penuh"
2090 #: ../src/printing.cc:519
2091 #: n:477
2092 msgid "Clamp to ground"
2093 msgstr ""
2095 #: ../src/survexport.cc:150
2096 #: n:478
2097 msgid "clamp to ground"
2098 msgstr ""
2100 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2101 #: ../src/printing.cc:441
2102 #: n:263
2103 msgid "Tilt angle"
2104 msgstr "Sudut kemiringan"
2106 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2107 #: ../src/survexport.cc:132
2108 #: n:461
2109 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2110 msgstr ""
2112 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2113 #. around each page
2114 #: ../src/printing.cc:527
2115 #: n:264
2116 msgid "Page Borders"
2117 msgstr "Batas halaman"
2119 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2120 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2121 #. angles, etc
2122 #: ../src/printing.cc:538
2123 #: n:265
2124 msgid "Legend"
2125 msgstr "Legenda"
2127 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2128 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2129 #: ../src/printing.cc:533
2130 #: n:266
2131 msgid "Blank Pages"
2132 msgstr "Halaman kosong"
2134 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2135 #: ../src/mainfrm.cc:854
2136 #: n:270
2137 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2138 msgstr "Stasiun &Nama\tCtrl+N"
2140 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2141 #: ../src/mainfrm.cc:856
2142 #: n:346
2143 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2144 msgstr "Lorong &Pipa\tCtrl+T"
2146 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2147 #: ../src/mainfrm.cc:858
2148 #: n:449
2149 msgid "Terr&ain"
2150 msgstr "&Lahan"
2152 #: ../src/mainfrm.cc:859
2153 #: n:271
2154 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2155 msgstr "&Silang\tCtrl+X"
2157 #: ../src/mainfrm.cc:860
2158 #: n:297
2159 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2160 msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2162 #: ../src/mainfrm.cc:861
2163 #: n:318
2164 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2165 msgstr "&Batas Kotak\tCtrl+B"
2167 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2168 #. "survey stations".
2169 #: ../src/mainfrm.cc:865
2170 #: n:272
2171 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2172 msgstr "&Kaki Survei di bawah tanah\tCtrl+L"
2174 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2175 #. "survey stations".
2176 #: ../src/mainfrm.cc:868
2177 #: n:291
2178 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2179 msgstr "Kaki survei perm&ukaan\tCtrl+F"
2181 #: ../src/survexport.cc:138
2182 #: n:464
2183 msgid "surface survey legs"
2184 msgstr "kaki survei permukaan"
2186 #: ../src/mainfrm.cc:893
2187 #: n:273
2188 msgid "&Overlapping Names"
2189 msgstr "Nama Tumpang Tindi&h"
2191 #: ../src/mainfrm.cc:906
2192 #: n:450
2193 msgid "Co&lour by"
2194 msgstr "&Warna menurut"
2196 #: ../src/mainfrm.cc:909
2197 #: n:294
2198 msgid "Highlight &Entrances"
2199 msgstr "Sorot &Mulut Gua"
2201 #: ../src/mainfrm.cc:910
2202 #: n:295
2203 msgid "Highlight &Fixed Points"
2204 msgstr "Sorot &Titik Tetap"
2206 #: ../src/mainfrm.cc:911
2207 #: n:296
2208 msgid "Highlight E&xported Points"
2209 msgstr "Sorot titik yang di&ekspor"
2211 #: ../src/printing.cc:483
2212 #: n:418
2213 msgid "Entrances"
2214 msgstr "Mulut gua"
2216 #: ../src/survexport.cc:142
2217 #: n:466
2218 msgid "entrances"
2219 msgstr "mulut gua"
2221 #: ../src/printing.cc:487
2222 #: n:419
2223 msgid "Fixed Points"
2224 msgstr "Titik tetap"
2226 #: ../src/survexport.cc:143
2227 #: n:467
2228 msgid "fixed points"
2229 msgstr "titik tetap"
2231 #: ../src/printing.cc:491
2232 #: n:420
2233 msgid "Exported Stations"
2234 msgstr "Stasiun diekspor"
2236 #: ../src/survexport.cc:144
2237 #: n:468
2238 msgid "exported stations"
2239 msgstr "stasiun diekspor"
2241 #: ../src/mainfrm.cc:920
2242 #: n:237
2243 msgid "&Perspective"
2244 msgstr "Perspekti&f"
2246 #: ../src/mainfrm.cc:922
2247 #: n:238
2248 msgid "Textured &Walls"
2249 msgstr "Tekstur &Dinding"
2251 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2252 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2253 #. users will understand.
2254 #: ../src/mainfrm.cc:926
2255 #: n:239
2256 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2257 msgstr "&Obyek Jauh Pudar"
2259 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2260 #. "survey stations".
