Merge updated source references, etc to po files
[survex.git] / lib / de.po
blob6761f0928041f2bec90cf2948a43a68e74730c41
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7 "Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: de\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Datei"
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotieren"
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientierung"
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Ansicht"
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Steuerung"
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Hilfe"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Präsentation"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Aufruf"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2267
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:464
94 #: ../src/cavernlog.cc:664
95 #: ../src/message.c:1240
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "Warnung"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:663
103 #: ../src/message.c:1244
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "Fehler"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
132 #: ../src/readval.c:395
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Eintragung fehlt"
137 #: ../src/datain.c:1640
138 #: ../src/datain.c:1675
139 #: ../src/datain.c:2024
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
143 #: n:9
144 #, c-format
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
148 #: ../src/commands.c:1848
149 #: n:10
150 #, c-format
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
154 #: ../src/debug.h:45
155 #: ../src/debug.h:47
156 #: ../src/matrix.c:352
157 #: n:11
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
161 #: ../src/commands.c:2397
162 #: ../src/extend.c:456
163 #: n:12
164 #, c-format
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
170 #: n:13
171 #, c-format
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #. survey stations.
177 #: ../src/datain.c:1181
178 #: n:14
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180 msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
182 #: ../src/datain.c:1819
183 #: ../src/datain.c:1940
184 #: n:94
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
186 msgstr "Längeneintrag fehlt"
188 #: ../src/datain.c:383
189 #: ../src/extend.c:461
190 #: n:15
191 msgid "End of line not blank"
192 msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
194 #: ../src/cavern.c:382
195 #: n:16
196 #, c-format
197 msgid "There were %d warning(s)."
198 msgstr "Es gab %d Warnungen."
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:435
202 #: ../src/cavernlog.cc:480
203 #: ../src/mainfrm.cc:1714
204 #: n:17
205 #, c-format
206 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207 msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
209 #: ../src/datain.c:85
210 #: ../src/datain.c:93
211 #: ../src/datain.c:128
212 #: ../src/datain.c:150
213 #: ../src/datain.c:167
214 #: ../src/datain.c:859
215 #: ../src/extend.c:690
216 #: ../src/sorterr.c:80
217 #: ../src/sorterr.c:97
218 #: ../src/sorterr.c:240
219 #: n:18
220 msgid "Error reading file"
221 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
223 #: ../src/message.c:1260
224 #: n:19
225 msgid "Too many errors - giving up"
226 msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
228 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230 #: ../src/commands.c:1729
231 #: n:20
232 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233 msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
235 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
238 #: ../src/datain.c:1151
239 #: n:21
240 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241 msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
243 #: ../src/commands.c:738
244 #: n:22
245 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246 msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
248 #: ../src/datain.c:846
249 #: n:23
250 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251 msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
253 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255 #. “\outer”)":
257 #. *equate entrance outer.inner.1
258 #. *begin outer
259 #. *begin inner
260 #. *export 1
261 #. 1 2 1.23 045 -6
262 #. *end inner
263 #. *end outer
265 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267 #: ../src/commands.c:1096
268 #: ../src/commands.c:1098
269 #: ../src/listpos.c:104
270 #: ../src/readval.c:332
271 #: ../src/readval.c:335
272 #: n:26
273 #, c-format
274 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275 msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
277 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/listpos.c:112
283 #: n:286
284 #, c-format
285 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286 msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292 #: ../src/readval.c:306
293 #: n:27
294 #, c-format
295 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296 msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
298 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299 #: ../src/extend.c:259
300 #: ../src/extend.c:278
301 #: ../src/extend.c:325
302 #: ../src/extend.c:369
303 #: ../src/extend.c:413
304 #: ../src/readval.c:205
305 #: n:28
306 msgid "Expecting station name"
307 msgstr "Messpunktname erwartet"
309 #: ../src/commands.c:2184
310 #: n:31
311 #, c-format
312 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313 msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
315 #: ../src/commands.c:2190
316 #: n:32
317 #, c-format
318 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319 msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
321 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322 #. translated.
324 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
325 #: ../src/commands.c:1055
326 #: n:33
327 msgid "Only one station in EQUATE command"
328 msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
330 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332 #: ../src/commands.c:462
333 #: n:34
334 #, c-format
335 msgid "Unknown quantity “%s”"
336 msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
338 #: ../src/commands.c:378
339 #: n:35
340 #, c-format
341 msgid "Unknown units “%s”"
342 msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
344 #: ../src/commands.c:2018
345 #: ../src/commands.c:2094
346 #: n:434
347 msgid "Unknown coordinate system"
348 msgstr ""
350 #: ../src/commands.c:2116
351 #: ../src/commands.c:2144
352 #: n:443
353 #, c-format
354 msgid "Invalid coordinate system: %s"
355 msgstr ""
357 #: ../src/commands.c:2102
358 #: ../src/commands.c:2123
359 #: n:435
360 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361 msgstr ""
363 #: ../src/commands.c:870
364 #: ../src/commands.c:1687
365 #: n:436
366 #, c-format
367 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368 msgstr ""
370 #: ../src/commands.c:873
371 #: n:437
372 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373 msgstr ""
375 #: ../src/commands.c:875
376 #: n:438
377 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378 msgstr ""
380 #: ../src/commands.c:829
381 #: n:439
382 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383 msgstr ""
385 #: ../src/commands.c:1673
386 #: n:301
387 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388 msgstr ""
390 #: ../src/commands.c:1665
391 #: n:309
392 msgid "Expected number or “AUTO”"
393 msgstr ""
395 #: ../src/datain.c:992
396 #: n:304
397 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398 msgstr ""
400 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401 #. END command does, e.g.:
403 #. *begin
404 #. 1 2 10.00 178 -01
405 #. *end entrance      <--[Message given here]
406 #: ../src/commands.c:768
407 #: n:36
408 #, fuzzy
409 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410 msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
412 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414 #: ../src/commands.c:390
415 #: n:37
416 #, c-format
417 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418 msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
420 #: ../src/commands.c:454
421 #: n:39
422 #, c-format
423 msgid "Unknown instrument “%s”"
424 msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
426 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427 #. translate
428 #: ../src/commands.c:1638
429 #: n:40
430 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431 msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
433 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435 #: ../src/commands.c:1646
436 #: n:391
437 msgid "Scale factor must be non-zero"
438 msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
440 #: ../src/commands.c:1747
441 #: n:41
442 #, c-format
443 msgid "Unknown setting “%s”"
444 msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
446 #: ../src/commands.c:499
447 #: n:42
448 #, c-format
449 msgid "Unknown character class “%s”"
450 msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
452 #: ../src/extend.c:700
453 #: ../src/netskel.c:93
454 #: n:43
455 msgid "No survey data"
456 msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
458 #: ../src/filename.c:52
459 #: ../src/img_hosted.c:39
460 #: n:44
461 #, c-format
462 msgid "Filename “%s” refers to directory"
463 msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
465 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467 #. network which are hanging.
468 #: ../src/netartic.c:387
469 #: n:45
470 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471 msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
473 #: ../src/commands.c:985
474 #: ../src/datain.c:775
475 #: n:46
476 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477 msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
479 #: ../src/cavern.c:287
480 #: ../src/filename.c:55
481 #: ../src/gfxcore.cc:3873
482 #: ../src/img_hosted.c:35
483 #: n:47
484 #, c-format
485 msgid "Failed to open output file “%s”"
486 msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
488 #: ../src/commands.c:882
489 #: ../src/commands.c:896
490 #: ../src/commands.c:908
491 #: ../src/commands.c:1802
492 #: n:48
493 msgid "Standard deviation must be positive"
494 msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
496 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497 #. "survey stations".
499 #. %s is replaced by the name of the station.
500 #: ../src/netbits.c:346
501 #: n:50
502 #, c-format
503 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504 msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
506 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509 #. < -90° or > 90°.
