3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:988
21 #: ../src/mainfrm.cc:989
26 #: ../src/mainfrm.cc:990
31 #: ../src/mainfrm.cc:991
36 #: ../src/mainfrm.cc:993
41 #: ../src/mainfrm.cc:1005
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:998
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
60 #: ../src/gla-gl.cc:258
63 msgstr "Brak wolnej pamięci"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:77
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2298
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
96 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98 #: ../src/message.c:1221
103 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105 #: ../src/aven.cc:467
106 #: ../src/cavernlog.cc:662
107 #: ../src/message.c:1234
112 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114 #: ../src/cavernlog.cc:661
115 #: ../src/message.c:1238
116 #: ../src/survexport.cc:455
121 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
123 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124 #. and line number still works.
125 #: ../src/datain.c:107
128 msgid "In file included from %s:%u:\n"
129 msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
131 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133 #: ../src/commands.c:667
135 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136 msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
138 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139 #: ../src/readval.c:209
142 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143 msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
145 #: ../src/readval.c:395
147 msgid "Field may not be omitted"
148 msgstr "Nie można pominąć tego pola"
150 #: ../src/datain.c:1653
151 #: ../src/datain.c:1688
152 #: ../src/datain.c:2037
153 #: ../src/readval.c:397
154 #: ../src/readval.c:445
155 #: ../src/readval.c:475
158 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159 msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
161 #: ../src/commands.c:1879
164 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165 msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
169 #: ../src/matrix.c:352
171 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172 msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
174 #: ../src/commands.c:2428
175 #: ../src/extend.c:456
178 msgid "Unknown command “%s”"
179 msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
181 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182 #: ../src/netbits.c:442
185 msgid "Station “%s” equated to itself"
186 msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
188 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
190 #: ../src/datain.c:1194
192 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193 msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
195 #: ../src/datain.c:1832
196 #: ../src/datain.c:1953
198 msgid "Tape reading may not be omitted"
199 msgstr "Nie można pominąć długości"
201 #: ../src/datain.c:383
202 #: ../src/extend.c:461
204 msgid "End of line not blank"
205 msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
207 #: ../src/cavern.c:382
210 msgid "There were %d warning(s)."
211 msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
213 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214 #: ../src/cavernlog.cc:431
215 #: ../src/cavernlog.cc:476
216 #: ../src/mainfrm.cc:1586
219 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220 msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
222 #: ../src/datain.c:85
223 #: ../src/datain.c:93
224 #: ../src/datain.c:128
225 #: ../src/datain.c:150
226 #: ../src/datain.c:167
227 #: ../src/datain.c:872
228 #: ../src/extend.c:690
229 #: ../src/sorterr.c:80
230 #: ../src/sorterr.c:97
231 #: ../src/sorterr.c:240
233 msgid "Error reading file"
234 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
236 #: ../src/message.c:1254
238 msgid "Too many errors - giving up"
239 msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
241 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243 #: ../src/commands.c:1760
245 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246 msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
248 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
250 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
251 #: ../src/datain.c:1164
253 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254 msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
256 #: ../src/commands.c:761
258 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259 msgstr "END bez odpowiadającego mu BEGIN"
261 #: ../src/datain.c:859
263 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264 msgstr "BEGIN bez odpowiadającego mu END"
266 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
270 #. *equate entrance outer.inner.1
278 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280 #: ../src/commands.c:1119
281 #: ../src/commands.c:1121
282 #: ../src/listpos.c:104
283 #: ../src/readval.c:332
284 #: ../src/readval.c:335
287 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288 msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
290 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
293 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295 #: ../src/listpos.c:112
298 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
299 msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
301 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
303 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305 #: ../src/readval.c:306
308 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309 msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
311 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312 #: ../src/extend.c:259
313 #: ../src/extend.c:278
314 #: ../src/extend.c:325
315 #: ../src/extend.c:369
316 #: ../src/extend.c:413
317 #: ../src/readval.c:205
319 msgid "Expecting station name"
320 msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
322 #: ../src/commands.c:2215
325 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326 msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
328 #: ../src/commands.c:2221
331 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332 msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
334 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
337 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
338 #: ../src/commands.c:1078
340 msgid "Only one station in EQUATE command"
341 msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
343 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345 #: ../src/commands.c:485
348 msgid "Unknown quantity “%s”"
349 msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
351 #: ../src/commands.c:389
354 msgid "Unknown units “%s”"
355 msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
357 #: ../src/commands.c:400
360 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
363 #: ../src/commands.c:2049
364 #: ../src/commands.c:2125
366 msgid "Unknown coordinate system"
367 msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
369 #: ../src/commands.c:2147
370 #: ../src/commands.c:2175
373 msgid "Invalid coordinate system: %s"
374 msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
376 #: ../src/commands.c:2133
377 #: ../src/commands.c:2154
379 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
380 msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
382 #: ../src/commands.c:893
383 #: ../src/commands.c:1710
386 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
387 msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
389 #: ../src/commands.c:896
391 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
392 msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
394 #: ../src/commands.c:898
396 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
397 msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
399 #: ../src/commands.c:852
401 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
402 msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
404 #: ../src/commands.c:1696
406 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
407 msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “*DECLINATION AUTO”"
409 #: ../src/commands.c:1688
411 msgid "Expected number or “AUTO”"
412 msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”"
414 #: ../src/datain.c:1005
416 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
417 msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
419 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
420 #. declination values and the grid convergence value calculated for
421 #. each "*declination auto ..." command.
423 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
424 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
425 #: ../src/commands.c:743
428 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
431 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
432 #. END command does, e.g.:
436 #. *end entrance <--[Message given here]
437 #: ../src/commands.c:791
439 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
440 msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
442 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
443 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
444 #: ../src/commands.c:413
447 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
448 msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
450 #: ../src/commands.c:477
453 msgid "Unknown instrument “%s”"
454 msgstr "Nieznany instrument “%s”"
456 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
458 #: ../src/commands.c:1661
460 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
461 msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
463 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
464 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
465 #: ../src/commands.c:1669
467 msgid "Scale factor must be non-zero"
468 msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
470 #: ../src/commands.c:1778
473 msgid "Unknown setting “%s”"
474 msgstr "Nieznana opcja “%s”"
476 #: ../src/commands.c:522
479 msgid "Unknown character class “%s”"
480 msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
482 #: ../src/extend.c:700
483 #: ../src/netskel.c:93
485 msgid "No survey data"
486 msgstr "Brak danych pomiarowych"
488 #: ../src/filename.c:52
489 #: ../src/img_hosted.c:39
492 msgid "Filename “%s” refers to directory"
493 msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
495 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
496 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
497 #. network which are hanging.
498 #: ../src/netartic.c:387
500 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
501 msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
503 #: ../src/commands.c:1008
504 #: ../src/datain.c:788
506 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
507 msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
509 #: ../src/cavern.c:287
510 #: ../src/filename.c:55
511 #: ../src/gfxcore.cc:4201
512 #: ../src/img_hosted.c:35
515 msgid "Failed to open output file “%s”"
516 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
518 #: ../src/commands.c:905
519 #: ../src/commands.c:919
520 #: ../src/commands.c:931
521 #: ../src/commands.c:1833
523 msgid "Standard deviation must be positive"
524 msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
526 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
527 #. "survey stations".
