3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7 "Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:988
21 #: ../src/mainfrm.cc:989
26 #: ../src/mainfrm.cc:990
31 #: ../src/mainfrm.cc:991
36 #: ../src/mainfrm.cc:993
41 #: ../src/mainfrm.cc:1005
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:998
55 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56 #: ../src/cmdline.c:168
61 #: ../src/gla-gl.cc:258
64 msgstr "A memória megtelt"
66 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67 #. was trying to allocate space for.
68 #: ../src/message.c:77
71 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72 msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
74 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75 #. to read when we ran out of memory.
76 #: ../src/img_hosted.c:34
79 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80 msgstr "A memória megtelt: “%s”"
82 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
84 #. technically not quite right when there are parallel active release
85 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
87 #. software, so should not be translated.
89 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91 #: ../src/commands.c:2298
94 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95 msgstr "Legalább %s verzió szükséges a feladat végrehajtásához."
97 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99 #: ../src/message.c:1221
104 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
105 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
106 #: ../src/aven.cc:467
107 #: ../src/cavernlog.cc:662
108 #: ../src/message.c:1234
111 msgstr "figyelmeztetés"
113 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
114 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
115 #: ../src/cavernlog.cc:661
116 #: ../src/message.c:1238
117 #: ../src/survexport.cc:455
122 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
123 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
124 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
125 #. and line number still works.
126 #: ../src/datain.c:107
129 msgid "In file included from %s:%u:\n"
130 msgstr "Megtalálható a %s:%u:\n"
132 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
133 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
134 #: ../src/commands.c:667
136 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
140 #: ../src/readval.c:209
143 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
144 msgstr "“%c” karakter nem engedélyezett a mérőpont nevében (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146 #: ../src/readval.c:395
148 msgid "Field may not be omitted"
149 msgstr "Nem elhagyható mező"
151 #: ../src/datain.c:1653
152 #: ../src/datain.c:1688
153 #: ../src/datain.c:2037
154 #: ../src/readval.c:397
155 #: ../src/readval.c:445
156 #: ../src/readval.c:475
159 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
162 #. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
163 #. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
164 #. Expecting integer in range -60 to 60
165 #: ../src/readval.c:593
168 msgid "Expecting integer in range %d to %d"
171 #: ../src/commands.c:1879
174 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
179 #: ../src/matrix.c:352
181 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
182 msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
184 #: ../src/commands.c:2428
185 #: ../src/extend.c:456
188 msgid "Unknown command “%s”"
189 msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
191 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
192 #: ../src/netbits.c:442
195 msgid "Station “%s” equated to itself"
196 msgstr "“%s” mérőpont önmagával egyezik"
198 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
200 #: ../src/datain.c:1194
202 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
205 #: ../src/datain.c:1832
206 #: ../src/datain.c:1953
208 msgid "Tape reading may not be omitted"
211 #: ../src/datain.c:383
212 #: ../src/extend.c:461
214 msgid "End of line not blank"
215 msgstr "Sor vége nem üres."
217 #: ../src/cavern.c:382
220 msgid "There were %d warning(s)."
221 msgstr "%d figyelmeztetés volt."
223 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
224 #: ../src/cavernlog.cc:431
225 #: ../src/cavernlog.cc:476
226 #: ../src/mainfrm.cc:1586
229 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
230 msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
232 #: ../src/datain.c:85
233 #: ../src/datain.c:93
234 #: ../src/datain.c:128
235 #: ../src/datain.c:150
236 #: ../src/datain.c:167
237 #: ../src/datain.c:872
238 #: ../src/extend.c:690
239 #: ../src/sorterr.c:80
240 #: ../src/sorterr.c:97
241 #: ../src/sorterr.c:240
243 msgid "Error reading file"
244 msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
246 #: ../src/message.c:1254
248 msgid "Too many errors - giving up"
249 msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
251 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
252 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
253 #: ../src/commands.c:1760
255 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
258 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
259 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
260 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
261 #: ../src/datain.c:1164
263 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
264 msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
266 #: ../src/commands.c:761
268 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
271 #: ../src/datain.c:859
273 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
276 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
277 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
280 #. *equate entrance outer.inner.1
288 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
289 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
290 #: ../src/commands.c:1119
291 #: ../src/commands.c:1121
292 #: ../src/listpos.c:104
293 #: ../src/readval.c:332
294 #: ../src/readval.c:335
297 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
298 msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
300 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
301 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
303 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305 #: ../src/listpos.c:112
308 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
309 msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
311 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
313 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
314 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
315 #: ../src/readval.c:306
318 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
319 msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
321 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
322 #: ../src/extend.c:259
323 #: ../src/extend.c:278
324 #: ../src/extend.c:325
325 #: ../src/extend.c:369
326 #: ../src/extend.c:413
327 #: ../src/readval.c:205
329 msgid "Expecting station name"
330 msgstr "Elnevezésre váró pont"
332 #: ../src/commands.c:2215
335 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
338 #: ../src/commands.c:2221
341 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
344 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
347 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
348 #: ../src/commands.c:1078
350 msgid "Only one station in EQUATE command"
353 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
354 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
355 #: ../src/commands.c:485
358 msgid "Unknown quantity “%s”"
359 msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
361 #: ../src/commands.c:389
364 msgid "Unknown units “%s”"
365 msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
367 #: ../src/commands.c:400
370 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
373 #: ../src/commands.c:2049
374 #: ../src/commands.c:2125
376 msgid "Unknown coordinate system"
377 msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
379 #: ../src/commands.c:2147
380 #: ../src/commands.c:2175
383 msgid "Invalid coordinate system: %s"
384 msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
386 #: ../src/commands.c:2133
387 #: ../src/commands.c:2154
390 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
391 msgstr "A koordináta rendszer alkalmatlan kimentenek"
393 #: ../src/commands.c:893
394 #: ../src/commands.c:1710
397 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
398 msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen: %s"
400 #: ../src/commands.c:896
402 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
403 msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
405 #: ../src/commands.c:898
407 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
408 msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
410 #: ../src/commands.c:852
413 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
414 msgstr "A koordináták nem elhagyhatók, ha a koordináta rendszer meghatározott"
416 #: ../src/commands.c:1696
418 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
421 #: ../src/datain.c:1041
423 msgid "Output coordinate system not set"
426 #: ../src/commands.c:1688
428 msgid "Expected number or “AUTO”"
431 #: ../src/datain.c:1005
433 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
436 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
437 #. declination values and the grid convergence value calculated for
438 #. each "*declination auto ..." command.
