Merge PO files
[survex.git] / lib / hu.po
blobc45852ff15de6dc4c2b4f5dfb9270df91f122836
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7 "Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: hu\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:988
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Fájl"
21 #: ../src/mainfrm.cc:989
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Elforgatás"
26 #: ../src/mainfrm.cc:990
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Tájolás"
31 #: ../src/mainfrm.cc:991
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Nézet"
36 #: ../src/mainfrm.cc:993
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Vezérlés"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1005
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Súgó"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:998
50 #: n:216
51 #, fuzzy
52 msgid "&Presentation"
53 msgstr "&Bemutató"
55 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56 #: ../src/cmdline.c:168
57 #: n:49
58 msgid "Usage"
59 msgstr "Használat"
61 #: ../src/gla-gl.cc:258
62 #: n:389
63 msgid "Out of memory"
64 msgstr "A memória megtelt"
66 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67 #. was trying to allocate space for.
68 #: ../src/message.c:77
69 #: n:1
70 #, c-format
71 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72 msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
74 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75 #. to read when we ran out of memory.
76 #: ../src/img_hosted.c:34
77 #: n:38
78 #, fuzzy, c-format
79 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80 msgstr "A memória megtelt: “%s”"
82 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84 #. technically not quite right when there are parallel active release
85 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87 #. software, so should not be translated.
89 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91 #: ../src/commands.c:2298
92 #: n:2
93 #, fuzzy, c-format
94 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95 msgstr "Legalább %s verzió szükséges a feladat végrehajtásához."
97 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99 #: ../src/message.c:1221
100 #: n:485
101 msgid "info"
102 msgstr ""
104 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
105 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
106 #: ../src/aven.cc:467
107 #: ../src/cavernlog.cc:662
108 #: ../src/message.c:1234
109 #: n:4
110 msgid "warning"
111 msgstr "figyelmeztetés"
113 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
114 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
115 #: ../src/cavernlog.cc:661
116 #: ../src/message.c:1238
117 #: ../src/survexport.cc:455
118 #: n:93
119 msgid "error"
120 msgstr "hiba"
122 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
123 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
124 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
125 #. and line number still works.
126 #: ../src/datain.c:107
127 #: n:5
128 #, fuzzy, c-format
129 msgid "In file included from %s:%u:\n"
130 msgstr "Megtalálható a %s:%u:\n"
132 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
133 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
134 #: ../src/commands.c:667
135 #: n:6
136 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
137 msgstr ""
139 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
140 #: ../src/readval.c:209
141 #: n:7
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
144 msgstr "“%c” karakter nem engedélyezett a mérőpont nevében (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146 #: ../src/readval.c:395
147 #: n:8
148 msgid "Field may not be omitted"
149 msgstr "Nem elhagyható mező"
151 #: ../src/datain.c:1653
152 #: ../src/datain.c:1688
153 #: ../src/datain.c:2037
154 #: ../src/readval.c:397
155 #: ../src/readval.c:445
156 #: ../src/readval.c:475
157 #: n:9
158 #, c-format
159 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
160 msgstr ""
162 #. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
163 #. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
164 #. Expecting integer in range -60 to 60
165 #: ../src/readval.c:593
166 #: n:489
167 #, c-format
168 msgid "Expecting integer in range %d to %d"
169 msgstr ""
171 #: ../src/commands.c:1879
172 #: n:10
173 #, c-format
174 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
175 msgstr ""
177 #: ../src/debug.h:45
178 #: ../src/debug.h:47
179 #: ../src/matrix.c:352
180 #: n:11
181 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
182 msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
184 #: ../src/commands.c:2428
185 #: ../src/extend.c:456
186 #: n:12
187 #, c-format
188 msgid "Unknown command “%s”"
189 msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
191 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
192 #: ../src/netbits.c:442
193 #: n:13
194 #, c-format
195 msgid "Station “%s” equated to itself"
196 msgstr "“%s” mérőpont önmagával egyezik"
198 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
199 #. survey stations.
200 #: ../src/datain.c:1194
201 #: n:14
202 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
203 msgstr ""
205 #: ../src/datain.c:1832
206 #: ../src/datain.c:1953
207 #: n:94
208 msgid "Tape reading may not be omitted"
209 msgstr ""
211 #: ../src/datain.c:383
212 #: ../src/extend.c:461
213 #: n:15
214 msgid "End of line not blank"
215 msgstr "Sor vége nem üres."
217 #: ../src/cavern.c:382
218 #: n:16
219 #, c-format
220 msgid "There were %d warning(s)."
221 msgstr "%d figyelmeztetés volt."
223 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
224 #: ../src/cavernlog.cc:431
225 #: ../src/cavernlog.cc:476
226 #: ../src/mainfrm.cc:1586
227 #: n:17
228 #, c-format
229 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
230 msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
232 #: ../src/datain.c:85
233 #: ../src/datain.c:93
234 #: ../src/datain.c:128
235 #: ../src/datain.c:150
236 #: ../src/datain.c:167
237 #: ../src/datain.c:872
238 #: ../src/extend.c:690
239 #: ../src/sorterr.c:80
240 #: ../src/sorterr.c:97
241 #: ../src/sorterr.c:240
242 #: n:18
243 msgid "Error reading file"
244 msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
246 #: ../src/message.c:1254
247 #: n:19
248 msgid "Too many errors - giving up"
249 msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
251 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
252 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
253 #: ../src/commands.c:1760
254 #: n:20
255 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
256 msgstr ""
258 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
259 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
260 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
261 #: ../src/datain.c:1164
262 #: n:21
263 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
264 msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
266 #: ../src/commands.c:761
267 #: n:22
268 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
269 msgstr ""
271 #: ../src/datain.c:859
272 #: n:23
273 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
274 msgstr ""
276 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
277 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
278 #. “\outer”)":
280 #. *equate entrance outer.inner.1
281 #. *begin outer
282 #. *begin inner
283 #. *export 1
284 #. 1 2 1.23 045 -6
285 #. *end inner
286 #. *end outer
288 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
289 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
290 #: ../src/commands.c:1119
291 #: ../src/commands.c:1121
292 #: ../src/listpos.c:104
293 #: ../src/readval.c:332
294 #: ../src/readval.c:335
295 #: n:26
296 #, c-format
297 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
298 msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
300 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
301 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
303 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305 #: ../src/listpos.c:112
306 #: n:286
307 #, c-format
308 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
309 msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
311 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
313 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
314 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
315 #: ../src/readval.c:306
316 #: n:27
317 #, c-format
318 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
319 msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
321 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
322 #: ../src/extend.c:259
323 #: ../src/extend.c:278
324 #: ../src/extend.c:325
325 #: ../src/extend.c:369
326 #: ../src/extend.c:413
327 #: ../src/readval.c:205
328 #: n:28
329 msgid "Expecting station name"
330 msgstr "Elnevezésre váró pont"
332 #: ../src/commands.c:2215
333 #: n:31
334 #, c-format
335 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
336 msgstr ""
338 #: ../src/commands.c:2221
339 #: n:32
340 #, c-format
341 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
342 msgstr ""
344 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
345 #. translated.
347 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
348 #: ../src/commands.c:1078
349 #: n:33
350 msgid "Only one station in EQUATE command"
351 msgstr ""
353 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
354 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
355 #: ../src/commands.c:485
356 #: n:34
357 #, c-format
358 msgid "Unknown quantity “%s”"
359 msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
361 #: ../src/commands.c:389
362 #: n:35
363 #, c-format
364 msgid "Unknown units “%s”"
365 msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
367 #: ../src/commands.c:400
368 #: n:479
369 #, c-format
370 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
371 msgstr ""
373 #: ../src/commands.c:2049
374 #: ../src/commands.c:2125
375 #: n:434
376 msgid "Unknown coordinate system"
377 msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
379 #: ../src/commands.c:2147
380 #: ../src/commands.c:2175
381 #: n:443
382 #, c-format
383 msgid "Invalid coordinate system: %s"
384 msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
386 #: ../src/commands.c:2133
387 #: ../src/commands.c:2154
388 #: n:435
389 #, fuzzy
390 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
391 msgstr "A koordináta rendszer alkalmatlan kimentenek"
393 #: ../src/commands.c:893
394 #: ../src/commands.c:1710
395 #: n:436
396 #, c-format
397 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
398 msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen: %s"
400 #: ../src/commands.c:896
401 #: n:437
402 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
403 msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
405 #: ../src/commands.c:898
406 #: n:438
407 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
408 msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
410 #: ../src/commands.c:852
411 #: n:439
412 #, fuzzy
413 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
414 msgstr "A koordináták nem elhagyhatók, ha a koordináta rendszer meghatározott"
416 #: ../src/commands.c:1696
417 #: n:301
418 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
419 msgstr ""
421 #: ../src/datain.c:1041
422 #: n:488
423 msgid "Output coordinate system not set"
424 msgstr ""
426 #: ../src/commands.c:1688
427 #: n:309
428 msgid "Expected number or “AUTO”"
429 msgstr ""
431 #: ../src/datain.c:1005
432 #: n:304
433 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
434 msgstr ""
436 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
437 #. declination values and the grid convergence value calculated for
438 #. each "*declination auto ..." command.
440 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
441 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
442 #: ../src/commands.c:743
443 #: n:484
444 #, c-format
445 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
446 msgstr ""
448 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
449 #. END command does, e.g.:
451 #. *begin
452 #. 1 2 10.00 178 -01
453 #. *end entrance      <--[Message given here]
454 #: ../src/commands.c:791
455 #: n:36
456 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
457 msgstr ""
459 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
460 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
461 #: ../src/commands.c:413
462 #: n:37
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
465 msgstr "Érvénytelen “%s” egység a mennyiségnek"
467 #: ../src/commands.c:477
468 #: n:39
469 #, c-format
470 msgid "Unknown instrument “%s”"
471 msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
473 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
474 #. translate
475 #: ../src/commands.c:1661
476 #: n:40
477 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
478 msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
480 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
481 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
482 #: ../src/commands.c:1669
483 #: n:391
484 msgid "Scale factor must be non-zero"
485 msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
487 #: ../src/commands.c:1778
488 #: n:41
489 #, c-format
490 msgid "Unknown setting “%s”"
491 msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
493 #: ../src/commands.c:522
494 #: n:42
495 #, c-format
496 msgid "Unknown character class “%s”"
497 msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
499 #: ../src/extend.c:700
500 #: ../src/netskel.c:93
501 #: n:43
502 msgid "No survey data"
503 msgstr "Nincs felmérési adat"
505 #: ../src/filename.c:52
506 #: ../src/img_hosted.c:39
507 #: n:44
508 #, c-format
509 msgid "Filename “%s” refers to directory"
510 msgstr ""
512 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
513 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
514 #. network which are hanging.