529 #. %s is replaced by the name of the station.
530 #: ../src/netbits.c:339
533 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
534 msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
536 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
537 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
538 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
540 #: ../src/datain.c:1085
541 #: ../src/datain.c:1098
544 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
545 msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
547 #: ../src/netbits.c:457
550 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
551 msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
553 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
558 #: ../src/netbits.c:468
561 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
562 msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
564 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
565 #: ../src/commands.c:862
567 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
568 msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
570 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
571 #: ../src/commands.c:1012
572 #: ../src/datain.c:790
574 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
575 msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
577 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
578 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
579 #: ../src/commands.c:871
582 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
583 msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
585 #: ../src/commands.c:1932
588 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
589 msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
591 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
592 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
598 #: ../src/commands.c:2442
600 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
601 msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
603 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
604 #: ../src/readval.c:539
607 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
610 #: ../src/readval.c:544
612 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
613 msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
615 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
617 #: ../src/datain.c:973
618 #: ../src/datain.c:982
620 msgid "Suspicious compass reading"
621 msgstr "Podejrzany azymut"
623 #: ../src/datain.c:1660
625 msgid "Negative tape reading"
626 msgstr "Ujemna wartość długości"
628 #: ../src/commands.c:857
630 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
631 msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
633 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
635 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
636 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
638 #: ../src/datain.c:1349
640 msgid "Tape reading is less than change in depth"
641 msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
643 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
644 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
645 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
646 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
647 #: ../src/commands.c:1351
650 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
651 msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
653 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
654 #: ../src/commands.c:1532
657 msgid "Too few readings for data style “%s”"
658 msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
660 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
661 #: ../src/commands.c:1312
664 msgid "Data style “%s” unknown"
665 msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
667 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
669 #. Exporting a station twice gives this error:
676 #: ../src/commands.c:1173
679 msgid "Station “%s” already exported"
680 msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
682 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
683 #. two from stations per leg
684 #: ../src/commands.c:1376
687 msgid "Duplicate reading “%s”"
688 msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
690 #: ../src/commands.c:1038
693 msgid "FLAG “%s” unknown"
694 msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
696 #: ../src/readval.c:489
699 msgstr "Brakujący \""
701 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
702 #: ../src/listpos.c:122
705 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
706 msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
708 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
710 #: ../src/netartic.c:405
712 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
713 msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
715 #: ../src/netskel.c:138
718 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
719 msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
721 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
722 #: ../src/netskel.c:961
725 msgid "Unused fixed point “%s”"
726 msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
728 #: ../src/matrix.c:123
730 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
731 msgstr "Sieć rozwiązana poprzez redukcję - brak układu równań do rozwiązania."
733 #: ../src/matrix.c:134
736 msgid "Solving %d simultaneous equations"
737 msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
739 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
740 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
741 #. valid as the list of readings has already included the same
742 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
743 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
744 #: ../src/commands.c:1440
747 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
748 msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
750 #: ../src/matrix.c:132
752 msgid "Solving one equation"
753 msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
755 #: ../src/datain.c:1124
756 #: ../src/datain.c:1338
757 #: ../src/datain.c:1534
759 msgid "Negative adjusted tape reading"
760 msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
762 #: ../src/commands.c:2339
763 #: ../src/commands.c:2361
765 msgid "Date is in the future!"
766 msgstr "Data w przyszłości!"
768 #: ../src/commands.c:2366
770 msgid "End of date range is before the start"
771 msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
773 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
774 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
776 #: ../src/netskel.c:1049
779 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
780 msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
782 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
783 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
784 #. something similar.
785 #: ../src/datain.c:1148
787 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
788 msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
790 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
791 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
792 #: ../src/datain.c:1173
794 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
795 msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
797 #: ../src/readval.c:555
799 msgid "Invalid month"
800 msgstr "Błędny miesiąc"
802 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
803 #: ../src/readval.c:566
805 msgid "Invalid day of the month"
806 msgstr "Błędny dzień miesiąca"
808 #: ../src/cavern.c:236
811 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
812 msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
814 #: ../src/readval.c:203
816 msgid "Expecting survey name"
817 msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
819 #: ../src/datain.c:504
820 #: ../src/extend.c:685
821 #: ../src/img_hosted.c:30
822 #: ../src/mainfrm.cc:412
823 #: ../src/sorterr.c:146
826 msgid "Couldn’t open file “%s”"
827 msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
829 #: ../src/printing.cc:657
830 #: ../src/survexport.cc:451
833 msgid "Couldn’t write file “%s”"
834 msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
836 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
837 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
838 #: ../src/commands.c:540
839 #: ../src/commands.c:645
840 #: ../src/commands.c:669
841 #: ../src/commands.c:1326
842 #: ../src/commands.c:1762
843 #: ../src/readval.c:92
845 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
846 msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
848 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
849 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
850 #: ../src/datain.c:1821
851 #: ../src/datain.c:1942
854 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
855 msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
857 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
858 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
859 #: ../src/datain.c:1037
862 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
863 msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
865 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
866 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
867 #: ../src/datain.c:1225
870 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
871 msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
873 #: ../src/commands.c:1323
876 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
877 msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
879 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
880 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
881 #: ../src/img_hosted.c:38
884 msgid "Bad 3d image file “%s”"
885 msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
887 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
888 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
891 #: ../src/model.cc:393
894 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
895 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
897 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
898 #: ../src/model.cc:386
900 msgid "Date and time not available."
901 msgstr "Data i czas nie są dostępne"
903 #: ../src/img_hosted.c:40
906 msgid "Error reading from file “%s”"
907 msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
909 #: ../src/cavernlog.cc:837
910 #: ../src/filename.c:79
911 #: ../src/img_hosted.c:41
912 #: ../src/mainfrm.cc:374
913 #: ../src/mainfrm.cc:1511
916 msgid "Error writing to file “%s”"
917 msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
919 #: ../src/filename.c:82
921 msgid "Error writing to file"
922 msgstr "Błąd zapisu do pliku"
924 #: ../src/cavern.c:377
927 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
928 msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
930 #: ../src/img_hosted.c:42
933 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
934 msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
936 #: ../src/printing.cc:1145
941 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
942 #: ../src/printing.cc:1170
945 msgstr "Przekrój zrzutowany na"
947 #: ../src/printing.cc:451
950 msgstr "Widok p&lanu"
952 #: ../src/printing.cc:453
957 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
958 #. neither from directly above nor from directly below. It is
959 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
962 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
963 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
964 #. further apart to make room. */
965 #: ../src/gfxcore.cc:921
966 #: ../src/gfxcore.cc:2157
967 #: ../src/mainfrm.cc:162
972 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
973 #. from directly above.
975 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
976 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
977 #. further apart to make room. */
978 #: ../src/gfxcore.cc:821
979 #: ../src/gfxcore.cc:2151
984 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
985 #. from directly below.
