Merge updated source references, etc to po files
[survex.git] / lib / it.po
blob03e87fa0a3cb8e2f771c423508d8c7e226b62f46
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7 "Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: it\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&File"
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotazione"
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientazione"
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Vista"
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Controlli"
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Aiuto"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Presentazione"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Utilizzo"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2267
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:464
94 #: ../src/cavernlog.cc:664
95 #: ../src/message.c:1240
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "avvertimento"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:663
103 #: ../src/message.c:1244
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "errore"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
132 #: ../src/readval.c:395
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
137 #: ../src/datain.c:1640
138 #: ../src/datain.c:1675
139 #: ../src/datain.c:2024
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
143 #: n:9
144 #, c-format
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
148 #: ../src/commands.c:1848
149 #: n:10
150 #, c-format
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
154 #: ../src/debug.h:45
155 #: ../src/debug.h:47
156 #: ../src/matrix.c:352
157 #: n:11
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
161 #: ../src/commands.c:2397
162 #: ../src/extend.c:456
163 #: n:12
164 #, c-format
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
170 #: n:13
171 #, c-format
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #. survey stations.
177 #: ../src/datain.c:1181
178 #: n:14
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180 msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
182 #: ../src/datain.c:1819
183 #: ../src/datain.c:1940
184 #: n:94
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
186 msgstr "La distanza non puó essere omessa"
188 #: ../src/datain.c:383
189 #: ../src/extend.c:461
190 #: n:15
191 msgid "End of line not blank"
192 msgstr "Fine della linea non vuota"
194 #: ../src/cavern.c:382
195 #: n:16
196 #, c-format
197 msgid "There were %d warning(s)."
198 msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:435
202 #: ../src/cavernlog.cc:480
203 #: ../src/mainfrm.cc:1714
204 #: n:17
205 #, c-format
206 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207 msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
209 #: ../src/datain.c:85
210 #: ../src/datain.c:93
211 #: ../src/datain.c:128
212 #: ../src/datain.c:150
213 #: ../src/datain.c:167
214 #: ../src/datain.c:859
215 #: ../src/extend.c:690
216 #: ../src/sorterr.c:80
217 #: ../src/sorterr.c:97
218 #: ../src/sorterr.c:240
219 #: n:18
220 msgid "Error reading file"
221 msgstr "Errore nella lettura del file"
223 #: ../src/message.c:1260
224 #: n:19
225 msgid "Too many errors - giving up"
226 msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
228 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230 #: ../src/commands.c:1729
231 #: n:20
232 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233 msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
235 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
238 #: ../src/datain.c:1151
239 #: n:21
240 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241 msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
243 #: ../src/commands.c:738
244 #: n:22
245 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246 msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
248 #: ../src/datain.c:846
249 #: n:23
250 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251 msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
253 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255 #. “\outer”)":
257 #. *equate entrance outer.inner.1
258 #. *begin outer
259 #. *begin inner
260 #. *export 1
261 #. 1 2 1.23 045 -6
262 #. *end inner
263 #. *end outer
265 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267 #: ../src/commands.c:1096
268 #: ../src/commands.c:1098
269 #: ../src/listpos.c:104
270 #: ../src/readval.c:332
271 #: ../src/readval.c:335
272 #: n:26
273 #, c-format
274 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275 msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
277 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/listpos.c:112
283 #: n:286
284 #, c-format
285 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286 msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292 #: ../src/readval.c:306
293 #: n:27
294 #, c-format
295 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296 msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
298 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299 #: ../src/extend.c:259
300 #: ../src/extend.c:278
301 #: ../src/extend.c:325
302 #: ../src/extend.c:369
303 #: ../src/extend.c:413
304 #: ../src/readval.c:205
305 #: n:28
306 msgid "Expecting station name"
307 msgstr "Manca il nome della stazione"
309 #: ../src/commands.c:2184
310 #: n:31
311 #, c-format
312 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313 msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
315 #: ../src/commands.c:2190
316 #: n:32
317 #, c-format
318 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319 msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
321 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322 #. translated.
324 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
325 #: ../src/commands.c:1055
326 #: n:33
327 msgid "Only one station in EQUATE command"
328 msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
330 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332 #: ../src/commands.c:462
333 #: n:34
334 #, c-format
335 msgid "Unknown quantity “%s”"
336 msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
338 #: ../src/commands.c:378
339 #: n:35
340 #, c-format
341 msgid "Unknown units “%s”"
342 msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
344 #: ../src/commands.c:2018
345 #: ../src/commands.c:2094
346 #: n:434
347 msgid "Unknown coordinate system"
348 msgstr ""
350 #: ../src/commands.c:2116
351 #: ../src/commands.c:2144
352 #: n:443
353 #, c-format
354 msgid "Invalid coordinate system: %s"
355 msgstr ""
357 #: ../src/commands.c:2102
358 #: ../src/commands.c:2123
359 #: n:435
360 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361 msgstr ""
363 #: ../src/commands.c:870
364 #: ../src/commands.c:1687
365 #: n:436
366 #, c-format
367 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368 msgstr ""
370 #: ../src/commands.c:873
371 #: n:437
372 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373 msgstr ""
375 #: ../src/commands.c:875
376 #: n:438
377 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378 msgstr ""
380 #: ../src/commands.c:829
381 #: n:439
382 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383 msgstr ""
385 #: ../src/commands.c:1673
386 #: n:301
387 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388 msgstr ""
390 #: ../src/commands.c:1665
391 #: n:309
392 msgid "Expected number or “AUTO”"
393 msgstr ""
395 #: ../src/datain.c:992
396 #: n:304
397 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398 msgstr ""
400 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401 #. END command does, e.g.:
403 #. *begin
404 #. 1 2 10.00 178 -01
405 #. *end entrance      <--[Message given here]
406 #: ../src/commands.c:768
407 #: n:36
408 #, fuzzy
409 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410 msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
412 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414 #: ../src/commands.c:390
415 #: n:37
416 #, c-format
417 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418 msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
420 #: ../src/commands.c:454
421 #: n:39
422 #, c-format
423 msgid "Unknown instrument “%s”"
424 msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
426 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427 #. translate
428 #: ../src/commands.c:1638
429 #: n:40
430 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431 msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
433 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435 #: ../src/commands.c:1646
436 #: n:391
437 msgid "Scale factor must be non-zero"
438 msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
440 #: ../src/commands.c:1747
441 #: n:41
442 #, c-format
443 msgid "Unknown setting “%s”"
444 msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
446 #: ../src/commands.c:499
447 #: n:42
448 #, c-format
449 msgid "Unknown character class “%s”"
450 msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
452 #: ../src/extend.c:700
453 #: ../src/netskel.c:93
454 #: n:43
455 msgid "No survey data"
456 msgstr "Mancano i dati topografici"
458 #: ../src/filename.c:52
459 #: ../src/img_hosted.c:39
460 #: n:44
461 #, c-format
462 msgid "Filename “%s” refers to directory"
463 msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
465 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467 #. network which are hanging.
468 #: ../src/netartic.c:387
469 #: n:45
470 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471 msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
473 #: ../src/commands.c:985
474 #: ../src/datain.c:775
475 #: n:46
476 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477 msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
479 #: ../src/cavern.c:287
480 #: ../src/filename.c:55
481 #: ../src/gfxcore.cc:3873
482 #: ../src/img_hosted.c:35
483 #: n:47
484 #, c-format
485 msgid "Failed to open output file “%s”"
486 msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
488 #: ../src/commands.c:882
489 #: ../src/commands.c:896
490 #: ../src/commands.c:908
491 #: ../src/commands.c:1802
492 #: n:48
493 msgid "Standard deviation must be positive"
494 msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
496 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497 #. "survey stations".
499 #. %s is replaced by the name of the station.
500 #: ../src/netbits.c:346
501 #: n:50
502 #, c-format
503 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504 msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
506 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509 #. < -90° or > 90°.