515 #: ../src/netartic.c:387
516 #: n:45
517 #, fuzzy
518 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
519 msgstr "A Felmérés nem teljesen kapcsolt rögzített állomásokhoz"
521 #: ../src/commands.c:1008
522 #: ../src/datain.c:788
523 #: n:46
524 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
525 msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
527 #: ../src/cavern.c:287
528 #: ../src/filename.c:55
529 #: ../src/gfxcore.cc:4201
530 #: ../src/img_hosted.c:35
531 #: n:47
532 #, c-format
533 msgid "Failed to open output file “%s”"
534 msgstr ""
536 #: ../src/commands.c:905
537 #: ../src/commands.c:919
538 #: ../src/commands.c:931
539 #: ../src/commands.c:1833
540 #: n:48
541 msgid "Standard deviation must be positive"
542 msgstr ""
544 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
545 #. "survey stations".
547 #. %s is replaced by the name of the station.
548 #: ../src/netbits.c:339
549 #: n:50
550 #, c-format
551 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
552 msgstr ""
554 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
555 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
556 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
557 #. < -90° or > 90°.
558 #: ../src/datain.c:1085
559 #: ../src/datain.c:1098
560 #: n:51
561 #, c-format
562 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
563 msgstr ""
565 #: ../src/netbits.c:457
566 #: n:52
567 #, c-format
568 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
569 msgstr ""
571 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
573 #. *fix a 1 2 3
574 #. *fix b 1 2 3
575 #. *equate a b
576 #: ../src/netbits.c:468
577 #: n:53
578 #, c-format
579 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
580 msgstr ""
582 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
583 #: ../src/commands.c:862
584 #: n:54
585 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
586 msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
588 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
589 #: ../src/commands.c:1012
590 #: ../src/datain.c:790
591 #: n:55
592 #, fuzzy
593 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
594 msgstr "Már van rögzítve ezeken a koordinátákon állomás"
596 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
597 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
598 #: ../src/commands.c:871
599 #: n:441
600 #, c-format
601 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
602 msgstr ""
604 #: ../src/commands.c:1932
605 #: n:442
606 #, fuzzy, c-format
607 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
608 msgstr "“%s” állomást rögzíteni kell mielőtt CS parancsot használnánk"
610 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
611 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
613 #. *begin fred
614 #. 1 2 1.23 045 -6
615 #. *export 2
616 #. *end fred
617 #: ../src/commands.c:2442
618 #: n:57
619 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
620 msgstr ""
622 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
623 #: ../src/readval.c:539
624 #: n:76
625 #, c-format
626 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
627 msgstr ""
629 #: ../src/readval.c:544
630 #: n:58
631 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
632 msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
634 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
635 #. degrees
636 #: ../src/datain.c:973
637 #: ../src/datain.c:982
638 #: n:59
639 msgid "Suspicious compass reading"
640 msgstr ""
642 #: ../src/datain.c:1660
643 #: n:60
644 msgid "Negative tape reading"
645 msgstr ""
647 #: ../src/commands.c:857
648 #: n:61
649 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
650 msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
652 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
654 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
655 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
656 #. vertical leg
657 #: ../src/datain.c:1349
658 #: n:62
659 msgid "Tape reading is less than change in depth"
660 msgstr ""
662 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
663 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
664 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
665 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
666 #: ../src/commands.c:1351
667 #: n:63
668 #, c-format
669 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
670 msgstr ""
672 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
673 #: ../src/commands.c:1532
674 #: n:64
675 #, c-format
676 msgid "Too few readings for data style “%s”"
677 msgstr ""
679 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
680 #: ../src/commands.c:1312
681 #: n:65
682 #, c-format
683 msgid "Data style “%s” unknown"
684 msgstr ""
686 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
688 #. Exporting a station twice gives this error:
690 #. *begin example
691 #. *export 1
692 #. *export 1
693 #. 1 2 1.24 045 -6
694 #. *end example
695 #: ../src/commands.c:1173
696 #: n:66
697 #, c-format
698 msgid "Station “%s” already exported"
699 msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
701 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
702 #. two from stations per leg
703 #: ../src/commands.c:1376
704 #: n:67
705 #, c-format
706 msgid "Duplicate reading “%s”"
707 msgstr ""
709 #: ../src/commands.c:1038
710 #: n:68
711 #, c-format
712 msgid "FLAG “%s” unknown"
713 msgstr ""
715 #: ../src/readval.c:489
716 #: n:69
717 msgid "Missing \""
718 msgstr "Hiányzik \""
720 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
721 #: ../src/listpos.c:122
722 #: n:70
723 #, c-format
724 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
725 msgstr ""
727 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
728 #. station.
729 #: ../src/netartic.c:405
730 #: n:71
731 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
732 msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
734 #: ../src/netskel.c:138
735 #: n:72
736 #, c-format
737 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
738 msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
740 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
741 #: ../src/netskel.c:961
742 #: n:73
743 #, c-format
744 msgid "Unused fixed point “%s”"
745 msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
747 #: ../src/matrix.c:123
748 #: n:74
749 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
750 msgstr ""
752 #: ../src/matrix.c:134
753 #: n:75
754 #, c-format
755 msgid "Solving %d simultaneous equations"
756 msgstr ""
758 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
759 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
760 #. valid as the list of readings has already included the same
761 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
762 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
763 #: ../src/commands.c:1440
764 #: n:77
765 #, c-format
766 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
767 msgstr ""
769 #: ../src/matrix.c:132
770 #: n:78
771 #, fuzzy
772 msgid "Solving one equation"
773 msgstr "Egy egyenlet megoldása"
775 #: ../src/datain.c:1124
776 #: ../src/datain.c:1338
777 #: ../src/datain.c:1534
778 #: n:79
779 msgid "Negative adjusted tape reading"
780 msgstr ""
782 #: ../src/commands.c:2339
783 #: ../src/commands.c:2361
784 #: n:80
785 msgid "Date is in the future!"
786 msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
788 #: ../src/commands.c:2366
789 #: n:81
790 #, fuzzy
791 msgid "End of date range is before the start"
792 msgstr "Dátum tartomány végetér a kezdés előtt"
794 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
795 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
796 #. the centre-line.
797 #: ../src/netskel.c:1049
798 #: n:83
799 #, c-format
800 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
801 msgstr ""
803 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
804 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
805 #. something similar.
806 #: ../src/datain.c:1148
807 #: n:84
808 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
809 msgstr ""
811 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
812 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
813 #: ../src/datain.c:1173
814 #: n:92
815 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
816 msgstr ""
818 #: ../src/readval.c:555
819 #: n:86
820 msgid "Invalid month"
821 msgstr "Érvénytelen hónap"
823 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
824 #: ../src/readval.c:566
825 #: n:87
826 msgid "Invalid day of the month"
827 msgstr "Érvénytelen nap"
829 #: ../src/cavern.c:236
830 #: n:88
831 #, c-format
832 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
833 msgstr ""
835 #: ../src/readval.c:203
836 #: n:89
837 msgid "Expecting survey name"
838 msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
840 #: ../src/datain.c:504
841 #: ../src/extend.c:685
842 #: ../src/img_hosted.c:30
843 #: ../src/mainfrm.cc:412
844 #: ../src/sorterr.c:146
845 #: n:24
846 #, c-format
847 msgid "Couldn’t open file “%s”"
848 msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
850 #: ../src/printing.cc:657
851 #: ../src/survexport.cc:451
852 #: n:402
853 #, c-format
854 msgid "Couldn’t write file “%s”"
855 msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
857 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
858 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
859 #: ../src/commands.c:540
860 #: ../src/commands.c:645
861 #: ../src/commands.c:669
862 #: ../src/commands.c:1326
863 #: ../src/commands.c:1762
864 #: ../src/readval.c:92
865 #: n:95
866 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
867 msgstr ""
869 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
870 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
871 #: ../src/datain.c:1821
872 #: ../src/datain.c:1942
873 #: n:97
874 #, c-format
875 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
876 msgstr ""
878 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
879 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
880 #: ../src/datain.c:1037
881 #: n:98
882 #, c-format
883 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
884 msgstr ""
886 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
887 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
888 #: ../src/datain.c:1225
889 #: n:99
890 #, c-format
891 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
892 msgstr ""
894 #: ../src/commands.c:1323
895 #: n:104
896 #, c-format
897 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
898 msgstr ""
900 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
901 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
902 #: ../src/img_hosted.c:38
903 #: n:106
904 #, c-format
905 msgid "Bad 3d image file “%s”"
906 msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
908 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
909 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
910 #. translations.
911 #: ../src/img.c:43
912 #: ../src/model.cc:393
913 #: n:107
914 #, c-format
915 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
916 msgstr ""
918 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
919 #: ../src/model.cc:386
920 #: n:108
921 msgid "Date and time not available."
922 msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
924 #: ../src/img_hosted.c:40
925 #: n:109
926 #, c-format
927 msgid "Error reading from file “%s”"
928 msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
930 #: ../src/cavernlog.cc:837
931 #: ../src/filename.c:79
932 #: ../src/img_hosted.c:41
933 #: ../src/mainfrm.cc:374
934 #: ../src/mainfrm.cc:1511
935 #: n:110
936 #, c-format
937 msgid "Error writing to file “%s”"
938 msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
940 #: ../src/filename.c:82
941 #: n:111
942 msgid "Error writing to file"
943 msgstr "Hiba a fájl irása közben"
945 #: ../src/cavern.c:377
946 #: n:113
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
949 msgstr "%d figyelmeztetés és %d hiba történt - nem készült kimeneti fájl."
951 #: ../src/img_hosted.c:42
952 #: n:114
953 #, c-format
954 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
955 msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
957 #: ../src/printing.cc:1145
958 #: n:115
959 msgid "North"
960 msgstr "Észak"
962 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
963 #: ../src/printing.cc:1170
964 #: n:116
965 msgid "Elevation on"
966 msgstr ""
968 #: ../src/printing.cc:451
969 #: n:117
970 msgid "P&lan view"
971 msgstr ""
973 #: ../src/printing.cc:453
974 #: n:285
975 msgid "&Elevation"
976 msgstr "&Hossz-metszet"
978 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
979 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
980 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
981 #. presentation.