987 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
988 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
989 #. further apart to make room. */
990 #: ../src/gfxcore.cc:835
991 #: ../src/gfxcore.cc:2154
996 #: ../src/cavern.c:341
998 msgid "Calculating statistics"
999 msgstr "Obliczanie statystyk"
1001 #: ../src/readval.c:508
1003 msgid "Expecting string field"
1004 msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
1006 #: ../src/cmdline.c:212
1008 msgid "too few arguments"
1009 msgstr "za mało argumentów"
1011 #: ../src/cmdline.c:219
1013 msgid "too many arguments"
1014 msgstr "za dużo argumentów"
1016 #: ../src/cmdline.c:178
1017 #: ../src/cmdline.c:181
1018 #: ../src/cmdline.c:185
1023 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1024 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1025 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1026 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1027 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1029 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1030 #: ../src/netskel.c:180
1032 msgid "Removing trailing traverses"
1033 msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
1035 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1036 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1037 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1038 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1039 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1040 #: ../src/netskel.c:239
1042 msgid "Concatenating traverses"
1043 msgstr "Łączenie sekwencji"
1045 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1046 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1047 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1048 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1049 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1050 #: ../src/netskel.c:437
1052 msgid "Calculating traverses"
1053 msgstr "Przeliczanie sekwencji"
1055 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1056 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1057 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1058 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1059 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1061 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1062 #: ../src/netskel.c:782
1064 msgid "Calculating trailing traverses"
1065 msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
1067 #: ../src/network.c:82
1069 msgid "Simplifying network"
1070 msgstr "Upraszczanie sieci"
1072 #: ../src/network.c:540
1074 msgid "Calculating network"
1075 msgstr "Obliczanie sieci"
1077 #: ../src/datain.c:1642
1080 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1081 msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
1083 #: ../src/cavern.c:443
1086 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1087 msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
1089 #: ../src/cavern.c:446
1092 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1093 msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1095 #: ../src/cavern.c:449
1098 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1099 msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1101 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1102 #: ../src/cavern.c:456
1105 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1106 msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1108 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1109 #: ../src/cavern.c:459
1112 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1113 msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1115 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1116 #: ../src/cavern.c:462
1119 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1120 msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1122 #: ../src/cavern.c:428
1124 msgid "There is 1 loop."
1125 msgstr "Wykryto 1 pętlę."
1127 #: ../src/cavern.c:430
1130 msgid "There are %ld loops."
1131 msgstr "Wykryto %ld pętli."
1133 #: ../src/cavern.c:363
1136 msgid "CPU time used %5.2fs"
1137 msgstr "Czas CPU %5.2fs"
1139 #: ../src/cavern.c:366
1142 msgid "Time used %5.2fs"
1143 msgstr "Czas pracy %5.2fs"
1145 #: ../src/cavern.c:368
1147 msgid "Time used unavailable"
1148 msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
1150 #: ../src/cavern.c:371
1153 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1154 msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
1156 #: ../src/netskel.c:747
1159 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1160 msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
1162 #: ../src/netskel.c:750
1165 msgid "Error %6.2f%%"
1166 msgstr "Błąd %6.2f%%"
1168 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1169 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1171 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1172 #. up with the numbers in the message above.
1173 #: ../src/netskel.c:757
1178 #. TRANSLATORS: description of --help option
1179 #: ../src/cmdline.c:138
1181 msgid "display this help and exit"
1182 msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1184 #. TRANSLATORS: description of --version option
1185 #: ../src/cmdline.c:141
1187 msgid "output version information and exit"
1188 msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1190 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1191 #: ../src/cmdline.c:170
1196 #: ../src/mainfrm.cc:166
1197 #: ../src/printing.cc:391
1198 #: ../src/printing.cc:1207
1199 #: ../src/printing.cc:1256
1204 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1205 #: ../src/survexport.cc:128
1207 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1210 #: ../src/cmdline.c:194
1213 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1214 msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
1216 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1217 #: ../src/printing.cc:1915
1223 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1224 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1226 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1227 #. "2015-06-09 12:40:44").
1228 #: ../src/printing.cc:1956
1231 msgid "Processed: %s"
1232 msgstr "Przetworzono: %s"
1234 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1235 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1236 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1238 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1239 #: ../src/printing.cc:1870
1245 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1246 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1247 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1248 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1250 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1251 #: ../src/printing.cc:1881
1254 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1255 msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1257 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1258 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1259 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1260 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1261 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1263 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1264 #: ../src/printing.cc:1894
1267 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1268 msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1270 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1271 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1272 #. %.0f with the scale.
1274 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1275 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1276 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1277 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1279 #: ../src/printing.cc:1910
1282 msgid "Extended 1:%.0f"
1283 msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
1285 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1286 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1287 #: ../src/printing.cc:1151
1290 msgid "Plan view, %s up page"
1291 msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
1293 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1294 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1296 #: ../src/printing.cc:1183
1299 msgid "Elevation facing %s"
1300 msgstr "Przekrój patrząc na %s"
1302 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1303 #: ../src/survexport.cc:134
1305 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1308 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1309 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1310 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1312 #: ../src/printing.cc:1190
1315 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1316 msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
1318 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1319 #: ../src/survexport.cc:136
1321 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1324 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1325 #: ../src/printing.cc:1199
1327 msgid "Extended elevation"
1328 msgstr "Przekrój rozwinięty"
1330 #: ../src/cavern.c:414
1332 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1333 msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt"
1335 #: ../src/cavern.c:416
1338 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1339 msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów"
1341 #: ../src/cavern.c:420
1343 msgid " joined by 1 leg."
1344 msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
1346 #: ../src/cavern.c:422
1349 msgid " joined by %ld legs."
1350 msgstr " połączonych %ld odcinkami."
1352 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1353 #: ../src/listpos.c:185
1358 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1359 #: ../src/listpos.c:187
1364 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1365 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1366 #. This message is only used if there are more than 1.
1367 #: ../src/cavern.c:439
1370 msgid "Survey has %ld connected components."
1371 msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
1373 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1374 #. allows the user to save the log to a file.
1375 #: ../src/cavernlog.cc:769
1378 msgstr "&Zapisz dziennik"
1380 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1381 #. causes the survey data to be reprocessed.