440 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
441 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
442 #: ../src/commands.c:743
445 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
448 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
449 #. END command does, e.g.:
453 #. *end entrance <--[Message given here]
454 #: ../src/commands.c:791
456 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
459 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
460 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
461 #: ../src/commands.c:413
464 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
465 msgstr "Érvénytelen “%s” egység a mennyiségnek"
467 #: ../src/commands.c:477
470 msgid "Unknown instrument “%s”"
471 msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
473 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
475 #: ../src/commands.c:1661
477 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
478 msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
480 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
481 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
482 #: ../src/commands.c:1669
484 msgid "Scale factor must be non-zero"
485 msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
487 #: ../src/commands.c:1778
490 msgid "Unknown setting “%s”"
491 msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
493 #: ../src/commands.c:522
496 msgid "Unknown character class “%s”"
497 msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
499 #: ../src/extend.c:700
500 #: ../src/netskel.c:93
502 msgid "No survey data"
503 msgstr "Nincs felmérési adat"
505 #: ../src/filename.c:52
506 #: ../src/img_hosted.c:39
509 msgid "Filename “%s” refers to directory"
512 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
513 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
514 #. network which are hanging.
515 #: ../src/netartic.c:387
518 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
519 msgstr "A Felmérés nem teljesen kapcsolt rögzített állomásokhoz"
521 #: ../src/commands.c:1008
522 #: ../src/datain.c:788
524 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
525 msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
527 #: ../src/cavern.c:287
528 #: ../src/filename.c:55
529 #: ../src/gfxcore.cc:4201
530 #: ../src/img_hosted.c:35
533 msgid "Failed to open output file “%s”"
536 #: ../src/commands.c:905
537 #: ../src/commands.c:919
538 #: ../src/commands.c:931
539 #: ../src/commands.c:1833
541 msgid "Standard deviation must be positive"
544 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
545 #. "survey stations".
547 #. %s is replaced by the name of the station.
548 #: ../src/netbits.c:339
551 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
554 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
555 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
556 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
558 #: ../src/datain.c:1085
559 #: ../src/datain.c:1098
562 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
565 #: ../src/netbits.c:457
568 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
571 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
576 #: ../src/netbits.c:468
579 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
582 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
583 #: ../src/commands.c:862
585 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
586 msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
588 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
589 #: ../src/commands.c:1012
590 #: ../src/datain.c:790
593 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
594 msgstr "Már van rögzítve ezeken a koordinátákon állomás"
596 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
597 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
598 #: ../src/commands.c:871
601 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
604 #: ../src/commands.c:1932
607 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
608 msgstr "“%s” állomást rögzíteni kell mielőtt CS parancsot használnánk"
610 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
611 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
617 #: ../src/commands.c:2442
619 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
622 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
623 #: ../src/readval.c:539
626 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
629 #: ../src/readval.c:544
631 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
632 msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
634 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
636 #: ../src/datain.c:973
637 #: ../src/datain.c:982
639 msgid "Suspicious compass reading"
642 #: ../src/datain.c:1660
644 msgid "Negative tape reading"
647 #: ../src/commands.c:857
649 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
650 msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
652 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
654 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
655 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
657 #: ../src/datain.c:1349
659 msgid "Tape reading is less than change in depth"
662 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
663 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
664 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
665 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
666 #: ../src/commands.c:1351
669 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
672 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
673 #: ../src/commands.c:1532
676 msgid "Too few readings for data style “%s”"
679 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
680 #: ../src/commands.c:1312
683 msgid "Data style “%s” unknown"
686 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
688 #. Exporting a station twice gives this error:
695 #: ../src/commands.c:1173
698 msgid "Station “%s” already exported"
699 msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
701 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
702 #. two from stations per leg
703 #: ../src/commands.c:1376
706 msgid "Duplicate reading “%s”"
709 #: ../src/commands.c:1038
712 msgid "FLAG “%s” unknown"
715 #: ../src/readval.c:489
720 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
721 #: ../src/listpos.c:122
724 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
727 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
729 #: ../src/netartic.c:405
731 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
732 msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
734 #: ../src/netskel.c:138
737 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
738 msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
740 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
741 #: ../src/netskel.c:961
744 msgid "Unused fixed point “%s”"
745 msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
747 #: ../src/matrix.c:123
749 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
752 #: ../src/matrix.c:134
755 msgid "Solving %d simultaneous equations"
758 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
759 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
760 #. valid as the list of readings has already included the same
761 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
762 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
763 #: ../src/commands.c:1440
766 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
769 #: ../src/matrix.c:132
772 msgid "Solving one equation"
773 msgstr "Egy egyenlet megoldása"
775 #: ../src/datain.c:1124
776 #: ../src/datain.c:1338
777 #: ../src/datain.c:1534
779 msgid "Negative adjusted tape reading"
782 #: ../src/commands.c:2339
783 #: ../src/commands.c:2361
785 msgid "Date is in the future!"
786 msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
788 #: ../src/commands.c:2366
791 msgid "End of date range is before the start"
792 msgstr "Dátum tartomány végetér a kezdés előtt"
794 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
795 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
797 #: ../src/netskel.c:1049
800 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
803 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
804 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
805 #. something similar.
806 #: ../src/datain.c:1148
808 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
811 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
812 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
813 #: ../src/datain.c:1173
815 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
818 #: ../src/readval.c:555
820 msgid "Invalid month"
821 msgstr "Érvénytelen hónap"
823 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
824 #: ../src/readval.c:566
826 msgid "Invalid day of the month"
827 msgstr "Érvénytelen nap"
829 #: ../src/cavern.c:236
832 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
835 #: ../src/readval.c:203
837 msgid "Expecting survey name"
838 msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
840 #: ../src/datain.c:504
841 #: ../src/extend.c:685
842 #: ../src/img_hosted.c:30
843 #: ../src/mainfrm.cc:412
844 #: ../src/sorterr.c:146
847 msgid "Couldn’t open file “%s”"
848 msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
850 #: ../src/printing.cc:657
851 #: ../src/survexport.cc:451
854 msgid "Couldn’t write file “%s”"
855 msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
857 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
858 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
859 #: ../src/commands.c:540
860 #: ../src/commands.c:645
861 #: ../src/commands.c:669
862 #: ../src/commands.c:1326
863 #: ../src/commands.c:1762
864 #: ../src/readval.c:92
866 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
869 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
870 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
871 #: ../src/datain.c:1821
872 #: ../src/datain.c:1942
875 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
878 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
879 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
880 #: ../src/datain.c:1037
883 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
886 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
887 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
888 #: ../src/datain.c:1225
891 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
894 #: ../src/commands.c:1323
897 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
900 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
901 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
902 #: ../src/img_hosted.c:38
905 msgid "Bad 3d image file “%s”"
906 msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
908 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
909 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
912 #: ../src/model.cc:393
915 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
918 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
919 #: ../src/model.cc:386
921 msgid "Date and time not available."