510 #: ../src/datain.c:1072
511 #: ../src/datain.c:1085
512 #: n:51
513 #, c-format
514 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515 msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
517 #: ../src/netbits.c:464
518 #: n:52
519 #, c-format
520 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521 msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
523 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
525 #. *fix a 1 2 3
526 #. *fix b 1 2 3
527 #. *equate a b
528 #: ../src/netbits.c:475
529 #: n:53
530 #, c-format
531 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532 msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
534 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535 #: ../src/commands.c:839
536 #: n:54
537 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538 msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
540 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541 #: ../src/commands.c:989
542 #: ../src/datain.c:777
543 #: n:55
544 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545 msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
547 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549 #: ../src/commands.c:848
550 #: n:441
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553 msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
555 #: ../src/commands.c:1901
556 #: n:442
557 #, c-format
558 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559 msgstr ""
561 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
564 #. *begin fred
565 #. 1 2 1.23 045 -6
566 #. *export 2
567 #. *end fred
568 #: ../src/commands.c:2411
569 #: n:57
570 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571 msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
573 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574 #: ../src/readval.c:535
575 #: n:76
576 #, c-format
577 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
578 msgstr ""
580 #: ../src/readval.c:540
581 #: n:58
582 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
583 msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
585 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
586 #. degrees
587 #: ../src/datain.c:960
588 #: ../src/datain.c:969
589 #: n:59
590 msgid "Suspicious compass reading"
591 msgstr "Lettura della bussola sospetta"
593 #: ../src/datain.c:1647
594 #: n:60
595 msgid "Negative tape reading"
596 msgstr "Distanza negativa"
598 #: ../src/commands.c:834
599 #: n:61
600 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
601 msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
603 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
605 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
606 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
607 #. vertical leg
608 #: ../src/datain.c:1336
609 #: n:62
610 msgid "Tape reading is less than change in depth"
611 msgstr "La distanza é minore del dislivello"
613 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
614 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
615 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
616 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
617 #: ../src/commands.c:1328
618 #: n:63
619 #, c-format
620 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
621 msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
623 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
624 #: ../src/commands.c:1509
625 #: n:64
626 #, c-format
627 msgid "Too few readings for data style “%s”"
628 msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
630 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
631 #: ../src/commands.c:1289
632 #: n:65
633 #, c-format
634 msgid "Data style “%s” unknown"
635 msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
637 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
639 #. Exporting a station twice gives this error:
641 #. *begin example
642 #. *export 1
643 #. *export 1
644 #. 1 2 1.24 045 -6
645 #. *end example
646 #: ../src/commands.c:1150
647 #: n:66
648 #, c-format
649 msgid "Station “%s” already exported"
650 msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
652 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
653 #. two from stations per leg
654 #: ../src/commands.c:1353
655 #: n:67
656 #, c-format
657 msgid "Duplicate reading “%s”"
658 msgstr "Dato duplicato “%s”"
660 #: ../src/commands.c:1015
661 #: n:68
662 #, c-format
663 msgid "FLAG “%s” unknown"
664 msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
666 #: ../src/readval.c:489
667 #: n:69
668 msgid "Missing \""
669 msgstr "Manca \""
671 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
672 #: ../src/listpos.c:122
673 #: n:70
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
676 msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
678 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
679 #. station.
680 #: ../src/netartic.c:405
681 #: n:71
682 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
683 msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
685 #: ../src/netskel.c:138
686 #: n:72
687 #, c-format
688 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
689 msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
691 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
692 #: ../src/netskel.c:961
693 #: n:73
694 #, c-format
695 msgid "Unused fixed point “%s”"
696 msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
698 #: ../src/matrix.c:123
699 #: n:74
700 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
701 msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
703 #: ../src/matrix.c:134
704 #: n:75
705 #, c-format
706 msgid "Solving %d simultaneous equations"
707 msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
709 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
710 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
711 #. valid as the list of readings has already included the same
712 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
713 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
714 #: ../src/commands.c:1417
715 #: n:77
716 #, c-format
717 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
718 msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
720 #: ../src/matrix.c:132
721 #: n:78
722 msgid "Solving one equation"
723 msgstr "Sto risolvendo una equazione"
725 #: ../src/datain.c:1111
726 #: ../src/datain.c:1325
727 #: ../src/datain.c:1521
728 #: n:79
729 msgid "Negative adjusted tape reading"
730 msgstr "Distanza corretta negativa"
732 #: ../src/commands.c:2308
733 #: ../src/commands.c:2330
734 #: n:80
735 msgid "Date is in the future!"
736 msgstr "La data é nel futuro!"
738 #: ../src/commands.c:2335
739 #: n:81
740 msgid "End of date range is before the start"
741 msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
743 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
744 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
745 #. the centre-line.
746 #: ../src/netskel.c:1049
747 #: n:83
748 #, c-format
749 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
750 msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
752 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
753 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
754 #. something similar.
755 #: ../src/datain.c:1135
756 #: n:84
757 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
758 msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
760 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
761 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
762 #: ../src/datain.c:1160
763 #: n:92
764 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
765 msgstr ""
767 #: ../src/readval.c:551
768 #: n:86
769 msgid "Invalid month"
770 msgstr "Mese non valido"
772 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
773 #: ../src/readval.c:562
774 #: n:87
775 msgid "Invalid day of the month"
776 msgstr "Giorno del mese non valido"
778 #: ../src/cavern.c:236
779 #: n:88
780 #, c-format
781 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
782 msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
784 #: ../src/readval.c:203
785 #: n:89
786 msgid "Expecting survey name"
787 msgstr "Manca il nome del rilievo"
789 #: ../src/datain.c:504
790 #: ../src/extend.c:685
791 #: ../src/img_hosted.c:30
792 #: ../src/mainfrm.cc:413
793 #: ../src/sorterr.c:146
794 #: n:24
795 #, c-format
796 msgid "Couldn’t open file “%s”"
797 msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
799 #: ../src/printing.cc:730
800 #: ../src/survexport.cc:205
801 #: n:402
802 #, c-format
803 msgid "Couldn’t write file “%s”"
804 msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
806 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
807 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
808 #: ../src/commands.c:517
809 #: ../src/commands.c:622
810 #: ../src/commands.c:646
811 #: ../src/commands.c:1303
812 #: ../src/commands.c:1731
813 #: ../src/readval.c:92
814 #: n:95
815 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
816 msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
818 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
820 #: ../src/datain.c:1808
821 #: ../src/datain.c:1929
822 #: n:97
823 #, c-format
824 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
825 msgstr "Le letture TAPE e BACKTAPE differiscono di %s"
827 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829 #: ../src/datain.c:1024
830 #: n:98
831 #, c-format
832 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
833 msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
835 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
836 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
837 #: ../src/datain.c:1212
838 #: n:99
839 #, c-format
840 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
841 msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
843 #: ../src/commands.c:1300
844 #: n:104
845 #, c-format
846 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
847 msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
849 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
850 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
851 #: ../src/img_hosted.c:38
852 #: n:106
853 #, c-format
854 msgid "Bad 3d image file “%s”"
855 msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
857 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
858 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
859 #. translations.
860 #: ../src/img.c:43
861 #: ../src/model.cc:385
862 #: n:107
863 #, c-format
864 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
868 #: ../src/model.cc:378
869 #: n:108
870 msgid "Date and time not available."
871 msgstr "Data e ora non disponibili."
873 #: ../src/img_hosted.c:40
874 #: n:109
875 #, c-format
876 msgid "Error reading from file “%s”"
877 msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
879 #: ../src/cavernlog.cc:840
880 #: ../src/filename.c:79
881 #: ../src/img_hosted.c:41
882 #: ../src/mainfrm.cc:375
883 #: ../src/mainfrm.cc:1635
884 #: n:110
885 #, c-format
886 msgid "Error writing to file “%s”"
887 msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
889 #: ../src/filename.c:82
890 #: n:111
891 msgid "Error writing to file"
892 msgstr "Errore nella scrittura del file"
894 #: ../src/cavern.c:377
895 #: n:113
896 #, c-format
897 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
898 msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
900 #: ../src/img_hosted.c:42
901 #: n:114
902 #, c-format
903 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
904 msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
906 #: ../src/printing.cc:1211
907 #: n:115
908 msgid "North"
909 msgstr "Nord"
911 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
912 #: ../src/printing.cc:1236
913 #: n:116
914 msgid "Elevation on"
915 msgstr "Profilo in direzione"
917 #: ../src/printing.cc:498
918 #: n:117
919 msgid "P&lan view"
920 msgstr "&Pianta"
922 #: ../src/printing.cc:500
923 #: n:285
924 msgid "&Elevation"
925 msgstr "P&rofilo"
927 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
929 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
930 #. presentation.
932 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
933 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
934 #. further apart to make room. */
935 #: ../src/gfxcore.cc:913
936 #: ../src/gfxcore.cc:1947
937 #: ../src/mainfrm.cc:162
938 #: n:118
939 msgid "Elevation"
940 msgstr "Profilo"
942 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
943 #. from directly above.
945 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
946 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
947 #. further apart to make room. */
948 #: ../src/gfxcore.cc:813
949 #: ../src/gfxcore.cc:1941
950 #: n:432
951 msgid "Plan"
952 msgstr "Pianta"
954 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955 #. from directly below.