1382 #: ../src/cavernlog.cc:779
1383 #: ../src/cavernlog.cc:784
1386 msgstr "&Przetwórz ponownie"
1388 #: ../src/cmdline.c:242
1389 #: ../src/cmdline.c:261
1392 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1393 msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
1395 #: ../src/cmdline.c:244
1398 msgid "argument “%s” not an integer"
1399 msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
1401 #: ../src/cmdline.c:263
1404 msgid "argument “%s” not a number"
1405 msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
1407 #: ../src/commands.c:1052
1409 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1410 msgstr "Spodziewałem się “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
1412 #: ../src/commands.c:1054
1414 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1415 msgstr "Spodziewałem się “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
1417 #: ../src/datain.c:757
1419 msgid "Expecting “F” or “M”"
1420 msgstr "Spodziewałem się “F” albo “M”"
1428 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1431 #: ../src/listpos.c:82
1434 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1435 msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *entrance lub w *export, ale poza tym nie używana"
1437 #: ../src/commands.c:759
1439 msgid "No matching BEGIN"
1440 msgstr "Brak odpowiadającego BEGIN"
1442 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1443 #. same <survey> if it’s given at all
1444 #: ../src/commands.c:795
1446 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1447 msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
1449 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1450 #. END command omits it, e.g.:
1453 #. 1 2 10.00 178 -01
1454 #. *end <--[Message given here]
1455 #: ../src/commands.c:805
1457 msgid "Survey name omitted from END"
1458 msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
1460 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the
1461 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1462 #: ../src/pos.cc:102
1464 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1465 msgstr "( Wschód, Północ, Wysokość )"
1467 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1468 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1471 msgid "Display Depth: %d bpp"
1472 msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
1474 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1475 #: ../src/aboutdlg.cc:176
1480 #: ../src/readval.c:531
1481 #: ../src/readval.c:552
1482 #: ../src/readval.c:562
1485 msgid "Expecting date, found “%s”"
1486 msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
1488 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1490 #. "this" has been added to English translation
1491 #: ../src/aven.cc:70
1492 #: ../src/diffpos.c:57
1493 #: ../src/dump3d.c:49
1494 #: ../src/extend.c:480
1495 #: ../src/survexport.cc:126
1497 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1498 msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
1500 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1501 #: ../src/aven.cc:72
1503 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1504 msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
1506 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1507 #: ../src/cavern.c:121
1509 msgid "set location for output files"
1510 msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
1512 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1513 #: ../src/cavern.c:123
1515 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1516 msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
1518 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1519 #: ../src/cavern.c:125
1521 msgid "do not create .err file"
1522 msgstr "nie generuj pliku .err"
1524 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1525 #: ../src/cavern.c:127
1527 msgid "turn warnings into errors"
1528 msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
1530 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1531 #: ../src/cavern.c:129
1533 msgid "log output to .log file"
1534 msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
1536 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1537 #: ../src/cavern.c:131
1539 msgid "specify the 3d file format version to output"
1540 msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
1542 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1543 #: ../src/extend.c:482
1545 msgid ".espec file to control extending"
1546 msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
1548 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1549 #: ../src/extend.c:484
1551 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1554 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1555 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1556 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1558 #: ../src/commands.c:1583
1560 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1561 msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
1563 #: ../src/model.cc:403
1566 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1567 msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
1569 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1570 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1571 #. direction the viewer is "facing" in.
1573 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1574 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1576 #: ../src/gfxcore.cc:807
1577 #: ../src/gfxcore.cc:2138
1582 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1583 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1589 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1590 #. grid of height values).
1591 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1593 msgid "Select a terrain file to view"
1594 msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
1596 #: ../src/mainfrm.cc:1460
1598 msgid "Terrain files"
1599 msgstr "Pliki terenu"
1601 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1602 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1603 #. contain any data inside that circle.
1604 #: ../src/gfxcore.cc:3164
1606 msgid "No terrain data near area of survey"
1609 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1610 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1611 #. language would use.
1613 #. File->Open dialog:
1614 #: ../src/mainfrm.cc:1437
1616 msgid "Select a survey file to view"
1617 msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
1619 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1620 #. file extension, so neither should be translated.
1621 #: ../src/mainfrm.cc:1414
1622 #: ../src/mainfrm.cc:1565
1624 msgid "Survex 3d files"
1625 msgstr "Pliki Survex 3d"
1627 #: ../src/mainfrm.cc:1429
1628 #: ../src/mainfrm.cc:1461
1629 #: ../src/mainfrm.cc:1982
1630 #: ../src/printing.cc:627
1633 msgstr "Wszystkie pliki"
1635 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1636 #. list of questions - it should be translated to the
1637 #. terminology that cavers using the language would use.
1638 #: ../src/mainfrm.cc:1411
1640 msgid "All survey files"
1641 msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
1643 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1644 #. file extension, so neither should be translated.
1645 #: ../src/mainfrm.cc:1417
1647 msgid "Survex svx files"
1648 msgstr "Pliki Survex svx"
1650 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1651 #. surveying package, so should not be translated
1652 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1654 msgid "Compass DAT and MAK files"
1655 msgstr "Pliki Compass DAT i MAK"
1657 #: ../src/export.cc:72
1662 #: ../src/export.cc:75
1667 #: ../src/export.cc:78
1672 #: ../src/export.cc:81
1677 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1678 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1680 #: ../src/export.cc:87
1682 msgid "HPGL for plotters"
1683 msgstr "HPGL dla plotterów"
1685 #: ../src/export.cc:93
1690 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1691 #. so should not be translated:
1692 #. http://www.fountainware.com/compass/
1693 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1694 #: ../src/export.cc:100
1696 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1697 msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
1699 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1700 #. translated: http://www.skencil.org/
1701 #: ../src/export.cc:105
1703 msgid "Skencil files"
1704 msgstr "Pliki Skencil"
1706 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1707 #. file extension, so neither should be translated.
1708 #: ../src/export.cc:110
1710 msgid "Survex pos files"
1711 msgstr "Pliki Survex pos"
1713 #: ../src/export.cc:113
1718 #: ../src/export.cc:90
1723 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1724 #: ../src/cavernlog.cc:827
1727 msgstr "Pliki dziennika"
1729 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1730 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1731 #. language would use.
1733 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1734 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1736 msgid "Survey visualisation tool"
1737 msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
1739 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1740 #. some languages here:
1741 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1742 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1744 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1745 msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1747 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1748 #: ../src/diffpos.c:265
1750 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1751 msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
1753 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1754 #: ../src/diffpos.c:267
1757 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1758 msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
1760 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1761 #: ../src/extend.c:553
1763 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1764 msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK_3D [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
1766 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1767 #: ../src/sorterr.c:127
1769 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1770 msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
1772 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1773 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1774 #. language would use.
1776 #. Part of aven --help
1777 #: ../src/aven.cc:169
1778 #: ../src/aven.cc:208
1780 msgid "[SURVEY_FILE]"
1781 msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1783 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1784 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1785 #: ../src/gfxcore.cc:1180
1790 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1791 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1792 #. this fairly short.
1793 #: ../src/gfxcore.cc:1205
1796 msgstr "Nie w pętli"
1798 #. TRANSLATORS: error from:
1800 #. *data normal newline from to tape compass clino
1801 #: ../src/commands.c:1424
1803 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1804 msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
1806 #. TRANSLATORS: error from:
1808 #. *data normal from to tape compass clino newline
1809 #: ../src/commands.c:1465
1811 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1812 msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
1814 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1816 #. *data normal station tape compass clino
1818 #. ("station" signifies interleaved data).
1819 #: ../src/commands.c:1488
1821 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1822 msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
1824 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1826 #. *data diving station newline depth tape compass
1828 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1829 #: ../src/commands.c:1364
1832 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1833 msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
1835 #. TRANSLATORS: e.g.
1837 #. *data normal from to tape newline compass clino
1838 #: ../src/commands.c:1415
1840 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1841 msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
1843 #. TRANSLATORS: e.g.
1845 #. *calibrate tape compass 1 1
1846 #: ../src/commands.c:1626
1848 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1849 msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
1851 #: ../src/commands.c:697
1853 msgid "Bad *alias command"
1854 msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
1856 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1861 msgid "%s Error Log"
1862 msgstr "Dziennki błędów %s"
1864 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1866 #: ../src/printing.cc:569
1869 msgstr "&Eksport..."
1871 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1872 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation.