922 msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
924 #: ../src/img_hosted.c:40
927 msgid "Error reading from file “%s”"
928 msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
930 #: ../src/cavernlog.cc:837
931 #: ../src/filename.c:79
932 #: ../src/img_hosted.c:41
933 #: ../src/mainfrm.cc:374
934 #: ../src/mainfrm.cc:1511
937 msgid "Error writing to file “%s”"
938 msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
940 #: ../src/filename.c:82
942 msgid "Error writing to file"
943 msgstr "Hiba a fájl irása közben"
945 #: ../src/cavern.c:377
948 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
949 msgstr "%d figyelmeztetés és %d hiba történt - nem készült kimeneti fájl."
951 #: ../src/img_hosted.c:42
954 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
955 msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
957 #: ../src/printing.cc:1145
962 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
963 #: ../src/printing.cc:1170
968 #: ../src/printing.cc:451
973 #: ../src/printing.cc:453
976 msgstr "&Hossz-metszet"
978 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
979 #. neither from directly above nor from directly below. It is
980 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
983 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
984 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
985 #. further apart to make room. */
986 #: ../src/gfxcore.cc:921
987 #: ../src/gfxcore.cc:2157
988 #: ../src/mainfrm.cc:162
991 msgstr "Hossz-metszet"
993 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
994 #. from directly above.
996 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
997 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
998 #. further apart to make room. */
999 #: ../src/gfxcore.cc:821
1000 #: ../src/gfxcore.cc:2151
1005 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1006 #. from directly below.
1008 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1009 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1010 #. further apart to make room. */
1011 #: ../src/gfxcore.cc:835
1012 #: ../src/gfxcore.cc:2154
1017 #: ../src/cavern.c:341
1019 msgid "Calculating statistics"
1020 msgstr "Statisztika számítása"
1022 #: ../src/readval.c:508
1024 msgid "Expecting string field"
1027 #: ../src/cmdline.c:212
1029 msgid "too few arguments"
1030 msgstr "túl kevés paraméter"
1032 #: ../src/cmdline.c:219
1034 msgid "too many arguments"
1035 msgstr "túl sok paraméter"
1037 #: ../src/cmdline.c:178
1038 #: ../src/cmdline.c:181
1039 #: ../src/cmdline.c:185
1044 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1045 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1046 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1047 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1048 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1050 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1051 #: ../src/netskel.c:180
1053 msgid "Removing trailing traverses"
1056 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1057 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1058 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1059 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1060 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1061 #: ../src/netskel.c:239
1063 msgid "Concatenating traverses"
1066 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1067 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1068 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1069 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1070 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1071 #: ../src/netskel.c:437
1073 msgid "Calculating traverses"
1076 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1077 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1078 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1079 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1080 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1082 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1083 #: ../src/netskel.c:782
1085 msgid "Calculating trailing traverses"
1088 #: ../src/network.c:82
1090 msgid "Simplifying network"
1091 msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
1093 #: ../src/network.c:540
1095 msgid "Calculating network"
1096 msgstr "Hálózat számítása"
1098 #: ../src/datain.c:1642
1101 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1102 msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
1104 #: ../src/cavern.c:443
1107 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1108 msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
1110 #: ../src/cavern.c:446
1113 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1116 #: ../src/cavern.c:449
1119 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1122 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1123 #: ../src/cavern.c:456
1126 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1129 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1130 #: ../src/cavern.c:459
1133 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1136 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1137 #: ../src/cavern.c:462
1140 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1143 #: ../src/cavern.c:428
1145 msgid "There is 1 loop."
1146 msgstr "1 hurkot találtam"
1148 #: ../src/cavern.c:430
1151 msgid "There are %ld loops."
1152 msgstr "%ld hurkot találtam"
1154 #: ../src/cavern.c:363
1157 msgid "CPU time used %5.2fs"
1158 msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1160 #: ../src/cavern.c:366
1163 msgid "Time used %5.2fs"
1164 msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1166 #: ../src/cavern.c:368
1168 msgid "Time used unavailable"
1169 msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1171 #: ../src/cavern.c:371
1174 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1175 msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1177 #: ../src/netskel.c:747
1180 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1183 #: ../src/netskel.c:750
1186 msgid "Error %6.2f%%"
1187 msgstr "Hiba %6.2f%%"
1189 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1190 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1192 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1193 #. up with the numbers in the message above.
1194 #: ../src/netskel.c:757
1200 #. TRANSLATORS: description of --help option
1201 #: ../src/cmdline.c:138
1203 msgid "display this help and exit"
1204 msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1206 #. TRANSLATORS: description of --version option
1207 #: ../src/cmdline.c:141
1209 msgid "output version information and exit"
1210 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1212 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1213 #: ../src/cmdline.c:170
1218 #: ../src/mainfrm.cc:166
1219 #: ../src/printing.cc:391
1220 #: ../src/printing.cc:1207
1221 #: ../src/printing.cc:1256
1226 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1227 #: ../src/survexport.cc:128
1229 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1232 #: ../src/cmdline.c:194
1235 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1236 msgstr "Próbáld a(z) “%s --help”-et több információért.\n"
1238 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1239 #: ../src/printing.cc:1915
1245 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1246 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1248 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1249 #. "2015-06-09 12:40:44").
1250 #: ../src/printing.cc:1956
1253 msgid "Processed: %s"
1256 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1257 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1258 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1260 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1261 #: ../src/printing.cc:1870
1267 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1268 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1269 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1270 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1272 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1273 #: ../src/printing.cc:1881
1276 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1279 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1280 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1281 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1282 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1283 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1285 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1286 #: ../src/printing.cc:1894
1289 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1292 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1293 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1294 #. %.0f with the scale.
1296 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1297 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1298 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1299 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1301 #: ../src/printing.cc:1910
1304 msgid "Extended 1:%.0f"
1305 msgstr "Kifejtett hossz-metszet-szelvény 1:%.0f"
1307 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1308 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1309 #: ../src/printing.cc:1151
1312 msgid "Plan view, %s up page"
1313 msgstr "Felülnézet, %s up page"
1315 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1316 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1318 #: ../src/printing.cc:1183
1321 msgid "Elevation facing %s"
1322 msgstr "Keresztmetszet nézete %s"
1324 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1325 #: ../src/survexport.cc:134
1327 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1330 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1331 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1332 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1334 #: ../src/printing.cc:1190
1337 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1338 msgstr "Keresztmetszet nézete %s, dőlése %s"
1340 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1341 #: ../src/survexport.cc:136
1343 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1346 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1347 #: ../src/printing.cc:1199
1349 msgid "Extended elevation"
1350 msgstr "Kifejtett hossz-metszet-szelvény"
1352 #: ../src/cavern.c:414
1355 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1356 msgstr "A felmérés 1 db felmérési állomást tartalmaz,"
1358 #: ../src/cavern.c:416
1361 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1362 msgstr "A felmérés %ld db felmérési állomást tartalmaz,"
1364 #: ../src/cavern.c:420
1366 msgid " joined by 1 leg."
1369 #: ../src/cavern.c:422
1372 msgid " joined by %ld legs."
