Merge updated source references, etc to po files
[survex.git] / lib / pl.po
blob1a688b74a699db9a7981b0c132bc548358702a40
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: pl\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Plik"
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Obrót"
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "Orientac&ja"
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Widok"
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Sterowanie"
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "Pomo&c"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "Pre&zentacja"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Użycie"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2267
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:464
94 #: ../src/cavernlog.cc:664
95 #: ../src/message.c:1240
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "ostrzeżenie"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:663
103 #: ../src/message.c:1244
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "błąd"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
132 #: ../src/readval.c:395
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Nie można pominąć tego pola"
137 #: ../src/datain.c:1640
138 #: ../src/datain.c:1675
139 #: ../src/datain.c:2024
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
143 #: n:9
144 #, c-format
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
148 #: ../src/commands.c:1848
149 #: n:10
150 #, c-format
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
154 #: ../src/debug.h:45
155 #: ../src/debug.h:47
156 #: ../src/matrix.c:352
157 #: n:11
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
161 #: ../src/commands.c:2397
162 #: ../src/extend.c:456
163 #: n:12
164 #, c-format
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
170 #: n:13
171 #, c-format
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #. survey stations.
177 #: ../src/datain.c:1181
178 #: n:14
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180 msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
182 #: ../src/datain.c:1819
183 #: ../src/datain.c:1940
184 #: n:94
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
186 msgstr "Nie można pominąć długości"
188 #: ../src/datain.c:383
189 #: ../src/extend.c:461
190 #: n:15
191 msgid "End of line not blank"
192 msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
194 #: ../src/cavern.c:382
195 #: n:16
196 #, c-format
197 msgid "There were %d warning(s)."
198 msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:435
202 #: ../src/cavernlog.cc:480
203 #: ../src/mainfrm.cc:1714
204 #: n:17
205 #, c-format
206 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207 msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
209 #: ../src/datain.c:85
210 #: ../src/datain.c:93
211 #: ../src/datain.c:128
212 #: ../src/datain.c:150
213 #: ../src/datain.c:167
214 #: ../src/datain.c:859
215 #: ../src/extend.c:690
216 #: ../src/sorterr.c:80
217 #: ../src/sorterr.c:97
218 #: ../src/sorterr.c:240
219 #: n:18
220 msgid "Error reading file"
221 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
223 #: ../src/message.c:1260
224 #: n:19
225 msgid "Too many errors - giving up"
226 msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
228 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230 #: ../src/commands.c:1729
231 #: n:20
232 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233 msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
235 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
238 #: ../src/datain.c:1151
239 #: n:21
240 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241 msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
243 #: ../src/commands.c:738
244 #: n:22
245 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246 msgstr "END bez odpowiadającego mu BEGIN"
248 #: ../src/datain.c:846
249 #: n:23
250 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251 msgstr "BEGIN bez odpowiadającego mu END"
253 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255 #. “\outer”)":
257 #. *equate entrance outer.inner.1
258 #. *begin outer
259 #. *begin inner
260 #. *export 1
261 #. 1 2 1.23 045 -6
262 #. *end inner
263 #. *end outer
265 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267 #: ../src/commands.c:1096
268 #: ../src/commands.c:1098
269 #: ../src/listpos.c:104
270 #: ../src/readval.c:332
271 #: ../src/readval.c:335
272 #: n:26
273 #, c-format
274 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275 msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
277 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/listpos.c:112
283 #: n:286
284 #, c-format
285 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286 msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292 #: ../src/readval.c:306
293 #: n:27
294 #, c-format
295 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296 msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
298 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299 #: ../src/extend.c:259
300 #: ../src/extend.c:278
301 #: ../src/extend.c:325
302 #: ../src/extend.c:369
303 #: ../src/extend.c:413
304 #: ../src/readval.c:205
305 #: n:28
306 msgid "Expecting station name"
307 msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
309 #: ../src/commands.c:2184
310 #: n:31
311 #, c-format
312 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313 msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
315 #: ../src/commands.c:2190
316 #: n:32
317 #, c-format
318 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319 msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
321 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322 #. translated.
324 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
325 #: ../src/commands.c:1055
326 #: n:33
327 msgid "Only one station in EQUATE command"
328 msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
330 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332 #: ../src/commands.c:462
333 #: n:34
334 #, c-format
335 msgid "Unknown quantity “%s”"
336 msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
338 #: ../src/commands.c:378
339 #: n:35
340 #, c-format
341 msgid "Unknown units “%s”"
342 msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
344 #: ../src/commands.c:2018
345 #: ../src/commands.c:2094
346 #: n:434
347 msgid "Unknown coordinate system"
348 msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
350 #: ../src/commands.c:2116
351 #: ../src/commands.c:2144
352 #: n:443
353 #, c-format
354 msgid "Invalid coordinate system: %s"
355 msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
357 #: ../src/commands.c:2102
358 #: ../src/commands.c:2123
359 #: n:435
360 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361 msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
363 #: ../src/commands.c:870
364 #: ../src/commands.c:1687
365 #: n:436
366 #, c-format
367 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368 msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
370 #: ../src/commands.c:873
371 #: n:437
372 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373 msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
375 #: ../src/commands.c:875
376 #: n:438
377 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378 msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
380 #: ../src/commands.c:829
381 #: n:439
382 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383 msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
385 #: ../src/commands.c:1673
386 #: n:301
387 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388 msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “*DECLINATION AUTO”"
390 #: ../src/commands.c:1665
391 #: n:309
392 msgid "Expected number or “AUTO”"
393 msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”"
395 #: ../src/datain.c:992
396 #: n:304
397 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398 msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
400 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401 #. END command does, e.g.:
403 #. *begin
404 #. 1 2 10.00 178 -01
405 #. *end entrance      <--[Message given here]
406 #: ../src/commands.c:768
407 #: n:36
408 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
409 msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
411 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
413 #: ../src/commands.c:390
414 #: n:37
415 #, c-format
416 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
417 msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
419 #: ../src/commands.c:454
420 #: n:39
421 #, c-format
422 msgid "Unknown instrument “%s”"
423 msgstr "Nieznany instrument “%s”"
425 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426 #. translate
427 #: ../src/commands.c:1638
428 #: n:40
429 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
430 msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
432 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
434 #: ../src/commands.c:1646
435 #: n:391
436 msgid "Scale factor must be non-zero"
437 msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
439 #: ../src/commands.c:1747
440 #: n:41
441 #, c-format
442 msgid "Unknown setting “%s”"
443 msgstr "Nieznana opcja “%s”"
445 #: ../src/commands.c:499
446 #: n:42
447 #, c-format
448 msgid "Unknown character class “%s”"
449 msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
451 #: ../src/extend.c:700
452 #: ../src/netskel.c:93
453 #: n:43
454 msgid "No survey data"
455 msgstr "Brak danych pomiarowych"
457 #: ../src/filename.c:52
458 #: ../src/img_hosted.c:39
459 #: n:44
460 #, c-format
461 msgid "Filename “%s” refers to directory"
462 msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
464 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466 #. network which are hanging.
467 #: ../src/netartic.c:387
468 #: n:45
469 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
470 msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
472 #: ../src/commands.c:985
473 #: ../src/datain.c:775
474 #: n:46
475 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
476 msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
478 #: ../src/cavern.c:287
479 #: ../src/filename.c:55
480 #: ../src/gfxcore.cc:3873
481 #: ../src/img_hosted.c:35
482 #: n:47
483 #, c-format
484 msgid "Failed to open output file “%s”"
485 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
487 #: ../src/commands.c:882
488 #: ../src/commands.c:896
489 #: ../src/commands.c:908
490 #: ../src/commands.c:1802
491 #: n:48
492 msgid "Standard deviation must be positive"
493 msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
495 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496 #. "survey stations".
498 #. %s is replaced by the name of the station.
499 #: ../src/netbits.c:346
500 #: n:50
501 #, c-format
502 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
503 msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
505 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
507 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508 #. < -90° or > 90°.