510 #: ../src/datain.c:1072
511 #: ../src/datain.c:1085
512 #: n:51
513 #, c-format
514 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515 msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
517 #: ../src/netbits.c:464
518 #: n:52
519 #, c-format
520 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521 msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
523 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
525 #. *fix a 1 2 3
526 #. *fix b 1 2 3
527 #. *equate a b
528 #: ../src/netbits.c:475
529 #: n:53
530 #, c-format
531 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532 msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
534 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535 #: ../src/commands.c:839
536 #: n:54
537 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538 msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
540 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541 #: ../src/commands.c:989
542 #: ../src/datain.c:777
543 #: n:55
544 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545 msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
547 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549 #: ../src/commands.c:848
550 #: n:441
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553 msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
555 #: ../src/commands.c:1901
556 #: n:442
557 #, c-format
558 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559 msgstr ""
561 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
564 #. *begin fred
565 #. 1 2 1.23 045 -6
566 #. *export 2
567 #. *end fred
568 #: ../src/commands.c:2411
569 #: n:57
570 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571 msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
573 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574 #: ../src/readval.c:535
575 #: n:76
576 #, c-format
577 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
578 msgstr ""
580 #: ../src/readval.c:540
581 #: n:58
582 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
583 msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
585 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
586 #. degrees
587 #: ../src/datain.c:960
588 #: ../src/datain.c:969
589 #: n:59
590 msgid "Suspicious compass reading"
591 msgstr "Seltsamer Kompasswert"
593 #: ../src/datain.c:1647
594 #: n:60
595 msgid "Negative tape reading"
596 msgstr "Negativer Längeneintrag"
598 #: ../src/commands.c:834
599 #: n:61
600 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
601 msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
603 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
605 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
606 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
607 #. vertical leg
608 #: ../src/datain.c:1336
609 #: n:62
610 msgid "Tape reading is less than change in depth"
611 msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
613 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
614 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
615 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
616 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
617 #: ../src/commands.c:1328
618 #: n:63
619 #, c-format
620 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
621 msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
623 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
624 #: ../src/commands.c:1509
625 #: n:64
626 #, c-format
627 msgid "Too few readings for data style “%s”"
628 msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
630 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
631 #: ../src/commands.c:1289
632 #: n:65
633 #, c-format
634 msgid "Data style “%s” unknown"
635 msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
637 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
639 #. Exporting a station twice gives this error:
641 #. *begin example
642 #. *export 1
643 #. *export 1
644 #. 1 2 1.24 045 -6
645 #. *end example
646 #: ../src/commands.c:1150
647 #: n:66
648 #, c-format
649 msgid "Station “%s” already exported"
650 msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
652 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
653 #. two from stations per leg
654 #: ../src/commands.c:1353
655 #: n:67
656 #, c-format
657 msgid "Duplicate reading “%s”"
658 msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
660 #: ../src/commands.c:1015
661 #: n:68
662 #, c-format
663 msgid "FLAG “%s” unknown"
664 msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
666 #: ../src/readval.c:489
667 #: n:69
668 msgid "Missing \""
669 msgstr "\" fehlt"
671 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
672 #: ../src/listpos.c:122
673 #: n:70
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
676 msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
678 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
679 #. station.
680 #: ../src/netartic.c:405
681 #: n:71
682 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
683 msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
685 #: ../src/netskel.c:138
686 #: n:72
687 #, c-format
688 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
689 msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
691 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
692 #: ../src/netskel.c:961
693 #: n:73
694 #, c-format
695 msgid "Unused fixed point “%s”"
696 msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
698 #: ../src/matrix.c:123
699 #: n:74
700 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
701 msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
703 #: ../src/matrix.c:134
704 #: n:75
705 #, c-format
706 msgid "Solving %d simultaneous equations"
707 msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
709 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
710 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
711 #. valid as the list of readings has already included the same
712 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
713 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
714 #: ../src/commands.c:1417
715 #: n:77
716 #, c-format
717 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
718 msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
720 #: ../src/matrix.c:132
721 #: n:78
722 msgid "Solving one equation"
723 msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
725 #: ../src/datain.c:1111
726 #: ../src/datain.c:1325
727 #: ../src/datain.c:1521
728 #: n:79
729 msgid "Negative adjusted tape reading"
730 msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
732 #: ../src/commands.c:2308
733 #: ../src/commands.c:2330
734 #: n:80
735 msgid "Date is in the future!"
736 msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
738 #: ../src/commands.c:2335
739 #: n:81
740 msgid "End of date range is before the start"
741 msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
743 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
744 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
745 #. the centre-line.
746 #: ../src/netskel.c:1049
747 #: n:83
748 #, c-format
749 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
750 msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
752 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
753 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
754 #. something similar.
755 #: ../src/datain.c:1135
756 #: n:84
757 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
758 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
760 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
761 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
762 #: ../src/datain.c:1160
763 #: n:92
764 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
765 msgstr ""
767 #: ../src/readval.c:551
768 #: n:86
769 msgid "Invalid month"
770 msgstr "Ungültiger Monat"
772 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
773 #: ../src/readval.c:562
774 #: n:87
775 msgid "Invalid day of the month"
776 msgstr "Ungültiger Monatstag"
778 #: ../src/cavern.c:236
779 #: n:88
780 #, c-format
781 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
782 msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
784 #: ../src/readval.c:203
785 #: n:89
786 msgid "Expecting survey name"
787 msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
789 #: ../src/datain.c:504
790 #: ../src/extend.c:685
791 #: ../src/img_hosted.c:30
792 #: ../src/mainfrm.cc:413
793 #: ../src/sorterr.c:146
794 #: n:24
795 #, c-format
796 msgid "Couldn’t open file “%s”"
797 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
799 #: ../src/printing.cc:730
800 #: ../src/survexport.cc:205
801 #: n:402
802 #, c-format
803 msgid "Couldn’t write file “%s”"
804 msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
806 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
807 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
808 #: ../src/commands.c:517
809 #: ../src/commands.c:622
810 #: ../src/commands.c:646
811 #: ../src/commands.c:1303
812 #: ../src/commands.c:1731
813 #: ../src/readval.c:92
814 #: n:95
815 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
816 msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
818 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
820 #: ../src/datain.c:1808
821 #: ../src/datain.c:1929
822 #: n:97
823 #, c-format
824 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
825 msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
827 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829 #: ../src/datain.c:1024
830 #: n:98
831 #, c-format
832 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
833 msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
835 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
836 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
837 #: ../src/datain.c:1212
838 #: n:99
839 #, c-format
840 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
841 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
843 #: ../src/commands.c:1300
844 #: n:104
845 #, c-format
846 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
847 msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
849 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
850 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
851 #: ../src/img_hosted.c:38
852 #: n:106
853 #, c-format
854 msgid "Bad 3d image file “%s”"
855 msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
857 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
858 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
859 #. translations.
860 #: ../src/img.c:43
861 #: ../src/model.cc:385
862 #: n:107
863 #, c-format
864 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
868 #: ../src/model.cc:378
869 #: n:108
870 msgid "Date and time not available."
871 msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
873 #: ../src/img_hosted.c:40
874 #: n:109
875 #, c-format
876 msgid "Error reading from file “%s”"
877 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
879 #: ../src/cavernlog.cc:840
880 #: ../src/filename.c:79
881 #: ../src/img_hosted.c:41
882 #: ../src/mainfrm.cc:375
883 #: ../src/mainfrm.cc:1635
884 #: n:110
885 #, c-format
886 msgid "Error writing to file “%s”"
887 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
889 #: ../src/filename.c:82
890 #: n:111
891 msgid "Error writing to file"
892 msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
894 #: ../src/cavern.c:377
895 #: n:113
896 #, c-format
897 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
898 msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
900 #: ../src/img_hosted.c:42
901 #: n:114
902 #, c-format
903 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
904 msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
906 #: ../src/printing.cc:1211
907 #: n:115
908 msgid "North"
909 msgstr "Norden"
911 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
912 #: ../src/printing.cc:1236
913 #: n:116
914 msgid "Elevation on"
915 msgstr "Aufriss auf die Ebene"
917 #: ../src/printing.cc:498
918 #: n:117
919 msgid "P&lan view"
920 msgstr "&Grundriss"
922 #: ../src/printing.cc:500
923 #: n:285
924 msgid "&Elevation"
925 msgstr "&Aufriss"
927 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
929 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
930 #. presentation.
932 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
933 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
934 #. further apart to make room. */
935 #: ../src/gfxcore.cc:913
936 #: ../src/gfxcore.cc:1947
937 #: ../src/mainfrm.cc:162
938 #: n:118
939 msgid "Elevation"
940 msgstr "Aufriss"
942 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
943 #. from directly above.
945 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
946 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
947 #. further apart to make room. */
948 #: ../src/gfxcore.cc:813
949 #: ../src/gfxcore.cc:1941
950 #: n:432
951 msgid "Plan"
952 msgstr "Grundriss"
954 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955 #. from directly below.