1873 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1874 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1875 #: ../src/mainfrm.cc:824
1877 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1878 msgstr "Au&toobrót\tSpace"
1880 #: ../src/mainfrm.cc:826
1882 msgid "&Reverse Direction"
1883 msgstr "&Odwróć kierunki"
1885 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1886 #: ../src/gfxcore.cc:4361
1887 #: ../src/mainfrm.cc:829
1892 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1893 #: ../src/gfxcore.cc:4363
1894 #: ../src/mainfrm.cc:830
1899 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1900 #: ../src/gfxcore.cc:4365
1901 #: ../src/mainfrm.cc:831
1904 msgstr "Na połu&dnie"
1906 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1907 #: ../src/gfxcore.cc:4367
1908 #: ../src/mainfrm.cc:832
1913 #: ../src/gfxcore.cc:4387
1914 #: ../src/mainfrm.cc:834
1917 msgstr "Widok p&lanu"
1919 #: ../src/gfxcore.cc:4388
1920 #: ../src/mainfrm.cc:835
1925 #: ../src/mainfrm.cc:837
1927 msgid "Restore De&fault View"
1928 msgstr "Przywróć do&myślny widok"
1930 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1931 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1932 #. the "what to print/export" dialog.
1933 #: ../src/printing.cc:356
1938 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1939 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1940 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1942 #: ../src/printing.cc:361
1947 #: ../src/printing.cc:366
1949 msgid "Export format"
1950 msgstr "Format eksportu"
1952 #: ../src/printing.cc:424
1953 #: ../src/printing.cc:807
1956 msgid "%d pages (%dx%d)"
1957 msgstr "%d stron (%dx%d)"
1959 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1960 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1961 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1962 #: ../src/printing.cc:396
1965 msgstr "Jedna strona"
1967 #: ../src/mainfrm.cc:158
1968 #: ../src/printing.cc:431
1973 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1974 #: ../src/survexport.cc:130
1976 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1981 msgid "Station Name"
1984 #: ../src/printing.cc:479
1986 msgid "Station Names"
1987 msgstr "Nazwy punktów"
1989 #: ../src/survexport.cc:141
1991 msgid "station labels"
1992 msgstr "nazwy punktów"
1994 #: ../src/printing.cc:475
1999 #: ../src/survexport.cc:140
2001 msgid "station markers"
2002 msgstr "znaczników punktów"
2004 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2005 #. "survey stations".
2006 #: ../src/printing.cc:461
2008 msgid "Underground Survey Legs"
2009 msgstr "Odcinki podziemne"
2011 #: ../src/survexport.cc:137
2013 msgid "underground survey legs"
2014 msgstr "odcinki podziemne"
2016 #: ../src/printing.cc:495
2018 msgid "Cross-sections"
2021 #: ../src/survexport.cc:145
2023 msgid "cross-sections"
2026 #: ../src/printing.cc:500
2031 #: ../src/survexport.cc:146
2036 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2037 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2038 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2039 #: ../src/printing.cc:507
2042 msgstr "Obrys korytarzy"
2044 #: ../src/survexport.cc:147
2047 msgstr "obrys korytarzy"
2049 #: ../src/printing.cc:511
2051 msgid "Origin in centre"
2052 msgstr "Zero na środku"
2054 #: ../src/survexport.cc:148
2056 msgid "origin in centre"
2057 msgstr "zero na środku"
2059 #: ../src/printing.cc:515
2061 msgid "Full coordinates"
2062 msgstr "Pełne współrzędne"
2064 #: ../src/survexport.cc:149
2066 msgid "full coordinates"
2067 msgstr "pełne współrzędne"
2069 #: ../src/printing.cc:519
2071 msgid "Clamp to ground"
2074 #: ../src/survexport.cc:150
2076 msgid "clamp to ground"
2079 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2080 #: ../src/printing.cc:441
2083 msgstr "Kąt pochyłu"
2085 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2086 #: ../src/survexport.cc:132
2088 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2091 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2093 #: ../src/printing.cc:527
2095 msgid "Page Borders"
2098 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
2099 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2101 #: ../src/printing.cc:538
2106 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2107 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2108 #: ../src/printing.cc:533
2111 msgstr "Puste strony"
2113 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2114 #: ../src/mainfrm.cc:854
2116 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2117 msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
2119 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2120 #: ../src/mainfrm.cc:856
2122 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2123 msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
2125 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2126 #: ../src/mainfrm.cc:858
2131 #: ../src/mainfrm.cc:859
2133 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2134 msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
2136 #: ../src/mainfrm.cc:860
2138 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2139 msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
2141 #: ../src/mainfrm.cc:861
2143 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2144 msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
2146 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2147 #. "survey stations".
2148 #: ../src/mainfrm.cc:865
2150 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2151 msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
2153 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2154 #. "survey stations".
2155 #: ../src/mainfrm.cc:868
2157 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2158 msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
2160 #: ../src/survexport.cc:138
2162 msgid "surface survey legs"
2163 msgstr "odcinki powierzchniowe"
2165 #: ../src/mainfrm.cc:893
2167 msgid "&Overlapping Names"
2168 msgstr "Nakłada&j nazwy"
2170 #: ../src/mainfrm.cc:906
2173 msgstr "Ko&loruj według"
2175 #: ../src/mainfrm.cc:909
2177 msgid "Highlight &Entrances"
2178 msgstr "Podświetl &otwory"
2180 #: ../src/mainfrm.cc:910
2182 msgid "Highlight &Fixed Points"
2183 msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
2185 #: ../src/mainfrm.cc:911
2187 msgid "Highlight E&xported Points"
2188 msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
2190 #: ../src/printing.cc:483
2195 #: ../src/survexport.cc:142
2200 #: ../src/printing.cc:487
2202 msgid "Fixed Points"
2203 msgstr "Punkty ustalone"
2205 #: ../src/survexport.cc:143
2207 msgid "fixed points"
2208 msgstr "punkty ustalone"
2210 #: ../src/printing.cc:491
2212 msgid "Exported Stations"
2213 msgstr "Wyeksportowane punkty"
2215 #: ../src/survexport.cc:144
2217 msgid "exported stations"
2218 msgstr "wyeksportowane punkty"
2220 #: ../src/mainfrm.cc:920
2222 msgid "&Perspective"
2223 msgstr "Perspektyw&a"
2225 #: ../src/mainfrm.cc:922
2227 msgid "Textured &Walls"
2228 msgstr "&Teksturuj ściany"
2230 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2231 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2232 #. users will understand.
2233 #: ../src/mainfrm.cc:926
2235 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2236 msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
2238 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2239 #. "survey stations".