509 #: ../src/datain.c:1072
510 #: ../src/datain.c:1085
511 #: n:51
512 #, c-format
513 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
514 msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
516 #: ../src/netbits.c:464
517 #: n:52
518 #, c-format
519 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
520 msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
522 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
524 #. *fix a 1 2 3
525 #. *fix b 1 2 3
526 #. *equate a b
527 #: ../src/netbits.c:475
528 #: n:53
529 #, c-format
530 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
531 msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
533 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
534 #: ../src/commands.c:839
535 #: n:54
536 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
537 msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
539 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
540 #: ../src/commands.c:989
541 #: ../src/datain.c:777
542 #: n:55
543 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
544 msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
546 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
548 #: ../src/commands.c:848
549 #: n:441
550 #, c-format
551 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
552 msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
554 #: ../src/commands.c:1901
555 #: n:442
556 #, c-format
557 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
558 msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
560 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
563 #. *begin fred
564 #. 1 2 1.23 045 -6
565 #. *export 2
566 #. *end fred
567 #: ../src/commands.c:2411
568 #: n:57
569 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
570 msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
572 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
573 #: ../src/readval.c:535
574 #: n:76
575 #, c-format
576 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
577 msgstr ""
579 #: ../src/readval.c:540
580 #: n:58
581 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
582 msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
584 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
585 #. degrees
586 #: ../src/datain.c:960
587 #: ../src/datain.c:969
588 #: n:59
589 msgid "Suspicious compass reading"
590 msgstr "Podejrzany azymut"
592 #: ../src/datain.c:1647
593 #: n:60
594 msgid "Negative tape reading"
595 msgstr "Ujemna wartość długości"
597 #: ../src/commands.c:834
598 #: n:61
599 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
600 msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
602 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
604 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
605 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
606 #. vertical leg
607 #: ../src/datain.c:1336
608 #: n:62
609 msgid "Tape reading is less than change in depth"
610 msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
612 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
613 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
614 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
615 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
616 #: ../src/commands.c:1328
617 #: n:63
618 #, c-format
619 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
620 msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
622 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
623 #: ../src/commands.c:1509
624 #: n:64
625 #, c-format
626 msgid "Too few readings for data style “%s”"
627 msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
629 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
630 #: ../src/commands.c:1289
631 #: n:65
632 #, c-format
633 msgid "Data style “%s” unknown"
634 msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
636 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
638 #. Exporting a station twice gives this error:
640 #. *begin example
641 #. *export 1
642 #. *export 1
643 #. 1 2 1.24 045 -6
644 #. *end example
645 #: ../src/commands.c:1150
646 #: n:66
647 #, c-format
648 msgid "Station “%s” already exported"
649 msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
651 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
652 #. two from stations per leg
653 #: ../src/commands.c:1353
654 #: n:67
655 #, c-format
656 msgid "Duplicate reading “%s”"
657 msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
659 #: ../src/commands.c:1015
660 #: n:68
661 #, c-format
662 msgid "FLAG “%s” unknown"
663 msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
665 #: ../src/readval.c:489
666 #: n:69
667 msgid "Missing \""
668 msgstr "Brakujący \""
670 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
671 #: ../src/listpos.c:122
672 #: n:70
673 #, c-format
674 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
675 msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
677 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
678 #. station.
679 #: ../src/netartic.c:405
680 #: n:71
681 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
682 msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
684 #: ../src/netskel.c:138
685 #: n:72
686 #, c-format
687 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
688 msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
690 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
691 #: ../src/netskel.c:961
692 #: n:73
693 #, c-format
694 msgid "Unused fixed point “%s”"
695 msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
697 #: ../src/matrix.c:123
698 #: n:74
699 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
700 msgstr "Sieć rozwiązana poprzez redukcję - brak układu równań do rozwiązania."
702 #: ../src/matrix.c:134
703 #: n:75
704 #, c-format
705 msgid "Solving %d simultaneous equations"
706 msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
708 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
709 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
710 #. valid as the list of readings has already included the same
711 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
712 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
713 #: ../src/commands.c:1417
714 #: n:77
715 #, c-format
716 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
717 msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
719 #: ../src/matrix.c:132
720 #: n:78
721 msgid "Solving one equation"
722 msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
724 #: ../src/datain.c:1111
725 #: ../src/datain.c:1325
726 #: ../src/datain.c:1521
727 #: n:79
728 msgid "Negative adjusted tape reading"
729 msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
731 #: ../src/commands.c:2308
732 #: ../src/commands.c:2330
733 #: n:80
734 msgid "Date is in the future!"
735 msgstr "Data w przyszłości!"
737 #: ../src/commands.c:2335
738 #: n:81
739 msgid "End of date range is before the start"
740 msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
742 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
743 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
744 #. the centre-line.
745 #: ../src/netskel.c:1049
746 #: n:83
747 #, c-format
748 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
749 msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
751 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
752 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
753 #. something similar.
754 #: ../src/datain.c:1135
755 #: n:84
756 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
757 msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
759 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
760 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
761 #: ../src/datain.c:1160
762 #: n:92
763 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
764 msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
766 #: ../src/readval.c:551
767 #: n:86
768 msgid "Invalid month"
769 msgstr "Błędny miesiąc"
771 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
772 #: ../src/readval.c:562
773 #: n:87
774 msgid "Invalid day of the month"
775 msgstr "Błędny dzień miesiąca"
777 #: ../src/cavern.c:236
778 #: n:88
779 #, c-format
780 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
781 msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
783 #: ../src/readval.c:203
784 #: n:89
785 msgid "Expecting survey name"
786 msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
788 #: ../src/datain.c:504
789 #: ../src/extend.c:685
790 #: ../src/img_hosted.c:30
791 #: ../src/mainfrm.cc:413
792 #: ../src/sorterr.c:146
793 #: n:24
794 #, c-format
795 msgid "Couldn’t open file “%s”"
796 msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
798 #: ../src/printing.cc:730
799 #: ../src/survexport.cc:205
800 #: n:402
801 #, c-format
802 msgid "Couldn’t write file “%s”"
803 msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
805 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
806 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
807 #: ../src/commands.c:517
808 #: ../src/commands.c:622
809 #: ../src/commands.c:646
810 #: ../src/commands.c:1303
811 #: ../src/commands.c:1731
812 #: ../src/readval.c:92
813 #: n:95
814 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
815 msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
817 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
818 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
819 #: ../src/datain.c:1808
820 #: ../src/datain.c:1929
821 #: n:97
822 #, c-format
823 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
824 msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
826 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
827 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
828 #: ../src/datain.c:1024
829 #: n:98
830 #, c-format
831 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
832 msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
834 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
835 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
836 #: ../src/datain.c:1212
837 #: n:99
838 #, c-format
839 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
840 msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
842 #: ../src/commands.c:1300
843 #: n:104
844 #, c-format
845 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
846 msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
848 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
849 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
850 #: ../src/img_hosted.c:38
851 #: n:106
852 #, c-format
853 msgid "Bad 3d image file “%s”"
854 msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
856 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
857 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
858 #. translations.
859 #: ../src/img.c:43
860 #: ../src/model.cc:385
861 #: n:107
862 #, c-format
863 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
864 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
866 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
867 #: ../src/model.cc:378
868 #: n:108
869 msgid "Date and time not available."
870 msgstr "Data i czas nie są dostępne"
872 #: ../src/img_hosted.c:40
873 #: n:109
874 #, c-format
875 msgid "Error reading from file “%s”"
876 msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
878 #: ../src/cavernlog.cc:840
879 #: ../src/filename.c:79
880 #: ../src/img_hosted.c:41
881 #: ../src/mainfrm.cc:375
882 #: ../src/mainfrm.cc:1635
883 #: n:110
884 #, c-format
885 msgid "Error writing to file “%s”"
886 msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
888 #: ../src/filename.c:82
889 #: n:111
890 msgid "Error writing to file"
891 msgstr "Błąd zapisu do pliku"
893 #: ../src/cavern.c:377
894 #: n:113
895 #, c-format
896 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
897 msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
899 #: ../src/img_hosted.c:42
900 #: n:114
901 #, c-format
902 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
903 msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
905 #: ../src/printing.cc:1211
906 #: n:115
907 msgid "North"
908 msgstr "Północ"
910 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
911 #: ../src/printing.cc:1236
912 #: n:116
913 msgid "Elevation on"
914 msgstr "Przekrój zrzutowany na"
916 #: ../src/printing.cc:498
917 #: n:117
918 msgid "P&lan view"
919 msgstr "Widok p&lanu"
921 #: ../src/printing.cc:500
922 #: n:285
923 msgid "&Elevation"
924 msgstr "&Przekrój"
926 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
927 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
928 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
929 #. presentation.
931 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
932 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
933 #. further apart to make room. */
934 #: ../src/gfxcore.cc:913
935 #: ../src/gfxcore.cc:1947
936 #: ../src/mainfrm.cc:162
937 #: n:118
938 msgid "Elevation"
939 msgstr "Przekrój"
941 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
942 #. from directly above.
944 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946 #. further apart to make room. */
947 #: ../src/gfxcore.cc:813
948 #: ../src/gfxcore.cc:1941
949 #: n:432
950 msgid "Plan"
951 msgstr "Plan"
953 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
954 #. from directly below.