957 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959 #. further apart to make room. */
960 #: ../src/gfxcore.cc:827
961 #: ../src/gfxcore.cc:1944
962 #: n:433
963 msgid "Kiwi Plan"
964 msgstr ""
966 #: ../src/cavern.c:341
967 #: n:120
968 msgid "Calculating statistics"
969 msgstr "Statistik wird berechnet"
971 #: ../src/readval.c:504
972 #: n:121
973 msgid "Expecting string field"
974 msgstr "Textfeld erwartet"
976 #: ../src/cmdline.c:212
977 #: n:122
978 msgid "too few arguments"
979 msgstr "zu wenige Argumente"
981 #: ../src/cmdline.c:219
982 #: n:123
983 msgid "too many arguments"
984 msgstr "zu viele Argumente"
986 #: ../src/cmdline.c:178
987 #: ../src/cmdline.c:181
988 #: ../src/cmdline.c:185
989 #: n:124
990 msgid "FILE"
991 msgstr "DATEI"
993 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
999 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1000 #: ../src/netskel.c:180
1001 #: n:125
1002 msgid "Removing trailing traverses"
1003 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1005 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010 #: ../src/netskel.c:239
1011 #: n:126
1012 msgid "Concatenating traverses"
1013 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1015 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1020 #: ../src/netskel.c:437
1021 #: n:127
1022 msgid "Calculating traverses"
1023 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1025 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1026 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1027 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1028 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1029 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1031 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1032 #: ../src/netskel.c:782
1033 #: n:128
1034 msgid "Calculating trailing traverses"
1035 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1037 #: ../src/network.c:82
1038 #: n:129
1039 msgid "Simplifying network"
1040 msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1042 #: ../src/network.c:540
1043 #: n:130
1044 msgid "Calculating network"
1045 msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1047 #: ../src/datain.c:1629
1048 #: n:131
1049 #, c-format
1050 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1051 msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1053 #: ../src/cavern.c:443
1054 #: n:132
1055 #, c-format
1056 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1057 msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1059 #: ../src/cavern.c:446
1060 #: n:133
1061 #, c-format
1062 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1063 msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1065 #: ../src/cavern.c:449
1066 #: n:134
1067 #, c-format
1068 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1069 msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1071 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1072 #: ../src/cavern.c:456
1073 #: n:135
1074 #, c-format
1075 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1076 msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1078 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1079 #: ../src/cavern.c:459
1080 #: n:136
1081 #, c-format
1082 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083 msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1085 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1086 #: ../src/cavern.c:462
1087 #: n:137
1088 #, c-format
1089 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1090 msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1092 #: ../src/cavern.c:428
1093 #: n:138
1094 msgid "There is 1 loop."
1095 msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1097 #: ../src/cavern.c:430
1098 #: n:139
1099 #, c-format
1100 msgid "There are %ld loops."
1101 msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1103 #: ../src/cavern.c:363
1104 #: n:140
1105 #, c-format
1106 msgid "CPU time used %5.2fs"
1107 msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1109 #: ../src/cavern.c:366
1110 #: n:141
1111 #, c-format
1112 msgid "Time used %5.2fs"
1113 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1115 #: ../src/cavern.c:368
1116 #: n:142
1117 msgid "Time used unavailable"
1118 msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1120 #: ../src/cavern.c:371
1121 #: n:143
1122 #, c-format
1123 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1124 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1126 #: ../src/netskel.c:747
1127 #: n:145
1128 #, c-format
1129 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1130 msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1132 #: ../src/netskel.c:750
1133 #: n:146
1134 #, c-format
1135 msgid "Error %6.2f%%"
1136 msgstr "Fehler %6.2f%%"
1138 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1139 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1141 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1142 #. up with the numbers in the message above.
1143 #: ../src/netskel.c:757
1144 #: n:147
1145 msgid "Error    N/A"
1146 msgstr "Fehler   belanglos"
1148 #. TRANSLATORS: description of --help option
1149 #: ../src/cmdline.c:138
1150 #: n:150
1151 msgid "display this help and exit"
1152 msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1154 #. TRANSLATORS: description of --version option
1155 #: ../src/cmdline.c:141
1156 #: n:151
1157 msgid "output version information and exit"
1158 msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1160 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1161 #: ../src/cmdline.c:170
1162 #: n:153
1163 msgid "OPTION"
1164 msgstr "OPTION"
1166 #: ../src/mainfrm.cc:166
1167 #: ../src/printing.cc:438
1168 #: ../src/printing.cc:1273
1169 #: ../src/printing.cc:1322
1170 #: n:154
1171 msgid "Scale"
1172 msgstr "Maßstab"
1174 #: ../src/cmdline.c:194
1175 #: n:157
1176 #, c-format
1177 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1178 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1180 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1181 #: ../src/printing.cc:1978
1182 #: n:232
1183 #, c-format
1184 msgid "%d/%d"
1185 msgstr "%d/%d"
1187 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1188 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1190 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1191 #. "2015-06-09 12:40:44").
1192 #: ../src/printing.cc:2019
1193 #: n:167
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Processed: %s"
1196 msgstr "Berechnung von Seite %s"
1198 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1199 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1200 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1202 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1203 #: ../src/printing.cc:1933
1204 #: n:233
1205 #, c-format
1206 msgid "↑%s 1:%.0f"
1207 msgstr ""
1209 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1210 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1211 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1212 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1214 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1215 #: ../src/printing.cc:1944
1216 #: n:235
1217 #, c-format
1218 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1219 msgstr ""
1221 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1222 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1223 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1224 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1225 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1227 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1228 #: ../src/printing.cc:1957
1229 #: n:236
1230 #, c-format
1231 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1232 msgstr ""
1234 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1235 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1236 #. %.0f with the scale.
1238 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1239 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1240 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1241 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1242 #. printout.
1243 #: ../src/printing.cc:1973
1244 #: n:244
1245 #, c-format
1246 msgid "Extended 1:%.0f"
1247 msgstr ""
1249 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1250 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1251 #: ../src/printing.cc:1217
1252 #: n:168
1253 #, c-format
1254 msgid "Plan view, %s up page"
1255 msgstr "Grundriß, %s oben"
1257 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1258 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1259 #. we’re looking.
1260 #: ../src/printing.cc:1249
1261 #: n:169
1262 #, c-format
1263 msgid "Elevation facing %s"
1264 msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1266 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1267 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1268 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1269 #. looking.
1270 #: ../src/printing.cc:1256
1271 #: n:284
1272 #, c-format
1273 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1274 msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1276 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1277 #: ../src/printing.cc:1265
1278 #: n:191
1279 msgid "Extended elevation"
1280 msgstr "Abwicklung"
1282 #: ../src/cavern.c:414
1283 #: n:172
1284 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1285 msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1287 #: ../src/cavern.c:416
1288 #: n:173
1289 #, c-format
1290 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1291 msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1293 #: ../src/cavern.c:420
1294 #: n:174
1295 msgid " joined by 1 leg."
1296 msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1298 #: ../src/cavern.c:422
1299 #: n:175
1300 #, c-format
1301 msgid " joined by %ld legs."
1302 msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1304 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1305 #: ../src/listpos.c:185
1306 #: n:176
1307 msgid "node"
1308 msgstr "Verzweigungspunkt"
1310 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1311 #: ../src/listpos.c:187
1312 #: n:177
1313 msgid "nodes"
1314 msgstr "Verzweigungspunkte"
1316 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1317 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1318 #. This message is only used if there are more than 1.
1319 #: ../src/cavern.c:439
1320 #: n:178
1321 #, c-format
1322 msgid "Survey has %ld connected components."
1323 msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1325 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1326 #. allows the user to save the log to a file.
1327 #: ../src/cavernlog.cc:771
1328 #: n:446
1329 msgid "Save Log"
1330 msgstr "Protokoll Speichern"
1332 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1333 #. causes the survey data to be reprocessed.