983 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
984 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
985 #. further apart to make room. */
986 #: ../src/gfxcore.cc:921
987 #: ../src/gfxcore.cc:2157
988 #: ../src/mainfrm.cc:162
989 #: n:118
990 msgid "Elevation"
991 msgstr "Hossz-metszet"
993 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
994 #. from directly above.
996 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
997 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
998 #. further apart to make room. */
999 #: ../src/gfxcore.cc:821
1000 #: ../src/gfxcore.cc:2151
1001 #: n:432
1002 msgid "Plan"
1003 msgstr "Felülnézet"
1005 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1006 #. from directly below.
1008 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1009 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1010 #. further apart to make room. */
1011 #: ../src/gfxcore.cc:835
1012 #: ../src/gfxcore.cc:2154
1013 #: n:433
1014 msgid "Kiwi Plan"
1015 msgstr ""
1017 #: ../src/cavern.c:341
1018 #: n:120
1019 msgid "Calculating statistics"
1020 msgstr "Statisztika számítása"
1022 #: ../src/readval.c:508
1023 #: n:121
1024 msgid "Expecting string field"
1025 msgstr ""
1027 #: ../src/cmdline.c:212
1028 #: n:122
1029 msgid "too few arguments"
1030 msgstr "túl kevés paraméter"
1032 #: ../src/cmdline.c:219
1033 #: n:123
1034 msgid "too many arguments"
1035 msgstr "túl sok paraméter"
1037 #: ../src/cmdline.c:178
1038 #: ../src/cmdline.c:181
1039 #: ../src/cmdline.c:185
1040 #: n:124
1041 msgid "FILE"
1042 msgstr "FÁJL"
1044 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1045 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1046 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1047 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1048 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1050 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1051 #: ../src/netskel.c:180
1052 #: n:125
1053 msgid "Removing trailing traverses"
1054 msgstr ""
1056 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1057 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1058 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1059 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1060 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1061 #: ../src/netskel.c:239
1062 #: n:126
1063 msgid "Concatenating traverses"
1064 msgstr ""
1066 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1067 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1068 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1069 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1070 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1071 #: ../src/netskel.c:437
1072 #: n:127
1073 msgid "Calculating traverses"
1074 msgstr ""
1076 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1077 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1078 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1079 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1080 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1082 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1083 #: ../src/netskel.c:782
1084 #: n:128
1085 msgid "Calculating trailing traverses"
1086 msgstr ""
1088 #: ../src/network.c:82
1089 #: n:129
1090 msgid "Simplifying network"
1091 msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
1093 #: ../src/network.c:540
1094 #: n:130
1095 msgid "Calculating network"
1096 msgstr "Hálózat számítása"
1098 #: ../src/datain.c:1642
1099 #: n:131
1100 #, c-format
1101 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1102 msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
1104 #: ../src/cavern.c:443
1105 #: n:132
1106 #, c-format
1107 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1108 msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
1110 #: ../src/cavern.c:446
1111 #: n:133
1112 #, c-format
1113 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1114 msgstr ""
1116 #: ../src/cavern.c:449
1117 #: n:134
1118 #, c-format
1119 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1120 msgstr ""
1122 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1123 #: ../src/cavern.c:456
1124 #: n:135
1125 #, c-format
1126 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1127 msgstr ""
1129 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1130 #: ../src/cavern.c:459
1131 #: n:136
1132 #, c-format
1133 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1134 msgstr ""
1136 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1137 #: ../src/cavern.c:462
1138 #: n:137
1139 #, c-format
1140 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1141 msgstr ""
1143 #: ../src/cavern.c:428
1144 #: n:138
1145 msgid "There is 1 loop."
1146 msgstr "1 hurkot találtam"
1148 #: ../src/cavern.c:430
1149 #: n:139
1150 #, c-format
1151 msgid "There are %ld loops."
1152 msgstr "%ld hurkot találtam"
1154 #: ../src/cavern.c:363
1155 #: n:140
1156 #, c-format
1157 msgid "CPU time used %5.2fs"
1158 msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1160 #: ../src/cavern.c:366
1161 #: n:141
1162 #, c-format
1163 msgid "Time used %5.2fs"
1164 msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1166 #: ../src/cavern.c:368
1167 #: n:142
1168 msgid "Time used unavailable"
1169 msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1171 #: ../src/cavern.c:371
1172 #: n:143
1173 #, c-format
1174 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1175 msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1177 #: ../src/netskel.c:747
1178 #: n:145
1179 #, c-format
1180 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1181 msgstr ""
1183 #: ../src/netskel.c:750
1184 #: n:146
1185 #, c-format
1186 msgid "Error %6.2f%%"
1187 msgstr "Hiba %6.2f%%"
1189 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1190 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1192 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1193 #. up with the numbers in the message above.
1194 #: ../src/netskel.c:757
1195 #: n:147
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Error    N/A"
1198 msgstr "Hiba    N/A"
1200 #. TRANSLATORS: description of --help option
1201 #: ../src/cmdline.c:138
1202 #: n:150
1203 msgid "display this help and exit"
1204 msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1206 #. TRANSLATORS: description of --version option
1207 #: ../src/cmdline.c:141
1208 #: n:151
1209 msgid "output version information and exit"
1210 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1212 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1213 #: ../src/cmdline.c:170
1214 #: n:153
1215 msgid "OPTION"
1216 msgstr "OPCIÓ"
1218 #: ../src/mainfrm.cc:166
1219 #: ../src/printing.cc:391
1220 #: ../src/printing.cc:1207
1221 #: ../src/printing.cc:1256
1222 #: n:154
1223 msgid "Scale"
1224 msgstr "Lépték"
1226 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1227 #: ../src/survexport.cc:128
1228 #: n:217
1229 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1230 msgstr ""
1232 #: ../src/cmdline.c:194
1233 #: n:157
1234 #, c-format
1235 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1236 msgstr "Próbáld a(z) “%s --help”-et több információért.\n"
1238 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1239 #: ../src/printing.cc:1915
1240 #: n:232
1241 #, c-format
1242 msgid "%d/%d"
1243 msgstr ""
1245 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1246 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1248 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1249 #. "2015-06-09 12:40:44").
1250 #: ../src/printing.cc:1956
1251 #: n:167
1252 #, c-format
1253 msgid "Processed: %s"
1254 msgstr ""
1256 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1257 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1258 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1260 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1261 #: ../src/printing.cc:1870
1262 #: n:233
1263 #, c-format
1264 msgid "↑%s 1:%.0f"
1265 msgstr ""
1267 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1268 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1269 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1270 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1272 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1273 #: ../src/printing.cc:1881
1274 #: n:235
1275 #, c-format
1276 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1277 msgstr ""
1279 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1280 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1281 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1282 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1283 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1285 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1286 #: ../src/printing.cc:1894
1287 #: n:236
1288 #, c-format
1289 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1290 msgstr ""
1292 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1293 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1294 #. %.0f with the scale.
1296 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1297 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1298 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1299 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1300 #. printout.
1301 #: ../src/printing.cc:1910
1302 #: n:244
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "Extended 1:%.0f"
1305 msgstr "Kifejtett hossz-metszet-szelvény 1:%.0f"
1307 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1308 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1309 #: ../src/printing.cc:1151
1310 #: n:168
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "Plan view, %s up page"
1313 msgstr "Felülnézet, %s up page"
1315 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1316 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1317 #. we’re looking.
1318 #: ../src/printing.cc:1183
1319 #: n:169
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "Elevation facing %s"
1322 msgstr "Keresztmetszet nézete %s"
1324 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1325 #: ../src/survexport.cc:134
1326 #: n:462
1327 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1328 msgstr ""
1330 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1331 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1332 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1333 #. looking.
1334 #: ../src/printing.cc:1190
1335 #: n:284
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1338 msgstr "Keresztmetszet nézete %s, dőlése %s"
1340 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1341 #: ../src/survexport.cc:136
1342 #: n:463
1343 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1344 msgstr ""
1346 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1347 #: ../src/printing.cc:1199
1348 #: n:191
1349 msgid "Extended elevation"
1350 msgstr "Kifejtett hossz-metszet-szelvény"
1352 #: ../src/cavern.c:414
1353 #: n:172
1354 #, fuzzy
1355 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1356 msgstr "A felmérés 1 db felmérési állomást tartalmaz,"
1358 #: ../src/cavern.c:416
1359 #: n:173
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1362 msgstr "A felmérés %ld db felmérési állomást tartalmaz,"
1364 #: ../src/cavern.c:420
1365 #: n:174
1366 msgid " joined by 1 leg."
1367 msgstr ""
1369 #: ../src/cavern.c:422
1370 #: n:175
1371 #, c-format
1372 msgid " joined by %ld legs."
1373 msgstr ""
1375 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1376 #: ../src/listpos.c:185
1377 #: n:176
1378 msgid "node"
1379 msgstr "csomópont"
1381 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1382 #: ../src/listpos.c:187
1383 #: n:177
1384 msgid "nodes"
1385 msgstr "csomópontok"
1387 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1388 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1389 #. This message is only used if there are more than 1.
1390 #: ../src/cavern.c:439
1391 #: n:178
1392 #, c-format
1393 msgid "Survey has %ld connected components."
1394 msgstr ""
1396 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1397 #. allows the user to save the log to a file.
1398 #: ../src/cavernlog.cc:769
1399 #: n:446
1400 msgid "&Save Log"
1401 msgstr "&Napló mentése"
1403 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1404 #. causes the survey data to be reprocessed.