957 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959 #. further apart to make room. */
960 #: ../src/gfxcore.cc:827
961 #: ../src/gfxcore.cc:1944
962 #: n:433
963 msgid "Kiwi Plan"
964 msgstr ""
966 #: ../src/cavern.c:341
967 #: n:120
968 msgid "Calculating statistics"
969 msgstr "Sto calcolando le statistiche"
971 #: ../src/readval.c:504
972 #: n:121
973 msgid "Expecting string field"
974 msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
976 #: ../src/cmdline.c:212
977 #: n:122
978 msgid "too few arguments"
979 msgstr "Numero di parametri insufficiente"
981 #: ../src/cmdline.c:219
982 #: n:123
983 msgid "too many arguments"
984 msgstr "Troppi parametri"
986 #: ../src/cmdline.c:178
987 #: ../src/cmdline.c:181
988 #: ../src/cmdline.c:185
989 #: n:124
990 msgid "FILE"
991 msgstr "FILE"
993 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
999 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1000 #: ../src/netskel.c:180
1001 #: n:125
1002 msgid "Removing trailing traverses"
1003 msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
1005 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010 #: ../src/netskel.c:239
1011 #: n:126
1012 msgid "Concatenating traverses"
1013 msgstr "So connettendo le traverse"
1015 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1020 #: ../src/netskel.c:437
1021 #: n:127
1022 msgid "Calculating traverses"
1023 msgstr "Sto calcolando le traverse"
1025 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1026 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1027 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1028 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1029 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1031 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1032 #: ../src/netskel.c:782
1033 #: n:128
1034 msgid "Calculating trailing traverses"
1035 msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1037 #: ../src/network.c:82
1038 #: n:129
1039 msgid "Simplifying network"
1040 msgstr "Sto semplificando la rete"
1042 #: ../src/network.c:540
1043 #: n:130
1044 msgid "Calculating network"
1045 msgstr "Sto calcolando la rete"
1047 #: ../src/datain.c:1629
1048 #: n:131
1049 #, c-format
1050 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1051 msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1053 #: ../src/cavern.c:443
1054 #: n:132
1055 #, c-format
1056 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1057 msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1059 #: ../src/cavern.c:446
1060 #: n:133
1061 #, c-format
1062 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1063 msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1065 #: ../src/cavern.c:449
1066 #: n:134
1067 #, c-format
1068 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1069 msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1071 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1072 #: ../src/cavern.c:456
1073 #: n:135
1074 #, c-format
1075 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1076 msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1078 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1079 #: ../src/cavern.c:459
1080 #: n:136
1081 #, c-format
1082 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083 msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1085 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1086 #: ../src/cavern.c:462
1087 #: n:137
1088 #, c-format
1089 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1090 msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1092 #: ../src/cavern.c:428
1093 #: n:138
1094 msgid "There is 1 loop."
1095 msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1097 #: ../src/cavern.c:430
1098 #: n:139
1099 #, c-format
1100 msgid "There are %ld loops."
1101 msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1103 #: ../src/cavern.c:363
1104 #: n:140
1105 #, c-format
1106 msgid "CPU time used %5.2fs"
1107 msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1109 #: ../src/cavern.c:366
1110 #: n:141
1111 #, c-format
1112 msgid "Time used %5.2fs"
1113 msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1115 #: ../src/cavern.c:368
1116 #: n:142
1117 msgid "Time used unavailable"
1118 msgstr "Tempo totale non disponibile"
1120 #: ../src/cavern.c:371
1121 #: n:143
1122 #, c-format
1123 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1124 msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1126 #: ../src/netskel.c:747
1127 #: n:145
1128 #, c-format
1129 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1130 msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1132 #: ../src/netskel.c:750
1133 #: n:146
1134 #, c-format
1135 msgid "Error %6.2f%%"
1136 msgstr "Errore %6.2f%%"
1138 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1139 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1141 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1142 #. up with the numbers in the message above.
1143 #: ../src/netskel.c:757
1144 #: n:147
1145 msgid "Error    N/A"
1146 msgstr "Errore    N/A"
1148 #. TRANSLATORS: description of --help option
1149 #: ../src/cmdline.c:138
1150 #: n:150
1151 msgid "display this help and exit"
1152 msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1154 #. TRANSLATORS: description of --version option
1155 #: ../src/cmdline.c:141
1156 #: n:151
1157 msgid "output version information and exit"
1158 msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1160 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1161 #: ../src/cmdline.c:170
1162 #: n:153
1163 msgid "OPTION"
1164 msgstr "OPZIONI"
1166 #: ../src/mainfrm.cc:166
1167 #: ../src/printing.cc:438
1168 #: ../src/printing.cc:1273
1169 #: ../src/printing.cc:1322
1170 #: n:154
1171 msgid "Scale"
1172 msgstr "Scala"
1174 #: ../src/cmdline.c:194
1175 #: n:157
1176 #, c-format
1177 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1178 msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1180 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1181 #: ../src/printing.cc:1978
1182 #: n:232
1183 #, c-format
1184 msgid "%d/%d"
1185 msgstr "%d/%d"
1187 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1188 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1190 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1191 #. "2015-06-09 12:40:44").
1192 #: ../src/printing.cc:2019
1193 #: n:167
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Processed: %s"
1196 msgstr "In corso su %s"
1198 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1199 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1200 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1202 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1203 #: ../src/printing.cc:1933
1204 #: n:233
1205 #, c-format
1206 msgid "↑%s 1:%.0f"
1207 msgstr ""
1209 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1210 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1211 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1212 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1214 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1215 #: ../src/printing.cc:1944
1216 #: n:235
1217 #, c-format
1218 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1219 msgstr ""
1221 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1222 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1223 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1224 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1225 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1227 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1228 #: ../src/printing.cc:1957
1229 #: n:236
1230 #, c-format
1231 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1232 msgstr ""
1234 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1235 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1236 #. %.0f with the scale.
1238 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1239 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1240 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1241 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1242 #. printout.
1243 #: ../src/printing.cc:1973
1244 #: n:244
1245 #, c-format
1246 msgid "Extended 1:%.0f"
1247 msgstr ""
1249 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1250 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1251 #: ../src/printing.cc:1217
1252 #: n:168
1253 #, c-format
1254 msgid "Plan view, %s up page"
1255 msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1257 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1258 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1259 #. we’re looking.
1260 #: ../src/printing.cc:1249
1261 #: n:169
1262 #, c-format
1263 msgid "Elevation facing %s"
1264 msgstr "Elevazione orientata a %s"
1266 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1267 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1268 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1269 #. looking.
1270 #: ../src/printing.cc:1256
1271 #: n:284
1272 #, c-format
1273 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1274 msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1276 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1277 #: ../src/printing.cc:1265
1278 #: n:191
1279 msgid "Extended elevation"
1280 msgstr "Profilo longitudinale"
1282 #: ../src/cavern.c:414
1283 #: n:172
1284 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1285 msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1287 #: ../src/cavern.c:416
1288 #: n:173
1289 #, c-format
1290 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1291 msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1293 #: ../src/cavern.c:420
1294 #: n:174
1295 msgid " joined by 1 leg."
1296 msgstr " unite per una battuta."
1298 #: ../src/cavern.c:422
1299 #: n:175
1300 #, c-format
1301 msgid " joined by %ld legs."
1302 msgstr " unite per %ld battute."
1304 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1305 #: ../src/listpos.c:185
1306 #: n:176
1307 msgid "node"
1308 msgstr "nodo"
1310 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1311 #: ../src/listpos.c:187
1312 #: n:177
1313 msgid "nodes"
1314 msgstr "nodi"
1316 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1317 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1318 #. This message is only used if there are more than 1.
1319 #: ../src/cavern.c:439
1320 #: n:178
1321 #, c-format
1322 msgid "Survey has %ld connected components."
1323 msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1325 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1326 #. allows the user to save the log to a file.
1327 #: ../src/cavernlog.cc:771
1328 #: n:446
1329 msgid "Save Log"
1330 msgstr "Salva Log"
1332 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1333 #. causes the survey data to be reprocessed.