1334 #: ../src/cavernlog.cc:781
1335 #: ../src/cavernlog.cc:786
1336 #: n:184
1337 msgid "Reprocess"
1338 msgstr "Neu berechnen"
1340 #: ../src/cmdline.c:242
1341 #: ../src/cmdline.c:261
1342 #: n:185
1343 #, c-format
1344 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1345 msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1347 #: ../src/cmdline.c:244
1348 #: n:186
1349 #, c-format
1350 msgid "argument “%s” not an integer"
1351 msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1353 #: ../src/cmdline.c:263
1354 #: n:187
1355 #, c-format
1356 msgid "argument “%s” not a number"
1357 msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1359 #: ../src/commands.c:1029
1360 #: n:188
1361 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1362 msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1364 #: ../src/commands.c:1031
1365 #: n:189
1366 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1367 msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1369 #: ../src/listpos.c:82
1370 #: n:190
1371 #, c-format
1372 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1373 msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1375 #: ../src/commands.c:736
1376 #: n:192
1377 msgid "No matching BEGIN"
1378 msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1380 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1381 #. same <survey> if it’s given at all
1382 #: ../src/commands.c:772
1383 #: n:193
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1386 msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1388 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1389 #. END command omits it, e.g.:
1391 #. *begin entrance
1392 #. 1 2 10.00 178 -01
1393 #. *end     <--[Message given here]
1394 #: ../src/commands.c:782
1395 #: n:194
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Survey name omitted from END"
1398 msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1400 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1401 #. (or at least the columns) are in the same place
1402 #: ../src/pos.cc:61
1403 #: n:195
1404 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1405 msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1407 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1408 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1409 #: n:196
1410 #, c-format
1411 msgid "Display Depth: %d bpp"
1412 msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1414 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1415 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1416 #: n:197
1417 msgid " (colour)"
1418 msgstr " (Farbe)"
1420 #: ../src/readval.c:527
1421 #: ../src/readval.c:548
1422 #: ../src/readval.c:558
1423 #: n:198
1424 #, c-format
1425 msgid "Expecting date, found “%s”"
1426 msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1428 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1430 #. "this" has been added to English translation
1431 #: ../src/aven.cc:71
1432 #: ../src/diffpos.c:57
1433 #: ../src/dump3d.c:49
1434 #: ../src/extend.c:480
1435 #: ../src/survexport.cc:93
1436 #: n:199
1437 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1438 msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1440 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1441 #: ../src/aven.cc:73
1442 #: n:119
1443 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1444 msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1446 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1447 #: ../src/cavern.c:121
1448 #: n:162
1449 msgid "set location for output files"
1450 msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1452 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1453 #: ../src/cavern.c:123
1454 #: n:163
1455 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1456 msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1458 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1459 #: ../src/cavern.c:125
1460 #: n:164
1461 msgid "do not create .err file"
1462 msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1464 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1465 #: ../src/cavern.c:127
1466 #: n:165
1467 msgid "turn warnings into errors"
1468 msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1470 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1471 #: ../src/cavern.c:129
1472 #: n:170
1473 msgid "log output to .log file"
1474 msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1476 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1477 #: ../src/cavern.c:131
1478 #: n:171
1479 msgid "specify the 3d file format version to output"
1480 msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1482 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1483 #: ../src/extend.c:482
1484 #: n:90
1485 msgid ".espec file to control extending"
1486 msgstr ""
1488 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1489 #: ../src/extend.c:484
1490 #: n:91
1491 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1492 msgstr ""
1494 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1495 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1496 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1497 #. every "2 feet").
1498 #: ../src/commands.c:1560
1499 #: n:200
1500 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1501 msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1503 #: ../src/model.cc:395
1504 #: n:202
1505 #, c-format
1506 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1507 msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1509 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1510 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1511 #. direction the viewer is "facing" in.
1513 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1514 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1515 #. make room. */
1516 #: ../src/gfxcore.cc:799
1517 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1518 #: n:203
1519 msgid "Facing"
1520 msgstr "Blickricht."
1522 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1523 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1524 #: n:205
1525 #, c-format
1526 msgid "About %s"
1527 msgstr "Über %s"
1529 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1530 #. grid of height values).
1531 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1532 #: n:451
1533 msgid "Select a terrain file to view"
1534 msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1536 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1537 #: n:452
1538 msgid "Terrain files"
1539 msgstr "Geländedateien"
1541 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1542 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1543 #. contain any data inside that circle.
1544 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1545 #: n:161
1546 msgid "No terrain data near area of survey"
1547 msgstr ""
1549 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1550 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1551 #. language would use.
1553 #. File->Open dialog:
1554 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1555 #: n:206
1556 msgid "Select a survey file to view"
1557 msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1559 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1560 #. file extension, so neither should be translated.
1561 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1562 #: ../src/mainfrm.cc:1693
1563 #: n:207
1564 msgid "Survex 3d files"
1565 msgstr "Survex 3D-Dateien"
1567 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1568 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1569 #: ../src/mainfrm.cc:2112
1570 #: ../src/printing.cc:699
1571 #: n:208
1572 msgid "All files"
1573 msgstr "Alle Dateien"
1575 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1576 #. list of questions - it should be translated to the
1577 #. terminology that cavers using the language would use.
1578 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1579 #: n:229
1580 msgid "All survey files"
1581 msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1583 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1584 #. file extension, so neither should be translated.
1585 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1586 #: n:329
1587 msgid "Survex svx files"
1588 msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1590 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1591 #. surveying package, so should not be translated
1592 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1593 #: n:330
1594 msgid "Compass DAT and MAK files"
1595 msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1597 #: ../src/printing.cc:308
1598 #: n:411
1599 msgid "DXF files"
1600 msgstr "DXF-Dateien"
1602 #: ../src/printing.cc:309
1603 #: n:412
1604 msgid "EPS files"
1605 msgstr "EPS-Dateien"
1607 #: ../src/printing.cc:310
1608 #: n:413
1609 msgid "GPX files"
1610 msgstr "GPX-Dateien"
1612 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1613 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1614 #. mechanism.
1615 #: ../src/printing.cc:314
1616 #: n:414
1617 msgid "HPGL for plotters"
1618 msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1620 #: ../src/printing.cc:316
1621 #: n:444
1622 msgid "KML files"
1623 msgstr "KML-Dateien"
1625 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1626 #. so should not be translated:
1627 #. http://www.fountainware.com/compass/
1628 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1629 #: ../src/printing.cc:321
1630 #: n:415
1631 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1632 msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1634 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1635 #. translated: http://www.skencil.org/
1636 #: ../src/printing.cc:324
1637 #: n:416
1638 msgid "Skencil files"
1639 msgstr "Skencil-Dateien"
1641 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1642 #. file extension, so neither should be translated.
1643 #: ../src/printing.cc:327
1644 #: n:166
1645 msgid "Survex pos files"
1646 msgstr "Survex POS-Dateien"
1648 #: ../src/printing.cc:328
1649 #: n:417
1650 msgid "SVG files"
1651 msgstr "SVG-Dateien"
1653 #: ../src/printing.cc:315
1654 #: n:445
1655 msgid "JSON files"
1656 msgstr "JSON-Dateien"
1658 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1659 #: ../src/cavernlog.cc:830
1660 #: n:447
1661 msgid "Log files"
1662 msgstr "Protokolldateien"
1664 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1665 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1666 #. language would use.
1668 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1669 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1670 #: n:209
1671 msgid "Survey visualisation tool"
1672 msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1674 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1675 #. some languages here:
1676 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1677 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1678 #: n:219
1679 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1680 msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1682 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1683 #: ../src/diffpos.c:265
1684 #: n:218
1685 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1686 msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1688 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1689 #: ../src/diffpos.c:267
1690 #: n:255
1691 #, c-format
1692 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1693 msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1695 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1696 #: ../src/extend.c:553
1697 #: n:267
1698 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1699 msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1701 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1702 #: ../src/sorterr.c:127
1703 #: n:268
1704 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1705 msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1707 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1708 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1709 #. language would use.
1711 #. Part of aven --help
1712 #: ../src/aven.cc:170
1713 #: ../src/aven.cc:197
1714 #: n:269
1715 msgid "[SURVEY_FILE]"
1716 msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1718 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1719 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1720 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1721 #: n:221
1722 msgid "Undated"
1723 msgstr "Nicht datiert"
1725 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1726 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1727 #. this fairly short.
1728 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1729 #: n:290
1730 msgid "Not in loop"
1731 msgstr "Nicht in Schleife"
1733 #. TRANSLATORS: error from:
1735 #. *data normal newline from to tape compass clino
1736 #: ../src/commands.c:1401
1737 #: n:222
1738 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1739 msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1741 #. TRANSLATORS: error from:
1743 #. *data normal from to tape compass clino newline
1744 #: ../src/commands.c:1442
1745 #: n:223
1746 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1747 msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1749 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1751 #. *data normal station tape compass clino
1753 #. ("station" signifies interleaved data).
1754 #: ../src/commands.c:1465
1755 #: n:224
1756 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1757 msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1759 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1761 #. *data diving station newline depth tape compass
1763 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1764 #: ../src/commands.c:1341
1765 #: n:225
1766 #, c-format
1767 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1768 msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1770 #. TRANSLATORS: e.g.
1772 #. *data normal from to tape newline compass clino
1773 #: ../src/commands.c:1392
1774 #: n:226
1775 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1776 msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1778 #. TRANSLATORS: e.g.
1780 #. *calibrate tape compass 1 1
1781 #: ../src/commands.c:1603
1782 #: n:227
1783 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1784 msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1786 #: ../src/commands.c:674
1787 #: n:397
1788 msgid "Bad *alias command"
1789 msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1791 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1792 #. currently)
1793 #: ../src/log.cc:32
1794 #: n:228
1795 #, c-format
1796 msgid "%s Error Log"
1797 msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1799 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1800 #. dialog
1801 #: ../src/printing.cc:642
1802 #: n:230
1803 msgid "&Export..."
1804 msgstr "&Exportieren..."