1405 #: ../src/cavernlog.cc:779
1406 #: ../src/cavernlog.cc:784
1407 #: n:184
1408 msgid "&Reprocess"
1409 msgstr "&Újrafeldolgozás"
1411 #: ../src/cmdline.c:242
1412 #: ../src/cmdline.c:261
1413 #: n:185
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1416 msgstr "“%s” változó tartományon kívül esik"
1418 #: ../src/cmdline.c:244
1419 #: n:186
1420 #, c-format
1421 msgid "argument “%s” not an integer"
1422 msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1424 #: ../src/cmdline.c:263
1425 #: n:187
1426 #, c-format
1427 msgid "argument “%s” not a number"
1428 msgstr ""
1430 #: ../src/commands.c:1052
1431 #: n:188
1432 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1433 msgstr ""
1435 #: ../src/commands.c:1054
1436 #: n:189
1437 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1438 msgstr ""
1440 #: ../src/datain.c:757
1441 #: n:103
1442 msgid "Expecting “F” or “M”"
1443 msgstr ""
1445 #: readval.c:421
1446 #: readval.c:443
1447 #: readval.c:453
1448 #: readval.c:465
1449 #: n:483
1450 #, c-format
1451 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1452 msgstr ""
1454 #: ../src/listpos.c:82
1455 #: n:190
1456 #, c-format
1457 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1458 msgstr ""
1460 #: ../src/commands.c:759
1461 #: n:192
1462 msgid "No matching BEGIN"
1463 msgstr ""
1465 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1466 #. same <survey> if it’s given at all
1467 #: ../src/commands.c:795
1468 #: n:193
1469 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1470 msgstr ""
1472 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1473 #. END command omits it, e.g.:
1475 #. *begin entrance
1476 #. 1 2 10.00 178 -01
1477 #. *end     <--[Message given here]
1478 #: ../src/commands.c:805
1479 #: n:194
1480 msgid "Survey name omitted from END"
1481 msgstr ""
1483 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1484 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1485 #: ../src/pos.cc:102
1486 #: n:195
1487 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1488 msgstr "( Keleti , Északi  , Magasság )"
1490 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1491 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1492 #: n:196
1493 #, c-format
1494 msgid "Display Depth: %d bpp"
1495 msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1497 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1498 #: ../src/aboutdlg.cc:176
1499 #: n:197
1500 msgid " (colour)"
1501 msgstr ""
1503 #: ../src/readval.c:531
1504 #: ../src/readval.c:552
1505 #: ../src/readval.c:562
1506 #: n:198
1507 #, c-format
1508 msgid "Expecting date, found “%s”"
1509 msgstr ""
1511 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1513 #. "this" has been added to English translation
1514 #: ../src/aven.cc:70
1515 #: ../src/diffpos.c:57
1516 #: ../src/dump3d.c:49
1517 #: ../src/extend.c:480
1518 #: ../src/survexport.cc:126
1519 #: n:199
1520 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1521 msgstr ""
1523 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1524 #: ../src/aven.cc:72
1525 #: n:119
1526 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1527 msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1529 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1530 #: ../src/cavern.c:121
1531 #: n:162
1532 msgid "set location for output files"
1533 msgstr "Add megg a  kimeneti fájl elérési útját"
1535 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1536 #: ../src/cavern.c:123
1537 #: n:163
1538 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1539 msgstr ""
1541 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1542 #: ../src/cavern.c:125
1543 #: n:164
1544 msgid "do not create .err file"
1545 msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1547 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1548 #: ../src/cavern.c:127
1549 #: n:165
1550 msgid "turn warnings into errors"
1551 msgstr ""
1553 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1554 #: ../src/cavern.c:129
1555 #: n:170
1556 msgid "log output to .log file"
1557 msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1559 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1560 #: ../src/cavern.c:131
1561 #: n:171
1562 msgid "specify the 3d file format version to output"
1563 msgstr "Határozd meg a 3D fájl formátumát"
1565 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1566 #: ../src/extend.c:482
1567 #: n:90
1568 msgid ".espec file to control extending"
1569 msgstr ""
1571 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1572 #: ../src/extend.c:484
1573 #: n:91
1574 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1575 msgstr ""
1577 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1578 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1579 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1580 #. every "2 feet").
1581 #: ../src/commands.c:1583
1582 #: n:200
1583 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1584 msgstr ""
1586 #: ../src/model.cc:403
1587 #: n:202
1588 #, c-format
1589 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1590 msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1592 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1593 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1594 #. direction the viewer is "facing" in.
1596 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1597 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1598 #. make room. */
1599 #: ../src/gfxcore.cc:807
1600 #: ../src/gfxcore.cc:2138
1601 #: n:203
1602 msgid "Facing"
1603 msgstr ""
1605 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1606 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1607 #: n:205
1608 #, c-format
1609 msgid "About %s"
1610 msgstr "A(z) %s névjegye"
1612 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1613 #. grid of height values).
1614 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1615 #: n:451
1616 msgid "Select a terrain file to view"
1617 msgstr ""
1619 #: ../src/mainfrm.cc:1460
1620 #: n:452
1621 msgid "Terrain files"
1622 msgstr ""
1624 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1625 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1626 #. contain any data inside that circle.
1627 #: ../src/gfxcore.cc:3164
1628 #: n:161
1629 msgid "No terrain data near area of survey"
1630 msgstr ""
1632 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1633 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1634 #. language would use.
1636 #. File->Open dialog:
1637 #: ../src/mainfrm.cc:1437
1638 #: n:206
1639 #, fuzzy
1640 msgid "Select a survey file to view"
1641 msgstr "Válassz ki egy felmérési fájlt a megtekintéshez"
1643 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1644 #. file extension, so neither should be translated.
1645 #: ../src/mainfrm.cc:1414
1646 #: ../src/mainfrm.cc:1565
1647 #: n:207
1648 msgid "Survex 3d files"
1649 msgstr "Survex 3D fájlok"
1651 #: ../src/mainfrm.cc:1429
1652 #: ../src/mainfrm.cc:1461
1653 #: ../src/mainfrm.cc:1982
1654 #: ../src/printing.cc:627
1655 #: n:208
1656 msgid "All files"
1657 msgstr "Összes fájl"
1659 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1660 #. list of questions - it should be translated to the
1661 #. terminology that cavers using the language would use.
1662 #: ../src/mainfrm.cc:1411
1663 #: n:229
1664 msgid "All survey files"
1665 msgstr "Összes felmérési fájl"
1667 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1668 #. file extension, so neither should be translated.
1669 #: ../src/mainfrm.cc:1417
1670 #: n:329
1671 msgid "Survex svx files"
1672 msgstr "Survex svx fájlok"
1674 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1675 #. surveying package, so should not be translated
1676 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1677 #: n:330
1678 msgid "Compass DAT and MAK files"
1679 msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1681 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1682 #. surveying package, so should not be translated
1683 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1684 #: n:491
1685 msgid "Compass CLP files"
1686 msgstr "Compass CLP fájlok"
1688 #: ../src/export.cc:72
1689 #: n:101
1690 msgid "CSV files"
1691 msgstr "CSV fájlok"
1693 #: ../src/export.cc:75
1694 #: n:411
1695 msgid "DXF files"
1696 msgstr "DXF fájlok"
1698 #: ../src/export.cc:78
1699 #: n:412
1700 msgid "EPS files"
1701 msgstr "EPS fájlok"
1703 #: ../src/export.cc:81
1704 #: n:413
1705 msgid "GPX files"
1706 msgstr "GPX fájlok"
1708 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1709 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1710 #. mechanism.
1711 #: ../src/export.cc:87
1712 #: n:414
1713 msgid "HPGL for plotters"
1714 msgstr "HGPL razjgépeknek"
1716 #: ../src/export.cc:93
1717 #: n:444
1718 msgid "KML files"
1719 msgstr "KML fájlok"
1721 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1722 #. so should not be translated:
1723 #. http://www.fountainware.com/compass/
1724 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1725 #: ../src/export.cc:100
1726 #: n:415
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1729 msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1731 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1732 #. translated: http://www.skencil.org/
1733 #: ../src/export.cc:105
1734 #: n:416
1735 msgid "Skencil files"
1736 msgstr "Skencil fájlok"
1738 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1739 #. file extension, so neither should be translated.
1740 #: ../src/export.cc:110
1741 #: n:166
1742 msgid "Survex pos files"
1743 msgstr "Survex pos fájlok"
1745 #: ../src/export.cc:113
1746 #: n:417
1747 msgid "SVG files"
1748 msgstr "SVG fájlok"
1750 #: ../src/export.cc:90
1751 #: n:445
1752 msgid "JSON files"
1753 msgstr "JSON fájlok"
1755 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1756 #: ../src/cavernlog.cc:827
1757 #: n:447
1758 msgid "Log files"
1759 msgstr ""
1761 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1762 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1763 #. language would use.
1765 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1766 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1767 #: n:209
1768 msgid "Survey visualisation tool"
1769 msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1771 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1772 #. some languages here:
1773 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1774 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1775 #: n:219
1776 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1777 msgstr "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-as, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint."
1779 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1780 #: ../src/diffpos.c:265
1781 #: n:218
1782 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1783 msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1785 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1786 #: ../src/diffpos.c:267
1787 #: n:255
1788 #, c-format
1789 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1790 msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1792 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1793 #: ../src/extend.c:553
1794 #: n:267
1795 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1796 msgstr ""
1798 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1799 #: ../src/sorterr.c:127
1800 #: n:268
1801 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1802 msgstr ""
1804 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1805 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1806 #. language would use.
1808 #. Part of aven --help
1809 #: ../src/aven.cc:169
1810 #: ../src/aven.cc:208
1811 #: n:269
1812 msgid "[SURVEY_FILE]"
1813 msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1815 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1816 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1817 #: ../src/gfxcore.cc:1180
1818 #: n:221
1819 msgid "Undated"
1820 msgstr "Keltezetlen"
1822 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1823 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1824 #. this fairly short.
1825 #: ../src/gfxcore.cc:1205
1826 #: n:290
1827 msgid "Not in loop"
1828 msgstr "Nincs a hurokban"
1830 #. TRANSLATORS: error from:
1832 #. *data normal newline from to tape compass clino
1833 #: ../src/commands.c:1424
1834 #: n:222
1835 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1836 msgstr ""
1838 #. TRANSLATORS: error from:
1840 #. *data normal from to tape compass clino newline
1841 #: ../src/commands.c:1465
1842 #: n:223
1843 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1844 msgstr ""
1846 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1848 #. *data normal station tape compass clino
1850 #. ("station" signifies interleaved data).
1851 #: ../src/commands.c:1488
1852 #: n:224
1853 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1854 msgstr ""
1856 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1858 #. *data diving station newline depth tape compass
1860 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1861 #: ../src/commands.c:1364
1862 #: n:225
1863 #, c-format
1864 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1865 msgstr ""
1867 #. TRANSLATORS: e.g.
1869 #. *data normal from to tape newline compass clino
1870 #: ../src/commands.c:1415
1871 #: n:226
1872 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1873 msgstr ""
1875 #. TRANSLATORS: e.g.