2261 #: ../src/mainfrm.cc:929
2262 #: n:298
2263 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2264 msgstr "Merap&ikan Kaki Survei"
2266 #: ../src/mainfrm.cc:935
2267 #: ../src/mainfrm.cc:942
2268 #: n:356
2269 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2270 msgstr "La&yar Penuh Mode\tF11"
2272 #: ../src/gfxcore.cc:4431
2273 #: ../src/mainfrm.cc:896
2274 #: n:292
2275 msgid "Colour by &Depth"
2276 msgstr "Warna berdasarkan &Kedalaman"
2278 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2279 #: ../src/mainfrm.cc:897
2280 #: n:293
2281 msgid "Colour by D&ate"
2282 msgstr "Warna berdasarkan &Tanggal"
2284 #: ../src/gfxcore.cc:4433
2285 #: ../src/mainfrm.cc:898
2286 #: n:289
2287 msgid "Colour by &Error"
2288 msgstr "Warna menurut &Eror"
2290 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2291 #: ../src/mainfrm.cc:899
2292 #: n:480
2293 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2294 msgstr "Warna menurut Eror &horisontal"
2296 #: ../src/gfxcore.cc:4435
2297 #: ../src/mainfrm.cc:900
2298 #: n:481
2299 msgid "Colour by &Vertical Error"
2300 msgstr "Warna menurut Eror &vertikal"
2302 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2303 #: ../src/mainfrm.cc:901
2304 #: n:85
2305 msgid "Colour by &Gradient"
2306 msgstr "Warna menurut &Gradien"
2308 #: ../src/gfxcore.cc:4437
2309 #: ../src/mainfrm.cc:902
2310 #: n:82
2311 msgid "Colour by &Length"
2312 msgstr "Warna menurut &Panjang"
2314 #: ../src/gfxcore.cc:4438
2315 #: ../src/mainfrm.cc:903
2316 #: n:448
2317 msgid "Colour by &Survey"
2318 msgstr "Warna menurut &Survei"
2320 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2321 #: ../src/mainfrm.cc:904
2322 #: n:482
2323 msgid "Colour by St&yle"
2324 msgstr ""
2326 #: ../src/mainfrm.cc:970
2327 #: n:274
2328 msgid "&Compass"
2329 msgstr "&Kompas"
2331 #: ../src/mainfrm.cc:971
2332 #: n:275
2333 msgid "C&linometer"
2334 msgstr "K&linometer"
2336 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2337 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2338 #: ../src/mainfrm.cc:974
2339 #: n:276
2340 msgid "Colour &Key"
2341 msgstr "&Warna Kunci"
2343 #: ../src/mainfrm.cc:975
2344 #: n:277
2345 msgid "&Scale Bar"
2346 msgstr "&Skala Bar"
2348 #: ../src/mainfrm.cc:951
2349 #: n:280
2350 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2351 msgstr "Memuta&r\tCtrl+R"
2353 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2354 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2355 #. translating.
2356 #: ../src/mainfrm.cc:918
2357 #: ../src/mainfrm.cc:960
2358 #: ../src/mainfrm.cc:966
2359 #: n:281
2360 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2361 msgstr "&Batal Mengukur Garis\tEscape"
2363 #: ../src/mainfrm.cc:976
2364 #: n:299
2365 msgid "&Indicators"
2366 msgstr "&Indikator"
2368 #: ../src/z_getopt.c:712
2369 #: n:300
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2372 msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2374 #: ../src/z_getopt.c:762
2375 #: n:302
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2378 msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2380 #: ../src/z_getopt.c:749
2381 #: n:303
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2384 msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2386 #: ../src/z_getopt.c:810
2387 #: n:305
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2390 msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2392 #: ../src/z_getopt.c:1182
2393 #: n:306
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2396 msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2398 #: ../src/z_getopt.c:851
2399 #: n:307
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2402 msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2404 #: ../src/z_getopt.c:862
2405 #: n:308
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2408 msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2410 #: ../src/z_getopt.c:923
2411 #: n:310
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2414 msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2416 #: ../src/mainfrm.cc:840
2417 #: n:311
2418 msgid "&New Presentation"
2419 msgstr "Presentasi &Baru"
2421 #: ../src/mainfrm.cc:841
2422 #: n:312
2423 msgid "&Open Presentation..."
2424 msgstr "Bu&ka Presentasi..."
2426 #: ../src/mainfrm.cc:842
2427 #: n:313
2428 msgid "&Save Presentation"
2429 msgstr "&Simpan Presentasi"
2431 #: ../src/mainfrm.cc:843
2432 #: n:314
2433 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2434 msgstr "Si&mpan Presentasi sebagai..."
2436 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2437 #: ../src/mainfrm.cc:846
2438 #: n:315
2439 msgid "&Mark"
2440 msgstr "&Tandai"
2442 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2443 #: ../src/mainfrm.cc:848
2444 #: n:316
2445 msgid "Pla&y"
2446 msgstr "Put&ar"
2448 #: ../src/mainfrm.cc:849
2449 #: n:317
2450 msgid "&Export as Movie..."
2451 msgstr "&Ekspor sebagai film..."