1806 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1807 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1808 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1809 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1810 #: ../src/mainfrm.cc:817
1811 #: n:231
1812 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1813 msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1815 #: ../src/mainfrm.cc:819
1816 #: n:234
1817 msgid "&Reverse Direction"
1818 msgstr "&Andere Richtung"
1820 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1821 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1822 #: ../src/mainfrm.cc:822
1823 #: n:240
1824 msgid "View &North"
1825 msgstr "Nach &Norden"
1827 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1828 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1829 #: ../src/mainfrm.cc:823
1830 #: n:241
1831 msgid "View &East"
1832 msgstr "Nach &Osten"
1834 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1835 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1836 #: ../src/mainfrm.cc:824
1837 #: n:242
1838 msgid "View &South"
1839 msgstr "Nach &Süden"
1841 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1842 #: ../src/gfxcore.cc:4049
1843 #: ../src/mainfrm.cc:825
1844 #: n:243
1845 msgid "View &West"
1846 msgstr "Nach &Westen"
1848 #: ../src/gfxcore.cc:4066
1849 #: ../src/mainfrm.cc:827
1850 #: n:248
1851 msgid "&Plan View"
1852 msgstr "&Grundriss"
1854 #: ../src/gfxcore.cc:4067
1855 #: ../src/mainfrm.cc:828
1856 #: n:249
1857 msgid "Ele&vation"
1858 msgstr "&Aufriss"
1860 #: ../src/mainfrm.cc:830
1861 #: n:254
1862 msgid "Restore De&fault View"
1863 msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1865 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1866 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1867 #. the "what to print/export" dialog.
1868 #: ../src/printing.cc:402
1869 #: n:283
1870 msgid "View"
1871 msgstr "Ansicht"
1873 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1874 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1875 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1876 #. mind!
1877 #: ../src/printing.cc:407
1878 #: n:256
1879 msgid "Elements"
1880 msgstr "Elemente"
1882 #: ../src/printing.cc:413
1883 #: n:410
1884 msgid "Export format"
1885 msgstr "Exportformat"
1887 #: ../src/printing.cc:471
1888 #: ../src/printing.cc:881
1889 #: n:257
1890 #, c-format
1891 msgid "%d pages (%dx%d)"
1892 msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1894 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1895 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1896 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1897 #: ../src/printing.cc:443
1898 #: n:258
1899 msgid "One page"
1900 msgstr "Eine Seite"
1902 #: ../src/mainfrm.cc:158
1903 #: ../src/printing.cc:478
1904 #: n:259
1905 msgid "Bearing"
1906 msgstr "Richtung"
1908 #: ../src/printing.cc:526
1909 #: n:260
1910 msgid "Station Names"
1911 msgstr "Messpunktnamen"
1913 #: ../src/printing.cc:522
1914 #: n:261
1915 msgid "Crosses"
1916 msgstr "Kreuze"
1918 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1919 #. "survey stations".
1920 #: ../src/printing.cc:508
1921 #: n:262
1922 msgid "Underground Survey Legs"
1923 msgstr "Messstrecken unter Grund"
1925 #: ../src/printing.cc:542
1926 #: n:393
1927 msgid "Cross-sections"
1928 msgstr "Überschneidungen"
1930 #: ../src/printing.cc:547
1931 #: n:394
1932 msgid "Walls"
1933 msgstr "Wände"
1935 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1936 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1937 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1938 #: ../src/printing.cc:554
1939 #: n:395
1940 msgid "Passages"
1941 msgstr "Passagen"
1943 #: ../src/printing.cc:558
1944 #: n:421
1945 msgid "Origin in centre"
1946 msgstr "Ursprung in der Mitte"
1948 #: ../src/printing.cc:562
1949 #: n:422
1950 msgid "Full coordinates"
1951 msgstr "Vollständige Koordinaten"
1953 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1954 #: ../src/printing.cc:488
1955 #: n:263
1956 msgid "Tilt angle"
1957 msgstr "Neigung"
1959 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1960 #. around each page
1961 #: ../src/printing.cc:570
1962 #: n:264
1963 msgid "Page Borders"
1964 msgstr "Seitenrahmen"
1966 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1967 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1968 #. angles, etc
1969 #: ../src/printing.cc:581
1970 #: n:265
1971 msgid "Legend"
1972 msgstr "Legende"
1974 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1975 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1976 #: ../src/printing.cc:576
1977 #: n:266
1978 msgid "Blank Pages"
1979 msgstr "Leerseiten"
1981 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1982 #: ../src/mainfrm.cc:847
1983 #: n:270
1984 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1985 msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1987 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1988 #: ../src/mainfrm.cc:849
1989 #: n:346
1990 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1991 msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1993 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1994 #: ../src/mainfrm.cc:851
1995 #: n:449
1996 msgid "Terr&ain"
1997 msgstr ""
1999 #: ../src/mainfrm.cc:852
2000 #: n:271
2001 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2002 msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2004 #: ../src/mainfrm.cc:853
2005 #: n:297
2006 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2007 msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2009 #: ../src/mainfrm.cc:854
2010 #: n:318
2011 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2012 msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2014 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2015 #. "survey stations".
2016 #: ../src/mainfrm.cc:858
2017 #: n:272
2018 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2019 msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2021 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2022 #. "survey stations".
2023 #: ../src/mainfrm.cc:861
2024 #: n:291
2025 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2026 msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2028 #: ../src/mainfrm.cc:886
2029 #: n:273
2030 msgid "&Overlapping Names"
2031 msgstr "Über&lappende Namen"
2033 #: ../src/mainfrm.cc:895
2034 #: n:450
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Co&lour by"
2037 msgstr "&Colour by"
2039 #: ../src/mainfrm.cc:898
2040 #: n:294
2041 msgid "Highlight &Entrances"
2042 msgstr "&Eingänge hervorheben"
2044 #: ../src/mainfrm.cc:899
2045 #: n:295
2046 msgid "Highlight &Fixed Points"
2047 msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2049 #: ../src/mainfrm.cc:900
2050 #: n:296
2051 msgid "Highlight E&xported Points"
2052 msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2054 #: ../src/printing.cc:530
2055 #: n:418
2056 msgid "Entrances"
2057 msgstr "Eingänge"
2059 #: ../src/printing.cc:534
2060 #: n:419
2061 msgid "Fixed Points"
2062 msgstr "Festpunkte"
2064 #: ../src/printing.cc:538
2065 #: n:420
2066 msgid "Exported Stations"
2067 msgstr "Exportierte Punkte"
2069 #: ../src/mainfrm.cc:909
2070 #: n:237
2071 msgid "&Perspective"
2072 msgstr "&Perspektive"
2074 #: ../src/mainfrm.cc:911
2075 #: n:238
2076 msgid "Textured &Walls"
2077 msgstr "&Wandtextur"
2079 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2080 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2081 #. users will understand.
2082 #: ../src/mainfrm.cc:915
2083 #: n:239
2084 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2085 msgstr "Dunsteffe&kt"
2087 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2088 #. "survey stations".
2089 #: ../src/mainfrm.cc:918
2090 #: n:298
2091 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2092 msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2094 #: ../src/mainfrm.cc:924
2095 #: ../src/mainfrm.cc:931
2096 #: n:356
2097 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2098 msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2100 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2101 #: ../src/mainfrm.cc:889
2102 #: n:292
2103 msgid "Colour by &Depth"
2104 msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2106 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2107 #: ../src/mainfrm.cc:890
2108 #: n:293
2109 msgid "Colour by D&ate"
2110 msgstr "Farbe je nach &Datum"
2112 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2113 #: ../src/mainfrm.cc:891
2114 #: n:289
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Colour by &Error"
2117 msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2119 #: ../src/gfxcore.cc:4107
2120 #: ../src/mainfrm.cc:892
2121 #: n:85
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Colour by &Gradient"
2124 msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2126 #: ../src/gfxcore.cc:4108
2127 #: ../src/mainfrm.cc:893
2128 #: n:82
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Colour by &Length"
2131 msgstr "Farbe je nach &Länge"
2133 #: n:448
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Colour by &Survey"
2136 msgstr "Farbe je nach &Vermessung"
2138 #: ../src/mainfrm.cc:959
2139 #: n:274
2140 msgid "&Compass"
2141 msgstr "&Kompass"
2143 #: ../src/mainfrm.cc:960
2144 #: n:275
2145 msgid "C&linometer"
2146 msgstr "&Neigungsanzeige"
2148 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2149 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2150 #: ../src/mainfrm.cc:963
2151 #: n:276
2152 msgid "Colour &Key"
2153 msgstr "&Farbschlüssel"
2155 #: ../src/mainfrm.cc:964
2156 #: n:277
2157 msgid "&Scale Bar"
2158 msgstr "&Maßstab"
2160 #: ../src/mainfrm.cc:940
2161 #: n:280
2162 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2163 msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2165 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2166 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2167 #. translating.