956 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
957 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
958 #. further apart to make room. */
959 #: ../src/gfxcore.cc:827
960 #: ../src/gfxcore.cc:1944
961 #: n:433
962 msgid "Kiwi Plan"
963 msgstr "Kiwi Plan"
965 #: ../src/cavern.c:341
966 #: n:120
967 msgid "Calculating statistics"
968 msgstr "Obliczanie statystyk"
970 #: ../src/readval.c:504
971 #: n:121
972 msgid "Expecting string field"
973 msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
975 #: ../src/cmdline.c:212
976 #: n:122
977 msgid "too few arguments"
978 msgstr "za mało argumentów"
980 #: ../src/cmdline.c:219
981 #: n:123
982 msgid "too many arguments"
983 msgstr "za dużo argumentów"
985 #: ../src/cmdline.c:178
986 #: ../src/cmdline.c:181
987 #: ../src/cmdline.c:185
988 #: n:124
989 msgid "FILE"
990 msgstr "PLIK"
992 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
993 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
994 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
995 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
996 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
998 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
999 #: ../src/netskel.c:180
1000 #: n:125
1001 msgid "Removing trailing traverses"
1002 msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
1004 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1005 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1006 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1007 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1008 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1009 #: ../src/netskel.c:239
1010 #: n:126
1011 msgid "Concatenating traverses"
1012 msgstr "Łączenie sekwencji"
1014 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1015 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1016 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1017 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1018 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1019 #: ../src/netskel.c:437
1020 #: n:127
1021 msgid "Calculating traverses"
1022 msgstr "Przeliczanie sekwencji"
1024 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1025 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1026 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1027 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1028 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1030 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1031 #: ../src/netskel.c:782
1032 #: n:128
1033 msgid "Calculating trailing traverses"
1034 msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
1036 #: ../src/network.c:82
1037 #: n:129
1038 msgid "Simplifying network"
1039 msgstr "Upraszczanie sieci"
1041 #: ../src/network.c:540
1042 #: n:130
1043 msgid "Calculating network"
1044 msgstr "Obliczanie sieci"
1046 #: ../src/datain.c:1629
1047 #: n:131
1048 #, c-format
1049 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1050 msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
1052 #: ../src/cavern.c:443
1053 #: n:132
1054 #, c-format
1055 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1056 msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
1058 #: ../src/cavern.c:446
1059 #: n:133
1060 #, c-format
1061 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1062 msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1064 #: ../src/cavern.c:449
1065 #: n:134
1066 #, c-format
1067 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1068 msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1070 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1071 #: ../src/cavern.c:456
1072 #: n:135
1073 #, c-format
1074 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1075 msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1077 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1078 #: ../src/cavern.c:459
1079 #: n:136
1080 #, c-format
1081 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1082 msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1084 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1085 #: ../src/cavern.c:462
1086 #: n:137
1087 #, c-format
1088 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1089 msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1091 #: ../src/cavern.c:428
1092 #: n:138
1093 msgid "There is 1 loop."
1094 msgstr "Wykryto 1 pętlę."
1096 #: ../src/cavern.c:430
1097 #: n:139
1098 #, c-format
1099 msgid "There are %ld loops."
1100 msgstr "Wykryto %ld pętli."
1102 #: ../src/cavern.c:363
1103 #: n:140
1104 #, c-format
1105 msgid "CPU time used %5.2fs"
1106 msgstr "Czas CPU %5.2fs"
1108 #: ../src/cavern.c:366
1109 #: n:141
1110 #, c-format
1111 msgid "Time used %5.2fs"
1112 msgstr "Czas pracy %5.2fs"
1114 #: ../src/cavern.c:368
1115 #: n:142
1116 msgid "Time used unavailable"
1117 msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
1119 #: ../src/cavern.c:371
1120 #: n:143
1121 #, c-format
1122 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1123 msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
1125 #: ../src/netskel.c:747
1126 #: n:145
1127 #, c-format
1128 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1129 msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
1131 #: ../src/netskel.c:750
1132 #: n:146
1133 #, c-format
1134 msgid "Error %6.2f%%"
1135 msgstr "Błąd %6.2f%%"
1137 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1138 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1140 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1141 #. up with the numbers in the message above.
1142 #: ../src/netskel.c:757
1143 #: n:147
1144 msgid "Error    N/A"
1145 msgstr "Błąd    N/A"
1147 #. TRANSLATORS: description of --help option
1148 #: ../src/cmdline.c:138
1149 #: n:150
1150 msgid "display this help and exit"
1151 msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1153 #. TRANSLATORS: description of --version option
1154 #: ../src/cmdline.c:141
1155 #: n:151
1156 msgid "output version information and exit"
1157 msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1159 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1160 #: ../src/cmdline.c:170
1161 #: n:153
1162 msgid "OPTION"
1163 msgstr "OPCJA"
1165 #: ../src/mainfrm.cc:166
1166 #: ../src/printing.cc:438
1167 #: ../src/printing.cc:1273
1168 #: ../src/printing.cc:1322
1169 #: n:154
1170 msgid "Scale"
1171 msgstr "Skala"
1173 #: ../src/cmdline.c:194
1174 #: n:157
1175 #, c-format
1176 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1177 msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
1179 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1180 #: ../src/printing.cc:1978
1181 #: n:232
1182 #, c-format
1183 msgid "%d/%d"
1184 msgstr "%d/%d"
1186 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1187 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1189 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1190 #. "2015-06-09 12:40:44").
1191 #: ../src/printing.cc:2019
1192 #: n:167
1193 #, c-format
1194 msgid "Processed: %s"
1195 msgstr "Przetworzono: %s"
1197 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1198 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1199 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1201 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1202 #: ../src/printing.cc:1933
1203 #: n:233
1204 #, c-format
1205 msgid "↑%s 1:%.0f"
1206 msgstr "↑%s 1:%.0f"
1208 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1209 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1210 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1211 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1213 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1214 #: ../src/printing.cc:1944
1215 #: n:235
1216 #, c-format
1217 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1218 msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1220 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1221 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1222 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1223 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1224 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1226 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1227 #: ../src/printing.cc:1957
1228 #: n:236
1229 #, c-format
1230 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1231 msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1233 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1234 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1235 #. %.0f with the scale.
1237 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1238 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1239 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1240 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1241 #. printout.
1242 #: ../src/printing.cc:1973
1243 #: n:244
1244 #, c-format
1245 msgid "Extended 1:%.0f"
1246 msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
1248 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1249 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1250 #: ../src/printing.cc:1217
1251 #: n:168
1252 #, c-format
1253 msgid "Plan view, %s up page"
1254 msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
1256 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1257 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1258 #. we’re looking.
1259 #: ../src/printing.cc:1249
1260 #: n:169
1261 #, c-format
1262 msgid "Elevation facing %s"
1263 msgstr "Przekrój patrząc na %s"
1265 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1266 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1267 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1268 #. looking.
1269 #: ../src/printing.cc:1256
1270 #: n:284
1271 #, c-format
1272 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1273 msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
1275 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1276 #: ../src/printing.cc:1265
1277 #: n:191
1278 msgid "Extended elevation"
1279 msgstr "Przekrój rozwinięty"
1281 #: ../src/cavern.c:414
1282 #: n:172
1283 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1284 msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt"
1286 #: ../src/cavern.c:416
1287 #: n:173
1288 #, c-format
1289 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1290 msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów"
1292 #: ../src/cavern.c:420
1293 #: n:174
1294 msgid " joined by 1 leg."
1295 msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
1297 #: ../src/cavern.c:422
1298 #: n:175
1299 #, c-format
1300 msgid " joined by %ld legs."
1301 msgstr " połączonych %ld odcinkami."
1303 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1304 #: ../src/listpos.c:185
1305 #: n:176
1306 msgid "node"
1307 msgstr "węzeł"
1309 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1310 #: ../src/listpos.c:187
1311 #: n:177
1312 msgid "nodes"
1313 msgstr "węzły"
1315 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1316 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1317 #. This message is only used if there are more than 1.
1318 #: ../src/cavern.c:439
1319 #: n:178
1320 #, c-format
1321 msgid "Survey has %ld connected components."
1322 msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
1324 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1325 #. allows the user to save the log to a file.
1326 #: ../src/cavernlog.cc:771
1327 #: n:446
1328 msgid "Save Log"
1329 msgstr "Zapisz dziennik"
1331 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1332 #. causes the survey data to be reprocessed.