2453 #: ../src/mainfrm.cc:2059
2454 #: n:331
2455 msgid "Export Movie"
2456 msgstr "Ekspor Film"
2458 #: ../src/cavernlog.cc:830
2459 #: ../src/mainfrm.cc:365
2460 #: ../src/mainfrm.cc:1568
2461 #: n:319
2462 msgid "Select an output filename"
2463 msgstr "Pilih nama berkas keluaran"
2465 #: ../src/mainfrm.cc:362
2466 #: ../src/mainfrm.cc:1981
2467 #: n:320
2468 msgid "Aven presentations"
2469 msgstr "Presentasi Aven"
2471 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2472 #: ../src/mainfrm.cc:1497
2473 #: n:321
2474 msgid "Save Screenshot"
2475 msgstr "Simpan tangkapan layar"
2477 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2478 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2479 #: n:322
2480 msgid "Select a presentation to open"
2481 msgstr "Pilih presentasi untuk membuka"
2483 #: ../src/mainfrm.cc:436
2484 #: n:323
2485 #, c-format
2486 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2487 msgstr "Kesalahan pada format berkas presentasi “%s”"
2489 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2490 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2491 #: ../src/mainfrm.cc:1421
2492 #: n:324
2493 msgid "Compass PLT files"
2494 msgstr "Berkas Compass PLT"
2496 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2497 #. package, so don’t translate it.
2498 #: ../src/mainfrm.cc:1428
2499 #: n:325
2500 msgid "CMAP XYZ files"
2501 msgstr "Berkas CMAP XYZ"
2503 #. TRANSLATORS: title of message box
2504 #: ../src/mainfrm.cc:1604
2505 #: ../src/mainfrm.cc:1954
2506 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2507 #: n:326
2508 msgid "Modified Presentation"
2509 msgstr "Presentasi dimodifikasi"
2511 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2512 #: ../src/mainfrm.cc:1602
2513 #: ../src/mainfrm.cc:1953
2514 #: ../src/mainfrm.cc:1969
2515 #: n:327
2516 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2517 msgstr "Presentasi saat ini telah dimodifikasi. Abaikan perubahan yang belum disimpan?"
2519 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2520 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2521 #: n:328
2522 msgid "No matches were found."
2523 msgstr "Tidak ditemukan kecocokan."
2525 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2526 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2527 #: n:332
2528 msgid "Find"
2529 msgstr "Cari"
2531 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2532 #: ../src/mainfrm.cc:1069
2533 #: ../src/mainfrm.cc:2336
2534 #: n:333
2535 msgid "Hide"
2536 msgstr "Tersembunyi"
2538 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2539 #: ../src/mainfrm.cc:2297
2540 #: n:334
2541 #, c-format
2542 msgid "Hide %d found stations"
2543 msgstr "Sembunyikan %d stasiun ditemukan"
2545 #: ../src/mainfrm.cc:246
2546 #: ../src/mainfrm.cc:1691
2547 #: ../src/mainfrm.cc:1767
2548 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2549 #: ../src/pos.cc:92
2550 #: n:335
2551 msgid "Altitude"
2552 msgstr "Ketinggian"
2554 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2555 #. window
2556 #: ../src/mainfrm.cc:722
2557 #: n:336
2558 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2559 msgstr "Anda hanya dapat melihat satu berkas 3d pada satu waktu."
2561 #: ../src/mainfrm.cc:977
2562 #: n:337
2563 msgid "&Side Panel"
2564 msgstr "Panel &Samping"
2566 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2567 #. Easting)
2568 #: ../src/mainfrm.cc:1689
2569 #: ../src/mainfrm.cc:1711
2570 #: ../src/mainfrm.cc:1713
2571 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2572 #: n:338
2573 #, c-format
2574 msgid "%.2f E, %.2f N"
2575 msgstr "%.2f T, %.2f U"
2577 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2578 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2579 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2580 #: ../src/mainfrm.cc:1776
2581 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2582 #: n:339
2583 #, c-format
2584 msgid "From %s"
2585 msgstr "Dari %s"
2587 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2588 #: ../src/mainfrm.cc:1853
2589 #: n:340
2590 #, c-format
2591 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2592 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2594 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2595 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2596 #. measured by the clino)
2597 #: ../src/mainfrm.cc:1893
2598 #: n:341
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2601 msgstr "%s: %s, Jarak %.2f%s, Arah %03.1f%s, Gradien %s"
2603 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2605 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2606 #: ../src/gfxcore.cc:4419
2607 #: ../src/gfxcore.cc:4446
2608 #: ../src/mainfrm.cc:979
2609 #: n:342
2610 msgid "&Metric"
2611 msgstr "&Metrik"
2613 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2615 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2616 #. circle.
2617 #: ../src/gfxcore.cc:4375
2618 #: ../src/gfxcore.cc:4396
2619 #: ../src/gfxcore.cc:4448
2620 #: ../src/mainfrm.cc:980
2621 #: n:343
2622 msgid "&Degrees"
2623 msgstr "&Derajat"
2625 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2627 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2628 #. degrees = 50 grad).
2629 #: ../src/gfxcore.cc:4401
2630 #: ../src/mainfrm.cc:981
2631 #: n:430
2632 msgid "&Percent"
2633 msgstr "&Persen"
2635 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2636 #. used e.g.  "5km".
2638 #. If there should be a space between the number and this, include
2639 #. one in the translation.
2640 #: ../src/gfxcore.cc:1369
2641 #: ../src/printing.cc:1248
2642 #: n:423
2643 msgid "km"
2644 msgstr "km"
2646 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2647 #. e.g. "10m".