2168 #: ../src/mainfrm.cc:907
2169 #: ../src/mainfrm.cc:949
2170 #: ../src/mainfrm.cc:955
2171 #: n:281
2172 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2173 msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2175 #: ../src/mainfrm.cc:965
2176 #: n:299
2177 msgid "&Indicators"
2178 msgstr "&Richtungsanzeiger"
2180 #: ../src/z_getopt.c:712
2181 #: n:300
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2184 msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2186 #: ../src/z_getopt.c:762
2187 #: n:302
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2190 msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2192 #: ../src/z_getopt.c:749
2193 #: n:303
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2196 msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2198 #: ../src/z_getopt.c:810
2199 #: n:305
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2202 msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2204 #: ../src/z_getopt.c:1182
2205 #: n:306
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2208 msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2210 #: ../src/z_getopt.c:851
2211 #: n:307
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2214 msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2216 #: ../src/z_getopt.c:862
2217 #: n:308
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2220 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2222 #: ../src/z_getopt.c:923
2223 #: n:310
2224 #, c-format
2225 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2226 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2228 #: ../src/mainfrm.cc:833
2229 #: n:311
2230 msgid "&New Presentation"
2231 msgstr "&Neue Präsentation"
2233 #: ../src/mainfrm.cc:834
2234 #: n:312
2235 msgid "&Open Presentation..."
2236 msgstr "&Präsentation öffnen..."
2238 #: ../src/mainfrm.cc:835
2239 #: n:313
2240 msgid "&Save Presentation"
2241 msgstr "Präsentation &speichern"
2243 #: ../src/mainfrm.cc:836
2244 #: n:314
2245 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2246 msgstr "Präsentation speichern &als..."
2248 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2249 #: ../src/mainfrm.cc:839
2250 #: n:315
2251 msgid "&Mark"
2252 msgstr "&Markieren"
2254 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2255 #: ../src/mainfrm.cc:841
2256 #: n:316
2257 msgid "Pla&y"
2258 msgstr "Abspie&len"
2260 #: ../src/mainfrm.cc:842
2261 #: n:317
2262 msgid "&Export as Movie..."
2263 msgstr "&Exportieren als Film..."
2265 #: ../src/mainfrm.cc:2190
2266 #: n:331
2267 msgid "Export Movie"
2268 msgstr "Film exportieren"
2270 #: ../src/cavernlog.cc:833
2271 #: ../src/mainfrm.cc:366
2272 #: ../src/mainfrm.cc:1696
2273 #: n:319
2274 msgid "Select an output filename"
2275 msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2277 #: ../src/mainfrm.cc:363
2278 #: ../src/mainfrm.cc:2111
2279 #: n:320
2280 msgid "Aven presentations"
2281 msgstr "Aven Präsentationen"
2283 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2284 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2285 #: n:321
2286 msgid "Save Screenshot"
2287 msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2289 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2290 #: ../src/mainfrm.cc:2109
2291 #: n:322
2292 msgid "Select a presentation to open"
2293 msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2295 #: ../src/mainfrm.cc:437
2296 #: n:323
2297 #, c-format
2298 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2299 msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2301 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2302 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2303 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2304 #: n:324
2305 msgid "Compass PLT files"
2306 msgstr "Compass PLT Datei"
2308 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2309 #. package, so don’t translate it.
2310 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2311 #: n:325
2312 msgid "CMAP XYZ files"
2313 msgstr "CAMP XYZ Datei"
2315 #. TRANSLATORS: title of message box
2316 #: ../src/mainfrm.cc:1733
2317 #: ../src/mainfrm.cc:2083
2318 #: ../src/mainfrm.cc:2100
2319 #: n:326
2320 msgid "Modified Presentation"
2321 msgstr "Modifizierte Präsentation"
2323 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2324 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2325 #: ../src/mainfrm.cc:2082
2326 #: ../src/mainfrm.cc:2099
2327 #: n:327
2328 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2329 msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2331 #: ../src/mainfrm.cc:2424
2332 #: ../src/mainfrm.cc:2435
2333 #: n:328
2334 msgid "No matches were found."
2335 msgstr "Kein Treffer gefunden."
2337 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2338 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2339 #: n:332
2340 msgid "Find"
2341 msgstr "Suchen"
2343 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2344 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2345 #: ../src/mainfrm.cc:2467
2346 #: n:333
2347 msgid "Hide"
2348 msgstr "Verstecken"
2350 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2351 #: ../src/mainfrm.cc:2428
2352 #: n:334
2353 #, c-format
2354 msgid "Hide %d found stations"
2355 msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2357 #: ../src/mainfrm.cc:246
2358 #: ../src/mainfrm.cc:1821
2359 #: ../src/mainfrm.cc:1897
2360 #: ../src/mainfrm.cc:1949
2361 #: n:335
2362 msgid "Altitude"
2363 msgstr "Höhe"
2365 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2366 #. window
2367 #: ../src/mainfrm.cc:715
2368 #: n:336
2369 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2370 msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2372 #: ../src/mainfrm.cc:966
2373 #: n:337
2374 msgid "&Side Panel"
2375 msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2377 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2378 #. Easting)
2379 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2380 #: ../src/mainfrm.cc:1841
2381 #: ../src/mainfrm.cc:1843
2382 #: ../src/mainfrm.cc:1948
2383 #: n:338
2384 #, c-format
2385 msgid "%.2f E, %.2f N"
2386 msgstr "%.2f R, %.2f H"
2388 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2389 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2390 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2391 #: ../src/mainfrm.cc:1906
2392 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2393 #: n:339
2394 #, c-format
2395 msgid "From %s"
2396 msgstr "Von %s aus"
2398 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2399 #: ../src/mainfrm.cc:1983
2400 #: n:340
2401 #, c-format
2402 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2403 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2405 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2406 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2407 #. measured by the clino)
2408 #: ../src/mainfrm.cc:2023
2409 #: n:341
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2412 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2414 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2416 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2417 #: ../src/gfxcore.cc:4095
2418 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2419 #: ../src/mainfrm.cc:968
2420 #: n:342
2421 msgid "&Metric"
2422 msgstr "&Metrisch"
2424 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2426 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2427 #. circle.
2428 #: ../src/gfxcore.cc:4057
2429 #: ../src/gfxcore.cc:4075
2430 #: ../src/gfxcore.cc:4117
2431 #: ../src/mainfrm.cc:969
2432 #: n:343
2433 msgid "&Degrees"
2434 msgstr "&Grad"
2436 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2438 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2439 #. degrees = 50 grad).
2440 #: ../src/gfxcore.cc:4080
2441 #: ../src/mainfrm.cc:970
2442 #: n:430
2443 msgid "&Percent"
2444 msgstr "&Prozentual"
2446 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2447 #. used e.g.  "5km".
2449 #. If there should be a space between the number and this, include
2450 #. one in the translation.
2451 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2452 #: ../src/printing.cc:1314
2453 #: n:423
2454 msgid "km"
2455 msgstr "km"
2457 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2458 #. e.g. "10m".
2460 #. If there should be a space between the number and this, include
2461 #. one in the translation.
2462 #: ../src/commands.c:330
2463 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2464 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2465 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2466 #: ../src/mainfrm.cc:1810
2467 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2468 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2469 #: ../src/mainfrm.cc:1941
2470 #: ../src/mainfrm.cc:1974
2471 #: ../src/printing.cc:1316
2472 #: n:424
2473 msgid "m"
2474 msgstr "m"
2476 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2477 #. used e.g.  "50cm".
2479 #. If there should be a space between the number and this, include
2480 #. one in the translation.
2481 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2482 #: ../src/printing.cc:1319
2483 #: n:425
2484 msgid "cm"
2485 msgstr "cm"
2487 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2488 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2490 #. If there should be a space between the number and this,
2491 #. include one in the translation.
2492 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2493 #: n:426
2494 msgid " miles"
2495 msgstr " Meilen"
2497 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2498 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2500 #. If there should be a space between the number and this,
2501 #. include one in the translation.
2502 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2503 #: n:427
2504 msgid " mile"
2505 msgstr " Meile"
2507 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2508 #. as "10ft".
2510 #. If there should be a space between the number and this, include
2511 #. one in the translation.
2512 #: ../src/commands.c:331
2513 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2514 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2515 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2516 #: ../src/mainfrm.cc:1815
2517 #: ../src/mainfrm.cc:1875
2518 #: ../src/mainfrm.cc:1895
2519 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2520 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2521 #: n:428
2522 msgid "ft"
2523 msgstr "ft"
2525 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2526 #. e.g. as "6in".
2528 #. If there should be a space between the number and this, include
2529 #. one in the translation.
2530 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2531 #: n:429
2532 msgid "in"
2533 msgstr "in"
2535 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2536 #: ../src/gfxcore.cc:4052
2537 #: n:387
2538 msgid "&Hide Compass"
2539 msgstr "&Kompass verstecken"
2541 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2542 #: ../src/gfxcore.cc:4070
2543 #: n:384
2544 msgid "&Hide Clino"
2545 msgstr "&Clino verstecken"
2547 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2548 #: ../src/gfxcore.cc:4090
2549 #: n:385
2550 msgid "&Hide scale bar"
2551 msgstr "Maßstab &verstecken"
2553 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2554 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2555 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2556 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2557 #: n:386
2558 msgid "&Hide colour key"
2559 msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2561 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2562 #. itself.