1333 #: ../src/cavernlog.cc:781
1334 #: ../src/cavernlog.cc:786
1335 #: n:184
1336 msgid "Reprocess"
1337 msgstr "Przetwórz ponownie"
1339 #: ../src/cmdline.c:242
1340 #: ../src/cmdline.c:261
1341 #: n:185
1342 #, c-format
1343 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1344 msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
1346 #: ../src/cmdline.c:244
1347 #: n:186
1348 #, c-format
1349 msgid "argument “%s” not an integer"
1350 msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
1352 #: ../src/cmdline.c:263
1353 #: n:187
1354 #, c-format
1355 msgid "argument “%s” not a number"
1356 msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
1358 #: ../src/commands.c:1029
1359 #: n:188
1360 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1361 msgstr "Spodziewałem się “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
1363 #: ../src/commands.c:1031
1364 #: n:189
1365 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1366 msgstr "Spodziewałem się “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
1368 #: ../src/listpos.c:82
1369 #: n:190
1370 #, c-format
1371 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1372 msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *entrance lub w *export, ale poza tym nie używana"
1374 #: ../src/commands.c:736
1375 #: n:192
1376 msgid "No matching BEGIN"
1377 msgstr "Brak odpowiadającego BEGIN"
1379 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1380 #. same <survey> if it’s given at all
1381 #: ../src/commands.c:772
1382 #: n:193
1383 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1384 msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
1386 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1387 #. END command omits it, e.g.:
1389 #. *begin entrance
1390 #. 1 2 10.00 178 -01
1391 #. *end     <--[Message given here]
1392 #: ../src/commands.c:782
1393 #: n:194
1394 msgid "Survey name omitted from END"
1395 msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
1397 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1398 #. (or at least the columns) are in the same place
1399 #: ../src/pos.cc:61
1400 #: n:195
1401 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1402 msgstr "( Wschód,  Północ,   Wysokość )"
1404 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1405 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1406 #: n:196
1407 #, c-format
1408 msgid "Display Depth: %d bpp"
1409 msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
1411 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1412 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1413 #: n:197
1414 msgid " (colour)"
1415 msgstr " (kolor)"
1417 #: ../src/readval.c:527
1418 #: ../src/readval.c:548
1419 #: ../src/readval.c:558
1420 #: n:198
1421 #, c-format
1422 msgid "Expecting date, found “%s”"
1423 msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
1425 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1427 #. "this" has been added to English translation
1428 #: ../src/aven.cc:71
1429 #: ../src/diffpos.c:57
1430 #: ../src/dump3d.c:49
1431 #: ../src/extend.c:480
1432 #: ../src/survexport.cc:93
1433 #: n:199
1434 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1435 msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
1437 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1438 #: ../src/aven.cc:73
1439 #: n:119
1440 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1441 msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
1443 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1444 #: ../src/cavern.c:121
1445 #: n:162
1446 msgid "set location for output files"
1447 msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
1449 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1450 #: ../src/cavern.c:123
1451 #: n:163
1452 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1453 msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
1455 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1456 #: ../src/cavern.c:125
1457 #: n:164
1458 msgid "do not create .err file"
1459 msgstr "nie generuj pliku .err"
1461 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1462 #: ../src/cavern.c:127
1463 #: n:165
1464 msgid "turn warnings into errors"
1465 msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
1467 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1468 #: ../src/cavern.c:129
1469 #: n:170
1470 msgid "log output to .log file"
1471 msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
1473 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1474 #: ../src/cavern.c:131
1475 #: n:171
1476 msgid "specify the 3d file format version to output"
1477 msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
1479 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1480 #: ../src/extend.c:482
1481 #: n:90
1482 msgid ".espec file to control extending"
1483 msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
1485 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1486 #: ../src/extend.c:484
1487 #: n:91
1488 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1489 msgstr ""
1491 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1492 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1493 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1494 #. every "2 feet").
1495 #: ../src/commands.c:1560
1496 #: n:200
1497 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1498 msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
1500 #: ../src/model.cc:395
1501 #: n:202
1502 #, c-format
1503 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1504 msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
1506 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1507 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1508 #. direction the viewer is "facing" in.
1510 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1511 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1512 #. make room. */
1513 #: ../src/gfxcore.cc:799
1514 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1515 #: n:203
1516 msgid "Facing"
1517 msgstr "Patrząc na"
1519 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1520 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1521 #: n:205
1522 #, c-format
1523 msgid "About %s"
1524 msgstr "O %s"
1526 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1527 #. grid of height values).
1528 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1529 #: n:451
1530 msgid "Select a terrain file to view"
1531 msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
1533 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1534 #: n:452
1535 msgid "Terrain files"
1536 msgstr "Pliki terenu"
1538 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1539 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1540 #. contain any data inside that circle.
1541 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1542 #: n:161
1543 msgid "No terrain data near area of survey"
1544 msgstr ""
1546 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1547 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1548 #. language would use.
1550 #. File->Open dialog:
1551 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1552 #: n:206
1553 msgid "Select a survey file to view"
1554 msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
1556 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1557 #. file extension, so neither should be translated.
1558 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1559 #: ../src/mainfrm.cc:1693
1560 #: n:207
1561 msgid "Survex 3d files"
1562 msgstr "Pliki Survex 3d"
1564 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1565 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1566 #: ../src/mainfrm.cc:2112
1567 #: ../src/printing.cc:699
1568 #: n:208
1569 msgid "All files"
1570 msgstr "Wszystkie pliki"
1572 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1573 #. list of questions - it should be translated to the
1574 #. terminology that cavers using the language would use.
1575 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1576 #: n:229
1577 msgid "All survey files"
1578 msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
1580 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1581 #. file extension, so neither should be translated.
1582 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1583 #: n:329
1584 msgid "Survex svx files"
1585 msgstr "Pliki Survex svx"
1587 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1588 #. surveying package, so should not be translated
1589 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1590 #: n:330
1591 msgid "Compass DAT and MAK files"
1592 msgstr "Pliki Compass DAT i MAK"
1594 #: ../src/printing.cc:308
1595 #: n:411
1596 msgid "DXF files"
1597 msgstr "Pliki DXF"
1599 #: ../src/printing.cc:309
1600 #: n:412
1601 msgid "EPS files"
1602 msgstr "Pliki EPS"
1604 #: ../src/printing.cc:310
1605 #: n:413
1606 msgid "GPX files"
1607 msgstr "Pliki GPX"
1609 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1610 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1611 #. mechanism.
1612 #: ../src/printing.cc:314
1613 #: n:414
1614 msgid "HPGL for plotters"
1615 msgstr "HPGL dla plotterów"
1617 #: ../src/printing.cc:316
1618 #: n:444
1619 msgid "KML files"
1620 msgstr "Pliki KML"
1622 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1623 #. so should not be translated:
1624 #. http://www.fountainware.com/compass/
1625 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1626 #: ../src/printing.cc:321
1627 #: n:415
1628 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1629 msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
1631 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1632 #. translated: http://www.skencil.org/
1633 #: ../src/printing.cc:324
1634 #: n:416
1635 msgid "Skencil files"
1636 msgstr "Pliki Skencil"
1638 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1639 #. file extension, so neither should be translated.
1640 #: ../src/printing.cc:327
1641 #: n:166
1642 msgid "Survex pos files"
1643 msgstr "Pliki Survex pos"
1645 #: ../src/printing.cc:328
1646 #: n:417
1647 msgid "SVG files"
1648 msgstr "Pliki SVG"
1650 #: ../src/printing.cc:315
1651 #: n:445
1652 msgid "JSON files"
1653 msgstr "Pliki JSON"
1655 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1656 #: ../src/cavernlog.cc:830
1657 #: n:447
1658 msgid "Log files"
1659 msgstr "Pliki dziennika"
1661 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1662 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1663 #. language would use.
1665 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1666 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1667 #: n:209
1668 msgid "Survey visualisation tool"
1669 msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
1671 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1672 #. some languages here:
1673 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1674 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1675 #: n:219
1676 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1677 msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1679 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1680 #: ../src/diffpos.c:265
1681 #: n:218
1682 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1683 msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
1685 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1686 #: ../src/diffpos.c:267
1687 #: n:255
1688 #, c-format
1689 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1690 msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
1692 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1693 #: ../src/extend.c:553
1694 #: n:267
1695 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1696 msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK_3D [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
1698 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1699 #: ../src/sorterr.c:127
1700 #: n:268
1701 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1702 msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
1704 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1705 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1706 #. language would use.
1708 #. Part of aven --help
1709 #: ../src/aven.cc:170
1710 #: ../src/aven.cc:197
1711 #: n:269
1712 msgid "[SURVEY_FILE]"
1713 msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1715 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1716 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1717 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1718 #: n:221
1719 msgid "Undated"
1720 msgstr "Bez daty"
1722 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1723 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1724 #. this fairly short.
1725 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1726 #: n:290
1727 msgid "Not in loop"
1728 msgstr "Nie w pętli"
1730 #. TRANSLATORS: error from:
1732 #. *data normal newline from to tape compass clino
1733 #: ../src/commands.c:1401
1734 #: n:222
1735 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1736 msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
1738 #. TRANSLATORS: error from:
1740 #. *data normal from to tape compass clino newline
1741 #: ../src/commands.c:1442
1742 #: n:223
1743 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1744 msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
1746 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1748 #. *data normal station tape compass clino
1750 #. ("station" signifies interleaved data).
1751 #: ../src/commands.c:1465
1752 #: n:224
1753 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1754 msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
1756 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1758 #. *data diving station newline depth tape compass
1760 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1761 #: ../src/commands.c:1341
1762 #: n:225
1763 #, c-format
1764 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1765 msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
1767 #. TRANSLATORS: e.g.
1769 #. *data normal from to tape newline compass clino
1770 #: ../src/commands.c:1392
1771 #: n:226
1772 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1773 msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
1775 #. TRANSLATORS: e.g.
1777 #. *calibrate tape compass 1 1
1778 #: ../src/commands.c:1603
1779 #: n:227
1780 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1781 msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
1783 #: ../src/commands.c:674
1784 #: n:397
1785 msgid "Bad *alias command"
1786 msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
1788 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1789 #. currently)
1790 #: ../src/log.cc:32
1791 #: n:228
1792 #, c-format
1793 msgid "%s Error Log"
1794 msgstr "Dziennki błędów %s"
1796 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1797 #. dialog
1798 #: ../src/printing.cc:642
1799 #: n:230
1800 msgid "&Export..."
1801 msgstr "&Eksport..."