1375 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1376 #: ../src/listpos.c:185
1381 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1382 #: ../src/listpos.c:187
1385 msgstr "csomópontok"
1387 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1388 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1389 #. This message is only used if there are more than 1.
1390 #: ../src/cavern.c:439
1393 msgid "Survey has %ld connected components."
1396 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1397 #. allows the user to save the log to a file.
1398 #: ../src/cavernlog.cc:769
1401 msgstr "&Napló mentése"
1403 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1404 #. causes the survey data to be reprocessed.
1405 #: ../src/cavernlog.cc:779
1406 #: ../src/cavernlog.cc:784
1409 msgstr "&Újrafeldolgozás"
1411 #: ../src/cmdline.c:242
1412 #: ../src/cmdline.c:261
1415 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1416 msgstr "“%s” változó tartományon kívül esik"
1418 #: ../src/cmdline.c:244
1421 msgid "argument “%s” not an integer"
1422 msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1424 #: ../src/cmdline.c:263
1427 msgid "argument “%s” not a number"
1430 #: ../src/commands.c:1052
1432 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1435 #: ../src/commands.c:1054
1437 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1440 #: ../src/datain.c:757
1442 msgid "Expecting “F” or “M”"
1451 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1454 #: ../src/listpos.c:82
1457 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1460 #: ../src/commands.c:759
1462 msgid "No matching BEGIN"
1465 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1466 #. same <survey> if it’s given at all
1467 #: ../src/commands.c:795
1469 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1472 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1473 #. END command omits it, e.g.:
1476 #. 1 2 10.00 178 -01
1477 #. *end <--[Message given here]
1478 #: ../src/commands.c:805
1480 msgid "Survey name omitted from END"
1483 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the
1484 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1485 #: ../src/pos.cc:102
1487 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1488 msgstr "( Keleti , Északi , Magasság )"
1490 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1491 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1494 msgid "Display Depth: %d bpp"
1495 msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1497 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1498 #: ../src/aboutdlg.cc:176
1503 #: ../src/readval.c:531
1504 #: ../src/readval.c:552
1505 #: ../src/readval.c:562
1508 msgid "Expecting date, found “%s”"
1511 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1513 #. "this" has been added to English translation
1514 #: ../src/aven.cc:70
1515 #: ../src/diffpos.c:57
1516 #: ../src/dump3d.c:49
1517 #: ../src/extend.c:480
1518 #: ../src/survexport.cc:126
1520 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1523 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1524 #: ../src/aven.cc:72
1526 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1527 msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1529 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1530 #: ../src/cavern.c:121
1532 msgid "set location for output files"
1533 msgstr "Add megg a kimeneti fájl elérési útját"
1535 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1536 #: ../src/cavern.c:123
1538 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1541 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1542 #: ../src/cavern.c:125
1544 msgid "do not create .err file"
1545 msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1547 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1548 #: ../src/cavern.c:127
1550 msgid "turn warnings into errors"
1553 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1554 #: ../src/cavern.c:129
1556 msgid "log output to .log file"
1557 msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1559 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1560 #: ../src/cavern.c:131
1562 msgid "specify the 3d file format version to output"
1563 msgstr "Határozd meg a 3D fájl formátumát"
1565 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1566 #: ../src/extend.c:482
1568 msgid ".espec file to control extending"
1571 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1572 #: ../src/extend.c:484
1574 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1577 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1578 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1579 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1581 #: ../src/commands.c:1583
1583 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1586 #: ../src/model.cc:403
1589 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1590 msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1592 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1593 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1594 #. direction the viewer is "facing" in.
1596 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1597 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1599 #: ../src/gfxcore.cc:807
1600 #: ../src/gfxcore.cc:2138
1605 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1606 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1610 msgstr "A(z) %s névjegye"
1612 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1613 #. grid of height values).
1614 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1616 msgid "Select a terrain file to view"
1619 #: ../src/mainfrm.cc:1460
1621 msgid "Terrain files"
1624 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1625 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1626 #. contain any data inside that circle.
1627 #: ../src/gfxcore.cc:3164
1629 msgid "No terrain data near area of survey"
1632 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1633 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1634 #. language would use.
1636 #. File->Open dialog:
1637 #: ../src/mainfrm.cc:1437
1640 msgid "Select a survey file to view"
1641 msgstr "Válassz ki egy felmérési fájlt a megtekintéshez"
1643 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1644 #. file extension, so neither should be translated.
1645 #: ../src/mainfrm.cc:1414
1646 #: ../src/mainfrm.cc:1565
1648 msgid "Survex 3d files"
1649 msgstr "Survex 3D fájlok"
1651 #: ../src/mainfrm.cc:1429
1652 #: ../src/mainfrm.cc:1461
1653 #: ../src/mainfrm.cc:1982
1654 #: ../src/printing.cc:627
1657 msgstr "Összes fájl"
1659 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1660 #. list of questions - it should be translated to the
1661 #. terminology that cavers using the language would use.
1662 #: ../src/mainfrm.cc:1411
1664 msgid "All survey files"
1665 msgstr "Összes felmérési fájl"
1667 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1668 #. file extension, so neither should be translated.
1669 #: ../src/mainfrm.cc:1417
1671 msgid "Survex svx files"
1672 msgstr "Survex svx fájlok"
1674 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1675 #. surveying package, so should not be translated
1676 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1678 msgid "Compass DAT and MAK files"
1679 msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1681 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1682 #. surveying package, so should not be translated
1683 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1685 msgid "Compass CLP files"
1686 msgstr "Compass CLP fájlok"
1688 #: ../src/export.cc:72
1693 #: ../src/export.cc:75
1698 #: ../src/export.cc:78
1703 #: ../src/export.cc:81
1708 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1709 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1711 #: ../src/export.cc:87
1713 msgid "HPGL for plotters"
1714 msgstr "HGPL razjgépeknek"
1716 #: ../src/export.cc:93
1721 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1722 #. so should not be translated:
1723 #. http://www.fountainware.com/compass/
1724 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1725 #: ../src/export.cc:100
1728 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1729 msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1731 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1732 #. translated: http://www.skencil.org/
1733 #: ../src/export.cc:105
1735 msgid "Skencil files"
1736 msgstr "Skencil fájlok"
1738 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1739 #. file extension, so neither should be translated.
1740 #: ../src/export.cc:110
1742 msgid "Survex pos files"
1743 msgstr "Survex pos fájlok"
1745 #: ../src/export.cc:113
1750 #: ../src/export.cc:90
1753 msgstr "JSON fájlok"
1755 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1756 #: ../src/cavernlog.cc:827
1761 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1762 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1763 #. language would use.
1765 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1766 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1768 msgid "Survey visualisation tool"
1769 msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1771 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1772 #. some languages here:
1773 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1774 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1776 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1777 msgstr "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-as, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint."