2240 #: ../src/mainfrm.cc:929
2242 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2243 msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
2245 #: ../src/mainfrm.cc:935
2246 #: ../src/mainfrm.cc:942
2248 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2249 msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
2251 #: ../src/gfxcore.cc:4431
2252 #: ../src/mainfrm.cc:896
2254 msgid "Colour by &Depth"
2255 msgstr "Koloruj po &Głębokości"
2257 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2258 #: ../src/mainfrm.cc:897
2260 msgid "Colour by D&ate"
2261 msgstr "Koloruj po Da&cie"
2263 #: ../src/gfxcore.cc:4433
2264 #: ../src/mainfrm.cc:898
2266 msgid "Colour by &Error"
2267 msgstr "Koloruj po &Błędzie"
2269 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2270 #: ../src/mainfrm.cc:899
2272 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2273 msgstr "Koloruj po Błędzie Po&ziomym"
2275 #: ../src/gfxcore.cc:4435
2276 #: ../src/mainfrm.cc:900
2278 msgid "Colour by &Vertical Error"
2279 msgstr "Koloruj po Błędzie &Pionowym"
2281 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2282 #: ../src/mainfrm.cc:901
2284 msgid "Colour by &Gradient"
2285 msgstr "Koloruj po &Upadzie"
2287 #: ../src/gfxcore.cc:4437
2288 #: ../src/mainfrm.cc:902
2290 msgid "Colour by &Length"
2291 msgstr "Koloruj po &Długości"
2293 #: ../src/gfxcore.cc:4438
2294 #: ../src/mainfrm.cc:903
2296 msgid "Colour by &Survey"
2297 msgstr "Koloruj po &Sesji"
2299 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2300 #: ../src/mainfrm.cc:904
2302 msgid "Colour by St&yle"
2305 #: ../src/mainfrm.cc:970
2310 #: ../src/mainfrm.cc:971
2315 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2316 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2317 #: ../src/mainfrm.cc:974
2320 msgstr "&Objaśnienie kolorów"
2322 #: ../src/mainfrm.cc:975
2325 msgstr "&Podziałka liniowa"
2327 #: ../src/mainfrm.cc:951
2329 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2330 msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
2332 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2333 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2335 #: ../src/mainfrm.cc:918
2336 #: ../src/mainfrm.cc:960
2337 #: ../src/mainfrm.cc:966
2339 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2340 msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
2342 #: ../src/mainfrm.cc:976
2347 #: ../src/z_getopt.c:712
2350 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2351 msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
2353 #: ../src/z_getopt.c:762
2356 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2357 msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
2359 #: ../src/z_getopt.c:749
2362 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2363 msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
2365 #: ../src/z_getopt.c:810
2368 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2369 msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2371 #: ../src/z_getopt.c:1182
2374 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2375 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2377 #: ../src/z_getopt.c:851
2380 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2381 msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
2383 #: ../src/z_getopt.c:862
2386 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2387 msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
2389 #: ../src/z_getopt.c:923
2392 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2393 msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2395 #: ../src/mainfrm.cc:840
2397 msgid "&New Presentation"
2398 msgstr "&Nowa prezentacja"
2400 #: ../src/mainfrm.cc:841
2402 msgid "&Open Presentation..."
2403 msgstr "Otwórz &prezentację..."
2405 #: ../src/mainfrm.cc:842
2407 msgid "&Save Presentation"
2408 msgstr "&Zapisz prezentację"
2410 #: ../src/mainfrm.cc:843
2412 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2413 msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
2415 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2416 #: ../src/mainfrm.cc:846
2421 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2422 #: ../src/mainfrm.cc:848
2427 #: ../src/mainfrm.cc:849
2429 msgid "&Export as Movie..."
2430 msgstr "&Eksportuj jako film..."
2432 #: ../src/mainfrm.cc:2059
2434 msgid "Export Movie"
2435 msgstr "Eksportuj klip"
2437 #: ../src/cavernlog.cc:830
2438 #: ../src/mainfrm.cc:365
2439 #: ../src/mainfrm.cc:1568
2441 msgid "Select an output filename"
2442 msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2444 #: ../src/mainfrm.cc:362
2445 #: ../src/mainfrm.cc:1981
2447 msgid "Aven presentations"
2448 msgstr "Prezentacje Aven"
2450 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2451 #: ../src/mainfrm.cc:1497
2453 msgid "Save Screenshot"
2454 msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
2456 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2457 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2459 msgid "Select a presentation to open"
2460 msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
2462 #: ../src/mainfrm.cc:436
2465 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2466 msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
2468 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2469 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2470 #: ../src/mainfrm.cc:1421
2472 msgid "Compass PLT files"
2473 msgstr "Pliki Compass PLT"
2475 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2476 #. package, so don’t translate it.
2477 #: ../src/mainfrm.cc:1428
2479 msgid "CMAP XYZ files"
2480 msgstr "Pliki CMAP XYZ"
2482 #. TRANSLATORS: title of message box
2483 #: ../src/mainfrm.cc:1604
2484 #: ../src/mainfrm.cc:1954
2485 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2487 msgid "Modified Presentation"
2488 msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
2490 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2491 #: ../src/mainfrm.cc:1602
2492 #: ../src/mainfrm.cc:1953
2493 #: ../src/mainfrm.cc:1969
2495 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2496 msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
2498 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2499 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2501 msgid "No matches were found."
2502 msgstr "Nie znaleziono pasujących."
2504 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2505 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2510 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2511 #: ../src/mainfrm.cc:1069
2512 #: ../src/mainfrm.cc:2336
2517 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2518 #: ../src/mainfrm.cc:2297
2521 msgid "Hide %d found stations"
2522 msgstr "Ukryj %d znalezionych punktów"
2524 #: ../src/mainfrm.cc:246
2525 #: ../src/mainfrm.cc:1691
2526 #: ../src/mainfrm.cc:1767
2527 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2533 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2535 #: ../src/mainfrm.cc:722
2537 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2538 msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
2540 #: ../src/mainfrm.cc:977
2543 msgstr "Panel &boczny"
2545 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2547 #: ../src/mainfrm.cc:1689
2548 #: ../src/mainfrm.cc:1711
2549 #: ../src/mainfrm.cc:1713
2550 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2553 msgid "%.2f E, %.2f N"
2554 msgstr "%.2f W, %.2f P"
2556 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2557 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2558 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2559 #: ../src/mainfrm.cc:1776
2560 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2566 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2567 #: ../src/mainfrm.cc:1853
2570 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2571 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2573 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2574 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2575 #. measured by the clino)
2576 #: ../src/mainfrm.cc:1893
2579 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2580 msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03.1f%s, Upadzie %s"
2582 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2584 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2585 #: ../src/gfxcore.cc:4419
2586 #: ../src/gfxcore.cc:4446
2587 #: ../src/mainfrm.cc:979
2592 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2594 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2596 #: ../src/gfxcore.cc:4375
2597 #: ../src/gfxcore.cc:4396
2598 #: ../src/gfxcore.cc:4448
2599 #: ../src/mainfrm.cc:980
2604 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2606 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2607 #. degrees = 50 grad).
2608 #: ../src/gfxcore.cc:4401
2609 #: ../src/mainfrm.cc:981
2614 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2617 #. If there should be a space between the number and this, include
2618 #. one in the translation.
2619 #: ../src/gfxcore.cc:1369
2620 #: ../src/printing.cc:1248
2625 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2628 #. If there should be a space between the number and this, include
2629 #. one in the translation.
2630 #: ../src/commands.c:341
2631 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2632 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2633 #: ../src/gfxcore.cc:1376
2634 #: ../src/mainfrm.cc:1680
2635 #: ../src/mainfrm.cc:1742
2636 #: ../src/mainfrm.cc:1762
2637 #: ../src/mainfrm.cc:1811
2638 #: ../src/mainfrm.cc:1844
2639 #: ../src/printing.cc:1250
2644 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2645 #. used e.g. "50cm".
2647 #. If there should be a space between the number and this, include
2648 #. one in the translation.
2649 #: ../src/gfxcore.cc:1384
2650 #: ../src/printing.cc:1253
2655 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2656 #. plural), used e.g. "2 miles".
2658 #. If there should be a space between the number and this,
2659 #. include one in the translation.
2660 #: ../src/gfxcore.cc:1397
2665 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2666 #. singular), used e.g. "1 mile".
2668 #. If there should be a space between the number and this,
2669 #. include one in the translation.
2670 #: ../src/gfxcore.cc:1404
2675 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2678 #. If there should be a space between the number and this, include
2679 #. one in the translation.