2563 #: ../src/commands.c:333
2564 #: ../src/gfxcore.cc:781
2565 #: ../src/gfxcore.cc:871
2566 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2567 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2568 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2569 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2570 #: ../src/printing.cc:88
2571 #: n:344
2572 msgid "°"
2573 msgstr "°"
2575 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2576 #. circle).
2577 #: ../src/commands.c:334
2578 #: ../src/gfxcore.cc:786
2579 #: ../src/gfxcore.cc:876
2580 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2581 #: ../src/mainfrm.cc:1867
2582 #: ../src/mainfrm.cc:1990
2583 #: ../src/mainfrm.cc:2013
2584 #: n:345
2585 msgid "ᵍ"
2586 msgstr "ᵍ"
2588 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2589 #. degrees = 50 grad).
2590 #: ../src/commands.c:335
2591 #: ../src/gfxcore.cc:862
2592 #: ../src/gfxcore.cc:880
2593 #: ../src/mainfrm.cc:2008
2594 #: n:96
2595 msgid "%"
2596 msgstr "%"
2598 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2599 #. vertical angles.
2600 #: ../src/gfxcore.cc:856
2601 #: ../src/mainfrm.cc:2006
2602 #: n:431
2603 msgid "∞"
2604 msgstr "∞"
2606 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2607 #. in Compass bearing)
2608 #: ../src/mainfrm.cc:1879
2609 #: n:374
2610 #, c-format
2611 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2612 msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2614 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2615 #: ../src/mainfrm.cc:1912
2616 #: n:375
2617 #, c-format
2618 msgid "%s: V %.2f%s"
2619 msgstr "%s: V %.2f%s"
2621 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2622 #. tree hierarchy of survey station names
2623 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2624 #: n:376
2625 msgid "Surveys"
2626 msgstr "Vermessungen"
2628 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2629 #: n:377
2630 msgid "Presentation"
2631 msgstr "Präsentation"
2633 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2634 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2635 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2636 #. survey file with the who survey visible.
2637 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2638 #: n:245
2639 msgid "Show all"
2640 msgstr "Alles zeigen"
2642 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2643 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2644 #. current survey file with the view restricted to the survey
2645 #. clicked upon.
2646 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2647 #: n:246
2648 msgid "Hide others"
2649 msgstr "Andere ausblenden"
2651 #: ../src/mainfrm.cc:244
2652 #: n:378
2653 msgid "Easting"
2654 msgstr "Rechtswert"
2656 #: ../src/mainfrm.cc:245
2657 #: n:379
2658 msgid "Northing"
2659 msgstr "Hochwert"
2661 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2662 #. accelerator key.
2664 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2666 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2667 #. c.f. 201, 380, 381.
2668 #: ../src/mainfrm.cc:780
2669 #: n:220
2670 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2671 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2673 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2674 #. terrain.
2675 #: ../src/mainfrm.cc:783
2676 #: n:453
2677 msgid "Open &Terrain..."
2678 msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2680 #: ../src/mainfrm.cc:784
2681 #: n:144
2682 msgid "Show &Log"
2683 msgstr "&Protokoll anzeigen"
2685 #: ../src/mainfrm.cc:787
2686 #: n:380
2687 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2688 msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2690 #: ../src/mainfrm.cc:788
2691 #: n:381
2692 msgid "P&age Setup..."
2693 msgstr "&Seite einrichten..."
2695 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2696 #: ../src/mainfrm.cc:791
2697 #: n:201
2698 msgid "&Screenshot..."
2699 msgstr "&Bildschirmabzug..."
2701 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2702 #: ../src/mainfrm.cc:794
2703 #: n:247
2704 msgid "E&xtended Elevation..."
2705 msgstr "&Abwicklung..."
2707 #: ../src/mainfrm.cc:792
2708 #: n:382
2709 msgid "&Export as..."
2710 msgstr "&Exportieren als..."
2712 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2713 #. file.
2714 #: ../src/printing.cc:705
2715 #: n:401
2716 msgid "Export as:"
2717 msgstr "Exportieren als:"
2719 #. TRANSLATORS: Title of the export
2720 #. dialog
2721 #: ../src/printing.cc:348
2722 #: n:383
2723 msgid "Export"
2724 msgstr "Exportieren"
2726 #. TRANSLATORS: for about box:
2727 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2728 #: n:390
2729 msgid "System Information:"
2730 msgstr "Systeminformation:"
2732 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2733 #: ../src/printing.cc:753
2734 #: n:398
2735 msgid "Print Preview"
2736 msgstr "Druckvorschau"
2738 #. TRANSLATORS: Title of the print
2739 #. dialog
2740 #: ../src/printing.cc:345
2741 #: n:399
2742 msgid "Print"
2743 msgstr "Drucken"
2745 #: ../src/printing.cc:637
2746 #: n:400
2747 msgid "&Print..."
2748 msgstr "&Drucken..."
2750 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2751 #. "survey stations".
2752 #: ../src/printing.cc:514
2753 #: n:403
2754 msgid "Sur&face Survey Legs"
2755 msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2757 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2758 #: ../src/mainfrm.cc:131
2759 #: n:404
2760 msgid "Edit Waypoint"
2761 msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2763 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2764 #. in a presentation.
2765 #: ../src/mainfrm.cc:170
2766 #: n:278
2767 msgid " (unused in perspective view)"
2768 msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2770 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2771 #. presentation.
2772 #: ../src/mainfrm.cc:177
2773 #: n:279
2774 msgid "Time: "
2775 msgstr "Zeit: "
2777 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2778 #. waypoint in a presentation.
2779 #: ../src/mainfrm.cc:181
2780 #: n:282
2781 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2782 msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2784 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2785 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2786 #: ../src/aven.cc:291
2787 #: n:405
2788 #, c-format
2789 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2790 msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2792 #: ../src/readval.c:348
2793 #: n:392
2794 msgid "Separator in survey name"
2795 msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2797 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2798 #. anonymous station.
2799 #: ../src/labelinfo.h:83
2800 #: n:56
2801 #, fuzzy
2802 msgid "anonymous station"
2803 msgstr "anonymer Messpunkt"
2805 #: ../src/readval.c:122
2806 #: ../src/readval.c:138
2807 #: ../src/readval.c:156
2808 #: n:3
2809 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2810 msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2812 #: ../src/mainfrm.cc:876
2813 #: ../src/printing.cc:518
2814 #: n:406
2815 msgid "Spla&y Legs"
2816 msgstr "Messstrecken spre&izen"
2818 #: ../src/mainfrm.cc:883
2819 #: n:251
2820 msgid "&Duplicate Legs"
2821 msgstr ""
2823 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2824 #. this is selected, such legs are not shown.