1877 #. *calibrate tape compass 1 1
1878 #: ../src/commands.c:1626
1879 #: n:227
1880 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1881 msgstr ""
1883 #: ../src/commands.c:697
1884 #: n:397
1885 msgid "Bad *alias command"
1886 msgstr ""
1888 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1889 #. currently)
1890 #: ../src/log.cc:32
1891 #: n:228
1892 #, c-format
1893 msgid "%s Error Log"
1894 msgstr ""
1896 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1897 #. dialog
1898 #: ../src/printing.cc:569
1899 #: n:230
1900 msgid "&Export..."
1901 msgstr "&Exportálás..."
1903 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1904 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1905 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1906 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1907 #: ../src/mainfrm.cc:824
1908 #: n:231
1909 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1910 msgstr ""
1912 #: ../src/mainfrm.cc:826
1913 #: n:234
1914 msgid "&Reverse Direction"
1915 msgstr "&Fordított irány"
1917 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1918 #: ../src/gfxcore.cc:4361
1919 #: ../src/mainfrm.cc:829
1920 #: n:240
1921 msgid "View &North"
1922 msgstr ""
1924 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1925 #: ../src/gfxcore.cc:4363
1926 #: ../src/mainfrm.cc:830
1927 #: n:241
1928 msgid "View &East"
1929 msgstr ""
1931 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1932 #: ../src/gfxcore.cc:4365
1933 #: ../src/mainfrm.cc:831
1934 #: n:242
1935 msgid "View &South"
1936 msgstr ""
1938 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1939 #: ../src/gfxcore.cc:4367
1940 #: ../src/mainfrm.cc:832
1941 #: n:243
1942 msgid "View &West"
1943 msgstr ""
1945 #: ../src/gfxcore.cc:4387
1946 #: ../src/mainfrm.cc:834
1947 #: n:248
1948 msgid "&Plan View"
1949 msgstr "&Felülnézet"
1951 #: ../src/gfxcore.cc:4388
1952 #: ../src/mainfrm.cc:835
1953 #: n:249
1954 msgid "Ele&vation"
1955 msgstr ""
1957 #: ../src/mainfrm.cc:837
1958 #: n:254
1959 msgid "Restore De&fault View"
1960 msgstr "Restore &Default View"
1962 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1963 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1964 #. the "what to print/export" dialog.
1965 #: ../src/printing.cc:356
1966 #: n:283
1967 msgid "View"
1968 msgstr "Nézet"
1970 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1971 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1972 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1973 #. mind!
1974 #: ../src/printing.cc:361
1975 #: n:256
1976 msgid "Elements"
1977 msgstr "Elemek"
1979 #: ../src/printing.cc:366
1980 #: n:410
1981 msgid "Export format"
1982 msgstr ""
1984 #: ../src/printing.cc:424
1985 #: ../src/printing.cc:807
1986 #: n:257
1987 #, c-format
1988 msgid "%d pages (%dx%d)"
1989 msgstr ""
1991 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1992 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1993 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1994 #: ../src/printing.cc:396
1995 #: n:258
1996 msgid "One page"
1997 msgstr ""
1999 #: ../src/mainfrm.cc:158
2000 #: ../src/printing.cc:431
2001 #: n:259
2002 msgid "Bearing"
2003 msgstr "Irány"
2005 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2006 #: ../src/survexport.cc:130
2007 #: n:460
2008 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2009 msgstr ""
2011 #: ../src/pos.cc:93
2012 #: n:100
2013 msgid "Station Name"
2014 msgstr ""
2016 #: ../src/printing.cc:479
2017 #: n:260
2018 msgid "Station Names"
2019 msgstr ""
2021 #: ../src/survexport.cc:141
2022 #: n:475
2023 msgid "station labels"
2024 msgstr "állomáscímkéket"
2026 #: ../src/printing.cc:475
2027 #: n:261
2028 msgid "Crosses"
2029 msgstr "Keresztek"
2031 #: ../src/survexport.cc:140
2032 #: n:474
2033 msgid "station markers"
2034 msgstr "állomásjelzőket"
2036 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2037 #. "survey stations".
2038 #: ../src/printing.cc:461
2039 #: n:262
2040 msgid "Underground Survey Legs"
2041 msgstr ""
2043 #: ../src/survexport.cc:137
2044 #: n:476
2045 msgid "underground survey legs"
2046 msgstr ""
2048 #: ../src/printing.cc:495
2049 #: n:393
2050 msgid "Cross-sections"
2051 msgstr ""
2053 #: ../src/survexport.cc:145
2054 #: n:469
2055 msgid "cross-sections"
2056 msgstr ""
2058 #: ../src/printing.cc:500
2059 #: n:394
2060 msgid "Walls"
2061 msgstr ""
2063 #: ../src/survexport.cc:146
2064 #: n:470
2065 msgid "walls"
2066 msgstr ""
2068 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2069 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2070 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2071 #: ../src/printing.cc:507
2072 #: n:395
2073 msgid "Passages"
2074 msgstr ""
2076 #: ../src/survexport.cc:147
2077 #: n:471
2078 msgid "passages"
2079 msgstr ""
2081 #: ../src/printing.cc:511
2082 #: n:421
2083 msgid "Origin in centre"
2084 msgstr ""
2086 #: ../src/survexport.cc:148
2087 #: n:472
2088 msgid "origin in centre"
2089 msgstr ""
2091 #: ../src/printing.cc:515
2092 #: n:422
2093 msgid "Full coordinates"
2094 msgstr ""
2096 #: ../src/survexport.cc:149
2097 #: n:473
2098 msgid "full coordinates"
2099 msgstr ""
2101 #: ../src/printing.cc:519
2102 #: n:477
2103 msgid "Clamp to ground"
2104 msgstr ""
2106 #: ../src/survexport.cc:150
2107 #: n:478
2108 msgid "clamp to ground"
2109 msgstr ""
2111 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2112 #: ../src/printing.cc:441
2113 #: n:263
2114 msgid "Tilt angle"
2115 msgstr ""
2117 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2118 #: ../src/survexport.cc:132
2119 #: n:461
2120 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2121 msgstr ""
2123 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2124 #. around each page
2125 #: ../src/printing.cc:527
2126 #: n:264
2127 msgid "Page Borders"
2128 msgstr ""
2130 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2131 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2132 #. angles, etc
2133 #: ../src/printing.cc:538
2134 #: n:265
2135 msgid "Legend"
2136 msgstr "Legenda"
2138 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2139 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2140 #: ../src/printing.cc:533
2141 #: n:266
2142 msgid "Blank Pages"
2143 msgstr ""
2145 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2146 #: ../src/mainfrm.cc:854
2147 #: n:270
2148 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2149 msgstr ""
2151 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2152 #: ../src/mainfrm.cc:856
2153 #: n:346
2154 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2155 msgstr ""
2157 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2158 #: ../src/mainfrm.cc:858
2159 #: n:449
2160 msgid "Terr&ain"
2161 msgstr ""
2163 #: ../src/mainfrm.cc:859
2164 #: n:271
2165 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2166 msgstr "&Keresztek\tCtrl+X"
2168 #: ../src/mainfrm.cc:860
2169 #: n:297
2170 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2171 msgstr ""
2173 #: ../src/mainfrm.cc:861
2174 #: n:318
2175 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2176 msgstr ""
2178 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2179 #. "survey stations".
2180 #: ../src/mainfrm.cc:865
2181 #: n:272
2182 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2183 msgstr ""
2185 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2186 #. "survey stations".
2187 #: ../src/mainfrm.cc:868
2188 #: n:291
2189 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2190 msgstr ""
2192 #: ../src/survexport.cc:138
2193 #: n:464
2194 msgid "surface survey legs"
2195 msgstr ""
2197 #: ../src/mainfrm.cc:893
2198 #: n:273
2199 msgid "&Overlapping Names"
2200 msgstr ""
2202 #: ../src/mainfrm.cc:906
2203 #: n:450
2204 msgid "Co&lour by"
2205 msgstr ""
2207 #: ../src/mainfrm.cc:909
2208 #: n:294
2209 msgid "Highlight &Entrances"
2210 msgstr ""
2212 #: ../src/mainfrm.cc:910
2213 #: n:295
2214 msgid "Highlight &Fixed Points"
2215 msgstr ""
2217 #: ../src/mainfrm.cc:911
2218 #: n:296
2219 msgid "Highlight E&xported Points"
2220 msgstr ""
2222 #: ../src/printing.cc:483
2223 #: n:418
2224 msgid "Entrances"
2225 msgstr ""
2227 #: ../src/survexport.cc:142
2228 #: n:466
2229 msgid "entrances"
2230 msgstr ""
2232 #: ../src/printing.cc:487
2233 #: n:419
2234 msgid "Fixed Points"
2235 msgstr ""
2237 #: ../src/survexport.cc:143
2238 #: n:467
2239 msgid "fixed points"
2240 msgstr ""
2242 #: ../src/printing.cc:491
2243 #: n:420
2244 msgid "Exported Stations"
2245 msgstr ""
2247 #: ../src/survexport.cc:144
2248 #: n:468
2249 msgid "exported stations"
2250 msgstr ""
2252 #: ../src/mainfrm.cc:920
2253 #: n:237
2254 msgid "&Perspective"
2255 msgstr ""
2257 #: ../src/mainfrm.cc:922
2258 #: n:238
2259 msgid "Textured &Walls"
2260 msgstr ""
2262 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2263 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2264 #. users will understand.
2265 #: ../src/mainfrm.cc:926
2266 #: n:239
2267 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2268 msgstr ""
2270 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2271 #. "survey stations".