1803 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1804 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1805 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1806 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1807 #: ../src/mainfrm.cc:817
1808 #: n:231
1809 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1810 msgstr "Au&toobrót\tSpace"
1812 #: ../src/mainfrm.cc:819
1813 #: n:234
1814 msgid "&Reverse Direction"
1815 msgstr "&Odwróć kierunki"
1817 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1818 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1819 #: ../src/mainfrm.cc:822
1820 #: n:240
1821 msgid "View &North"
1822 msgstr "Na &północ"
1824 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1825 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1826 #: ../src/mainfrm.cc:823
1827 #: n:241
1828 msgid "View &East"
1829 msgstr "Na &wschód"
1831 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1832 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1833 #: ../src/mainfrm.cc:824
1834 #: n:242
1835 msgid "View &South"
1836 msgstr "Na połu&dnie"
1838 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1839 #: ../src/gfxcore.cc:4049
1840 #: ../src/mainfrm.cc:825
1841 #: n:243
1842 msgid "View &West"
1843 msgstr "Na &zachód"
1845 #: ../src/gfxcore.cc:4066
1846 #: ../src/mainfrm.cc:827
1847 #: n:248
1848 msgid "&Plan View"
1849 msgstr "Widok p&lanu"
1851 #: ../src/gfxcore.cc:4067
1852 #: ../src/mainfrm.cc:828
1853 #: n:249
1854 msgid "Ele&vation"
1855 msgstr "Prze&krój"
1857 #: ../src/mainfrm.cc:830
1858 #: n:254
1859 msgid "Restore De&fault View"
1860 msgstr "Przywróć do&myślny widok"
1862 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1863 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1864 #. the "what to print/export" dialog.
1865 #: ../src/printing.cc:402
1866 #: n:283
1867 msgid "View"
1868 msgstr "Widok"
1870 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1871 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1872 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1873 #. mind!
1874 #: ../src/printing.cc:407
1875 #: n:256
1876 msgid "Elements"
1877 msgstr "Elementy"
1879 #: ../src/printing.cc:413
1880 #: n:410
1881 msgid "Export format"
1882 msgstr "Format eksportu"
1884 #: ../src/printing.cc:471
1885 #: ../src/printing.cc:881
1886 #: n:257
1887 #, c-format
1888 msgid "%d pages (%dx%d)"
1889 msgstr "%d stron (%dx%d)"
1891 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1892 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1893 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1894 #: ../src/printing.cc:443
1895 #: n:258
1896 msgid "One page"
1897 msgstr "Jedna strona"
1899 #: ../src/mainfrm.cc:158
1900 #: ../src/printing.cc:478
1901 #: n:259
1902 msgid "Bearing"
1903 msgstr "Azymut"
1905 #: ../src/printing.cc:526
1906 #: n:260
1907 msgid "Station Names"
1908 msgstr "Nazwy punktów"
1910 #: ../src/printing.cc:522
1911 #: n:261
1912 msgid "Crosses"
1913 msgstr "Krzyże"
1915 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1916 #. "survey stations".
1917 #: ../src/printing.cc:508
1918 #: n:262
1919 msgid "Underground Survey Legs"
1920 msgstr "Odcinki podziemne"
1922 #: ../src/printing.cc:542
1923 #: n:393
1924 msgid "Cross-sections"
1925 msgstr "Przekroje"
1927 #: ../src/printing.cc:547
1928 #: n:394
1929 msgid "Walls"
1930 msgstr "Ściany"
1932 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1933 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1934 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1935 #: ../src/printing.cc:554
1936 #: n:395
1937 msgid "Passages"
1938 msgstr "Obrys korytarzy"
1940 #: ../src/printing.cc:558
1941 #: n:421
1942 msgid "Origin in centre"
1943 msgstr "Zero na środku"
1945 #: ../src/printing.cc:562
1946 #: n:422
1947 msgid "Full coordinates"
1948 msgstr "Pełne współrzędne"
1950 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1951 #: ../src/printing.cc:488
1952 #: n:263
1953 msgid "Tilt angle"
1954 msgstr "Kąt pochyłu"
1956 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1957 #. around each page
1958 #: ../src/printing.cc:570
1959 #: n:264
1960 msgid "Page Borders"
1961 msgstr "Ramki"
1963 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1964 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1965 #. angles, etc
1966 #: ../src/printing.cc:581
1967 #: n:265
1968 msgid "Legend"
1969 msgstr "Legenda"
1971 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1972 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1973 #: ../src/printing.cc:576
1974 #: n:266
1975 msgid "Blank Pages"
1976 msgstr "Puste strony"
1978 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1979 #: ../src/mainfrm.cc:847
1980 #: n:270
1981 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1982 msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
1984 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1985 #: ../src/mainfrm.cc:849
1986 #: n:346
1987 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1988 msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
1990 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1991 #: ../src/mainfrm.cc:851
1992 #: n:449
1993 msgid "Terr&ain"
1994 msgstr "Te&ren"
1996 #: ../src/mainfrm.cc:852
1997 #: n:271
1998 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1999 msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
2001 #: ../src/mainfrm.cc:853
2002 #: n:297
2003 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2004 msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
2006 #: ../src/mainfrm.cc:854
2007 #: n:318
2008 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2009 msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
2011 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2012 #. "survey stations".
2013 #: ../src/mainfrm.cc:858
2014 #: n:272
2015 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2016 msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
2018 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2019 #. "survey stations".
2020 #: ../src/mainfrm.cc:861
2021 #: n:291
2022 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2023 msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
2025 #: ../src/mainfrm.cc:886
2026 #: n:273
2027 msgid "&Overlapping Names"
2028 msgstr "Nakłada&j nazwy"
2030 #: ../src/mainfrm.cc:895
2031 #: n:450
2032 msgid "Co&lour by"
2033 msgstr "Ko&loruj według"
2035 #: ../src/mainfrm.cc:898
2036 #: n:294
2037 msgid "Highlight &Entrances"
2038 msgstr "Podświetl &otwory"
2040 #: ../src/mainfrm.cc:899
2041 #: n:295
2042 msgid "Highlight &Fixed Points"
2043 msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
2045 #: ../src/mainfrm.cc:900
2046 #: n:296
2047 msgid "Highlight E&xported Points"
2048 msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
2050 #: ../src/printing.cc:530
2051 #: n:418
2052 msgid "Entrances"
2053 msgstr "Otwory"
2055 #: ../src/printing.cc:534
2056 #: n:419
2057 msgid "Fixed Points"
2058 msgstr "Punkty ustalone"
2060 #: ../src/printing.cc:538
2061 #: n:420
2062 msgid "Exported Stations"
2063 msgstr "Wyeksportowane punkty"
2065 #: ../src/mainfrm.cc:909
2066 #: n:237
2067 msgid "&Perspective"
2068 msgstr "Perspektyw&a"
2070 #: ../src/mainfrm.cc:911
2071 #: n:238
2072 msgid "Textured &Walls"
2073 msgstr "&Teksturuj ściany"
2075 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2076 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2077 #. users will understand.
2078 #: ../src/mainfrm.cc:915
2079 #: n:239
2080 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2081 msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
2083 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2084 #. "survey stations".
2085 #: ../src/mainfrm.cc:918
2086 #: n:298
2087 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2088 msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
2090 #: ../src/mainfrm.cc:924
2091 #: ../src/mainfrm.cc:931
2092 #: n:356
2093 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2094 msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
2096 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2097 #: ../src/mainfrm.cc:889
2098 #: n:292
2099 msgid "Colour by &Depth"
2100 msgstr "Koloruj po &Głębokości"
2102 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2103 #: ../src/mainfrm.cc:890
2104 #: n:293
2105 msgid "Colour by D&ate"
2106 msgstr "Koloruj po Da&cie"
2108 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2109 #: ../src/mainfrm.cc:891
2110 #: n:289
2111 msgid "Colour by &Error"
2112 msgstr "Koloruj po &Błędzie"
2114 #: ../src/gfxcore.cc:4107
2115 #: ../src/mainfrm.cc:892
2116 #: n:85
2117 msgid "Colour by &Gradient"
2118 msgstr "Koloruj po &Upadzie"
2120 #: ../src/gfxcore.cc:4108
2121 #: ../src/mainfrm.cc:893
2122 #: n:82
2123 msgid "Colour by &Length"
2124 msgstr "Koloruj po &Długości"
2126 #: n:448
2127 msgid "Colour by &Survey"
2128 msgstr "Koloruj po &Sesji"
2130 #: ../src/mainfrm.cc:959
2131 #: n:274
2132 msgid "&Compass"
2133 msgstr "&Kompas"
2135 #: ../src/mainfrm.cc:960
2136 #: n:275
2137 msgid "C&linometer"
2138 msgstr "Kli&nometr"
2140 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2141 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2142 #: ../src/mainfrm.cc:963
2143 #: n:276
2144 msgid "Colour &Key"
2145 msgstr "&Objaśnienie kolorów"
2147 #: ../src/mainfrm.cc:964
2148 #: n:277
2149 msgid "&Scale Bar"
2150 msgstr "&Podziałka liniowa"
2152 #: ../src/mainfrm.cc:940
2153 #: n:280
2154 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2155 msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
2157 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2158 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2159 #. translating.