2649 #. If there should be a space between the number and this, include
2650 #. one in the translation.
2651 #: ../src/commands.c:341
2652 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2653 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2654 #: ../src/gfxcore.cc:1376
2655 #: ../src/mainfrm.cc:1680
2656 #: ../src/mainfrm.cc:1742
2657 #: ../src/mainfrm.cc:1762
2658 #: ../src/mainfrm.cc:1811
2659 #: ../src/mainfrm.cc:1844
2660 #: ../src/printing.cc:1250
2661 #: n:424
2662 msgid "m"
2663 msgstr "m"
2665 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2666 #. used e.g.  "50cm".
2668 #. If there should be a space between the number and this, include
2669 #. one in the translation.
2670 #: ../src/gfxcore.cc:1384
2671 #: ../src/printing.cc:1253
2672 #: n:425
2673 msgid "cm"
2674 msgstr "cm"
2676 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2677 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2679 #. If there should be a space between the number and this,
2680 #. include one in the translation.
2681 #: ../src/gfxcore.cc:1397
2682 #: n:426
2683 msgid " miles"
2684 msgstr " mil"
2686 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2687 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2689 #. If there should be a space between the number and this,
2690 #. include one in the translation.
2691 #: ../src/gfxcore.cc:1404
2692 #: n:427
2693 msgid " mile"
2694 msgstr " mil"
2696 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2697 #. as "10ft".
2699 #. If there should be a space between the number and this, include
2700 #. one in the translation.
2701 #: ../src/commands.c:342
2702 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2703 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2704 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2705 #: ../src/mainfrm.cc:1685
2706 #: ../src/mainfrm.cc:1745
2707 #: ../src/mainfrm.cc:1765
2708 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2709 #: ../src/mainfrm.cc:1849
2710 #: n:428
2711 msgid "ft"
2712 msgstr "ft"
2714 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2715 #. e.g. as "6in".
2717 #. If there should be a space between the number and this, include
2718 #. one in the translation.
2719 #: ../src/gfxcore.cc:1420
2720 #: n:429
2721 msgid "in"
2722 msgstr "in"
2724 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2725 #: ../src/gfxcore.cc:4370
2726 #: n:387
2727 msgid "&Hide Compass"
2728 msgstr "&Sembunyikan Kompas"
2730 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2731 #: ../src/gfxcore.cc:4391
2732 #: n:384
2733 msgid "&Hide Clino"
2734 msgstr "&Sembunyikan Klino"
2736 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2737 #: ../src/gfxcore.cc:4414
2738 #: n:385
2739 msgid "&Hide scale bar"
2740 msgstr "&Sembunyikan bar skala"
2742 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2743 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2744 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2745 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2746 #: n:386
2747 msgid "&Hide colour key"
2748 msgstr "&Sembunyikan kunci warna"
2750 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2751 #. itself.
2752 #: ../src/commands.c:344
2753 #: ../src/gfxcore.cc:789
2754 #: ../src/gfxcore.cc:879
2755 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2756 #: ../src/mainfrm.cc:1734
2757 #: ../src/mainfrm.cc:1857
2758 #: ../src/mainfrm.cc:1880
2759 #: ../src/printing.cc:88
2760 #: n:344
2761 msgid "°"
2762 msgstr "°"
2764 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2765 #. circle).
2766 #: ../src/commands.c:345
2767 #: ../src/gfxcore.cc:794
2768 #: ../src/gfxcore.cc:884
2769 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2770 #: ../src/mainfrm.cc:1737
2771 #: ../src/mainfrm.cc:1860
2772 #: ../src/mainfrm.cc:1883
2773 #: n:345
2774 msgid "ᵍ"
2775 msgstr "ᵍ"
2777 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2778 #. degrees = 50 grad).
2779 #: ../src/commands.c:346
2780 #: ../src/gfxcore.cc:870
2781 #: ../src/gfxcore.cc:888
2782 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2783 #: n:96
2784 msgid "%"
2785 msgstr "%"
2787 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2788 #. vertical angles.
2789 #: ../src/gfxcore.cc:864
2790 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2791 #: n:431
2792 msgid "∞"
2793 msgstr "∞"
2795 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2796 #. in Compass bearing)
2797 #: ../src/mainfrm.cc:1749
2798 #: n:374
2799 #, c-format
2800 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2801 msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2803 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2804 #: ../src/mainfrm.cc:1782
2805 #: n:375
2806 #, c-format
2807 msgid "%s: V %.2f%s"
2808 msgstr "%s: V %.2f%s"
2810 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2811 #. tree hierarchy of survey station names
2812 #: ../src/mainfrm.cc:1124
2813 #: n:376
2814 msgid "Surveys"
2815 msgstr "Survei"
2817 #: ../src/mainfrm.cc:1125
2818 #: n:377
2819 msgid "Presentation"
2820 msgstr "Presentasi"
2822 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2823 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2824 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2825 #. survey file with the who survey visible.
2826 #: ../src/aventreectrl.cc:362
2827 #: n:245
2828 msgid "Show all"
2829 msgstr "Tampilkan semua"
2831 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2832 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2833 #. current survey file with the view restricted to the survey
2834 #. clicked upon.