1334 #: ../src/cavernlog.cc:781
1335 #: ../src/cavernlog.cc:786
1336 #: n:184
1337 msgid "Reprocess"
1338 msgstr "Riprocessa"
1340 #: ../src/cmdline.c:242
1341 #: ../src/cmdline.c:261
1342 #: n:185
1343 #, c-format
1344 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1345 msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1347 #: ../src/cmdline.c:244
1348 #: n:186
1349 #, c-format
1350 msgid "argument “%s” not an integer"
1351 msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1353 #: ../src/cmdline.c:263
1354 #: n:187
1355 #, c-format
1356 msgid "argument “%s” not a number"
1357 msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1359 #: ../src/commands.c:1029
1360 #: n:188
1361 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1362 msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1364 #: ../src/commands.c:1031
1365 #: n:189
1366 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1367 msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1369 #: ../src/listpos.c:82
1370 #: n:190
1371 #, c-format
1372 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1373 msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1375 #: ../src/commands.c:736
1376 #: n:192
1377 msgid "No matching BEGIN"
1378 msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1380 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1381 #. same <survey> if it’s given at all
1382 #: ../src/commands.c:772
1383 #: n:193
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1386 msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1388 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1389 #. END command omits it, e.g.:
1391 #. *begin entrance
1392 #. 1 2 10.00 178 -01
1393 #. *end     <--[Message given here]
1394 #: ../src/commands.c:782
1395 #: n:194
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Survey name omitted from END"
1398 msgstr "Prefisso omesso in END"
1400 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1401 #. (or at least the columns) are in the same place
1402 #: ../src/pos.cc:61
1403 #: n:195
1404 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1405 msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1407 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1408 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1409 #: n:196
1410 #, c-format
1411 msgid "Display Depth: %d bpp"
1412 msgstr "Profondità display: %d bpp"
1414 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1415 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1416 #: n:197
1417 msgid " (colour)"
1418 msgstr " (colore)"
1420 #: ../src/readval.c:527
1421 #: ../src/readval.c:548
1422 #: ../src/readval.c:558
1423 #: n:198
1424 #, c-format
1425 msgid "Expecting date, found “%s”"
1426 msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1428 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1430 #. "this" has been added to English translation
1431 #: ../src/aven.cc:71
1432 #: ../src/diffpos.c:57
1433 #: ../src/dump3d.c:49
1434 #: ../src/extend.c:480
1435 #: ../src/survexport.cc:93
1436 #: n:199
1437 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1438 msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1440 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1441 #: ../src/aven.cc:73
1442 #: n:119
1443 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1444 msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1446 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1447 #: ../src/cavern.c:121
1448 #: n:162
1449 msgid "set location for output files"
1450 msgstr "seleziona dove salvare i file"
1452 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1453 #: ../src/cavern.c:123
1454 #: n:163
1455 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1456 msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1458 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1459 #: ../src/cavern.c:125
1460 #: n:164
1461 msgid "do not create .err file"
1462 msgstr "non creare il file .err"
1464 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1465 #: ../src/cavern.c:127
1466 #: n:165
1467 msgid "turn warnings into errors"
1468 msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1470 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1471 #: ../src/cavern.c:129
1472 #: n:170
1473 msgid "log output to .log file"
1474 msgstr "usa il file .log"
1476 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1477 #: ../src/cavern.c:131
1478 #: n:171
1479 msgid "specify the 3d file format version to output"
1480 msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1482 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1483 #: ../src/extend.c:482
1484 #: n:90
1485 msgid ".espec file to control extending"
1486 msgstr ""
1488 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1489 #: ../src/extend.c:484
1490 #: n:91
1491 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1492 msgstr ""
1494 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1495 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1496 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1497 #. every "2 feet").
1498 #: ../src/commands.c:1560
1499 #: n:200
1500 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1501 msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1503 #: ../src/model.cc:395
1504 #: n:202
1505 #, c-format
1506 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1507 msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1509 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1510 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1511 #. direction the viewer is "facing" in.
1513 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1514 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1515 #. make room. */
1516 #: ../src/gfxcore.cc:799
1517 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1518 #: n:203
1519 msgid "Facing"
1520 msgstr "Direzione"
1522 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1523 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1524 #: n:205
1525 #, c-format
1526 msgid "About %s"
1527 msgstr "Informazioni su %s"
1529 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1530 #. grid of height values).
1531 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1532 #: n:451
1533 msgid "Select a terrain file to view"
1534 msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1536 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1537 #: n:452
1538 msgid "Terrain files"
1539 msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1541 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1542 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1543 #. contain any data inside that circle.
1544 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1545 #: n:161
1546 msgid "No terrain data near area of survey"
1547 msgstr ""
1549 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1550 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1551 #. language would use.
1553 #. File->Open dialog:
1554 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1555 #: n:206
1556 msgid "Select a survey file to view"
1557 msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1559 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1560 #. file extension, so neither should be translated.
1561 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1562 #: ../src/mainfrm.cc:1693
1563 #: n:207
1564 msgid "Survex 3d files"
1565 msgstr "File Survex 3d"
1567 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1568 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1569 #: ../src/mainfrm.cc:2112
1570 #: ../src/printing.cc:699
1571 #: n:208
1572 msgid "All files"
1573 msgstr "Tutti i file"
1575 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1576 #. list of questions - it should be translated to the
1577 #. terminology that cavers using the language would use.
1578 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1579 #: n:229
1580 msgid "All survey files"
1581 msgstr "Tutti i file di rilievo"
1583 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1584 #. file extension, so neither should be translated.
1585 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1586 #: n:329
1587 msgid "Survex svx files"
1588 msgstr "File Survex svx"
1590 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1591 #. surveying package, so should not be translated
1592 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1593 #: n:330
1594 msgid "Compass DAT and MAK files"
1595 msgstr "File Compass DAT e MAK"
1597 #: ../src/printing.cc:308
1598 #: n:411
1599 msgid "DXF files"
1600 msgstr "File DXF"
1602 #: ../src/printing.cc:309
1603 #: n:412
1604 msgid "EPS files"
1605 msgstr "File EPS"
1607 #: ../src/printing.cc:310
1608 #: n:413
1609 msgid "GPX files"
1610 msgstr "File GPX"
1612 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1613 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1614 #. mechanism.
1615 #: ../src/printing.cc:314
1616 #: n:414
1617 msgid "HPGL for plotters"
1618 msgstr "HPGL per plotter"
1620 #: ../src/printing.cc:316
1621 #: n:444
1622 msgid "KML files"
1623 msgstr "File KML"
1625 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1626 #. so should not be translated:
1627 #. http://www.fountainware.com/compass/
1628 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1629 #: ../src/printing.cc:321
1630 #: n:415
1631 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1632 msgstr "Compass PLT per Carto"
1634 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1635 #. translated: http://www.skencil.org/
1636 #: ../src/printing.cc:324
1637 #: n:416
1638 msgid "Skencil files"
1639 msgstr "File Skencil"
1641 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1642 #. file extension, so neither should be translated.
1643 #: ../src/printing.cc:327
1644 #: n:166
1645 msgid "Survex pos files"
1646 msgstr ""
1648 #: ../src/printing.cc:328
1649 #: n:417
1650 msgid "SVG files"
1651 msgstr "File SVG"
1653 #: ../src/printing.cc:315
1654 #: n:445
1655 msgid "JSON files"
1656 msgstr "File JSON"
1658 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1659 #: ../src/cavernlog.cc:830
1660 #: n:447
1661 msgid "Log files"
1662 msgstr "File di log"
1664 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1665 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1666 #. language would use.
1668 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1669 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1670 #: n:209
1671 msgid "Survey visualisation tool"
1672 msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1674 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1675 #. some languages here:
1676 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1677 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1678 #: n:219
1679 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1680 msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1682 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1683 #: ../src/diffpos.c:265
1684 #: n:218
1685 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1686 msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1688 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1689 #: ../src/diffpos.c:267
1690 #: n:255
1691 #, c-format
1692 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1693 msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1695 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1696 #: ../src/extend.c:553
1697 #: n:267
1698 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1699 msgstr ""
1701 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1702 #: ../src/sorterr.c:127
1703 #: n:268
1704 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1705 msgstr ""
1707 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1708 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1709 #. language would use.
1711 #. Part of aven --help
1712 #: ../src/aven.cc:170
1713 #: ../src/aven.cc:197
1714 #: n:269
1715 msgid "[SURVEY_FILE]"
1716 msgstr ""
1718 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1719 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1720 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1721 #: n:221
1722 msgid "Undated"
1723 msgstr "Senza data"
1725 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1726 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1727 #. this fairly short.
1728 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1729 #: n:290
1730 msgid "Not in loop"
1731 msgstr ""
1733 #. TRANSLATORS: error from:
1735 #. *data normal newline from to tape compass clino
1736 #: ../src/commands.c:1401
1737 #: n:222
1738 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1739 msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1741 #. TRANSLATORS: error from:
1743 #. *data normal from to tape compass clino newline
1744 #: ../src/commands.c:1442
1745 #: n:223
1746 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1747 msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1749 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1751 #. *data normal station tape compass clino
1753 #. ("station" signifies interleaved data).
1754 #: ../src/commands.c:1465
1755 #: n:224
1756 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1757 msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1759 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1761 #. *data diving station newline depth tape compass
1763 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1764 #: ../src/commands.c:1341
1765 #: n:225
1766 #, c-format
1767 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1768 msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1770 #. TRANSLATORS: e.g.
1772 #. *data normal from to tape newline compass clino
1773 #: ../src/commands.c:1392
1774 #: n:226
1775 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1776 msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1778 #. TRANSLATORS: e.g.
1780 #. *calibrate tape compass 1 1
1781 #: ../src/commands.c:1603
1782 #: n:227
1783 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1784 msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1786 #: ../src/commands.c:674
1787 #: n:397
1788 msgid "Bad *alias command"
1789 msgstr ""
1791 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1792 #. currently)
1793 #: ../src/log.cc:32
1794 #: n:228
1795 #, c-format
1796 msgid "%s Error Log"
1797 msgstr ""
1799 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1800 #. dialog
1801 #: ../src/printing.cc:642
1802 #: n:230
1803 msgid "&Export..."
1804 msgstr "&Esporta..."