2680 #: ../src/commands.c:342
2681 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2682 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2683 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2684 #: ../src/mainfrm.cc:1685
2685 #: ../src/mainfrm.cc:1745
2686 #: ../src/mainfrm.cc:1765
2687 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2688 #: ../src/mainfrm.cc:1849
2693 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2696 #. If there should be a space between the number and this, include
2697 #. one in the translation.
2698 #: ../src/gfxcore.cc:1420
2703 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2704 #: ../src/gfxcore.cc:4370
2706 msgid "&Hide Compass"
2707 msgstr "&Ukryj kompas"
2709 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2710 #: ../src/gfxcore.cc:4391
2713 msgstr "&Ukryj klinometr"
2715 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2716 #: ../src/gfxcore.cc:4414
2718 msgid "&Hide scale bar"
2719 msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
2721 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2722 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2723 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2724 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2726 msgid "&Hide colour key"
2727 msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
2729 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2731 #: ../src/commands.c:344
2732 #: ../src/gfxcore.cc:789
2733 #: ../src/gfxcore.cc:879
2734 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2735 #: ../src/mainfrm.cc:1734
2736 #: ../src/mainfrm.cc:1857
2737 #: ../src/mainfrm.cc:1880
2738 #: ../src/printing.cc:88
2743 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2745 #: ../src/commands.c:345
2746 #: ../src/gfxcore.cc:794
2747 #: ../src/gfxcore.cc:884
2748 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2749 #: ../src/mainfrm.cc:1737
2750 #: ../src/mainfrm.cc:1860
2751 #: ../src/mainfrm.cc:1883
2756 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2757 #. degrees = 50 grad).
2758 #: ../src/commands.c:346
2759 #: ../src/gfxcore.cc:870
2760 #: ../src/gfxcore.cc:888
2761 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2766 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2768 #: ../src/gfxcore.cc:864
2769 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2774 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2775 #. in Compass bearing)
2776 #: ../src/mainfrm.cc:1749
2779 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2780 msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s"
2782 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2783 #: ../src/mainfrm.cc:1782
2786 msgid "%s: V %.2f%s"
2787 msgstr "%s: V %.2f%s"
2789 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2790 #. tree hierarchy of survey station names
2791 #: ../src/mainfrm.cc:1124
2794 msgstr "Sesje pomiarowe"
2796 #: ../src/mainfrm.cc:1125
2798 msgid "Presentation"
2799 msgstr "Prezentacja"
2801 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2802 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2803 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2804 #. survey file with the who survey visible.
2805 #: ../src/aventreectrl.cc:362
2808 msgstr "Pokaż wszystko"
2810 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2811 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
2812 #. current survey file with the view restricted to the survey
2814 #: ../src/aventreectrl.cc:376
2819 #: ../src/aventreectrl.cc:380
2821 msgid "Hide si&blings"
2824 #: ../src/mainfrm.cc:244
2830 #: ../src/mainfrm.cc:245
2836 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2839 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2841 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2842 #. c.f. 201, 380, 381.
2843 #: ../src/mainfrm.cc:787
2845 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2846 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
2848 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2850 #: ../src/mainfrm.cc:790
2852 msgid "Open &Terrain..."
2853 msgstr "Otwórz &Teren..."
2855 #: ../src/mainfrm.cc:791
2858 msgstr "&Pokaż dziennik"
2860 #: ../src/mainfrm.cc:794
2862 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2863 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
2865 #: ../src/mainfrm.cc:795
2867 msgid "P&age Setup..."
2868 msgstr "&Ustawienia strony..."
2870 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2871 #: ../src/mainfrm.cc:798
2873 msgid "&Screenshot..."
2874 msgstr "&Zrzut ekranu..."
2876 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2877 #: ../src/mainfrm.cc:801
2879 msgid "E&xtended Elevation..."
2880 msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
2882 #: ../src/mainfrm.cc:799
2884 msgid "&Export as..."
2885 msgstr "&Eksportuj jako..."
2887 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2889 #: ../src/printing.cc:633
2892 msgstr "Eksportuj jako:"
2894 #. TRANSLATORS: Title of the export
2896 #: ../src/printing.cc:303
2901 #. TRANSLATORS: for about box:
2902 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2904 msgid "System Information:"
2905 msgstr "Informacje o systemie:"
2907 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2908 #: ../src/printing.cc:680
2910 msgid "Print Preview"
2911 msgstr "Podgląd wydruku"
2913 #. TRANSLATORS: Title of the print
2915 #: ../src/printing.cc:300
2920 #: ../src/printing.cc:564
2925 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2926 #. "survey stations".
2927 #: ../src/printing.cc:467
2929 msgid "Sur&face Survey Legs"
2930 msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
2932 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2933 #: ../src/mainfrm.cc:131
2935 msgid "Edit Waypoint"
2936 msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
2938 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2939 #. in a presentation.
2940 #: ../src/mainfrm.cc:170
2942 msgid " (unused in perspective view)"
2943 msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
2945 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2947 #: ../src/mainfrm.cc:177
2952 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2953 #. waypoint in a presentation.
2954 #: ../src/mainfrm.cc:181
2956 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2957 msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
2959 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2960 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2961 #: ../src/aven.cc:296
2964 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2965 msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
2967 #: ../src/readval.c:348
2969 msgid "Separator in survey name"
2970 msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
2972 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2973 #. anonymous station.
2974 #: ../src/labelinfo.h:83
2976 msgid "anonymous station"
2977 msgstr "punkt anonimowy"
2979 #: ../src/readval.c:122
2980 #: ../src/readval.c:138
2981 #: ../src/readval.c:156
2983 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2984 msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
2986 #: ../src/mainfrm.cc:883
2987 #: ../src/printing.cc:471
2990 msgstr "Domiary &boczne"
2992 #: ../src/survexport.cc:139
2995 msgstr "domiary boczne"
2997 #: ../src/mainfrm.cc:890
3000 msgid "&Duplicate Legs"
3001 msgstr "Duplicate Le&gs"
3003 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3004 #. this is selected, such legs are not shown.