2272 #: ../src/mainfrm.cc:929
2273 #: n:298
2274 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2275 msgstr ""
2277 #: ../src/mainfrm.cc:935
2278 #: ../src/mainfrm.cc:942
2279 #: n:356
2280 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2281 msgstr ""
2283 #: ../src/gfxcore.cc:4431
2284 #: ../src/mainfrm.cc:896
2285 #: n:292
2286 msgid "Colour by &Depth"
2287 msgstr ""
2289 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2290 #: ../src/mainfrm.cc:897
2291 #: n:293
2292 msgid "Colour by D&ate"
2293 msgstr ""
2295 #: ../src/gfxcore.cc:4433
2296 #: ../src/mainfrm.cc:898
2297 #: n:289
2298 msgid "Colour by &Error"
2299 msgstr ""
2301 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2302 #: ../src/mainfrm.cc:899
2303 #: n:480
2304 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2305 msgstr ""
2307 #: ../src/gfxcore.cc:4435
2308 #: ../src/mainfrm.cc:900
2309 #: n:481
2310 msgid "Colour by &Vertical Error"
2311 msgstr ""
2313 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2314 #: ../src/mainfrm.cc:901
2315 #: n:85
2316 msgid "Colour by &Gradient"
2317 msgstr ""
2319 #: ../src/gfxcore.cc:4437
2320 #: ../src/mainfrm.cc:902
2321 #: n:82
2322 msgid "Colour by &Length"
2323 msgstr ""
2325 #: ../src/gfxcore.cc:4438
2326 #: ../src/mainfrm.cc:903
2327 #: n:448
2328 msgid "Colour by &Survey"
2329 msgstr ""
2331 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2332 #: ../src/mainfrm.cc:904
2333 #: n:482
2334 msgid "Colour by St&yle"
2335 msgstr ""
2337 #: ../src/mainfrm.cc:970
2338 #: n:274
2339 msgid "&Compass"
2340 msgstr "&Kompasz"
2342 #: ../src/mainfrm.cc:971
2343 #: n:275
2344 msgid "C&linometer"
2345 msgstr ""
2347 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2348 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2349 #: ../src/mainfrm.cc:974
2350 #: n:276
2351 #, fuzzy
2352 msgid "Colour &Key"
2353 msgstr "&Colour Key"
2355 #: ../src/mainfrm.cc:975
2356 #: n:277
2357 msgid "&Scale Bar"
2358 msgstr "&Skálázási sáv"
2360 #: ../src/mainfrm.cc:951
2361 #: n:280
2362 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2363 msgstr ""
2365 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2366 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2367 #. translating.
2368 #: ../src/mainfrm.cc:918
2369 #: ../src/mainfrm.cc:960
2370 #: ../src/mainfrm.cc:966
2371 #: n:281
2372 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2373 msgstr ""
2375 #: ../src/mainfrm.cc:976
2376 #: n:299
2377 msgid "&Indicators"
2378 msgstr ""
2380 #: ../src/z_getopt.c:712
2381 #: n:300
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2384 msgstr ""
2386 #: ../src/z_getopt.c:762
2387 #: n:302
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2390 msgstr ""
2392 #: ../src/z_getopt.c:749
2393 #: n:303
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2396 msgstr ""
2398 #: ../src/z_getopt.c:810
2399 #: n:305
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2402 msgstr ""
2404 #: ../src/z_getopt.c:1182
2405 #: n:306
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2408 msgstr "%s: a kapcsolóhoz argumentum szükséges -- %c\n"
2410 #: ../src/z_getopt.c:851
2411 #: n:307
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2414 msgstr ""
2416 #: ../src/z_getopt.c:862
2417 #: n:308
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2420 msgstr ""
2422 #: ../src/z_getopt.c:923
2423 #: n:310
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2426 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
2428 #: ../src/mainfrm.cc:840
2429 #: n:311
2430 msgid "&New Presentation"
2431 msgstr ""
2433 #: ../src/mainfrm.cc:841
2434 #: n:312
2435 msgid "&Open Presentation..."
2436 msgstr ""
2438 #: ../src/mainfrm.cc:842
2439 #: n:313
2440 msgid "&Save Presentation"
2441 msgstr ""
2443 #: ../src/mainfrm.cc:843
2444 #: n:314
2445 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2446 msgstr ""
2448 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2449 #: ../src/mainfrm.cc:846
2450 #: n:315
2451 msgid "&Mark"
2452 msgstr ""
2454 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2455 #: ../src/mainfrm.cc:848
2456 #: n:316
2457 msgid "Pla&y"
2458 msgstr ""
2460 #: ../src/mainfrm.cc:849
2461 #: n:317
2462 msgid "&Export as Movie..."
2463 msgstr ""
2465 #: ../src/mainfrm.cc:2059
2466 #: n:331
2467 msgid "Export Movie"
2468 msgstr ""
2470 #: ../src/cavernlog.cc:830
2471 #: ../src/mainfrm.cc:365
2472 #: ../src/mainfrm.cc:1568
2473 #: n:319
2474 msgid "Select an output filename"
2475 msgstr ""
2477 #: ../src/mainfrm.cc:362
2478 #: ../src/mainfrm.cc:1981
2479 #: n:320
2480 msgid "Aven presentations"
2481 msgstr ""
2483 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2484 #: ../src/mainfrm.cc:1497
2485 #: n:321
2486 msgid "Save Screenshot"
2487 msgstr ""
2489 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2490 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2491 #: n:322
2492 msgid "Select a presentation to open"
2493 msgstr ""
2495 #: ../src/mainfrm.cc:436
2496 #: n:323
2497 #, c-format
2498 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2499 msgstr ""
2501 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2502 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2503 #: ../src/mainfrm.cc:1421
2504 #: n:324
2505 msgid "Compass PLT files"
2506 msgstr ""
2508 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2509 #. package, so don’t translate it.
2510 #: ../src/mainfrm.cc:1428
2511 #: n:325
2512 msgid "CMAP XYZ files"
2513 msgstr ""
2515 #. TRANSLATORS: title of message box
2516 #: ../src/mainfrm.cc:1604
2517 #: ../src/mainfrm.cc:1954
2518 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2519 #: n:326
2520 msgid "Modified Presentation"
2521 msgstr ""
2523 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2524 #: ../src/mainfrm.cc:1602
2525 #: ../src/mainfrm.cc:1953
2526 #: ../src/mainfrm.cc:1969
2527 #: n:327
2528 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2529 msgstr ""
2531 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2532 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2533 #: n:328
2534 msgid "No matches were found."
2535 msgstr "Nincs találat."
2537 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2538 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2539 #: n:332
2540 msgid "Find"
2541 msgstr "Keresés"
2543 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2544 #: ../src/mainfrm.cc:1069
2545 #: ../src/mainfrm.cc:2336
2546 #: n:333
2547 msgid "Hide"
2548 msgstr "Elrejtés"
2550 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2551 #: ../src/mainfrm.cc:2297
2552 #: n:334
2553 #, c-format
2554 msgid "Hide %d found stations"
2555 msgstr ""
2557 #: ../src/mainfrm.cc:246
2558 #: ../src/mainfrm.cc:1691
2559 #: ../src/mainfrm.cc:1767
2560 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2561 #: ../src/pos.cc:92
2562 #: n:335
2563 msgid "Altitude"
2564 msgstr "Magasság"
2566 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2567 #. window
2568 #: ../src/mainfrm.cc:722
2569 #: n:336
2570 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2571 msgstr ""
2573 #: ../src/mainfrm.cc:977
2574 #: n:337
2575 msgid "&Side Panel"
2576 msgstr ""
2578 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2579 #. Easting)
2580 #: ../src/mainfrm.cc:1689
2581 #: ../src/mainfrm.cc:1711
2582 #: ../src/mainfrm.cc:1713
2583 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2584 #: n:338
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "%.2f E, %.2f N"
2587 msgstr "%.2f K, %.2f É"
2589 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2590 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2591 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2592 #: ../src/mainfrm.cc:1776
2593 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2594 #: n:339
2595 #, c-format
2596 msgid "From %s"
2597 msgstr ""
2599 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2600 #: ../src/mainfrm.cc:1853
2601 #: n:340
2602 #, c-format
2603 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2604 msgstr ""
2606 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2607 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2608 #. measured by the clino)
2609 #: ../src/mainfrm.cc:1893
2610 #: n:341
2611 #, c-format
2612 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2613 msgstr ""
2615 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2617 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2618 #: ../src/gfxcore.cc:4419
2619 #: ../src/gfxcore.cc:4446
2620 #: ../src/mainfrm.cc:979
2621 #: n:342
2622 msgid "&Metric"
2623 msgstr ""
2625 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2627 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2628 #. circle.
2629 #: ../src/gfxcore.cc:4375
2630 #: ../src/gfxcore.cc:4396
2631 #: ../src/gfxcore.cc:4448
2632 #: ../src/mainfrm.cc:980
2633 #: n:343
2634 msgid "&Degrees"
2635 msgstr ""
2637 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2639 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2640 #. degrees = 50 grad).
2641 #: ../src/gfxcore.cc:4401
2642 #: ../src/mainfrm.cc:981
2643 #: n:430
2644 msgid "&Percent"
2645 msgstr ""
2647 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2648 #. used e.g.  "5km".
2650 #. If there should be a space between the number and this, include
2651 #. one in the translation.
2652 #: ../src/gfxcore.cc:1369
2653 #: ../src/printing.cc:1248
2654 #: n:423
2655 msgid "km"
2656 msgstr "km"
2658 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2659 #. e.g. "10m".
2661 #. If there should be a space between the number and this, include
2662 #. one in the translation.
2663 #: ../src/commands.c:341
2664 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2665 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2666 #: ../src/gfxcore.cc:1376
2667 #: ../src/mainfrm.cc:1680
2668 #: ../src/mainfrm.cc:1742
2669 #: ../src/mainfrm.cc:1762
2670 #: ../src/mainfrm.cc:1811
2671 #: ../src/mainfrm.cc:1844
2672 #: ../src/printing.cc:1250
2673 #: n:424
2674 msgid "m"
2675 msgstr "m"
2677 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2678 #. used e.g.  "50cm".
2680 #. If there should be a space between the number and this, include
2681 #. one in the translation.
2682 #: ../src/gfxcore.cc:1384
2683 #: ../src/printing.cc:1253
2684 #: n:425
2685 msgid "cm"
2686 msgstr "cm"
2688 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2689 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2691 #. If there should be a space between the number and this,
2692 #. include one in the translation.
2693 #: ../src/gfxcore.cc:1397
2694 #: n:426
2695 msgid " miles"
2696 msgstr ""
2698 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2699 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2701 #. If there should be a space between the number and this,
2702 #. include one in the translation.
2703 #: ../src/gfxcore.cc:1404
2704 #: n:427
2705 msgid " mile"
2706 msgstr ""
2708 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2709 #. as "10ft".
2711 #. If there should be a space between the number and this, include
2712 #. one in the translation.
2713 #: ../src/commands.c:342
2714 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2715 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2716 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2717 #: ../src/mainfrm.cc:1685
2718 #: ../src/mainfrm.cc:1745
2719 #: ../src/mainfrm.cc:1765
2720 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2721 #: ../src/mainfrm.cc:1849
2722 #: n:428
2723 msgid "ft"
2724 msgstr ""
2726 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2727 #. e.g. as "6in".