1779 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1780 #: ../src/diffpos.c:265
1782 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1783 msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1785 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1786 #: ../src/diffpos.c:267
1789 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1790 msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1792 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1793 #: ../src/extend.c:553
1795 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1798 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1799 #: ../src/sorterr.c:127
1801 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1804 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1805 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1806 #. language would use.
1808 #. Part of aven --help
1809 #: ../src/aven.cc:169
1810 #: ../src/aven.cc:208
1812 msgid "[SURVEY_FILE]"
1813 msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1815 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1816 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1817 #: ../src/gfxcore.cc:1180
1820 msgstr "Keltezetlen"
1822 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1823 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1824 #. this fairly short.
1825 #: ../src/gfxcore.cc:1205
1828 msgstr "Nincs a hurokban"
1830 #. TRANSLATORS: error from:
1832 #. *data normal newline from to tape compass clino
1833 #: ../src/commands.c:1424
1835 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1838 #. TRANSLATORS: error from:
1840 #. *data normal from to tape compass clino newline
1841 #: ../src/commands.c:1465
1843 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1846 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1848 #. *data normal station tape compass clino
1850 #. ("station" signifies interleaved data).
1851 #: ../src/commands.c:1488
1853 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1856 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1858 #. *data diving station newline depth tape compass
1860 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1861 #: ../src/commands.c:1364
1864 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1867 #. TRANSLATORS: e.g.
1869 #. *data normal from to tape newline compass clino
1870 #: ../src/commands.c:1415
1872 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1875 #. TRANSLATORS: e.g.
1877 #. *calibrate tape compass 1 1
1878 #: ../src/commands.c:1626
1880 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1883 #: ../src/commands.c:697
1885 msgid "Bad *alias command"
1888 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1893 msgid "%s Error Log"
1896 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1898 #: ../src/printing.cc:569
1901 msgstr "&Exportálás..."
1903 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1904 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation.
1905 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1906 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1907 #: ../src/mainfrm.cc:824
1909 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1912 #: ../src/mainfrm.cc:826
1914 msgid "&Reverse Direction"
1915 msgstr "&Fordított irány"
1917 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1918 #: ../src/gfxcore.cc:4361
1919 #: ../src/mainfrm.cc:829
1924 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1925 #: ../src/gfxcore.cc:4363
1926 #: ../src/mainfrm.cc:830
1931 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1932 #: ../src/gfxcore.cc:4365
1933 #: ../src/mainfrm.cc:831
1938 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1939 #: ../src/gfxcore.cc:4367
1940 #: ../src/mainfrm.cc:832
1945 #: ../src/gfxcore.cc:4387
1946 #: ../src/mainfrm.cc:834
1949 msgstr "&Felülnézet"
1951 #: ../src/gfxcore.cc:4388
1952 #: ../src/mainfrm.cc:835
1957 #: ../src/mainfrm.cc:837
1959 msgid "Restore De&fault View"
1960 msgstr "Restore &Default View"
1962 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1963 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1964 #. the "what to print/export" dialog.
1965 #: ../src/printing.cc:356
1970 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1971 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1972 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1974 #: ../src/printing.cc:361
1979 #: ../src/printing.cc:366
1981 msgid "Export format"
1984 #: ../src/printing.cc:424
1985 #: ../src/printing.cc:807
1988 msgid "%d pages (%dx%d)"
1991 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1992 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1993 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1994 #: ../src/printing.cc:396
1999 #: ../src/mainfrm.cc:158
2000 #: ../src/printing.cc:431
2005 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2006 #: ../src/survexport.cc:130
2008 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2013 msgid "Station Name"
2016 #: ../src/printing.cc:479
2018 msgid "Station Names"
2021 #: ../src/survexport.cc:141
2023 msgid "station labels"
2024 msgstr "állomáscímkéket"
2026 #: ../src/printing.cc:475
2031 #: ../src/survexport.cc:140
2033 msgid "station markers"
2034 msgstr "állomásjelzőket"
2036 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2037 #. "survey stations".
2038 #: ../src/printing.cc:461
2040 msgid "Underground Survey Legs"
2043 #: ../src/survexport.cc:137
2045 msgid "underground survey legs"
2048 #: ../src/printing.cc:495
2050 msgid "Cross-sections"
2053 #: ../src/survexport.cc:145
2055 msgid "cross-sections"
2058 #: ../src/printing.cc:500
2063 #: ../src/survexport.cc:146
2068 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2069 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2070 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2071 #: ../src/printing.cc:507
2076 #: ../src/survexport.cc:147
2081 #: ../src/printing.cc:511
2083 msgid "Origin in centre"
2086 #: ../src/survexport.cc:148
2088 msgid "origin in centre"
2091 #: ../src/printing.cc:515
2093 msgid "Full coordinates"
2096 #: ../src/survexport.cc:149
2098 msgid "full coordinates"
2101 #: ../src/printing.cc:519
2103 msgid "Clamp to ground"
2106 #: ../src/survexport.cc:150
2108 msgid "clamp to ground"
2111 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2112 #: ../src/printing.cc:441
2117 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2118 #: ../src/survexport.cc:132
2120 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2123 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2125 #: ../src/printing.cc:527
2127 msgid "Page Borders"
2130 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
2131 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2133 #: ../src/printing.cc:538
2138 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2139 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2140 #: ../src/printing.cc:533
2145 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2146 #: ../src/mainfrm.cc:854
2148 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2151 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2152 #: ../src/mainfrm.cc:856
2154 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2157 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2158 #: ../src/mainfrm.cc:858
2163 #: ../src/mainfrm.cc:859
2165 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2166 msgstr "&Keresztek\tCtrl+X"
2168 #: ../src/mainfrm.cc:860
2170 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2173 #: ../src/mainfrm.cc:861
2175 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2178 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2179 #. "survey stations".
2180 #: ../src/mainfrm.cc:865
2182 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2185 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2186 #. "survey stations".
2187 #: ../src/mainfrm.cc:868
2189 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2192 #: ../src/survexport.cc:138
2194 msgid "surface survey legs"
2197 #: ../src/mainfrm.cc:893
2199 msgid "&Overlapping Names"
2202 #: ../src/mainfrm.cc:906
2207 #: ../src/mainfrm.cc:909
2209 msgid "Highlight &Entrances"
2212 #: ../src/mainfrm.cc:910
2214 msgid "Highlight &Fixed Points"
2217 #: ../src/mainfrm.cc:911
2219 msgid "Highlight E&xported Points"
2222 #: ../src/printing.cc:483
2227 #: ../src/survexport.cc:142
2232 #: ../src/printing.cc:487
2234 msgid "Fixed Points"
2237 #: ../src/survexport.cc:143
2239 msgid "fixed points"
2242 #: ../src/printing.cc:491
2244 msgid "Exported Stations"
2247 #: ../src/survexport.cc:144
2249 msgid "exported stations"
2252 #: ../src/mainfrm.cc:920
2254 msgid "&Perspective"
2257 #: ../src/mainfrm.cc:922
2259 msgid "Textured &Walls"
2262 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2263 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2264 #. users will understand.