2825 #: ../src/mainfrm.cc:866
2826 #: ../src/mainfrm.cc:879
2827 #: n:407
2828 msgid "&Hide"
2829 msgstr "&Verstecken"
2831 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2832 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2833 #: ../src/mainfrm.cc:872
2834 #: ../src/mainfrm.cc:881
2835 #: n:408
2836 msgid "&Fade"
2837 msgstr "Dunsteffe&kt"
2839 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2840 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2841 #: ../src/mainfrm.cc:869
2842 #: ../src/mainfrm.cc:880
2843 #: n:250
2844 msgid "&Dashed"
2845 msgstr ""
2847 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2848 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2849 #: ../src/mainfrm.cc:875
2850 #: ../src/mainfrm.cc:882
2851 #: n:409
2852 msgid "&Show"
2853 msgstr "&Zeigen"
2855 #: ../src/extend.c:588
2856 #: n:105
2857 msgid "Reading in data - please wait…"
2858 msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2860 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2861 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2862 #. the 3d file
2863 #: ../src/extend.c:274
2864 #: ../src/extend.c:293
2865 #: ../src/extend.c:340
2866 #: ../src/extend.c:384
2867 #: ../src/extend.c:428
2868 #: n:510
2869 #, c-format
2870 msgid "Failed to find station %s"
2871 msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2873 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2874 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2875 #. 3d file
2876 #: ../src/extend.c:320
2877 #: ../src/extend.c:364
2878 #: ../src/extend.c:408
2879 #: ../src/extend.c:453
2880 #: n:511
2881 #, c-format
2882 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2883 msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2885 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2886 #: ../src/extend.c:265
2887 #: n:512
2888 #, c-format
2889 msgid "Starting from station %s"
2890 msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2892 #. TRANSLATORS: for extend:
2893 #: ../src/extend.c:286
2894 #: n:513
2895 #, c-format
2896 msgid "Extending to the left from station %s"
2897 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2899 #. TRANSLATORS: for extend:
2900 #: ../src/extend.c:333
2901 #: n:514
2902 #, c-format
2903 msgid "Extending to the right from station %s"
2904 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2906 #. TRANSLATORS: for extend:
2907 #: ../src/extend.c:307
2908 #: n:515
2909 #, c-format
2910 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2911 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2913 #. TRANSLATORS: for extend:
2914 #: ../src/extend.c:354
2915 #: n:516
2916 #, c-format
2917 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2918 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2920 #. TRANSLATORS: for extend:
2921 #: ../src/extend.c:421
2922 #: n:517
2923 #, c-format
2924 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2925 msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2927 #. TRANSLATORS: for extend:
2928 #: ../src/extend.c:443
2929 #: n:518
2930 #, c-format
2931 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2932 msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2934 #. TRANSLATORS: for extend:
2935 #: ../src/extend.c:377
2936 #: n:519
2937 #, c-format
2938 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2939 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2941 #. TRANSLATORS: for extend:
2942 #: ../src/extend.c:398
2943 #: n:520
2944 #, c-format
2945 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2946 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2948 #. TRANSLATORS: for extend:
2949 #: ../src/extend.c:682
2950 #: n:521
2951 #, c-format
2952 msgid "Applying specfile: “%s”"
2953 msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2955 #. TRANSLATORS: for extend:
2956 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2957 #: ../src/extend.c:706
2958 #: n:522
2959 #, c-format
2960 msgid "Writing %s…"
2961 msgstr "%s wird geschrieben…"
2963 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2964 #: ../src/sorterr.c:53
2965 #: n:179
2966 msgid "sort by horizontal error factor"
2967 msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2969 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2970 #: ../src/sorterr.c:55
2971 #: n:180
2972 msgid "sort by vertical error factor"
2973 msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2975 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2976 #: ../src/sorterr.c:57
2977 #: n:181
2978 msgid "sort by percentage error"
2979 msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2981 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2982 #: ../src/sorterr.c:59
2983 #: n:182
2984 msgid "sort by error per leg"
2985 msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2987 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2988 #: ../src/sorterr.c:61
2989 #: n:183
2990 msgid "replace .err file with resorted version"
2991 msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2993 #: ../src/sorterr.c:81
2994 #: ../src/sorterr.c:98
2995 #: ../src/sorterr.c:170
2996 #: n:112
2997 msgid "Couldn’t parse .err file"
2998 msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3000 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3001 #: ../src/diffpos.c:159
3002 #: n:500
3003 #, c-format
3004 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3005 msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3007 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3008 #: ../src/diffpos.c:196
3009 #: n:501
3010 #, c-format
3011 msgid "Added: %s"
3012 msgstr "Hinzugefügt: %s"
3014 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3015 #: ../src/diffpos.c:219
3016 #: n:502
3017 #, c-format
3018 msgid "Deleted: %s"
3019 msgstr "Entfernt: %s"
3021 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3022 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3024 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3025 #. 1 2 9.45 234 -01
3026 #. *end crawl
3027 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3028 #. 2 3 7.67 223 -03
3029 #. *end crawl
3031 #. Would lead to:
3033 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3034 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3036 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3037 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3038 #: ../src/commands.c:596
3039 #: n:29
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3042 msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3044 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3045 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3047 #. *begin crawl
3048 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3049 #. *end crawl
3050 #. *begin crawl     # <- first warning here
3051 #. 2 3 7.67 223 -03
3052 #. *end crawl
3054 #. Would lead to:
3056 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3057 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3059 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3060 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3061 #: ../src/commands.c:615
3062 #: n:30
3063 msgid "Originally entered here"
3064 msgstr "Bereits hier verwendet"
3066 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3067 #. deprecated, so this error would be generated by:
3069 #. *equate \foo.7 1
3071 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3072 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3073 #: ../src/commands.c:513
3074 #: ../src/readval.c:86
3075 #: ../src/readval.c:90
3076 #: n:25
3077 msgid "ROOT is deprecated"
3078 msgstr "ROOT ist veraltet"
3080 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3081 #: ../src/dump3d.c:51
3082 #: n:204
3083 msgid "rewind file and read it a second time"
3084 msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3086 #: ../src/dump3d.c:52
3087 #: n:396
3088 msgid "show survey date information (if present)"
3089 msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3091 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3092 #: ../src/gpx.cc:70
3093 #: ../src/kml.cc:69
3094 #: n:287
3095 #, c-format
3096 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3097 msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3099 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3100 #: ../src/gpx.cc:75
3101 #: ../src/kml.cc:74
3102 #: n:288
3103 #, c-format
3104 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3105 msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3107 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3108 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3109 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3110 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3111 #. (e.g. GPX).
3112 #: ../src/printing.cc:597
3113 #: n:440
3114 msgid "Coordinate projection"
3115 msgstr ""
3117 #: ../src/survexport.cc:94
3118 #: n:100
3119 msgid "do not generate station markers"
3120 msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
3122 #: ../src/survexport.cc:95
3123 #: n:101
3124 msgid "do not generate station labels"
3125 msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
3127 #: ../src/survexport.cc:96
3128 #: n:102
3129 msgid "do not generate survey legs"
3130 msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
3132 #: ../src/survexport.cc:100
3133 #: n:103
3134 msgid "produce an elevation view"
3135 msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
3137 #: ../src/survexport.cc:97
3138 #: n:148
3139 #, c-format
3140 msgid "generate grid (default %sm)"
3141 msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3143 #: ../src/survexport.cc:98
3144 #: n:149
3145 #, c-format
3146 msgid "station labels text height (default %s)"
3147 msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3149 #: ../src/survexport.cc:99
3150 #: n:152
3151 #, c-format
3152 msgid "station marker size (default %s)"
3153 msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3155 #: ../src/survexport.cc:101
3156 #: n:155
3157 #, c-format
3158 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3159 msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3161 #: ../src/survexport.cc:102
3162 #: n:156
3163 msgid "produce DXF output"
3164 msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3166 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3167 #. translated.
3168 #: ../src/survexport.cc:105
3169 #: n:158
3170 msgid "produce Skencil output"
3171 msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3173 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3174 #. so should not be translated.
3175 #: ../src/survexport.cc:108
3176 #: n:159
3177 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3178 msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3180 #: ../src/survexport.cc:109
3181 #: n:160
3182 msgid "produce SVG output"
3183 msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3185 #, c-format
3186 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3187 #~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3189 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3190 #~ msgid "Solid Su&rface"
3191 #~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3193 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3194 #, c-format
3195 #~ msgid "%d found"
3196 #~ msgstr "%d gefunden"
3198 #: ../src/mainfrm.cc:935
3199 #: n:347
3200 #~ msgid "&Preferences..."
3201 #~ msgstr "&Einstellungen..."
3203 #: n:348
3204 #~ msgid "Draw passage walls"
3205 #~ msgstr "Wände einzeichnen"
3207 #: n:349
3208 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3209 #~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3211 #: n:350
3212 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3213 #~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3215 #: n:351
3216 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3217 #~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3219 #: n:352
3220 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3221 #~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3223 #: n:353
3224 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3225 #~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3227 #: n:354
3228 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3229 #~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3231 #: n:355
3232 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3233 #~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3235 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3236 #. "survey stations".
3237 #: n:357
3238 #~ msgid "Display underground survey legs"
3239 #~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3241 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3242 #. "survey stations".
3243 #: n:358
3244 #~ msgid "Display surface survey legs"
3245 #~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3247 #: n:359
3248 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3249 #~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3251 #: n:360
3252 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3253 #~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3255 #: n:361
3256 #~ msgid "Draw a grid"
3257 #~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3259 #: n:362
3260 #~ msgid "metric units"
3261 #~ msgstr "Meter"
3263 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3264 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3265 #: n:363
3266 #~ msgid "imperial units"
3267 #~ msgstr "englische Einheiten"
3269 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3270 #. full circle.
3271 #: n:364
3272 #~ msgid "degrees (°)"
3273 #~ msgstr "Altgrad (°)"
3275 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3276 #. full circle.
3277 #: n:365
3278 #~ msgid "grads"
3279 #~ msgstr "Neugrad (gon)"
3281 #: n:366
3282 #~ msgid "Display measurements in"
3283 #~ msgstr "Längen anzeigen in"
3285 #: n:367
3286 #~ msgid "Display angles in"
3287 #~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3289 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3290 #: n:368
3291 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3292 #~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3294 #: n:369
3295 #~ msgid "Display scale bar"
3296 #~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3298 #: n:370
3299 #~ msgid "Display depth bar"
3300 #~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3302 #: n:371
3303 #~ msgid "Display compass"
3304 #~ msgstr "Kompass anzeigen"
3306 #: n:372
3307 #~ msgid "Display clinometer"
3308 #~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3310 #: n:373
3311 #~ msgid "Display side panel"
3312 #~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"