2729 #. If there should be a space between the number and this, include
2730 #. one in the translation.
2731 #: ../src/gfxcore.cc:1420
2732 #: n:429
2733 msgid "in"
2734 msgstr ""
2736 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2737 #: ../src/gfxcore.cc:4370
2738 #: n:387
2739 msgid "&Hide Compass"
2740 msgstr ""
2742 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2743 #: ../src/gfxcore.cc:4391
2744 #: n:384
2745 msgid "&Hide Clino"
2746 msgstr ""
2748 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2749 #: ../src/gfxcore.cc:4414
2750 #: n:385
2751 msgid "&Hide scale bar"
2752 msgstr ""
2754 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2755 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2756 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2757 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2758 #: n:386
2759 msgid "&Hide colour key"
2760 msgstr ""
2762 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2763 #. itself.
2764 #: ../src/commands.c:344
2765 #: ../src/gfxcore.cc:789
2766 #: ../src/gfxcore.cc:879
2767 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2768 #: ../src/mainfrm.cc:1734
2769 #: ../src/mainfrm.cc:1857
2770 #: ../src/mainfrm.cc:1880
2771 #: ../src/printing.cc:88
2772 #: n:344
2773 msgid "°"
2774 msgstr "°"
2776 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2777 #. circle).
2778 #: ../src/commands.c:345
2779 #: ../src/gfxcore.cc:794
2780 #: ../src/gfxcore.cc:884
2781 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2782 #: ../src/mainfrm.cc:1737
2783 #: ../src/mainfrm.cc:1860
2784 #: ../src/mainfrm.cc:1883
2785 #: n:345
2786 msgid "ᵍ"
2787 msgstr "ᵍ"
2789 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2790 #. degrees = 50 grad).
2791 #: ../src/commands.c:346
2792 #: ../src/gfxcore.cc:870
2793 #: ../src/gfxcore.cc:888
2794 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2795 #: n:96
2796 msgid "%"
2797 msgstr "%"
2799 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2800 #. vertical angles.
2801 #: ../src/gfxcore.cc:864
2802 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2803 #: n:431
2804 msgid "∞"
2805 msgstr "∞"
2807 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2808 #. in Compass bearing)
2809 #: ../src/mainfrm.cc:1749
2810 #: n:374
2811 #, c-format
2812 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2813 msgstr ""
2815 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2816 #: ../src/mainfrm.cc:1782
2817 #: n:375
2818 #, c-format
2819 msgid "%s: V %.2f%s"
2820 msgstr ""
2822 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2823 #. tree hierarchy of survey station names
2824 #: ../src/mainfrm.cc:1124
2825 #: n:376
2826 msgid "Surveys"
2827 msgstr ""
2829 #: ../src/mainfrm.cc:1125
2830 #: n:377
2831 #, fuzzy
2832 msgid "Presentation"
2833 msgstr "Bemutató"
2835 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2836 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2837 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2838 #. survey file with the who survey visible.
2839 #: ../src/aventreectrl.cc:362
2840 #: n:245
2841 msgid "Show all"
2842 msgstr "Mutatsd mindet"
2844 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2845 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2846 #. current survey file with the view restricted to the survey
2847 #. clicked upon.
2848 #: ../src/aventreectrl.cc:376
2849 #: n:246
2850 msgid "Hide others"
2851 msgstr ""
2853 #: ../src/aventreectrl.cc:380
2854 #: n:388
2855 msgid "Hide si&blings"
2856 msgstr ""
2858 #: ../src/mainfrm.cc:244
2859 #: ../src/pos.cc:90
2860 #: n:378
2861 msgid "Easting"
2862 msgstr "Keleti"
2864 #: ../src/mainfrm.cc:245
2865 #: ../src/pos.cc:91
2866 #: n:379
2867 msgid "Northing"
2868 msgstr "Északi"
2870 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2871 #. accelerator key.
2873 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2875 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2876 #. c.f. 201, 380, 381.
2877 #: ../src/mainfrm.cc:787
2878 #: n:220
2879 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2880 msgstr "&Megnyitás...\tCtrl+O"
2882 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2883 #. terrain.
2884 #: ../src/mainfrm.cc:790
2885 #: n:453
2886 msgid "Open &Terrain..."
2887 msgstr ""
2889 #: ../src/mainfrm.cc:791
2890 #: n:144
2891 msgid "Show &Log"
2892 msgstr "&Napló Megjelenítése"
2894 #: ../src/mainfrm.cc:794
2895 #: n:380
2896 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2897 msgstr "N&yomtat...\tCtrl+P"
2899 #: ../src/mainfrm.cc:795
2900 #: n:381
2901 msgid "P&age Setup..."
2902 msgstr ""
2904 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2905 #: ../src/mainfrm.cc:798
2906 #: n:201
2907 msgid "&Screenshot..."
2908 msgstr ""
2910 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2911 #: ../src/mainfrm.cc:801
2912 #: n:247
2913 #, fuzzy
2914 msgid "E&xtended Elevation..."
2915 msgstr "&Vetített Keresztmetszet..."
2917 #: ../src/mainfrm.cc:799
2918 #: n:382
2919 msgid "&Export as..."
2920 msgstr ""
2922 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2923 #. file.
2924 #: ../src/printing.cc:633
2925 #: n:401
2926 msgid "Export as:"
2927 msgstr ""
2929 #. TRANSLATORS: Title of the export
2930 #. dialog
2931 #: ../src/printing.cc:303
2932 #: n:383
2933 msgid "Export"
2934 msgstr "Exportálás"
2936 #. TRANSLATORS: for about box:
2937 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2938 #: n:390
2939 msgid "System Information:"
2940 msgstr ""
2942 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2943 #: ../src/printing.cc:680
2944 #: n:398
2945 msgid "Print Preview"
2946 msgstr "Nyomtatási előnézet"
2948 #. TRANSLATORS: Title of the print
2949 #. dialog
2950 #: ../src/printing.cc:300
2951 #: n:399
2952 msgid "Print"
2953 msgstr "Nyomtat"
2955 #: ../src/printing.cc:564
2956 #: n:400
2957 msgid "&Print..."
2958 msgstr "&Nyomtat..."
2960 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2961 #. "survey stations".
2962 #: ../src/printing.cc:467
2963 #: n:403
2964 msgid "Sur&face Survey Legs"
2965 msgstr ""
2967 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2968 #: ../src/mainfrm.cc:131
2969 #: n:404
2970 msgid "Edit Waypoint"
2971 msgstr "Útpont szerkesztése"
2973 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2974 #. in a presentation.
2975 #: ../src/mainfrm.cc:170
2976 #: n:278
2977 msgid " (unused in perspective view)"
2978 msgstr ""
2980 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2981 #. presentation.
2982 #: ../src/mainfrm.cc:177
2983 #: n:279
2984 msgid "Time: "
2985 msgstr "Idő: "
2987 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2988 #. waypoint in a presentation.
2989 #: ../src/mainfrm.cc:181
2990 #: n:282
2991 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2992 msgstr ""
2994 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2995 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2996 #: ../src/aven.cc:296
2997 #: n:405
2998 #, c-format
2999 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3000 msgstr ""
3002 #: ../src/readval.c:348
3003 #: n:392
3004 msgid "Separator in survey name"
3005 msgstr ""
3007 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3008 #. anonymous station.
3009 #: ../src/labelinfo.h:83
3010 #: n:56
3011 msgid "anonymous station"
3012 msgstr ""
3014 #: ../src/readval.c:122
3015 #: ../src/readval.c:138
3016 #: ../src/readval.c:156
3017 #: n:3
3018 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3019 msgstr ""
3021 #: ../src/mainfrm.cc:883
3022 #: ../src/printing.cc:471
3023 #: n:406
3024 msgid "Spla&y Legs"
3025 msgstr ""
3027 #: ../src/survexport.cc:139
3028 #: n:465
3029 msgid "splay legs"
3030 msgstr ""
3032 #: ../src/mainfrm.cc:890
3033 #: n:251
3034 msgid "&Duplicate Legs"
3035 msgstr ""
3037 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3038 #. this is selected, such legs are not shown.