1806 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1807 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1808 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1809 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1810 #: ../src/mainfrm.cc:817
1811 #: n:231
1812 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1813 msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1815 #: ../src/mainfrm.cc:819
1816 #: n:234
1817 msgid "&Reverse Direction"
1818 msgstr "&Inverte la direzione"
1820 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1821 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1822 #: ../src/mainfrm.cc:822
1823 #: n:240
1824 msgid "View &North"
1825 msgstr "Vista verso &Nord"
1827 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1828 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1829 #: ../src/mainfrm.cc:823
1830 #: n:241
1831 msgid "View &East"
1832 msgstr "Vista verso &Est"
1834 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1835 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1836 #: ../src/mainfrm.cc:824
1837 #: n:242
1838 msgid "View &South"
1839 msgstr "Vista verso &Sud"
1841 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1842 #: ../src/gfxcore.cc:4049
1843 #: ../src/mainfrm.cc:825
1844 #: n:243
1845 msgid "View &West"
1846 msgstr "Vista verso &Ovest"
1848 #: ../src/gfxcore.cc:4066
1849 #: ../src/mainfrm.cc:827
1850 #: n:248
1851 msgid "&Plan View"
1852 msgstr "&Pianta"
1854 #: ../src/gfxcore.cc:4067
1855 #: ../src/mainfrm.cc:828
1856 #: n:249
1857 msgid "Ele&vation"
1858 msgstr "Pro&filo"
1860 #: ../src/mainfrm.cc:830
1861 #: n:254
1862 msgid "Restore De&fault View"
1863 msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1865 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1866 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1867 #. the "what to print/export" dialog.
1868 #: ../src/printing.cc:402
1869 #: n:283
1870 msgid "View"
1871 msgstr "Vista"
1873 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1874 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1875 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1876 #. mind!
1877 #: ../src/printing.cc:407
1878 #: n:256
1879 msgid "Elements"
1880 msgstr "Elementi"
1882 #: ../src/printing.cc:413
1883 #: n:410
1884 msgid "Export format"
1885 msgstr "Formato d'esportazione"
1887 #: ../src/printing.cc:471
1888 #: ../src/printing.cc:881
1889 #: n:257
1890 #, c-format
1891 msgid "%d pages (%dx%d)"
1892 msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1894 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1895 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1896 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1897 #: ../src/printing.cc:443
1898 #: n:258
1899 msgid "One page"
1900 msgstr "Una pagina"
1902 #: ../src/mainfrm.cc:158
1903 #: ../src/printing.cc:478
1904 #: n:259
1905 msgid "Bearing"
1906 msgstr "Azimut"
1908 #: ../src/printing.cc:526
1909 #: n:260
1910 msgid "Station Names"
1911 msgstr "Nome di stazione"
1913 #: ../src/printing.cc:522
1914 #: n:261
1915 msgid "Crosses"
1916 msgstr "Croci"
1918 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1919 #. "survey stations".
1920 #: ../src/printing.cc:508
1921 #: n:262
1922 msgid "Underground Survey Legs"
1923 msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1925 #: ../src/printing.cc:542
1926 #: n:393
1927 msgid "Cross-sections"
1928 msgstr "Sezioni trasversali"
1930 #: ../src/printing.cc:547
1931 #: n:394
1932 msgid "Walls"
1933 msgstr "Pareti"
1935 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1936 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1937 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1938 #: ../src/printing.cc:554
1939 #: n:395
1940 msgid "Passages"
1941 msgstr "Passaggi"
1943 #: ../src/printing.cc:558
1944 #: n:421
1945 msgid "Origin in centre"
1946 msgstr ""
1948 #: ../src/printing.cc:562
1949 #: n:422
1950 msgid "Full coordinates"
1951 msgstr ""
1953 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1954 #: ../src/printing.cc:488
1955 #: n:263
1956 msgid "Tilt angle"
1957 msgstr "Angolo di inclinazione"
1959 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1960 #. around each page
1961 #: ../src/printing.cc:570
1962 #: n:264
1963 msgid "Page Borders"
1964 msgstr "Bordi pagina"
1966 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1967 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1968 #. angles, etc
1969 #: ../src/printing.cc:581
1970 #: n:265
1971 msgid "Legend"
1972 msgstr "Didascalia"
1974 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1975 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1976 #: ../src/printing.cc:576
1977 #: n:266
1978 msgid "Blank Pages"
1979 msgstr "Pagine bianche"
1981 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1982 #: ../src/mainfrm.cc:847
1983 #: n:270
1984 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1985 msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1987 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1988 #: ../src/mainfrm.cc:849
1989 #: n:346
1990 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1991 msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1993 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1994 #: ../src/mainfrm.cc:851
1995 #: n:449
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Terr&ain"
1998 msgstr "T&errain"
2000 #: ../src/mainfrm.cc:852
2001 #: n:271
2002 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2003 msgstr "&Croci\tCtrl+X"
2005 #: ../src/mainfrm.cc:853
2006 #: n:297
2007 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2008 msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
2010 #: ../src/mainfrm.cc:854
2011 #: n:318
2012 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2013 msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
2015 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2016 #. "survey stations".
2017 #: ../src/mainfrm.cc:858
2018 #: n:272
2019 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2020 msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2022 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2023 #. "survey stations".
2024 #: ../src/mainfrm.cc:861
2025 #: n:291
2026 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2027 msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2029 #: ../src/mainfrm.cc:886
2030 #: n:273
2031 msgid "&Overlapping Names"
2032 msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2034 #: ../src/mainfrm.cc:895
2035 #: n:450
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Co&lour by"
2038 msgstr "Color&i secondo"
2040 #: ../src/mainfrm.cc:898
2041 #: n:294
2042 msgid "Highlight &Entrances"
2043 msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2045 #: ../src/mainfrm.cc:899
2046 #: n:295
2047 msgid "Highlight &Fixed Points"
2048 msgstr "Marca i &punti fissi"
2050 #: ../src/mainfrm.cc:900
2051 #: n:296
2052 msgid "Highlight E&xported Points"
2053 msgstr "Marca i p&unti esportati"
2055 #: ../src/printing.cc:530
2056 #: n:418
2057 msgid "Entrances"
2058 msgstr "Ingressi"
2060 #: ../src/printing.cc:534
2061 #: n:419
2062 msgid "Fixed Points"
2063 msgstr "Punti fissi"
2065 #: ../src/printing.cc:538
2066 #: n:420
2067 msgid "Exported Stations"
2068 msgstr "Punti Esportati"
2070 #: ../src/mainfrm.cc:909
2071 #: n:237
2072 msgid "&Perspective"
2073 msgstr "Prospetti&va"
2075 #: ../src/mainfrm.cc:911
2076 #: n:238
2077 msgid "Textured &Walls"
2078 msgstr "Pareti con te&xture"
2080 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2081 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2082 #. users will understand.
2083 #: ../src/mainfrm.cc:915
2084 #: n:239
2085 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2086 msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2088 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2089 #. "survey stations".
2090 #: ../src/mainfrm.cc:918
2091 #: n:298
2092 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2093 msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2095 #: ../src/mainfrm.cc:924
2096 #: ../src/mainfrm.cc:931
2097 #: n:356
2098 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2099 msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2101 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2102 #: ../src/mainfrm.cc:889
2103 #: n:292
2104 msgid "Colour by &Depth"
2105 msgstr "Colori secondo &profonditá"
2107 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2108 #: ../src/mainfrm.cc:890
2109 #: n:293
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Colour by D&ate"
2112 msgstr "Colori secondo &Data"
2114 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2115 #: ../src/mainfrm.cc:891
2116 #: n:289
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Colour by &Error"
2119 msgstr "Colori secondo &Errore"
2121 #: ../src/gfxcore.cc:4107
2122 #: ../src/mainfrm.cc:892
2123 #: n:85
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Colour by &Gradient"
2126 msgstr "Colori secondo &Scivolo"
2128 #: ../src/gfxcore.cc:4108
2129 #: ../src/mainfrm.cc:893
2130 #: n:82
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Colour by &Length"
2133 msgstr "Colori secondo &Lunghezza"
2135 #: n:448
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Colour by &Survey"
2138 msgstr "Colori secondo &Topografia"
2140 #: ../src/mainfrm.cc:959
2141 #: n:274
2142 msgid "&Compass"
2143 msgstr "&Bussola"
2145 #: ../src/mainfrm.cc:960
2146 #: n:275
2147 msgid "C&linometer"
2148 msgstr "&Clinometro"
2150 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2151 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2152 #: ../src/mainfrm.cc:963
2153 #: n:276
2154 msgid "Colour &Key"
2155 msgstr ""
2157 #: ../src/mainfrm.cc:964
2158 #: n:277
2159 msgid "&Scale Bar"
2160 msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2162 #: ../src/mainfrm.cc:940
2163 #: n:280
2164 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2165 msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2167 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2168 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2169 #. translating.