2835 #: ../src/aventreectrl.cc:376
2836 #: n:246
2837 msgid "Hide others"
2838 msgstr "Sembunyikan yang lainnya"
2840 #: ../src/aventreectrl.cc:380
2841 #: n:388
2842 msgid "Hide si&blings"
2843 msgstr ""
2845 #: ../src/mainfrm.cc:244
2846 #: ../src/pos.cc:90
2847 #: n:378
2848 msgid "Easting"
2849 msgstr "Arah timur"
2851 #: ../src/mainfrm.cc:245
2852 #: ../src/pos.cc:91
2853 #: n:379
2854 msgid "Northing"
2855 msgstr "Arah Utara"
2857 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2858 #. accelerator key.
2860 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2862 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2863 #. c.f. 201, 380, 381.
2864 #: ../src/mainfrm.cc:787
2865 #: n:220
2866 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2867 msgstr "&Buka...\tCtrl+O"
2869 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2870 #. terrain.
2871 #: ../src/mainfrm.cc:790
2872 #: n:453
2873 msgid "Open &Terrain..."
2874 msgstr "Buka &Dataran..."
2876 #: ../src/mainfrm.cc:791
2877 #: n:144
2878 msgid "Show &Log"
2879 msgstr "Tampilkan &Log"
2881 #: ../src/mainfrm.cc:794
2882 #: n:380
2883 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2884 msgstr "&Cetak...\tCtrl+P"
2886 #: ../src/mainfrm.cc:795
2887 #: n:381
2888 msgid "P&age Setup..."
2889 msgstr "&Tata Halaman..."
2891 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2892 #: ../src/mainfrm.cc:798
2893 #: n:201
2894 msgid "&Screenshot..."
2895 msgstr "&Screenshot..."
2897 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2898 #: ../src/mainfrm.cc:801
2899 #: n:247
2900 msgid "E&xtended Elevation..."
2901 msgstr "Elevasi Di&perpanjang..."
2903 #: ../src/mainfrm.cc:799
2904 #: n:382
2905 msgid "&Export as..."
2906 msgstr "&Ekpor sebagai..."
2908 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2909 #. file.
2910 #: ../src/printing.cc:633
2911 #: n:401
2912 msgid "Export as:"
2913 msgstr "Ekspor sebagai:"
2915 #. TRANSLATORS: Title of the export
2916 #. dialog
2917 #: ../src/printing.cc:303
2918 #: n:383
2919 msgid "Export"
2920 msgstr "Ekspor"
2922 #. TRANSLATORS: for about box:
2923 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2924 #: n:390
2925 msgid "System Information:"
2926 msgstr "Informasi Sistem:"
2928 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2929 #: ../src/printing.cc:680
2930 #: n:398
2931 msgid "Print Preview"
2932 msgstr "Pratilik Cetak"
2934 #. TRANSLATORS: Title of the print
2935 #. dialog
2936 #: ../src/printing.cc:300
2937 #: n:399
2938 msgid "Print"
2939 msgstr "Cetak"
2941 #: ../src/printing.cc:564
2942 #: n:400
2943 msgid "&Print..."
2944 msgstr "&Cetak..."
2946 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2947 #. "survey stations".
2948 #: ../src/printing.cc:467
2949 #: n:403
2950 msgid "Sur&face Survey Legs"
2951 msgstr "Kaki Survei Per&mukaan"
2953 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2954 #: ../src/mainfrm.cc:131
2955 #: n:404
2956 msgid "Edit Waypoint"
2957 msgstr "Edit Waypoint"
2959 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2960 #. in a presentation.
2961 #: ../src/mainfrm.cc:170
2962 #: n:278
2963 msgid " (unused in perspective view)"
2964 msgstr " (tidak digunakan dalam tampak perspektif)"
2966 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2967 #. presentation.
2968 #: ../src/mainfrm.cc:177
2969 #: n:279
2970 msgid "Time: "
2971 msgstr "Waktu: "
2973 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2974 #. waypoint in a presentation.
2975 #: ../src/mainfrm.cc:181
2976 #: n:282
2977 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2978 msgstr " detik (0 = otomatis; *6 = 6 waktu otomatis)"
2980 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2981 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2982 #: ../src/aven.cc:296
2983 #: n:405
2984 #, c-format
2985 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2986 msgstr "Versi %s membutuhkan OpenGL untuk bekerja, tetapi tidak tersedia."
2988 #: ../src/readval.c:348
2989 #: n:392
2990 msgid "Separator in survey name"
2991 msgstr "Separator pada nama survei"
2993 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2994 #. anonymous station.
2995 #: ../src/labelinfo.h:83
2996 #: n:56
2997 msgid "anonymous station"
2998 msgstr "stasiun anonim"
3000 #: ../src/readval.c:122
3001 #: ../src/readval.c:138
3002 #: ../src/readval.c:156
3003 #: n:3
3004 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3005 msgstr "Tidak bisa memiliki kaki antara dua stasiun anonim"
3007 #: ../src/mainfrm.cc:883
3008 #: ../src/printing.cc:471
3009 #: n:406
3010 msgid "Spla&y Legs"
3011 msgstr "Kaki Leba&r"
3013 #: ../src/survexport.cc:139
3014 #: n:465
3015 msgid "splay legs"
3016 msgstr "kaki lebar"
3018 #: ../src/mainfrm.cc:890
3019 #: n:251
3020 #, fuzzy
3021 msgid "&Duplicate Legs"
3022 msgstr "Dupli&cate Legs"
3024 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3025 #. this is selected, such legs are not shown.