2265 #: ../src/mainfrm.cc:926
2267 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2270 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2271 #. "survey stations".
2272 #: ../src/mainfrm.cc:929
2274 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2277 #: ../src/mainfrm.cc:935
2278 #: ../src/mainfrm.cc:942
2280 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2283 #: ../src/gfxcore.cc:4431
2284 #: ../src/mainfrm.cc:896
2286 msgid "Colour by &Depth"
2289 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2290 #: ../src/mainfrm.cc:897
2292 msgid "Colour by D&ate"
2295 #: ../src/gfxcore.cc:4433
2296 #: ../src/mainfrm.cc:898
2298 msgid "Colour by &Error"
2301 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2302 #: ../src/mainfrm.cc:899
2304 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2307 #: ../src/gfxcore.cc:4435
2308 #: ../src/mainfrm.cc:900
2310 msgid "Colour by &Vertical Error"
2313 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2314 #: ../src/mainfrm.cc:901
2316 msgid "Colour by &Gradient"
2319 #: ../src/gfxcore.cc:4437
2320 #: ../src/mainfrm.cc:902
2322 msgid "Colour by &Length"
2325 #: ../src/gfxcore.cc:4438
2326 #: ../src/mainfrm.cc:903
2328 msgid "Colour by &Survey"
2331 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2332 #: ../src/mainfrm.cc:904
2334 msgid "Colour by St&yle"
2337 #: ../src/mainfrm.cc:970
2342 #: ../src/mainfrm.cc:971
2347 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2348 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2349 #: ../src/mainfrm.cc:974
2353 msgstr "&Colour Key"
2355 #: ../src/mainfrm.cc:975
2358 msgstr "&Skálázási sáv"
2360 #: ../src/mainfrm.cc:951
2362 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2365 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2366 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2368 #: ../src/mainfrm.cc:918
2369 #: ../src/mainfrm.cc:960
2370 #: ../src/mainfrm.cc:966
2372 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2375 #: ../src/mainfrm.cc:976
2380 #: ../src/z_getopt.c:712
2383 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2386 #: ../src/z_getopt.c:762
2389 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2392 #: ../src/z_getopt.c:749
2395 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2398 #: ../src/z_getopt.c:810
2401 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2404 #: ../src/z_getopt.c:1182
2407 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2408 msgstr "%s: a kapcsolóhoz argumentum szükséges -- %c\n"
2410 #: ../src/z_getopt.c:851
2413 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2416 #: ../src/z_getopt.c:862
2419 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2422 #: ../src/z_getopt.c:923
2425 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2426 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
2428 #: ../src/mainfrm.cc:840
2430 msgid "&New Presentation"
2433 #: ../src/mainfrm.cc:841
2435 msgid "&Open Presentation..."
2438 #: ../src/mainfrm.cc:842
2440 msgid "&Save Presentation"
2443 #: ../src/mainfrm.cc:843
2445 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2448 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2449 #: ../src/mainfrm.cc:846
2454 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2455 #: ../src/mainfrm.cc:848
2460 #: ../src/mainfrm.cc:849
2462 msgid "&Export as Movie..."
2465 #: ../src/mainfrm.cc:2059
2467 msgid "Export Movie"
2470 #: ../src/cavernlog.cc:830
2471 #: ../src/mainfrm.cc:365
2472 #: ../src/mainfrm.cc:1568
2474 msgid "Select an output filename"
2477 #: ../src/mainfrm.cc:362
2478 #: ../src/mainfrm.cc:1981
2480 msgid "Aven presentations"
2483 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2484 #: ../src/mainfrm.cc:1497
2486 msgid "Save Screenshot"
2489 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2490 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2492 msgid "Select a presentation to open"
2495 #: ../src/mainfrm.cc:436
2498 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2501 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2502 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2503 #: ../src/mainfrm.cc:1421
2505 msgid "Compass PLT files"
2508 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2509 #. package, so don’t translate it.
2510 #: ../src/mainfrm.cc:1428
2512 msgid "CMAP XYZ files"
2515 #. TRANSLATORS: title of message box
2516 #: ../src/mainfrm.cc:1604
2517 #: ../src/mainfrm.cc:1954
2518 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2520 msgid "Modified Presentation"
2523 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2524 #: ../src/mainfrm.cc:1602
2525 #: ../src/mainfrm.cc:1953
2526 #: ../src/mainfrm.cc:1969
2528 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2531 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2532 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2534 msgid "No matches were found."
2535 msgstr "Nincs találat."
2537 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2538 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2543 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2544 #: ../src/mainfrm.cc:1069
2545 #: ../src/mainfrm.cc:2336
2550 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2551 #: ../src/mainfrm.cc:2297
2554 msgid "Hide %d found stations"
2557 #: ../src/mainfrm.cc:246
2558 #: ../src/mainfrm.cc:1691
2559 #: ../src/mainfrm.cc:1767
2560 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2566 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2568 #: ../src/mainfrm.cc:722
2570 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2573 #: ../src/mainfrm.cc:977
2578 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2580 #: ../src/mainfrm.cc:1689
2581 #: ../src/mainfrm.cc:1711
2582 #: ../src/mainfrm.cc:1713
2583 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2586 msgid "%.2f E, %.2f N"
2587 msgstr "%.2f K, %.2f É"
2589 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2590 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2591 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2592 #: ../src/mainfrm.cc:1776
2593 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2599 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2600 #: ../src/mainfrm.cc:1853
2603 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2606 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2607 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2608 #. measured by the clino)
2609 #: ../src/mainfrm.cc:1893
2612 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2615 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2617 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2618 #: ../src/gfxcore.cc:4419
2619 #: ../src/gfxcore.cc:4446
2620 #: ../src/mainfrm.cc:979
2625 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2627 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2629 #: ../src/gfxcore.cc:4375
2630 #: ../src/gfxcore.cc:4396
2631 #: ../src/gfxcore.cc:4448
2632 #: ../src/mainfrm.cc:980
2637 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2639 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2640 #. degrees = 50 grad).
2641 #: ../src/gfxcore.cc:4401
2642 #: ../src/mainfrm.cc:981
2647 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2650 #. If there should be a space between the number and this, include
2651 #. one in the translation.
2652 #: ../src/gfxcore.cc:1369
2653 #: ../src/printing.cc:1248
2658 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2661 #. If there should be a space between the number and this, include
2662 #. one in the translation.
2663 #: ../src/commands.c:341
2664 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2665 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2666 #: ../src/gfxcore.cc:1376
2667 #: ../src/mainfrm.cc:1680
2668 #: ../src/mainfrm.cc:1742
2669 #: ../src/mainfrm.cc:1762
2670 #: ../src/mainfrm.cc:1811
2671 #: ../src/mainfrm.cc:1844
2672 #: ../src/printing.cc:1250
2677 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2678 #. used e.g. "50cm".