2160 #: ../src/mainfrm.cc:907
2161 #: ../src/mainfrm.cc:949
2162 #: ../src/mainfrm.cc:955
2163 #: n:281
2164 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2165 msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
2167 #: ../src/mainfrm.cc:965
2168 #: n:299
2169 msgid "&Indicators"
2170 msgstr "&Wskaźniki"
2172 #: ../src/z_getopt.c:712
2173 #: n:300
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2176 msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
2178 #: ../src/z_getopt.c:762
2179 #: n:302
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2182 msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
2184 #: ../src/z_getopt.c:749
2185 #: n:303
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2188 msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
2190 #: ../src/z_getopt.c:810
2191 #: n:305
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2194 msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2196 #: ../src/z_getopt.c:1182
2197 #: n:306
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2200 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2202 #: ../src/z_getopt.c:851
2203 #: n:307
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2206 msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
2208 #: ../src/z_getopt.c:862
2209 #: n:308
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2212 msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
2214 #: ../src/z_getopt.c:923
2215 #: n:310
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2218 msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2220 #: ../src/mainfrm.cc:833
2221 #: n:311
2222 msgid "&New Presentation"
2223 msgstr "&Nowa prezentacja"
2225 #: ../src/mainfrm.cc:834
2226 #: n:312
2227 msgid "&Open Presentation..."
2228 msgstr "Otwórz &prezentację..."
2230 #: ../src/mainfrm.cc:835
2231 #: n:313
2232 msgid "&Save Presentation"
2233 msgstr "&Zapisz prezentację"
2235 #: ../src/mainfrm.cc:836
2236 #: n:314
2237 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2238 msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
2240 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2241 #: ../src/mainfrm.cc:839
2242 #: n:315
2243 msgid "&Mark"
2244 msgstr "&Oznacz"
2246 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2247 #: ../src/mainfrm.cc:841
2248 #: n:316
2249 msgid "Pla&y"
2250 msgstr "O&dtwarzaj"
2252 #: ../src/mainfrm.cc:842
2253 #: n:317
2254 msgid "&Export as Movie..."
2255 msgstr "&Eksportuj jako film..."
2257 #: ../src/mainfrm.cc:2190
2258 #: n:331
2259 msgid "Export Movie"
2260 msgstr "Eksportuj klip"
2262 #: ../src/cavernlog.cc:833
2263 #: ../src/mainfrm.cc:366
2264 #: ../src/mainfrm.cc:1696
2265 #: n:319
2266 msgid "Select an output filename"
2267 msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2269 #: ../src/mainfrm.cc:363
2270 #: ../src/mainfrm.cc:2111
2271 #: n:320
2272 msgid "Aven presentations"
2273 msgstr "Prezentacje Aven"
2275 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2276 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2277 #: n:321
2278 msgid "Save Screenshot"
2279 msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
2281 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2282 #: ../src/mainfrm.cc:2109
2283 #: n:322
2284 msgid "Select a presentation to open"
2285 msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
2287 #: ../src/mainfrm.cc:437
2288 #: n:323
2289 #, c-format
2290 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2291 msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
2293 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2294 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2295 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2296 #: n:324
2297 msgid "Compass PLT files"
2298 msgstr "Pliki Compass PLT"
2300 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2301 #. package, so don’t translate it.
2302 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2303 #: n:325
2304 msgid "CMAP XYZ files"
2305 msgstr "Pliki CMAP XYZ"
2307 #. TRANSLATORS: title of message box
2308 #: ../src/mainfrm.cc:1733
2309 #: ../src/mainfrm.cc:2083
2310 #: ../src/mainfrm.cc:2100
2311 #: n:326
2312 msgid "Modified Presentation"
2313 msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
2315 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2316 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2317 #: ../src/mainfrm.cc:2082
2318 #: ../src/mainfrm.cc:2099
2319 #: n:327
2320 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2321 msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
2323 #: ../src/mainfrm.cc:2424
2324 #: ../src/mainfrm.cc:2435
2325 #: n:328
2326 msgid "No matches were found."
2327 msgstr "Nie znaleziono pasujących."
2329 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2330 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2331 #: n:332
2332 msgid "Find"
2333 msgstr "Szukaj"
2335 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2336 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2337 #: ../src/mainfrm.cc:2467
2338 #: n:333
2339 msgid "Hide"
2340 msgstr "Ukryj"
2342 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2343 #: ../src/mainfrm.cc:2428
2344 #: n:334
2345 #, c-format
2346 msgid "Hide %d found stations"
2347 msgstr "Ukryj %d znalezionych punktów"
2349 #: ../src/mainfrm.cc:246
2350 #: ../src/mainfrm.cc:1821
2351 #: ../src/mainfrm.cc:1897
2352 #: ../src/mainfrm.cc:1949
2353 #: n:335
2354 msgid "Altitude"
2355 msgstr "Wysokość"
2357 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2358 #. window
2359 #: ../src/mainfrm.cc:715
2360 #: n:336
2361 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2362 msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
2364 #: ../src/mainfrm.cc:966
2365 #: n:337
2366 msgid "&Side Panel"
2367 msgstr "Panel &boczny"
2369 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2370 #. Easting)
2371 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2372 #: ../src/mainfrm.cc:1841
2373 #: ../src/mainfrm.cc:1843
2374 #: ../src/mainfrm.cc:1948
2375 #: n:338
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "%.2f E, %.2f N"
2378 msgstr "%.2f W, %.2f P"
2380 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2381 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2382 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2383 #: ../src/mainfrm.cc:1906
2384 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2385 #: n:339
2386 #, c-format
2387 msgid "From %s"
2388 msgstr "Od %s"
2390 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2391 #: ../src/mainfrm.cc:1983
2392 #: n:340
2393 #, c-format
2394 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2395 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2397 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2398 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2399 #. measured by the clino)
2400 #: ../src/mainfrm.cc:2023
2401 #: n:341
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2404 msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03.1f%s, Upadzie %s"
2406 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2408 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2409 #: ../src/gfxcore.cc:4095
2410 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2411 #: ../src/mainfrm.cc:968
2412 #: n:342
2413 msgid "&Metric"
2414 msgstr "&Metryczne"
2416 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2418 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2419 #. circle.
2420 #: ../src/gfxcore.cc:4057
2421 #: ../src/gfxcore.cc:4075
2422 #: ../src/gfxcore.cc:4117
2423 #: ../src/mainfrm.cc:969
2424 #: n:343
2425 msgid "&Degrees"
2426 msgstr "&Stopni"
2428 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2430 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2431 #. degrees = 50 grad).
2432 #: ../src/gfxcore.cc:4080
2433 #: ../src/mainfrm.cc:970
2434 #: n:430
2435 msgid "&Percent"
2436 msgstr "&Procent"
2438 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2439 #. used e.g.  "5km".
2441 #. If there should be a space between the number and this, include
2442 #. one in the translation.
2443 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2444 #: ../src/printing.cc:1314
2445 #: n:423
2446 msgid "km"
2447 msgstr "km"
2449 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2450 #. e.g. "10m".
2452 #. If there should be a space between the number and this, include
2453 #. one in the translation.
2454 #: ../src/commands.c:330
2455 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2456 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2457 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2458 #: ../src/mainfrm.cc:1810
2459 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2460 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2461 #: ../src/mainfrm.cc:1941
2462 #: ../src/mainfrm.cc:1974
2463 #: ../src/printing.cc:1316
2464 #: n:424
2465 msgid "m"
2466 msgstr "m"
2468 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2469 #. used e.g.  "50cm".
2471 #. If there should be a space between the number and this, include
2472 #. one in the translation.
2473 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2474 #: ../src/printing.cc:1319
2475 #: n:425
2476 msgid "cm"
2477 msgstr "cm"
2479 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2480 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2482 #. If there should be a space between the number and this,
2483 #. include one in the translation.
2484 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2485 #: n:426
2486 msgid " miles"
2487 msgstr " mil"
2489 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2490 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2492 #. If there should be a space between the number and this,
2493 #. include one in the translation.
2494 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2495 #: n:427
2496 msgid " mile"
2497 msgstr " mila"
2499 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2500 #. as "10ft".
2502 #. If there should be a space between the number and this, include
2503 #. one in the translation.
2504 #: ../src/commands.c:331
2505 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2506 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2507 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2508 #: ../src/mainfrm.cc:1815
2509 #: ../src/mainfrm.cc:1875
2510 #: ../src/mainfrm.cc:1895
2511 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2512 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2513 #: n:428
2514 msgid "ft"
2515 msgstr " stóp"
2517 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2518 #. e.g. as "6in".
2520 #. If there should be a space between the number and this, include
2521 #. one in the translation.
2522 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2523 #: n:429
2524 msgid "in"
2525 msgstr " cali"
2527 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2528 #: ../src/gfxcore.cc:4052
2529 #: n:387
2530 msgid "&Hide Compass"
2531 msgstr "&Ukryj kompas"
2533 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2534 #: ../src/gfxcore.cc:4070
2535 #: n:384
2536 msgid "&Hide Clino"
2537 msgstr "&Ukryj klinometr"
2539 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2540 #: ../src/gfxcore.cc:4090
2541 #: n:385
2542 msgid "&Hide scale bar"
2543 msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
2545 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2546 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2547 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2548 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2549 #: n:386
2550 msgid "&Hide colour key"
2551 msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
2553 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2554 #. itself.