2170 #: ../src/mainfrm.cc:907
2171 #: ../src/mainfrm.cc:949
2172 #: ../src/mainfrm.cc:955
2173 #: n:281
2174 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2175 msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2177 #: ../src/mainfrm.cc:965
2178 #: n:299
2179 msgid "&Indicators"
2180 msgstr "I&ndicatori"
2182 #: ../src/z_getopt.c:712
2183 #: n:300
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2186 msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2188 #: ../src/z_getopt.c:762
2189 #: n:302
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2192 msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2194 #: ../src/z_getopt.c:749
2195 #: n:303
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2198 msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2200 #: ../src/z_getopt.c:810
2201 #: n:305
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2204 msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2206 #: ../src/z_getopt.c:1182
2207 #: n:306
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2210 msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2212 #: ../src/z_getopt.c:851
2213 #: n:307
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2216 msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2218 #: ../src/z_getopt.c:862
2219 #: n:308
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2222 msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2224 #: ../src/z_getopt.c:923
2225 #: n:310
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2228 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2230 #: ../src/mainfrm.cc:833
2231 #: n:311
2232 msgid "&New Presentation"
2233 msgstr "&Nuova Presentazione"
2235 #: ../src/mainfrm.cc:834
2236 #: n:312
2237 msgid "&Open Presentation..."
2238 msgstr "&Apri Presentazione..."
2240 #: ../src/mainfrm.cc:835
2241 #: n:313
2242 msgid "&Save Presentation"
2243 msgstr "&Salva Presentazione"
2245 #: ../src/mainfrm.cc:836
2246 #: n:314
2247 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2248 msgstr "Salva Presentazione &come..."
2250 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2251 #: ../src/mainfrm.cc:839
2252 #: n:315
2253 msgid "&Mark"
2254 msgstr "Se&gna"
2256 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2257 #: ../src/mainfrm.cc:841
2258 #: n:316
2259 msgid "Pla&y"
2260 msgstr "&Visualizza"
2262 #: ../src/mainfrm.cc:842
2263 #: n:317
2264 msgid "&Export as Movie..."
2265 msgstr "&Esporta come Animazione..."
2267 #: ../src/mainfrm.cc:2190
2268 #: n:331
2269 msgid "Export Movie"
2270 msgstr "Esporta filmato"
2272 #: ../src/cavernlog.cc:833
2273 #: ../src/mainfrm.cc:366
2274 #: ../src/mainfrm.cc:1696
2275 #: n:319
2276 msgid "Select an output filename"
2277 msgstr "Seleziona un file di uscita"
2279 #: ../src/mainfrm.cc:363
2280 #: ../src/mainfrm.cc:2111
2281 #: n:320
2282 msgid "Aven presentations"
2283 msgstr "Presentazione Aven"
2285 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2286 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2287 #: n:321
2288 msgid "Save Screenshot"
2289 msgstr "Salva Schermo catturato"
2291 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2292 #: ../src/mainfrm.cc:2109
2293 #: n:322
2294 msgid "Select a presentation to open"
2295 msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2297 #: ../src/mainfrm.cc:437
2298 #: n:323
2299 #, c-format
2300 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2301 msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2303 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2304 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2305 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2306 #: n:324
2307 msgid "Compass PLT files"
2308 msgstr "File Compass PLT"
2310 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2311 #. package, so don’t translate it.
2312 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2313 #: n:325
2314 msgid "CMAP XYZ files"
2315 msgstr "File CMAP XYZ"
2317 #. TRANSLATORS: title of message box
2318 #: ../src/mainfrm.cc:1733
2319 #: ../src/mainfrm.cc:2083
2320 #: ../src/mainfrm.cc:2100
2321 #: n:326
2322 msgid "Modified Presentation"
2323 msgstr "Presentazione Modificata"
2325 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2326 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2327 #: ../src/mainfrm.cc:2082
2328 #: ../src/mainfrm.cc:2099
2329 #: n:327
2330 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2331 msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2333 #: ../src/mainfrm.cc:2424
2334 #: ../src/mainfrm.cc:2435
2335 #: n:328
2336 msgid "No matches were found."
2337 msgstr "Nessun elemento trovato."
2339 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2340 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2341 #: n:332
2342 msgid "Find"
2343 msgstr "Trova"
2345 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2346 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2347 #: ../src/mainfrm.cc:2467
2348 #: n:333
2349 msgid "Hide"
2350 msgstr "Nascondi"
2352 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2353 #: ../src/mainfrm.cc:2428
2354 #: n:334
2355 #, c-format
2356 msgid "Hide %d found stations"
2357 msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2359 #: ../src/mainfrm.cc:246
2360 #: ../src/mainfrm.cc:1821
2361 #: ../src/mainfrm.cc:1897
2362 #: ../src/mainfrm.cc:1949
2363 #: n:335
2364 msgid "Altitude"
2365 msgstr "Quota"
2367 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2368 #. window
2369 #: ../src/mainfrm.cc:715
2370 #: n:336
2371 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2372 msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2374 #: ../src/mainfrm.cc:966
2375 #: n:337
2376 msgid "&Side Panel"
2377 msgstr "&Riquadro Laterale"
2379 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2380 #. Easting)
2381 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2382 #: ../src/mainfrm.cc:1841
2383 #: ../src/mainfrm.cc:1843
2384 #: ../src/mainfrm.cc:1948
2385 #: n:338
2386 #, c-format
2387 msgid "%.2f E, %.2f N"
2388 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2390 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2391 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2392 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2393 #: ../src/mainfrm.cc:1906
2394 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2395 #: n:339
2396 #, c-format
2397 msgid "From %s"
2398 msgstr "Da %s"
2400 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2401 #: ../src/mainfrm.cc:1983
2402 #: n:340
2403 #, c-format
2404 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2405 msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2407 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2408 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2409 #. measured by the clino)
2410 #: ../src/mainfrm.cc:2023
2411 #: n:341
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2414 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03.1f%s, Scivolo %s"
2416 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2418 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2419 #: ../src/gfxcore.cc:4095
2420 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2421 #: ../src/mainfrm.cc:968
2422 #: n:342
2423 msgid "&Metric"
2424 msgstr "&Metrico"
2426 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2428 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2429 #. circle.
2430 #: ../src/gfxcore.cc:4057
2431 #: ../src/gfxcore.cc:4075
2432 #: ../src/gfxcore.cc:4117
2433 #: ../src/mainfrm.cc:969
2434 #: n:343
2435 msgid "&Degrees"
2436 msgstr "&Gradi"
2438 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2440 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2441 #. degrees = 50 grad).
2442 #: ../src/gfxcore.cc:4080
2443 #: ../src/mainfrm.cc:970
2444 #: n:430
2445 msgid "&Percent"
2446 msgstr "&Percento"
2448 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2449 #. used e.g.  "5km".
2451 #. If there should be a space between the number and this, include
2452 #. one in the translation.
2453 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2454 #: ../src/printing.cc:1314
2455 #: n:423
2456 msgid "km"
2457 msgstr "km"
2459 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2460 #. e.g. "10m".
2462 #. If there should be a space between the number and this, include
2463 #. one in the translation.
2464 #: ../src/commands.c:330
2465 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2466 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2467 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2468 #: ../src/mainfrm.cc:1810
2469 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2470 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2471 #: ../src/mainfrm.cc:1941
2472 #: ../src/mainfrm.cc:1974
2473 #: ../src/printing.cc:1316
2474 #: n:424
2475 msgid "m"
2476 msgstr "m"
2478 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2479 #. used e.g.  "50cm".
2481 #. If there should be a space between the number and this, include
2482 #. one in the translation.
2483 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2484 #: ../src/printing.cc:1319
2485 #: n:425
2486 msgid "cm"
2487 msgstr "cm"
2489 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2490 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2492 #. If there should be a space between the number and this,
2493 #. include one in the translation.
2494 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2495 #: n:426
2496 msgid " miles"
2497 msgstr " miglia"
2499 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2500 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2502 #. If there should be a space between the number and this,
2503 #. include one in the translation.
2504 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2505 #: n:427
2506 msgid " mile"
2507 msgstr " miglio"
2509 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2510 #. as "10ft".
2512 #. If there should be a space between the number and this, include
2513 #. one in the translation.
2514 #: ../src/commands.c:331
2515 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2516 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2517 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2518 #: ../src/mainfrm.cc:1815
2519 #: ../src/mainfrm.cc:1875
2520 #: ../src/mainfrm.cc:1895
2521 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2522 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2523 #: n:428
2524 msgid "ft"
2525 msgstr "pd"
2527 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2528 #. e.g. as "6in".
2530 #. If there should be a space between the number and this, include
2531 #. one in the translation.
2532 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2533 #: n:429
2534 msgid "in"
2535 msgstr "in"
2537 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2538 #: ../src/gfxcore.cc:4052
2539 #: n:387
2540 msgid "&Hide Compass"
2541 msgstr "&Nascondi Bussola"
2543 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2544 #: ../src/gfxcore.cc:4070
2545 #: n:384
2546 msgid "&Hide Clino"
2547 msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2549 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2550 #: ../src/gfxcore.cc:4090
2551 #: n:385
2552 msgid "&Hide scale bar"
2553 msgstr "&Nascondi Scala"
2555 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2556 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2557 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2558 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2559 #: n:386
2560 msgid "&Hide colour key"
2561 msgstr ""
2563 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2564 #. itself.