3005 #: ../src/aventreectrl.cc:378
3006 #: ../src/mainfrm.cc:873
3007 #: ../src/mainfrm.cc:886
3012 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3013 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3014 #: ../src/mainfrm.cc:879
3015 #: ../src/mainfrm.cc:888
3018 msgstr "&Przyciemnij"
3020 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3021 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3022 #: ../src/mainfrm.cc:876
3023 #: ../src/mainfrm.cc:887
3028 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3029 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3030 #: ../src/aventreectrl.cc:379
3031 #: ../src/mainfrm.cc:882
3032 #: ../src/mainfrm.cc:889
3037 #: ../src/extend.c:588
3039 msgid "Reading in data - please wait…"
3040 msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
3042 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3043 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3045 #: ../src/extend.c:274
3046 #: ../src/extend.c:293
3047 #: ../src/extend.c:340
3048 #: ../src/extend.c:384
3049 #: ../src/extend.c:428
3052 msgid "Failed to find station %s"
3053 msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
3055 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3056 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3058 #: ../src/extend.c:320
3059 #: ../src/extend.c:364
3060 #: ../src/extend.c:408
3061 #: ../src/extend.c:453
3064 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3065 msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
3067 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3068 #: ../src/extend.c:265
3071 msgid "Starting from station %s"
3072 msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
3074 #. TRANSLATORS: for extend:
3075 #: ../src/extend.c:286
3078 msgid "Extending to the left from station %s"
3079 msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
3081 #. TRANSLATORS: for extend:
3082 #: ../src/extend.c:333
3085 msgid "Extending to the right from station %s"
3086 msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
3088 #. TRANSLATORS: for extend:
3089 #: ../src/extend.c:307
3092 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3093 msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
3095 #. TRANSLATORS: for extend:
3096 #: ../src/extend.c:354
3099 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3100 msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
3102 #. TRANSLATORS: for extend:
3103 #: ../src/extend.c:421
3106 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3107 msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
3109 #. TRANSLATORS: for extend:
3110 #: ../src/extend.c:443
3113 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3114 msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
3116 #. TRANSLATORS: for extend:
3117 #: ../src/extend.c:377
3120 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3121 msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
3123 #. TRANSLATORS: for extend:
3124 #: ../src/extend.c:398
3127 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3128 msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
3130 #. TRANSLATORS: for extend:
3131 #: ../src/extend.c:682
3134 msgid "Applying specfile: “%s”"
3135 msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
3137 #. TRANSLATORS: for extend:
3138 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3139 #: ../src/extend.c:706
3143 msgstr "Zapisuję %s…"
3145 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3146 #: ../src/sorterr.c:53
3148 msgid "sort by horizontal error factor"
3149 msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
3151 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3152 #: ../src/sorterr.c:55
3154 msgid "sort by vertical error factor"
3155 msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
3157 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3158 #: ../src/sorterr.c:57
3160 msgid "sort by percentage error"
3161 msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
3163 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3164 #: ../src/sorterr.c:59
3166 msgid "sort by error per leg"
3167 msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
3169 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3170 #: ../src/sorterr.c:61
3172 msgid "replace .err file with resorted version"
3173 msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
3175 #: ../src/sorterr.c:81
3176 #: ../src/sorterr.c:98
3177 #: ../src/sorterr.c:170
3179 msgid "Couldn’t parse .err file"
3180 msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
3182 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3183 #: ../src/diffpos.c:159
3186 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3187 msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3189 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3190 #: ../src/diffpos.c:196
3196 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3197 #: ../src/diffpos.c:219
3201 msgstr "Usunięto: %s"
3203 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3204 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3206 #. *begin crawl ; <- second warning here
3209 #. *begin crawl ; <- first warning here
3215 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3216 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3218 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3219 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3220 #: ../src/commands.c:619
3222 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3223 msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
3225 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3226 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3229 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3231 #. *begin crawl # <- first warning here
3237 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3238 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3240 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3241 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3242 #: ../src/commands.c:638
3244 msgid "Originally entered here"
3245 msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
3247 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3248 #. deprecated, so this error would be generated by:
3252 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3253 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3254 #: ../src/commands.c:536
3255 #: ../src/readval.c:86
3256 #: ../src/readval.c:90
3258 msgid "ROOT is deprecated"
3259 msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
3261 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3262 #: ../src/dump3d.c:51
3264 msgid "rewind file and read it a second time"
3265 msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
3267 #: ../src/dump3d.c:52
3269 msgid "show survey date information (if present)"
3270 msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
3272 #: ../src/gfxcore.cc:3043
3277 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3278 msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
3280 #: ../src/gfxcore.cc:3052
3285 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3286 msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
3288 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3289 #. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3290 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3291 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3294 msgid "Coordinate projection"
3295 msgstr "Układ współrzędnych"
3297 #: ../src/survexport.cc:152
3300 msgid "generate grid (default %sm)"
3301 msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
3303 #: ../src/survexport.cc:153
3306 msgid "station labels text height (default %s)"
3307 msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
3309 #: ../src/survexport.cc:154
3312 msgid "station marker size (default %s)"
3313 msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
3315 #: ../src/survexport.cc:155
3317 msgid "produce CSV output"
3318 msgstr "wyjście w formacie CSV"
3320 #: ../src/survexport.cc:156
3322 msgid "produce DXF output"
3323 msgstr "wyjście w formacie DXF"
3325 #: ../src/survexport.cc:157
3327 msgid "produce EPS output"
3328 msgstr "wyjście w formacie EPS"
3330 #: ../src/survexport.cc:158
3332 msgid "produce GPX output"
3333 msgstr "wyjście w formacie GPX"
3335 #: ../src/survexport.cc:159
3337 msgid "produce HPGL output"
3338 msgstr "wyjście w formacie HPGL"
3340 #: ../src/survexport.cc:160
3342 msgid "produce JSON output"
3343 msgstr "wyjście w formacie JSON"
3345 #: ../src/survexport.cc:161
3347 msgid "produce KML output"
3348 msgstr "wyjście w formacie KML"
3350 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3352 #: ../src/survexport.cc:167
3354 msgid "produce Skencil output"
3355 msgstr "wyjście w formacie Skencil"
3357 #: ../src/survexport.cc:168
3359 msgid "produce Survex POS output"
3360 msgstr "wyjście w formacie Survex POS"
3362 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3363 #. so should not be translated.
3364 #: ../src/survexport.cc:164
3366 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3367 msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
3369 #: ../src/survexport.cc:169
3371 msgid "produce SVG output"
3372 msgstr "wyjście w formacie SVG"
3374 #: ../src/survexport.cc:397
3376 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3379 #: ../src/survexport.cc:402
3381 msgid "Export format not specified"
3384 #: ../src/survexport.cc:151
3386 msgid "include items exported by default"
3390 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3391 #~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
3393 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3394 #~ msgid "Solid Su&rface"
3397 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3400 #~ msgstr "znaleziono: %d"
3402 #: ../src/mainfrm.cc:946
3404 #~ msgid "&Preferences..."
3405 #~ msgstr "&Preferencje..."
3408 #~ msgid "Draw passage walls"
3409 #~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
3412 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3413 #~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
3416 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3417 #~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
3420 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3421 #~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
3424 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3425 #~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
3428 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3429 #~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
3432 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3433 #~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
3436 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3437 #~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
3439 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3440 #. "survey stations".
3442 #~ msgid "Display underground survey legs"
3443 #~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
3445 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3446 #. "survey stations".
3448 #~ msgid "Display surface survey legs"
3449 #~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
3452 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3453 #~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
3456 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3457 #~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
3460 #~ msgid "Draw a grid"
3461 #~ msgstr "Rysuj siatkę"
3464 #~ msgid "metric units"
3465 #~ msgstr "jednostkach metrycznych"
3467 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3468 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3470 #~ msgid "imperial units"
3471 #~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
3473 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3476 #~ msgid "degrees (°)"
3477 #~ msgstr "stopniach (°)"
3479 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3486 #~ msgid "Display measurements in"
3487 #~ msgstr "Pokaż odległości w"
3490 #~ msgid "Display angles in"
3491 #~ msgstr "Pokaż kąty w"
3493 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3495 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3496 #~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
3499 #~ msgid "Display scale bar"
3500 #~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
3503 #~ msgid "Display depth bar"
3504 #~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
3507 #~ msgid "Display compass"
3508 #~ msgstr "Pokaż kompas"
3511 #~ msgid "Display clinometer"
3512 #~ msgstr "Pokaż klinometr"
3515 #~ msgid "Display side panel"
3516 #~ msgstr "Pokaż panel boczny"