2555 #: ../src/commands.c:333
2556 #: ../src/gfxcore.cc:781
2557 #: ../src/gfxcore.cc:871
2558 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2559 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2560 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2561 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2562 #: ../src/printing.cc:88
2563 #: n:344
2564 msgid "°"
2565 msgstr "°"
2567 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2568 #. circle).
2569 #: ../src/commands.c:334
2570 #: ../src/gfxcore.cc:786
2571 #: ../src/gfxcore.cc:876
2572 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2573 #: ../src/mainfrm.cc:1867
2574 #: ../src/mainfrm.cc:1990
2575 #: ../src/mainfrm.cc:2013
2576 #: n:345
2577 msgid "ᵍ"
2578 msgstr "ᵍ"
2580 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2581 #. degrees = 50 grad).
2582 #: ../src/commands.c:335
2583 #: ../src/gfxcore.cc:862
2584 #: ../src/gfxcore.cc:880
2585 #: ../src/mainfrm.cc:2008
2586 #: n:96
2587 msgid "%"
2588 msgstr "%"
2590 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2591 #. vertical angles.
2592 #: ../src/gfxcore.cc:856
2593 #: ../src/mainfrm.cc:2006
2594 #: n:431
2595 msgid "∞"
2596 msgstr "∞"
2598 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2599 #. in Compass bearing)
2600 #: ../src/mainfrm.cc:1879
2601 #: n:374
2602 #, c-format
2603 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2604 msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s"
2606 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2607 #: ../src/mainfrm.cc:1912
2608 #: n:375
2609 #, c-format
2610 msgid "%s: V %.2f%s"
2611 msgstr "%s: V %.2f%s"
2613 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2614 #. tree hierarchy of survey station names
2615 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2616 #: n:376
2617 msgid "Surveys"
2618 msgstr "Sesje pomiarowe"
2620 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2621 #: n:377
2622 msgid "Presentation"
2623 msgstr "Prezentacja"
2625 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2626 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2627 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2628 #. survey file with the who survey visible.
2629 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2630 #: n:245
2631 msgid "Show all"
2632 msgstr "Pokaż wszystko"
2634 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2635 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2636 #. current survey file with the view restricted to the survey
2637 #. clicked upon.
2638 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2639 #: n:246
2640 msgid "Hide others"
2641 msgstr "Ukryj inne"
2643 #: ../src/mainfrm.cc:244
2644 #: n:378
2645 msgid "Easting"
2646 msgstr "Wschód"
2648 #: ../src/mainfrm.cc:245
2649 #: n:379
2650 msgid "Northing"
2651 msgstr "Północ"
2653 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2654 #. accelerator key.
2656 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2658 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2659 #. c.f. 201, 380, 381.
2660 #: ../src/mainfrm.cc:780
2661 #: n:220
2662 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2663 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
2665 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2666 #. terrain.
2667 #: ../src/mainfrm.cc:783
2668 #: n:453
2669 msgid "Open &Terrain..."
2670 msgstr "Otwórz &Teren..."
2672 #: ../src/mainfrm.cc:784
2673 #: n:144
2674 msgid "Show &Log"
2675 msgstr "&Pokaż dziennik"
2677 #: ../src/mainfrm.cc:787
2678 #: n:380
2679 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2680 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
2682 #: ../src/mainfrm.cc:788
2683 #: n:381
2684 msgid "P&age Setup..."
2685 msgstr "&Ustawienia strony..."
2687 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2688 #: ../src/mainfrm.cc:791
2689 #: n:201
2690 msgid "&Screenshot..."
2691 msgstr "&Zrzut ekranu..."
2693 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2694 #: ../src/mainfrm.cc:794
2695 #: n:247
2696 msgid "E&xtended Elevation..."
2697 msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
2699 #: ../src/mainfrm.cc:792
2700 #: n:382
2701 msgid "&Export as..."
2702 msgstr "&Eksportuj jako..."
2704 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2705 #. file.
2706 #: ../src/printing.cc:705
2707 #: n:401
2708 msgid "Export as:"
2709 msgstr "Eksportuj jako:"
2711 #. TRANSLATORS: Title of the export
2712 #. dialog
2713 #: ../src/printing.cc:348
2714 #: n:383
2715 msgid "Export"
2716 msgstr "Eksport"
2718 #. TRANSLATORS: for about box:
2719 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2720 #: n:390
2721 msgid "System Information:"
2722 msgstr "Informacje o systemie:"
2724 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2725 #: ../src/printing.cc:753
2726 #: n:398
2727 msgid "Print Preview"
2728 msgstr "Podgląd wydruku"
2730 #. TRANSLATORS: Title of the print
2731 #. dialog
2732 #: ../src/printing.cc:345
2733 #: n:399
2734 msgid "Print"
2735 msgstr "Drukuj"
2737 #: ../src/printing.cc:637
2738 #: n:400
2739 msgid "&Print..."
2740 msgstr "&Drukuj..."
2742 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2743 #. "survey stations".
2744 #: ../src/printing.cc:514
2745 #: n:403
2746 msgid "Sur&face Survey Legs"
2747 msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
2749 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2750 #: ../src/mainfrm.cc:131
2751 #: n:404
2752 msgid "Edit Waypoint"
2753 msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
2755 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2756 #. in a presentation.
2757 #: ../src/mainfrm.cc:170
2758 #: n:278
2759 msgid " (unused in perspective view)"
2760 msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
2762 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2763 #. presentation.
2764 #: ../src/mainfrm.cc:177
2765 #: n:279
2766 msgid "Time: "
2767 msgstr "Czas: "
2769 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2770 #. waypoint in a presentation.
2771 #: ../src/mainfrm.cc:181
2772 #: n:282
2773 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2774 msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
2776 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2777 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2778 #: ../src/aven.cc:291
2779 #: n:405
2780 #, c-format
2781 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2782 msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
2784 #: ../src/readval.c:348
2785 #: n:392
2786 msgid "Separator in survey name"
2787 msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
2789 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2790 #. anonymous station.
2791 #: ../src/labelinfo.h:83
2792 #: n:56
2793 msgid "anonymous station"
2794 msgstr "punkt anonimowy"
2796 #: ../src/readval.c:122
2797 #: ../src/readval.c:138
2798 #: ../src/readval.c:156
2799 #: n:3
2800 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2801 msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
2803 #: ../src/mainfrm.cc:876
2804 #: ../src/printing.cc:518
2805 #: n:406
2806 msgid "Spla&y Legs"
2807 msgstr "Domiary &boczne"
2809 #: ../src/mainfrm.cc:883
2810 #: n:251
2811 #, fuzzy
2812 msgid "&Duplicate Legs"
2813 msgstr "Duplicate Le&gs"
2815 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2816 #. this is selected, such legs are not shown.