3039 #: ../src/aventreectrl.cc:378
3040 #: ../src/mainfrm.cc:873
3041 #: ../src/mainfrm.cc:886
3042 #: n:407
3043 msgid "&Hide"
3044 msgstr "&Elrejtés"
3046 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3047 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3048 #: ../src/mainfrm.cc:879
3049 #: ../src/mainfrm.cc:888
3050 #: n:408
3051 msgid "&Fade"
3052 msgstr ""
3054 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3055 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3056 #: ../src/mainfrm.cc:876
3057 #: ../src/mainfrm.cc:887
3058 #: n:250
3059 msgid "&Dashed"
3060 msgstr ""
3062 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3063 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3064 #: ../src/aventreectrl.cc:379
3065 #: ../src/mainfrm.cc:882
3066 #: ../src/mainfrm.cc:889
3067 #: n:409
3068 msgid "&Show"
3069 msgstr "&Megjelenítése"
3071 #: ../src/extend.c:588
3072 #: n:105
3073 msgid "Reading in data - please wait…"
3074 msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
3076 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3077 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3078 #. the 3d file
3079 #: ../src/extend.c:274
3080 #: ../src/extend.c:293
3081 #: ../src/extend.c:340
3082 #: ../src/extend.c:384
3083 #: ../src/extend.c:428
3084 #: n:510
3085 #, c-format
3086 msgid "Failed to find station %s"
3087 msgstr ""
3089 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3090 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3091 #. 3d file
3092 #: ../src/extend.c:320
3093 #: ../src/extend.c:364
3094 #: ../src/extend.c:408
3095 #: ../src/extend.c:453
3096 #: n:511
3097 #, c-format
3098 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3099 msgstr ""
3101 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3102 #: ../src/extend.c:265
3103 #: n:512
3104 #, c-format
3105 msgid "Starting from station %s"
3106 msgstr ""
3108 #. TRANSLATORS: for extend:
3109 #: ../src/extend.c:286
3110 #: n:513
3111 #, c-format
3112 msgid "Extending to the left from station %s"
3113 msgstr ""
3115 #. TRANSLATORS: for extend:
3116 #: ../src/extend.c:333
3117 #: n:514
3118 #, c-format
3119 msgid "Extending to the right from station %s"
3120 msgstr ""
3122 #. TRANSLATORS: for extend:
3123 #: ../src/extend.c:307
3124 #: n:515
3125 #, c-format
3126 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3127 msgstr ""
3129 #. TRANSLATORS: for extend:
3130 #: ../src/extend.c:354
3131 #: n:516
3132 #, c-format
3133 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3134 msgstr ""
3136 #. TRANSLATORS: for extend:
3137 #: ../src/extend.c:421
3138 #: n:517
3139 #, c-format
3140 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3141 msgstr ""
3143 #. TRANSLATORS: for extend:
3144 #: ../src/extend.c:443
3145 #: n:518
3146 #, c-format
3147 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3148 msgstr ""
3150 #. TRANSLATORS: for extend:
3151 #: ../src/extend.c:377
3152 #: n:519
3153 #, c-format
3154 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3155 msgstr ""
3157 #. TRANSLATORS: for extend:
3158 #: ../src/extend.c:398
3159 #: n:520
3160 #, c-format
3161 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3162 msgstr ""
3164 #. TRANSLATORS: for extend:
3165 #: ../src/extend.c:682
3166 #: n:521
3167 #, c-format
3168 msgid "Applying specfile: “%s”"
3169 msgstr ""
3171 #. TRANSLATORS: for extend:
3172 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3173 #: ../src/extend.c:706
3174 #: n:522
3175 #, c-format
3176 msgid "Writing %s…"
3177 msgstr ""
3179 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3180 #: ../src/sorterr.c:53
3181 #: n:179
3182 msgid "sort by horizontal error factor"
3183 msgstr ""
3185 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3186 #: ../src/sorterr.c:55
3187 #: n:180
3188 msgid "sort by vertical error factor"
3189 msgstr ""
3191 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3192 #: ../src/sorterr.c:57
3193 #: n:181
3194 msgid "sort by percentage error"
3195 msgstr ""
3197 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3198 #: ../src/sorterr.c:59
3199 #: n:182
3200 msgid "sort by error per leg"
3201 msgstr ""
3203 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3204 #: ../src/sorterr.c:61
3205 #: n:183
3206 msgid "replace .err file with resorted version"
3207 msgstr ""
3209 #: ../src/sorterr.c:81
3210 #: ../src/sorterr.c:98
3211 #: ../src/sorterr.c:170
3212 #: n:112
3213 msgid "Couldn’t parse .err file"
3214 msgstr ""
3216 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3217 #: ../src/diffpos.c:159
3218 #: n:500
3219 #, c-format
3220 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3221 msgstr ""
3223 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3224 #: ../src/diffpos.c:196
3225 #: n:501
3226 #, c-format
3227 msgid "Added: %s"
3228 msgstr ""
3230 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3231 #: ../src/diffpos.c:219
3232 #: n:502
3233 #, c-format
3234 msgid "Deleted: %s"
3235 msgstr ""
3237 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3238 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3240 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3241 #. 1 2 9.45 234 -01
3242 #. *end crawl
3243 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3244 #. 2 3 7.67 223 -03
3245 #. *end crawl
3247 #. Would lead to:
3249 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3250 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3252 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3253 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3254 #: ../src/commands.c:619
3255 #: n:29
3256 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3257 msgstr ""
3259 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3260 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3262 #. *begin crawl
3263 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3264 #. *end crawl
3265 #. *begin crawl     # <- first warning here
3266 #. 2 3 7.67 223 -03
3267 #. *end crawl
3269 #. Would lead to:
3271 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3272 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3274 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3275 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3276 #: ../src/commands.c:638
3277 #: n:30
3278 msgid "Originally entered here"
3279 msgstr ""
3281 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3282 #. deprecated, so this error would be generated by:
3284 #. *equate \foo.7 1
3286 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3287 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3288 #: ../src/commands.c:536
3289 #: ../src/readval.c:86
3290 #: ../src/readval.c:90
3291 #: n:25
3292 msgid "ROOT is deprecated"
3293 msgstr ""
3295 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3296 #: ../src/dump3d.c:51
3297 #: n:204
3298 msgid "rewind file and read it a second time"
3299 msgstr ""
3301 #: ../src/dump3d.c:52
3302 #: n:396
3303 msgid "show survey date information (if present)"
3304 msgstr ""
3306 #: ../src/dump3d.c:54
3307 #: n:486
3308 msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3309 msgstr ""
3311 #: ../src/gfxcore.cc:3043
3312 #: ../src/gpx.cc:71
3313 #: ../src/kml.cc:70
3314 #: n:287
3315 #, c-format
3316 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3317 msgstr ""
3319 #: ../src/gfxcore.cc:3052
3320 #: ../src/gpx.cc:76
3321 #: ../src/kml.cc:75
3322 #: n:288
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3325 msgstr ""
3327 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3328 #. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3329 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3330 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3331 #. (e.g. GPX).
3332 #: n:440
3333 msgid "Coordinate projection"
3334 msgstr ""
3336 #: ../src/survexport.cc:152
3337 #: n:148
3338 #, c-format
3339 msgid "generate grid (default %sm)"
3340 msgstr ""
3342 #: ../src/survexport.cc:153
3343 #: n:149
3344 #, c-format
3345 msgid "station labels text height (default %s)"
3346 msgstr ""
3348 #: ../src/survexport.cc:154
3349 #: n:152
3350 #, c-format
3351 msgid "station marker size (default %s)"
3352 msgstr ""
3354 #: ../src/survexport.cc:159
3355 #: n:487
3356 #, fuzzy
3357 msgid "produce Survex 3d output"
3358 msgstr "Survex 3d kimenet készítése"
3360 #: ../src/survexport.cc:155
3361 #: n:102
3362 msgid "produce CSV output"
3363 msgstr "CSV kimenet készítése"
3365 #: ../src/survexport.cc:156
3366 #: n:156
3367 msgid "produce DXF output"
3368 msgstr "DXF kimenet készítése"
3370 #: ../src/survexport.cc:157
3371 #: n:454
3372 msgid "produce EPS output"
3373 msgstr "EPS kimenet készítése"
3375 #: ../src/survexport.cc:158
3376 #: n:455
3377 msgid "produce GPX output"
3378 msgstr "GPX kimenet készítése"
3380 #: ../src/survexport.cc:159
3381 #: n:456
3382 msgid "produce HPGL output"
3383 msgstr "HPGL kimenet készítése"
3385 #: ../src/survexport.cc:160
3386 #: n:457
3387 msgid "produce JSON output"
3388 msgstr "JSON kimenet készítése"
3390 #: ../src/survexport.cc:161
3391 #: n:458
3392 msgid "produce KML output"
3393 msgstr "KML kimenet készítése"
3395 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3396 #. translated.
3397 #: ../src/survexport.cc:167
3398 #: n:158
3399 msgid "produce Skencil output"
3400 msgstr "Skencil kimenet készítése"
3402 #: ../src/survexport.cc:168
3403 #: n:459
3404 #, fuzzy
3405 msgid "produce Survex POS output"
3406 msgstr "Survex POS kimenet készítése"
3408 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3409 #. so should not be translated.
3410 #: ../src/survexport.cc:164
3411 #: n:159
3412 #, fuzzy
3413 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3414 msgstr "Compass PLT kimenet készítése Carto-hoz"
3416 #: ../src/survexport.cc:169
3417 #: n:160
3418 msgid "produce SVG output"
3419 msgstr "SVG kimenet készítése"
3421 #: ../src/survexport.cc:397
3422 #: n:252
3423 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3424 msgstr ""
3426 #: ../src/survexport.cc:402
3427 #: n:253
3428 msgid "Export format not specified"
3429 msgstr ""
3431 #: ../src/survexport.cc:151
3432 #: n:155
3433 msgid "include items exported by default"
3434 msgstr ""
3436 #, c-format
3437 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3438 #~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3440 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3441 #~ msgid "Solid Su&rface"
3442 #~ msgstr ""
3444 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3445 #, c-format
3446 #~ msgid "%d found"
3447 #~ msgstr ""
3449 #: ../src/mainfrm.cc:946
3450 #: n:347
3451 #~ msgid "&Preferences..."
3452 #~ msgstr "&Beállítások..."
3454 #: n:348
3455 #~ msgid "Draw passage walls"
3456 #~ msgstr ""
3458 #: n:349
3459 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3460 #~ msgstr ""
3462 #: n:350
3463 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3464 #~ msgstr ""
3466 #: n:351
3467 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3468 #~ msgstr ""
3470 #: n:352
3471 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3472 #~ msgstr ""
3474 #: n:353
3475 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3476 #~ msgstr ""
3478 #: n:354
3479 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3480 #~ msgstr ""
3482 #: n:355
3483 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3484 #~ msgstr ""
3486 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3487 #. "survey stations".
3488 #: n:357
3489 #~ msgid "Display underground survey legs"
3490 #~ msgstr ""
3492 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3493 #. "survey stations".
3494 #: n:358
3495 #~ msgid "Display surface survey legs"
3496 #~ msgstr ""
3498 #: n:359
3499 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3500 #~ msgstr ""
3502 #: n:360
3503 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3504 #~ msgstr ""
3506 #: n:361
3507 #~ msgid "Draw a grid"
3508 #~ msgstr "Rács rajzolása"
3510 #: n:362
3511 #~ msgid "metric units"
3512 #~ msgstr ""
3514 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3515 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3516 #: n:363
3517 #~ msgid "imperial units"
3518 #~ msgstr ""
3520 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3521 #. full circle.
3522 #: n:364
3523 #~ msgid "degrees (°)"
3524 #~ msgstr ""
3526 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3527 #. full circle.
3528 #: n:365
3529 #~ msgid "grads"
3530 #~ msgstr ""
3532 #: n:366
3533 #~ msgid "Display measurements in"
3534 #~ msgstr ""
3536 #: n:367
3537 #~ msgid "Display angles in"
3538 #~ msgstr ""
3540 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3541 #: n:368
3542 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3543 #~ msgstr ""
3545 #: n:369
3546 #~ msgid "Display scale bar"
3547 #~ msgstr ""
3549 #: n:370
3550 #~ msgid "Display depth bar"
3551 #~ msgstr ""
3553 #: n:371
3554 #~ msgid "Display compass"
3555 #~ msgstr ""
3557 #: n:372
3558 #~ msgid "Display clinometer"
3559 #~ msgstr ""
3561 #: n:373
3562 #~ msgid "Display side panel"
3563 #~ msgstr ""