3026 #: ../src/aventreectrl.cc:378
3027 #: ../src/mainfrm.cc:873
3028 #: ../src/mainfrm.cc:886
3029 #: n:407
3030 msgid "&Hide"
3031 msgstr "&Sembunyikan"
3033 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3034 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3035 #: ../src/mainfrm.cc:879
3036 #: ../src/mainfrm.cc:888
3037 #: n:408
3038 msgid "&Fade"
3039 msgstr "&Pudar"
3041 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3042 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3043 #: ../src/mainfrm.cc:876
3044 #: ../src/mainfrm.cc:887
3045 #: n:250
3046 msgid "&Dashed"
3047 msgstr ""
3049 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3050 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3051 #: ../src/aventreectrl.cc:379
3052 #: ../src/mainfrm.cc:882
3053 #: ../src/mainfrm.cc:889
3054 #: n:409
3055 msgid "&Show"
3056 msgstr "&Tampilkan"
3058 #: ../src/extend.c:588
3059 #: n:105
3060 msgid "Reading in data - please wait…"
3061 msgstr "Pembacaan data - mohon tunggu…"
3063 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3064 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3065 #. the 3d file
3066 #: ../src/extend.c:274
3067 #: ../src/extend.c:293
3068 #: ../src/extend.c:340
3069 #: ../src/extend.c:384
3070 #: ../src/extend.c:428
3071 #: n:510
3072 #, c-format
3073 msgid "Failed to find station %s"
3074 msgstr "Gagal menemukan stasiun %s"
3076 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3077 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3078 #. 3d file
3079 #: ../src/extend.c:320
3080 #: ../src/extend.c:364
3081 #: ../src/extend.c:408
3082 #: ../src/extend.c:453
3083 #: n:511
3084 #, c-format
3085 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3086 msgstr "Gagal menemukan kaki %s → %s"
3088 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3089 #: ../src/extend.c:265
3090 #: n:512
3091 #, c-format
3092 msgid "Starting from station %s"
3093 msgstr "Mulai dari stasiun %s"
3095 #. TRANSLATORS: for extend:
3096 #: ../src/extend.c:286
3097 #: n:513
3098 #, c-format
3099 msgid "Extending to the left from station %s"
3100 msgstr "Membentang ke kiri dari stasiun %s"
3102 #. TRANSLATORS: for extend:
3103 #: ../src/extend.c:333
3104 #: n:514
3105 #, c-format
3106 msgid "Extending to the right from station %s"
3107 msgstr "Membentang ke kanan dari stasiun %s"
3109 #. TRANSLATORS: for extend:
3110 #: ../src/extend.c:307
3111 #: n:515
3112 #, c-format
3113 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3114 msgstr "Membentang ke kiri dari kaki %s → %s"
3116 #. TRANSLATORS: for extend:
3117 #: ../src/extend.c:354
3118 #: n:516
3119 #, c-format
3120 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3121 msgstr "Membentang ke kanan dari kaki %s → %s"
3123 #. TRANSLATORS: for extend:
3124 #: ../src/extend.c:421
3125 #: n:517
3126 #, c-format
3127 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3128 msgstr "Mematahkan putaran survei pada stasiun %s"
3130 #. TRANSLATORS: for extend:
3131 #: ../src/extend.c:443
3132 #: n:518
3133 #, c-format
3134 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3135 msgstr "Mematahkan putaran survei kaki kaki %s → %s"
3137 #. TRANSLATORS: for extend:
3138 #: ../src/extend.c:377
3139 #: n:519
3140 #, c-format
3141 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3142 msgstr "Menukar arah diperluas dari stasiun %s"
3144 #. TRANSLATORS: for extend:
3145 #: ../src/extend.c:398
3146 #: n:520
3147 #, c-format
3148 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3149 msgstr "Menukar arah diperluas dari kaki %s → %s"
3151 #. TRANSLATORS: for extend:
3152 #: ../src/extend.c:682
3153 #: n:521
3154 #, c-format
3155 msgid "Applying specfile: “%s”"
3156 msgstr "Menerapkan berkas spesifikasi: “%s”"
3158 #. TRANSLATORS: for extend:
3159 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3160 #: ../src/extend.c:706
3161 #: n:522
3162 #, c-format
3163 msgid "Writing %s…"
3164 msgstr "Menulis %s…"
3166 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3167 #: ../src/sorterr.c:53
3168 #: n:179
3169 msgid "sort by horizontal error factor"
3170 msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan horisontal"
3172 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3173 #: ../src/sorterr.c:55
3174 #: n:180
3175 msgid "sort by vertical error factor"
3176 msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan vertikal"
3178 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3179 #: ../src/sorterr.c:57
3180 #: n:181
3181 msgid "sort by percentage error"
3182 msgstr "urutkan berdasarkan presentase kesalahan"
3184 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3185 #: ../src/sorterr.c:59
3186 #: n:182
3187 msgid "sort by error per leg"
3188 msgstr "urutkan berdasarkan kesalahan per kaki"
3190 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3191 #: ../src/sorterr.c:61
3192 #: n:183
3193 msgid "replace .err file with resorted version"
3194 msgstr "ganti berkas .err dengan versi dipulihkan"
3196 #: ../src/sorterr.c:81
3197 #: ../src/sorterr.c:98
3198 #: ../src/sorterr.c:170
3199 #: n:112
3200 msgid "Couldn’t parse .err file"
3201 msgstr "Tidak dapat mengurai berkas .err"
3203 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3204 #: ../src/diffpos.c:159