2817 #: ../src/mainfrm.cc:866
2818 #: ../src/mainfrm.cc:879
2819 #: n:407
2820 msgid "&Hide"
2821 msgstr "&Ukryj"
2823 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2824 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2825 #: ../src/mainfrm.cc:872
2826 #: ../src/mainfrm.cc:881
2827 #: n:408
2828 msgid "&Fade"
2829 msgstr "&Przyciemnij"
2831 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2832 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2833 #: ../src/mainfrm.cc:869
2834 #: ../src/mainfrm.cc:880
2835 #: n:250
2836 msgid "&Dashed"
2837 msgstr ""
2839 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2840 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2841 #: ../src/mainfrm.cc:875
2842 #: ../src/mainfrm.cc:882
2843 #: n:409
2844 msgid "&Show"
2845 msgstr "Po&każ"
2847 #: ../src/extend.c:588
2848 #: n:105
2849 msgid "Reading in data - please wait…"
2850 msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
2852 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2853 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2854 #. the 3d file
2855 #: ../src/extend.c:274
2856 #: ../src/extend.c:293
2857 #: ../src/extend.c:340
2858 #: ../src/extend.c:384
2859 #: ../src/extend.c:428
2860 #: n:510
2861 #, c-format
2862 msgid "Failed to find station %s"
2863 msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
2865 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2866 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2867 #. 3d file
2868 #: ../src/extend.c:320
2869 #: ../src/extend.c:364
2870 #: ../src/extend.c:408
2871 #: ../src/extend.c:453
2872 #: n:511
2873 #, c-format
2874 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2875 msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
2877 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2878 #: ../src/extend.c:265
2879 #: n:512
2880 #, c-format
2881 msgid "Starting from station %s"
2882 msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
2884 #. TRANSLATORS: for extend:
2885 #: ../src/extend.c:286
2886 #: n:513
2887 #, c-format
2888 msgid "Extending to the left from station %s"
2889 msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
2891 #. TRANSLATORS: for extend:
2892 #: ../src/extend.c:333
2893 #: n:514
2894 #, c-format
2895 msgid "Extending to the right from station %s"
2896 msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
2898 #. TRANSLATORS: for extend:
2899 #: ../src/extend.c:307
2900 #: n:515
2901 #, c-format
2902 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2903 msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
2905 #. TRANSLATORS: for extend:
2906 #: ../src/extend.c:354
2907 #: n:516
2908 #, c-format
2909 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2910 msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
2912 #. TRANSLATORS: for extend:
2913 #: ../src/extend.c:421
2914 #: n:517
2915 #, c-format
2916 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2917 msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
2919 #. TRANSLATORS: for extend:
2920 #: ../src/extend.c:443
2921 #: n:518
2922 #, c-format
2923 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2924 msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
2926 #. TRANSLATORS: for extend:
2927 #: ../src/extend.c:377
2928 #: n:519
2929 #, c-format
2930 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2931 msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
2933 #. TRANSLATORS: for extend:
2934 #: ../src/extend.c:398
2935 #: n:520
2936 #, c-format
2937 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2938 msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
2940 #. TRANSLATORS: for extend:
2941 #: ../src/extend.c:682
2942 #: n:521
2943 #, c-format
2944 msgid "Applying specfile: “%s”"
2945 msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
2947 #. TRANSLATORS: for extend:
2948 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2949 #: ../src/extend.c:706
2950 #: n:522
2951 #, c-format
2952 msgid "Writing %s…"
2953 msgstr "Zapisuję %s…"
2955 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2956 #: ../src/sorterr.c:53
2957 #: n:179
2958 msgid "sort by horizontal error factor"
2959 msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
2961 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2962 #: ../src/sorterr.c:55
2963 #: n:180
2964 msgid "sort by vertical error factor"
2965 msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
2967 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2968 #: ../src/sorterr.c:57
2969 #: n:181
2970 msgid "sort by percentage error"
2971 msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
2973 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2974 #: ../src/sorterr.c:59
2975 #: n:182
2976 msgid "sort by error per leg"
2977 msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
2979 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2980 #: ../src/sorterr.c:61
2981 #: n:183
2982 msgid "replace .err file with resorted version"
2983 msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
2985 #: ../src/sorterr.c:81
2986 #: ../src/sorterr.c:98
2987 #: ../src/sorterr.c:170
2988 #: n:112
2989 msgid "Couldn’t parse .err file"
2990 msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
2992 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2993 #: ../src/diffpos.c:159
2994 #: n:500
2995 #, c-format
2996 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2997 msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2999 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3000 #: ../src/diffpos.c:196
3001 #: n:501
3002 #, c-format
3003 msgid "Added: %s"
3004 msgstr "Dodano: %s"
3006 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3007 #: ../src/diffpos.c:219
3008 #: n:502
3009 #, c-format
3010 msgid "Deleted: %s"
3011 msgstr "Usunięto: %s"
3013 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3014 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3016 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3017 #. 1 2 9.45 234 -01
3018 #. *end crawl
3019 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3020 #. 2 3 7.67 223 -03
3021 #. *end crawl
3023 #. Would lead to:
3025 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3026 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3028 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3029 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3030 #: ../src/commands.c:596
3031 #: n:29
3032 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3033 msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
3035 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3036 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3038 #. *begin crawl
3039 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3040 #. *end crawl
3041 #. *begin crawl     # <- first warning here
3042 #. 2 3 7.67 223 -03
3043 #. *end crawl
3045 #. Would lead to:
3047 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3048 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3050 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3051 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3052 #: ../src/commands.c:615
3053 #: n:30
3054 msgid "Originally entered here"
3055 msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
3057 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3058 #. deprecated, so this error would be generated by:
3060 #. *equate \foo.7 1
3062 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3063 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3064 #: ../src/commands.c:513
3065 #: ../src/readval.c:86
3066 #: ../src/readval.c:90
3067 #: n:25
3068 msgid "ROOT is deprecated"
3069 msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
3071 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3072 #: ../src/dump3d.c:51
3073 #: n:204
3074 msgid "rewind file and read it a second time"
3075 msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
3077 #: ../src/dump3d.c:52
3078 #: n:396
3079 msgid "show survey date information (if present)"
3080 msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
3082 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3083 #: ../src/gpx.cc:70
3084 #: ../src/kml.cc:69
3085 #: n:287
3086 #, c-format
3087 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3088 msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
3090 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3091 #: ../src/gpx.cc:75
3092 #: ../src/kml.cc:74
3093 #: n:288
3094 #, c-format
3095 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3096 msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
3098 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3099 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3100 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3101 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3102 #. (e.g. GPX).
3103 #: ../src/printing.cc:597
3104 #: n:440
3105 msgid "Coordinate projection"
3106 msgstr "Układ współrzędnych"
3108 #: ../src/survexport.cc:94
3109 #: n:100
3110 msgid "do not generate station markers"
3111 msgstr "nie generuj znaczników punktów"
3113 #: ../src/survexport.cc:95
3114 #: n:101
3115 msgid "do not generate station labels"
3116 msgstr "nie generuj nazw punktów"
3118 #: ../src/survexport.cc:96
3119 #: n:102
3120 msgid "do not generate survey legs"
3121 msgstr "nie generuj odcinków pomiarowych"
3123 #: ../src/survexport.cc:100
3124 #: n:103
3125 msgid "produce an elevation view"
3126 msgstr "wygeneruj przekrój"
3128 #: ../src/survexport.cc:97
3129 #: n:148
3130 #, c-format
3131 msgid "generate grid (default %sm)"
3132 msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
3134 #: ../src/survexport.cc:98
3135 #: n:149
3136 #, c-format
3137 msgid "station labels text height (default %s)"
3138 msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
3140 #: ../src/survexport.cc:99
3141 #: n:152
3142 #, c-format
3143 msgid "station marker size (default %s)"
3144 msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
3146 #: ../src/survexport.cc:101
3147 #: n:155
3148 #, c-format
3149 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3150 msgstr "współczynnik podskalowania (domyślnie %s)"
3152 #: ../src/survexport.cc:102
3153 #: n:156
3154 msgid "produce DXF output"
3155 msgstr "wyjście w formacie DXF"
3157 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3158 #. translated.
3159 #: ../src/survexport.cc:105
3160 #: n:158
3161 msgid "produce Skencil output"
3162 msgstr "wyjście w formacie Skencil"
3164 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3165 #. so should not be translated.
3166 #: ../src/survexport.cc:108
3167 #: n:159
3168 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3169 msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
3171 #: ../src/survexport.cc:109
3172 #: n:160
3173 msgid "produce SVG output"
3174 msgstr "wyjście w formacie SVG"
3176 #, c-format
3177 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3178 #~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
3180 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3181 #~ msgid "Solid Su&rface"
3182 #~ msgstr ""
3184 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3185 #, c-format
3186 #~ msgid "%d found"
3187 #~ msgstr "znaleziono: %d"
3189 #: ../src/mainfrm.cc:935
3190 #: n:347
3191 #~ msgid "&Preferences..."
3192 #~ msgstr "&Preferencje..."
3194 #: n:348
3195 #~ msgid "Draw passage walls"
3196 #~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
3198 #: n:349
3199 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3200 #~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
3202 #: n:350
3203 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3204 #~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
3206 #: n:351
3207 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3208 #~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
3210 #: n:352
3211 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3212 #~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
3214 #: n:353
3215 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3216 #~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
3218 #: n:354
3219 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3220 #~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
3222 #: n:355
3223 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3224 #~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
3226 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3227 #. "survey stations".
3228 #: n:357
3229 #~ msgid "Display underground survey legs"
3230 #~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
3232 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3233 #. "survey stations".
3234 #: n:358
3235 #~ msgid "Display surface survey legs"
3236 #~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
3238 #: n:359
3239 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3240 #~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
3242 #: n:360
3243 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3244 #~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
3246 #: n:361
3247 #~ msgid "Draw a grid"
3248 #~ msgstr "Rysuj siatkę"
3250 #: n:362
3251 #~ msgid "metric units"
3252 #~ msgstr "jednostkach metrycznych"
3254 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3255 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3256 #: n:363
3257 #~ msgid "imperial units"
3258 #~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
3260 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3261 #. full circle.
3262 #: n:364
3263 #~ msgid "degrees (°)"
3264 #~ msgstr "stopniach (°)"
3266 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3267 #. full circle.
3268 #: n:365
3269 #~ msgid "grads"
3270 #~ msgstr "gradach"
3272 #: n:366
3273 #~ msgid "Display measurements in"
3274 #~ msgstr "Pokaż odległości w"
3276 #: n:367
3277 #~ msgid "Display angles in"
3278 #~ msgstr "Pokaż kąty w"
3280 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3281 #: n:368
3282 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3283 #~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
3285 #: n:369
3286 #~ msgid "Display scale bar"
3287 #~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
3289 #: n:370
3290 #~ msgid "Display depth bar"
3291 #~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
3293 #: n:371
3294 #~ msgid "Display compass"
3295 #~ msgstr "Pokaż kompas"
3297 #: n:372
3298 #~ msgid "Display clinometer"
3299 #~ msgstr "Pokaż klinometr"
3301 #: n:373
3302 #~ msgid "Display side panel"
3303 #~ msgstr "Pokaż panel boczny"