2680 #. If there should be a space between the number and this, include
2681 #. one in the translation.
2682 #: ../src/gfxcore.cc:1384
2683 #: ../src/printing.cc:1253
2688 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2689 #. plural), used e.g. "2 miles".
2691 #. If there should be a space between the number and this,
2692 #. include one in the translation.
2693 #: ../src/gfxcore.cc:1397
2698 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2699 #. singular), used e.g. "1 mile".
2701 #. If there should be a space between the number and this,
2702 #. include one in the translation.
2703 #: ../src/gfxcore.cc:1404
2708 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2711 #. If there should be a space between the number and this, include
2712 #. one in the translation.
2713 #: ../src/commands.c:342
2714 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2715 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2716 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2717 #: ../src/mainfrm.cc:1685
2718 #: ../src/mainfrm.cc:1745
2719 #: ../src/mainfrm.cc:1765
2720 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2721 #: ../src/mainfrm.cc:1849
2726 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2729 #. If there should be a space between the number and this, include
2730 #. one in the translation.
2731 #: ../src/gfxcore.cc:1420
2736 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2737 #: ../src/gfxcore.cc:4370
2739 msgid "&Hide Compass"
2742 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2743 #: ../src/gfxcore.cc:4391
2748 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2749 #: ../src/gfxcore.cc:4414
2751 msgid "&Hide scale bar"
2754 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2755 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2756 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2757 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2759 msgid "&Hide colour key"
2762 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2764 #: ../src/commands.c:344
2765 #: ../src/gfxcore.cc:789
2766 #: ../src/gfxcore.cc:879
2767 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2768 #: ../src/mainfrm.cc:1734
2769 #: ../src/mainfrm.cc:1857
2770 #: ../src/mainfrm.cc:1880
2771 #: ../src/printing.cc:88
2776 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2778 #: ../src/commands.c:345
2779 #: ../src/gfxcore.cc:794
2780 #: ../src/gfxcore.cc:884
2781 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2782 #: ../src/mainfrm.cc:1737
2783 #: ../src/mainfrm.cc:1860
2784 #: ../src/mainfrm.cc:1883
2789 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2790 #. degrees = 50 grad).
2791 #: ../src/commands.c:346
2792 #: ../src/gfxcore.cc:870
2793 #: ../src/gfxcore.cc:888
2794 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2799 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2801 #: ../src/gfxcore.cc:864
2802 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2807 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2808 #. in Compass bearing)
2809 #: ../src/mainfrm.cc:1749
2812 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2815 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2816 #: ../src/mainfrm.cc:1782
2819 msgid "%s: V %.2f%s"
2822 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2823 #. tree hierarchy of survey station names
2824 #: ../src/mainfrm.cc:1124
2829 #: ../src/mainfrm.cc:1125
2832 msgid "Presentation"
2835 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2836 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2837 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2838 #. survey file with the who survey visible.
2839 #: ../src/aventreectrl.cc:362
2842 msgstr "Mutatsd mindet"
2844 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2845 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
2846 #. current survey file with the view restricted to the survey
2848 #: ../src/aventreectrl.cc:376
2853 #: ../src/aventreectrl.cc:380
2855 msgid "Hide si&blings"
2858 #: ../src/mainfrm.cc:244
2864 #: ../src/mainfrm.cc:245
2870 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2873 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2875 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2876 #. c.f. 201, 380, 381.
2877 #: ../src/mainfrm.cc:787
2879 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2880 msgstr "&Megnyitás...\tCtrl+O"
2882 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2884 #: ../src/mainfrm.cc:790
2886 msgid "Open &Terrain..."
2889 #: ../src/mainfrm.cc:791
2892 msgstr "&Napló Megjelenítése"
2894 #: ../src/mainfrm.cc:794
2896 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2897 msgstr "N&yomtat...\tCtrl+P"
2899 #: ../src/mainfrm.cc:795
2901 msgid "P&age Setup..."
2904 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2905 #: ../src/mainfrm.cc:798
2907 msgid "&Screenshot..."
2910 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2911 #: ../src/mainfrm.cc:801
2914 msgid "E&xtended Elevation..."
2915 msgstr "&Vetített Keresztmetszet..."
2917 #: ../src/mainfrm.cc:799
2919 msgid "&Export as..."
2922 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2924 #: ../src/printing.cc:633
2929 #. TRANSLATORS: Title of the export
2931 #: ../src/printing.cc:303
2936 #. TRANSLATORS: for about box:
2937 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2939 msgid "System Information:"
2942 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2943 #: ../src/printing.cc:680
2945 msgid "Print Preview"
2946 msgstr "Nyomtatási előnézet"
2948 #. TRANSLATORS: Title of the print
2950 #: ../src/printing.cc:300
2955 #: ../src/printing.cc:564
2958 msgstr "&Nyomtat..."
2960 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2961 #. "survey stations".
2962 #: ../src/printing.cc:467
2964 msgid "Sur&face Survey Legs"
2967 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2968 #: ../src/mainfrm.cc:131
2970 msgid "Edit Waypoint"
2971 msgstr "Útpont szerkesztése"
2973 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2974 #. in a presentation.
2975 #: ../src/mainfrm.cc:170
2977 msgid " (unused in perspective view)"
2980 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2982 #: ../src/mainfrm.cc:177
2987 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2988 #. waypoint in a presentation.
2989 #: ../src/mainfrm.cc:181
2991 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2994 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2995 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2996 #: ../src/aven.cc:296
2999 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3002 #: ../src/readval.c:348
3004 msgid "Separator in survey name"
3007 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3008 #. anonymous station.
3009 #: ../src/labelinfo.h:83
3011 msgid "anonymous station"
3014 #: ../src/readval.c:122
3015 #: ../src/readval.c:138
3016 #: ../src/readval.c:156
3018 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3021 #: ../src/mainfrm.cc:883
3022 #: ../src/printing.cc:471
3027 #: ../src/survexport.cc:139
3032 #: ../src/mainfrm.cc:890
3034 msgid "&Duplicate Legs"
3037 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3038 #. this is selected, such legs are not shown.