3205 #: n:500
3206 #, c-format
3207 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3208 msgstr "Dipindahkan oleh (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3210 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3211 #: ../src/diffpos.c:196
3212 #: n:501
3213 #, c-format
3214 msgid "Added: %s"
3215 msgstr "Ditambahkan: %s"
3217 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3218 #: ../src/diffpos.c:219
3219 #: n:502
3220 #, c-format
3221 msgid "Deleted: %s"
3222 msgstr "Dihapus: %s"
3224 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3225 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3227 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3228 #. 1 2 9.45 234 -01
3229 #. *end crawl
3230 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3231 #. 2 3 7.67 223 -03
3232 #. *end crawl
3234 #. Would lead to:
3236 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3237 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3239 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3240 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3241 #: ../src/commands.c:619
3242 #: n:29
3243 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3244 msgstr "Memasukkan kembali survei yang ada sudah ditinggalkan"
3246 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3247 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3249 #. *begin crawl
3250 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3251 #. *end crawl
3252 #. *begin crawl     # <- first warning here
3253 #. 2 3 7.67 223 -03
3254 #. *end crawl
3256 #. Would lead to:
3258 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3259 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3261 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3262 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3263 #: ../src/commands.c:638
3264 #: n:30
3265 msgid "Originally entered here"
3266 msgstr "Aslinya dimasukkan di sini"
3268 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3269 #. deprecated, so this error would be generated by:
3271 #. *equate \foo.7 1
3273 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3274 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3275 #: ../src/commands.c:536
3276 #: ../src/readval.c:86
3277 #: ../src/readval.c:90
3278 #: n:25
3279 msgid "ROOT is deprecated"
3280 msgstr "ROOT sudah ditinggalkan"
3282 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3283 #: ../src/dump3d.c:51
3284 #: n:204
3285 msgid "rewind file and read it a second time"
3286 msgstr "memutar mundur berkas dan membacanya untuk kedua kalinya"
3288 #: ../src/dump3d.c:52
3289 #: n:396
3290 msgid "show survey date information (if present)"
3291 msgstr "Menampilkan informasi tanggal survei (jika ada)"
3293 #: ../src/dump3d.c:54
3294 #: n:486
3295 msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3296 msgstr ""
3298 #: ../src/gfxcore.cc:3043
3299 #: ../src/gpx.cc:71
3300 #: ../src/kml.cc:70
3301 #: n:287
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3304 msgstr "Gagal menginisialisasi masukan sistem koordinat “%s”"
3306 #: ../src/gfxcore.cc:3052
3307 #: ../src/gpx.cc:76
3308 #: ../src/kml.cc:75
3309 #: n:288
3310 #, c-format
3311 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3312 msgstr "Gagal menginisialisasi keluaran sistem koordinat “%s”"
3314 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3315 #. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3316 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3317 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3318 #. (e.g. GPX).
3319 #: n:440
3320 msgid "Coordinate projection"
3321 msgstr "Proyeksi koordinat"
3323 #: ../src/survexport.cc:152
3324 #: n:148
3325 #, c-format
3326 msgid "generate grid (default %sm)"
3327 msgstr "menghasilkan grid (baku %sm)"
3329 #: ../src/survexport.cc:153
3330 #: n:149
3331 #, c-format
3332 msgid "station labels text height (default %s)"
3333 msgstr "station labels text height (baku %s)"
3335 #: ../src/survexport.cc:154
3336 #: n:152
3337 #, c-format
3338 msgid "station marker size (default %s)"
3339 msgstr "Ukuran penanda stasiun (baku %s)"
3341 #: ../src/survexport.cc:159
3342 #: n:487
3343 msgid "produce Survex 3d output"
3344 msgstr "menghasilkan keluaran Survex 3d"
3346 #: ../src/survexport.cc:155
3347 #: n:102
3348 msgid "produce CSV output"
3349 msgstr "menghasilkan keluaran CSV"
3351 #: ../src/survexport.cc:156
3352 #: n:156
3353 msgid "produce DXF output"
3354 msgstr "menghasilkan keluaran DXF"
3356 #: ../src/survexport.cc:157
3357 #: n:454
3358 msgid "produce EPS output"
3359 msgstr "menghasilkan keluaran EPS"
3361 #: ../src/survexport.cc:158
3362 #: n:455
3363 msgid "produce GPX output"
3364 msgstr "menghasilkan keluaran GPX"
3366 #: ../src/survexport.cc:159
3367 #: n:456
3368 msgid "produce HPGL output"
3369 msgstr "menghasilkan keluaran HPGL"
3371 #: ../src/survexport.cc:160
3372 #: n:457
3373 msgid "produce JSON output"
3374 msgstr "menghasilkan keluaran JSON"
3376 #: ../src/survexport.cc:161
3377 #: n:458
3378 msgid "produce KML output"
3379 msgstr "menghasilkan keluaran KML"
3381 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3382 #. translated.