2565 #: ../src/commands.c:333
2566 #: ../src/gfxcore.cc:781
2567 #: ../src/gfxcore.cc:871
2568 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2569 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2570 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2571 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2572 #: ../src/printing.cc:88
2573 #: n:344
2574 msgid "°"
2575 msgstr "°"
2577 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2578 #. circle).
2579 #: ../src/commands.c:334
2580 #: ../src/gfxcore.cc:786
2581 #: ../src/gfxcore.cc:876
2582 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2583 #: ../src/mainfrm.cc:1867
2584 #: ../src/mainfrm.cc:1990
2585 #: ../src/mainfrm.cc:2013
2586 #: n:345
2587 msgid "ᵍ"
2588 msgstr "ᵍ"
2590 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2591 #. degrees = 50 grad).
2592 #: ../src/commands.c:335
2593 #: ../src/gfxcore.cc:862
2594 #: ../src/gfxcore.cc:880
2595 #: ../src/mainfrm.cc:2008
2596 #: n:96
2597 msgid "%"
2598 msgstr "%"
2600 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2601 #. vertical angles.
2602 #: ../src/gfxcore.cc:856
2603 #: ../src/mainfrm.cc:2006
2604 #: n:431
2605 msgid "∞"
2606 msgstr "∞"
2608 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2609 #. in Compass bearing)
2610 #: ../src/mainfrm.cc:1879
2611 #: n:374
2612 #, c-format
2613 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2614 msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03.1f%s"
2616 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2617 #: ../src/mainfrm.cc:1912
2618 #: n:375
2619 #, c-format
2620 msgid "%s: V %.2f%s"
2621 msgstr "%s: V %.2f%s"
2623 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2624 #. tree hierarchy of survey station names
2625 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2626 #: n:376
2627 msgid "Surveys"
2628 msgstr "Rilievi"
2630 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2631 #: n:377
2632 msgid "Presentation"
2633 msgstr "Presentazione"
2635 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2636 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2637 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2638 #. survey file with the who survey visible.
2639 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2640 #: n:245
2641 msgid "Show all"
2642 msgstr "Visualizza tutto"
2644 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2645 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2646 #. current survey file with the view restricted to the survey
2647 #. clicked upon.
2648 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2649 #: n:246
2650 msgid "Hide others"
2651 msgstr "Nascondi altri"
2653 #: ../src/mainfrm.cc:244
2654 #: n:378
2655 msgid "Easting"
2656 msgstr "Est"
2658 #: ../src/mainfrm.cc:245
2659 #: n:379
2660 msgid "Northing"
2661 msgstr "Nord"
2663 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2664 #. accelerator key.
2666 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2668 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2669 #. c.f. 201, 380, 381.
2670 #: ../src/mainfrm.cc:780
2671 #: n:220
2672 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2673 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
2675 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2676 #. terrain.
2677 #: ../src/mainfrm.cc:783
2678 #: n:453
2679 msgid "Open &Terrain..."
2680 msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
2682 #: ../src/mainfrm.cc:784
2683 #: n:144
2684 msgid "Show &Log"
2685 msgstr "Mostra &Log"
2687 #: ../src/mainfrm.cc:787
2688 #: n:380
2689 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2690 msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
2692 #: ../src/mainfrm.cc:788
2693 #: n:381
2694 msgid "P&age Setup..."
2695 msgstr "&Imposta pagina..."
2697 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2698 #: ../src/mainfrm.cc:791
2699 #: n:201
2700 msgid "&Screenshot..."
2701 msgstr "&Cattura schermo..."
2703 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2704 #: ../src/mainfrm.cc:794
2705 #: n:247
2706 msgid "E&xtended Elevation..."
2707 msgstr "Profilo Lo&ngitudinale..."
2709 #: ../src/mainfrm.cc:792
2710 #: n:382
2711 msgid "&Export as..."
2712 msgstr "E&sporta come..."
2714 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2715 #. file.
2716 #: ../src/printing.cc:705
2717 #: n:401
2718 msgid "Export as:"
2719 msgstr "Esporta come:"
2721 #. TRANSLATORS: Title of the export
2722 #. dialog
2723 #: ../src/printing.cc:348
2724 #: n:383
2725 msgid "Export"
2726 msgstr "Esporta"
2728 #. TRANSLATORS: for about box:
2729 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2730 #: n:390
2731 msgid "System Information:"
2732 msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2734 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2735 #: ../src/printing.cc:753
2736 #: n:398
2737 msgid "Print Preview"
2738 msgstr "Anteprima di stampa"
2740 #. TRANSLATORS: Title of the print
2741 #. dialog
2742 #: ../src/printing.cc:345
2743 #: n:399
2744 msgid "Print"
2745 msgstr "Stampa"
2747 #: ../src/printing.cc:637
2748 #: n:400
2749 msgid "&Print..."
2750 msgstr "&Stampa..."
2752 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2753 #. "survey stations".
2754 #: ../src/printing.cc:514
2755 #: n:403
2756 msgid "Sur&face Survey Legs"
2757 msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2759 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2760 #: ../src/mainfrm.cc:131
2761 #: n:404
2762 msgid "Edit Waypoint"
2763 msgstr "Modifica Waypoint"
2765 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2766 #. in a presentation.
2767 #: ../src/mainfrm.cc:170
2768 #: n:278
2769 msgid " (unused in perspective view)"
2770 msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2772 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2773 #. presentation.
2774 #: ../src/mainfrm.cc:177
2775 #: n:279
2776 msgid "Time: "
2777 msgstr "Tempo: "
2779 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2780 #. waypoint in a presentation.
2781 #: ../src/mainfrm.cc:181
2782 #: n:282
2783 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2784 msgstr ""
2786 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2787 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2788 #: ../src/aven.cc:291
2789 #: n:405
2790 #, c-format
2791 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2792 msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2794 #: ../src/readval.c:348
2795 #: n:392
2796 msgid "Separator in survey name"
2797 msgstr ""
2799 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2800 #. anonymous station.
2801 #: ../src/labelinfo.h:83
2802 #: n:56
2803 msgid "anonymous station"
2804 msgstr ""
2806 #: ../src/readval.c:122
2807 #: ../src/readval.c:138
2808 #: ../src/readval.c:156
2809 #: n:3
2810 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2811 msgstr ""
2813 #: ../src/mainfrm.cc:876
2814 #: ../src/printing.cc:518
2815 #: n:406
2816 msgid "Spla&y Legs"
2817 msgstr ""
2819 #: ../src/mainfrm.cc:883
2820 #: n:251
2821 msgid "&Duplicate Legs"
2822 msgstr ""
2824 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2825 #. this is selected, such legs are not shown.