3039 #: ../src/aventreectrl.cc:378
3040 #: ../src/mainfrm.cc:873
3041 #: ../src/mainfrm.cc:886
3046 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3047 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3048 #: ../src/mainfrm.cc:879
3049 #: ../src/mainfrm.cc:888
3054 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3055 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3056 #: ../src/mainfrm.cc:876
3057 #: ../src/mainfrm.cc:887
3062 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3063 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3064 #: ../src/aventreectrl.cc:379
3065 #: ../src/mainfrm.cc:882
3066 #: ../src/mainfrm.cc:889
3069 msgstr "&Megjelenítése"
3071 #: ../src/extend.c:588
3073 msgid "Reading in data - please wait…"
3074 msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
3076 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3077 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3079 #: ../src/extend.c:274
3080 #: ../src/extend.c:293
3081 #: ../src/extend.c:340
3082 #: ../src/extend.c:384
3083 #: ../src/extend.c:428
3086 msgid "Failed to find station %s"
3089 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3090 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3092 #: ../src/extend.c:320
3093 #: ../src/extend.c:364
3094 #: ../src/extend.c:408
3095 #: ../src/extend.c:453
3098 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3101 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3102 #: ../src/extend.c:265
3105 msgid "Starting from station %s"
3108 #. TRANSLATORS: for extend:
3109 #: ../src/extend.c:286
3112 msgid "Extending to the left from station %s"
3115 #. TRANSLATORS: for extend:
3116 #: ../src/extend.c:333
3119 msgid "Extending to the right from station %s"
3122 #. TRANSLATORS: for extend:
3123 #: ../src/extend.c:307
3126 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3129 #. TRANSLATORS: for extend:
3130 #: ../src/extend.c:354
3133 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3136 #. TRANSLATORS: for extend:
3137 #: ../src/extend.c:421
3140 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3143 #. TRANSLATORS: for extend:
3144 #: ../src/extend.c:443
3147 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3150 #. TRANSLATORS: for extend:
3151 #: ../src/extend.c:377
3154 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3157 #. TRANSLATORS: for extend:
3158 #: ../src/extend.c:398
3161 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3164 #. TRANSLATORS: for extend:
3165 #: ../src/extend.c:682
3168 msgid "Applying specfile: “%s”"
3171 #. TRANSLATORS: for extend:
3172 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3173 #: ../src/extend.c:706
3179 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3180 #: ../src/sorterr.c:53
3182 msgid "sort by horizontal error factor"
3185 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3186 #: ../src/sorterr.c:55
3188 msgid "sort by vertical error factor"
3191 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3192 #: ../src/sorterr.c:57
3194 msgid "sort by percentage error"
3197 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3198 #: ../src/sorterr.c:59
3200 msgid "sort by error per leg"
3203 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3204 #: ../src/sorterr.c:61
3206 msgid "replace .err file with resorted version"
3209 #: ../src/sorterr.c:81
3210 #: ../src/sorterr.c:98
3211 #: ../src/sorterr.c:170
3213 msgid "Couldn’t parse .err file"
3216 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3217 #: ../src/diffpos.c:159
3220 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3223 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3224 #: ../src/diffpos.c:196
3230 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3231 #: ../src/diffpos.c:219
3237 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3238 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3240 #. *begin crawl ; <- second warning here
3243 #. *begin crawl ; <- first warning here
3249 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3250 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3252 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3253 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3254 #: ../src/commands.c:619
3256 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3259 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3260 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3263 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3265 #. *begin crawl # <- first warning here
3271 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3272 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3274 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3275 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3276 #: ../src/commands.c:638
3278 msgid "Originally entered here"
3281 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3282 #. deprecated, so this error would be generated by:
3286 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3287 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3288 #: ../src/commands.c:536
3289 #: ../src/readval.c:86
3290 #: ../src/readval.c:90
3292 msgid "ROOT is deprecated"
3295 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3296 #: ../src/dump3d.c:51
3298 msgid "rewind file and read it a second time"
3301 #: ../src/dump3d.c:52
3303 msgid "show survey date information (if present)"
3306 #: ../src/dump3d.c:54
3308 msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3311 #: ../src/gfxcore.cc:3043
3316 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3319 #: ../src/gfxcore.cc:3052
3324 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3327 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3328 #. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3329 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3330 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3333 msgid "Coordinate projection"
3336 #: ../src/survexport.cc:152
3339 msgid "generate grid (default %sm)"
3342 #: ../src/survexport.cc:153
3345 msgid "station labels text height (default %s)"
3348 #: ../src/survexport.cc:154
3351 msgid "station marker size (default %s)"
3354 #: ../src/survexport.cc:159
3357 msgid "produce Survex 3d output"
3358 msgstr "Survex 3d kimenet készítése"
3360 #: ../src/survexport.cc:155
3362 msgid "produce CSV output"
3363 msgstr "CSV kimenet készítése"
3365 #: ../src/survexport.cc:156
3367 msgid "produce DXF output"
3368 msgstr "DXF kimenet készítése"
3370 #: ../src/survexport.cc:157
3372 msgid "produce EPS output"
3373 msgstr "EPS kimenet készítése"
3375 #: ../src/survexport.cc:158
3377 msgid "produce GPX output"
3378 msgstr "GPX kimenet készítése"
3380 #: ../src/survexport.cc:159
3382 msgid "produce HPGL output"
3383 msgstr "HPGL kimenet készítése"
3385 #: ../src/survexport.cc:160
3387 msgid "produce JSON output"
3388 msgstr "JSON kimenet készítése"
3390 #: ../src/survexport.cc:161
3392 msgid "produce KML output"
3393 msgstr "KML kimenet készítése"
3395 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3397 #: ../src/survexport.cc:167
3399 msgid "produce Skencil output"
3400 msgstr "Skencil kimenet készítése"
3402 #: ../src/survexport.cc:168
3405 msgid "produce Survex POS output"
3406 msgstr "Survex POS kimenet készítése"
3408 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3409 #. so should not be translated.
3410 #: ../src/survexport.cc:164
3413 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3414 msgstr "Compass PLT kimenet készítése Carto-hoz"
3416 #: ../src/survexport.cc:169
3418 msgid "produce SVG output"
3419 msgstr "SVG kimenet készítése"
3421 #: ../src/survexport.cc:397
3423 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3426 #: ../src/survexport.cc:402
3428 msgid "Export format not specified"
3431 #: ../src/survexport.cc:151
3433 msgid "include items exported by default"
3437 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3438 #~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3440 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3441 #~ msgid "Solid Su&rface"
3444 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3449 #: ../src/mainfrm.cc:946
3451 #~ msgid "&Preferences..."
3452 #~ msgstr "&Beállítások..."
3455 #~ msgid "Draw passage walls"
3459 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3463 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3467 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3471 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3475 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3479 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3483 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3486 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3487 #. "survey stations".
3489 #~ msgid "Display underground survey legs"
3492 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3493 #. "survey stations".
3495 #~ msgid "Display surface survey legs"
3499 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3503 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3507 #~ msgid "Draw a grid"
3508 #~ msgstr "Rács rajzolása"
3511 #~ msgid "metric units"
3514 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3515 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3517 #~ msgid "imperial units"
3520 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3523 #~ msgid "degrees (°)"
3526 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3533 #~ msgid "Display measurements in"
3537 #~ msgid "Display angles in"
3540 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3542 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3546 #~ msgid "Display scale bar"
3550 #~ msgid "Display depth bar"
3554 #~ msgid "Display compass"
3558 #~ msgid "Display clinometer"
3562 #~ msgid "Display side panel"