3383 #: ../src/survexport.cc:167
3384 #: n:158
3385 msgid "produce Skencil output"
3386 msgstr "menghasilkan keluaran Skencil"
3388 #: ../src/survexport.cc:168
3389 #: n:459
3390 msgid "produce Survex POS output"
3391 msgstr "menghasilkan keluaran Survex POS"
3393 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3394 #. so should not be translated.
3395 #: ../src/survexport.cc:164
3396 #: n:159
3397 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3398 msgstr "menghasilkan keluaran Compass PLT untuk Carto"
3400 #: ../src/survexport.cc:169
3401 #: n:160
3402 msgid "produce SVG output"
3403 msgstr "menghasilkan keluaran SVG"
3405 #: ../src/survexport.cc:397
3406 #: n:252
3407 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3408 msgstr ""
3410 #: ../src/survexport.cc:402
3411 #: n:253
3412 msgid "Export format not specified"
3413 msgstr ""
3415 #: ../src/survexport.cc:151
3416 #: n:155
3417 msgid "include items exported by default"
3418 msgstr ""
3420 #, c-format
3421 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3422 #~ msgstr "Kesalahan dalam format berkas huruf “%s”"
3424 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3425 #~ msgid "Solid Su&rface"
3426 #~ msgstr "Pe&rmukaan Padat"
3428 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3429 #, c-format
3430 #~ msgid "%d found"
3431 #~ msgstr "%d ditemukan"
3433 #: ../src/mainfrm.cc:946
3434 #: n:347
3435 #~ msgid "&Preferences..."
3436 #~ msgstr "&Preferensi..."
3438 #: n:348
3439 #~ msgid "Draw passage walls"
3440 #~ msgstr "Menggambar dinding lorong"
3442 #: n:349
3443 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3444 #~ msgstr "Pembacaan LRUD estimasi berdasarkan heuristik"
3446 #: n:350
3447 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3448 #~ msgstr "Menandai stasiun survei dengan silang"
3450 #: n:351
3451 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3452 #~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai mulut gua"
3454 #: n:352
3455 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3456 #~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai titik tetap"
3458 #: n:353
3459 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3460 #~ msgstr "Sorot stasiun yang diekspor"
3462 #: n:354
3463 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3464 #~ msgstr "Stasiun survei tandai dengan nama mereka"
3466 #: n:355
3467 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3468 #~ msgstr "Biarkan nama tumpang tindih pada layar (lebih cepat)"
3470 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3471 #. "survey stations".
3472 #: n:357
3473 #~ msgid "Display underground survey legs"
3474 #~ msgstr "Tampilan kaki survei bawah tanah"
3476 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3477 #. "survey stations".
3478 #: n:358
3479 #~ msgid "Display surface survey legs"
3480 #~ msgstr "Tampilan kaki survei permukaan"
3482 #: n:359
3483 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3484 #~ msgstr "Warna survei permukaan berdasarkan kedalaman"
3486 #: n:360
3487 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3488 #~ msgstr "Menggambar kaki permukaan dengan garis putus-putus"
3490 #: n:361
3491 #~ msgid "Draw a grid"
3492 #~ msgstr "Menggambar grid"
3494 #: n:362
3495 #~ msgid "metric units"
3496 #~ msgstr "unit metrik"
3498 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3499 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3500 #: n:363
3501 #~ msgid "imperial units"
3502 #~ msgstr "unit imperial"
3504 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3505 #. full circle.
3506 #: n:364
3507 #~ msgid "degrees (°)"
3508 #~ msgstr "derajat (°)"
3510 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3511 #. full circle.
3512 #: n:365
3513 #~ msgid "grads"
3514 #~ msgstr "grads"
3516 #: n:366
3517 #~ msgid "Display measurements in"
3518 #~ msgstr "Menampilkan ukuran pada"
3520 #: n:367
3521 #~ msgid "Display angles in"
3522 #~ msgstr "Menampilkan sudut pada"
3524 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3525 #: n:368
3526 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3527 #~ msgstr "Membalikkan arti kontrol"
3529 #: n:369
3530 #~ msgid "Display scale bar"
3531 #~ msgstr "Menampilkan skala bar"
3533 #: n:370
3534 #~ msgid "Display depth bar"
3535 #~ msgstr "Menampilkan bar kedalaman"
3537 #: n:371
3538 #~ msgid "Display compass"
3539 #~ msgstr "Menampilkan kompas"
3541 #: n:372
3542 #~ msgid "Display clinometer"
3543 #~ msgstr "Menampilkan klinometer"
3545 #: n:373
3546 #~ msgid "Display side panel"
3547 #~ msgstr "Menampilkan panel"