2826 #: ../src/mainfrm.cc:866
2827 #: ../src/mainfrm.cc:879
2828 #: n:407
2829 msgid "&Hide"
2830 msgstr "&Nascondi"
2832 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2833 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2834 #: ../src/mainfrm.cc:872
2835 #: ../src/mainfrm.cc:881
2836 #: n:408
2837 msgid "&Fade"
2838 msgstr "&Sbiadire"
2840 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2841 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2842 #: ../src/mainfrm.cc:869
2843 #: ../src/mainfrm.cc:880
2844 #: n:250
2845 msgid "&Dashed"
2846 msgstr ""
2848 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2849 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2850 #: ../src/mainfrm.cc:875
2851 #: ../src/mainfrm.cc:882
2852 #: n:409
2853 msgid "&Show"
2854 msgstr "&Mostra"
2856 #: ../src/extend.c:588
2857 #: n:105
2858 msgid "Reading in data - please wait…"
2859 msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
2861 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2862 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2863 #. the 3d file
2864 #: ../src/extend.c:274
2865 #: ../src/extend.c:293
2866 #: ../src/extend.c:340
2867 #: ../src/extend.c:384
2868 #: ../src/extend.c:428
2869 #: n:510
2870 #, c-format
2871 msgid "Failed to find station %s"
2872 msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2874 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2875 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2876 #. 3d file
2877 #: ../src/extend.c:320
2878 #: ../src/extend.c:364
2879 #: ../src/extend.c:408
2880 #: ../src/extend.c:453
2881 #: n:511
2882 #, c-format
2883 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2884 msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2886 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2887 #: ../src/extend.c:265
2888 #: n:512
2889 #, c-format
2890 msgid "Starting from station %s"
2891 msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2893 #. TRANSLATORS: for extend:
2894 #: ../src/extend.c:286
2895 #: n:513
2896 #, c-format
2897 msgid "Extending to the left from station %s"
2898 msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2900 #. TRANSLATORS: for extend:
2901 #: ../src/extend.c:333
2902 #: n:514
2903 #, c-format
2904 msgid "Extending to the right from station %s"
2905 msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2907 #. TRANSLATORS: for extend:
2908 #: ../src/extend.c:307
2909 #: n:515
2910 #, c-format
2911 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2912 msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2914 #. TRANSLATORS: for extend:
2915 #: ../src/extend.c:354
2916 #: n:516
2917 #, c-format
2918 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2919 msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2921 #. TRANSLATORS: for extend:
2922 #: ../src/extend.c:421
2923 #: n:517
2924 #, c-format
2925 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2926 msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2928 #. TRANSLATORS: for extend:
2929 #: ../src/extend.c:443
2930 #: n:518
2931 #, c-format
2932 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2933 msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2935 #. TRANSLATORS: for extend:
2936 #: ../src/extend.c:377
2937 #: n:519
2938 #, c-format
2939 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2940 msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2942 #. TRANSLATORS: for extend:
2943 #: ../src/extend.c:398
2944 #: n:520
2945 #, c-format
2946 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2947 msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2949 #. TRANSLATORS: for extend:
2950 #: ../src/extend.c:682
2951 #: n:521
2952 #, c-format
2953 msgid "Applying specfile: “%s”"
2954 msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
2956 #. TRANSLATORS: for extend:
2957 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2958 #: ../src/extend.c:706
2959 #: n:522
2960 #, c-format
2961 msgid "Writing %s…"
2962 msgstr "Scrittura %s…"
2964 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2965 #: ../src/sorterr.c:53
2966 #: n:179
2967 msgid "sort by horizontal error factor"
2968 msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
2970 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2971 #: ../src/sorterr.c:55
2972 #: n:180
2973 msgid "sort by vertical error factor"
2974 msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
2976 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2977 #: ../src/sorterr.c:57
2978 #: n:181
2979 msgid "sort by percentage error"
2980 msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
2982 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2983 #: ../src/sorterr.c:59
2984 #: n:182
2985 msgid "sort by error per leg"
2986 msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
2988 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2989 #: ../src/sorterr.c:61
2990 #: n:183
2991 msgid "replace .err file with resorted version"
2992 msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
2994 #: ../src/sorterr.c:81
2995 #: ../src/sorterr.c:98
2996 #: ../src/sorterr.c:170
2997 #: n:112
2998 msgid "Couldn’t parse .err file"
2999 msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
3001 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3002 #: ../src/diffpos.c:159
3003 #: n:500
3004 #, c-format
3005 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3006 msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3008 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3009 #: ../src/diffpos.c:196
3010 #: n:501
3011 #, c-format
3012 msgid "Added: %s"
3013 msgstr "Aggiunto: %s"
3015 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3016 #: ../src/diffpos.c:219
3017 #: n:502
3018 #, c-format
3019 msgid "Deleted: %s"
3020 msgstr "Rimosso: %s"
3022 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3023 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3025 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3026 #. 1 2 9.45 234 -01
3027 #. *end crawl
3028 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3029 #. 2 3 7.67 223 -03
3030 #. *end crawl
3032 #. Would lead to:
3034 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3035 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3037 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3038 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3039 #: ../src/commands.c:596
3040 #: n:29
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3043 msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
3045 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3046 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3048 #. *begin crawl
3049 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3050 #. *end crawl
3051 #. *begin crawl     # <- first warning here
3052 #. 2 3 7.67 223 -03
3053 #. *end crawl
3055 #. Would lead to:
3057 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3058 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3060 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3061 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3062 #: ../src/commands.c:615
3063 #: n:30
3064 msgid "Originally entered here"
3065 msgstr "Giá utilizzato qui"
3067 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3068 #. deprecated, so this error would be generated by:
3070 #. *equate \foo.7 1
3072 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3073 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3074 #: ../src/commands.c:513
3075 #: ../src/readval.c:86
3076 #: ../src/readval.c:90
3077 #: n:25
3078 msgid "ROOT is deprecated"
3079 msgstr "ROOT é sconsigliato"
3081 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3082 #: ../src/dump3d.c:51
3083 #: n:204
3084 msgid "rewind file and read it a second time"
3085 msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3087 #: ../src/dump3d.c:52
3088 #: n:396
3089 msgid "show survey date information (if present)"
3090 msgstr ""
3092 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3093 #: ../src/gpx.cc:70
3094 #: ../src/kml.cc:69
3095 #: n:287
3096 #, c-format
3097 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3098 msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3100 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3101 #: ../src/gpx.cc:75
3102 #: ../src/kml.cc:74
3103 #: n:288
3104 #, c-format
3105 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3106 msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3108 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3109 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3110 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3111 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3112 #. (e.g. GPX).
3113 #: ../src/printing.cc:597
3114 #: n:440
3115 msgid "Coordinate projection"
3116 msgstr ""
3118 #: ../src/survexport.cc:94
3119 #: n:100
3120 msgid "do not generate station markers"
3121 msgstr "Non generare i simboli di stazione"
3123 #: ../src/survexport.cc:95
3124 #: n:101
3125 msgid "do not generate station labels"
3126 msgstr "Non generare le etichette di stazione"
3128 #: ../src/survexport.cc:96
3129 #: n:102
3130 msgid "do not generate survey legs"
3131 msgstr "non generare i tiri del rilievo"
3133 #: ../src/survexport.cc:100
3134 #: n:103
3135 msgid "produce an elevation view"
3136 msgstr "Produce una vista di prospetto"
3138 #: ../src/survexport.cc:97
3139 #: n:148
3140 #, c-format
3141 msgid "generate grid (default %sm)"
3142 msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3144 #: ../src/survexport.cc:98
3145 #: n:149
3146 #, c-format
3147 msgid "station labels text height (default %s)"
3148 msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3150 #: ../src/survexport.cc:99
3151 #: n:152
3152 #, c-format
3153 msgid "station marker size (default %s)"
3154 msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3156 #: ../src/survexport.cc:101
3157 #: n:155
3158 #, c-format
3159 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3160 msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
3162 #: ../src/survexport.cc:102
3163 #: n:156
3164 msgid "produce DXF output"
3165 msgstr "produce un file DXF"
3167 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3168 #. translated.
3169 #: ../src/survexport.cc:105
3170 #: n:158
3171 msgid "produce Skencil output"
3172 msgstr "produce un file Skencil"
3174 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3175 #. so should not be translated.
3176 #: ../src/survexport.cc:108
3177 #: n:159
3178 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3179 msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3181 #: ../src/survexport.cc:109
3182 #: n:160
3183 msgid "produce SVG output"
3184 msgstr "produce un file SVG"
3186 #, c-format
3187 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3188 #~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3190 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3191 #~ msgid "Solid Su&rface"
3192 #~ msgstr "Superficie S&olida"
3194 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3195 #, c-format
3196 #~ msgid "%d found"
3197 #~ msgstr "%d trovate"
3199 #: ../src/mainfrm.cc:935
3200 #: n:347
3201 #~ msgid "&Preferences..."
3202 #~ msgstr "&Preferenze..."
3204 #: n:348
3205 #~ msgid "Draw passage walls"
3206 #~ msgstr "Disegna le pareti"
3208 #: n:349
3209 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3210 #~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3212 #: n:350
3213 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3214 #~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3216 #: n:351
3217 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3218 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3220 #: n:352
3221 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3222 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3224 #: n:353
3225 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3226 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3228 #: n:354
3229 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3230 #~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3232 #: n:355
3233 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3234 #~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3236 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3237 #. "survey stations".
3238 #: n:357
3239 #~ msgid "Display underground survey legs"
3240 #~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3242 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3243 #. "survey stations".
3244 #: n:358
3245 #~ msgid "Display surface survey legs"
3246 #~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3248 #: n:359
3249 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3250 #~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3252 #: n:360
3253 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3254 #~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3256 #: n:361
3257 #~ msgid "Draw a grid"
3258 #~ msgstr "Disegna una griglia"
3260 #: n:362
3261 #~ msgid "metric units"
3262 #~ msgstr "metri"
3264 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3265 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3266 #: n:363
3267 #~ msgid "imperial units"
3268 #~ msgstr "unitá inglesi"
3270 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3271 #. full circle.
3272 #: n:364
3273 #~ msgid "degrees (°)"
3274 #~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3276 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3277 #. full circle.
3278 #: n:365
3279 #~ msgid "grads"
3280 #~ msgstr "gradi decimali"
3282 #: n:366
3283 #~ msgid "Display measurements in"
3284 #~ msgstr "Mostra le distanze in"
3286 #: n:367
3287 #~ msgid "Display angles in"
3288 #~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3290 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3291 #: n:368
3292 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3293 #~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3295 #: n:369
3296 #~ msgid "Display scale bar"
3297 #~ msgstr "Mostra la scala"
3299 #: n:370
3300 #~ msgid "Display depth bar"
3301 #~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3303 #: n:371
3304 #~ msgid "Display compass"
3305 #~ msgstr "Mostra bussola"
3307 #: n:372
3308 #~ msgid "Display clinometer"
3309 #~ msgstr "Mostra clinometro"
3311 #: n:373
3312 #~ msgid "Display side panel"
3313 #~ msgstr "Mostra pannello laterale"