3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7 "Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:960
21 #: ../src/mainfrm.cc:961
26 #: ../src/mainfrm.cc:962
29 msgstr "&Orientazione"
31 #: ../src/mainfrm.cc:963
36 #: ../src/mainfrm.cc:965
41 #: ../src/mainfrm.cc:977
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:970
52 msgstr "&Presentazione"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2206
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94 #: ../src/cavernlog.cc:507
95 #: ../src/message.c:1220
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:506
103 #: ../src/message.c:1224
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:110
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:622
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:201
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
132 #: ../src/readval.c:382
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
137 #: ../src/datain.c:1547
138 #: ../src/datain.c:1835
139 #: ../src/readval.c:384
140 #: ../src/readval.c:432
141 #: ../src/readval.c:462
144 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145 msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
147 #: ../src/commands.c:1794
150 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151 msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
155 #: ../src/matrix.c:352
157 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158 msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
160 #: ../src/commands.c:2330
161 #: ../src/extend.c:440
164 msgid "Unknown command “%s”"
165 msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
167 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168 #: ../src/netbits.c:449
171 msgid "Station “%s” equated to itself"
172 msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
174 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #: ../src/datain.c:1063
178 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179 msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
181 #: ../src/datain.c:1705
182 #: ../src/datain.c:1821
184 msgid "Tape reading may not be omitted"
185 msgstr "La distanza non puó essere omessa"
187 #: ../src/datain.c:272
188 #: ../src/extend.c:445
190 msgid "End of line not blank"
191 msgstr "Fine della linea non vuota"
193 #: ../src/cavern.c:383
196 msgid "There were %d warning(s)."
197 msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
199 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
200 #: ../src/cavernlog.cc:282
201 #: ../src/cavernlog.cc:353
204 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
205 msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
207 #: ../src/datain.c:81
208 #: ../src/datain.c:89
209 #: ../src/datain.c:96
210 #: ../src/datain.c:739
211 #: ../src/extend.c:577
212 #: ../src/sorterr.c:80
213 #: ../src/sorterr.c:97
214 #: ../src/sorterr.c:240
216 msgid "Error reading file"
217 msgstr "Errore nella lettura del file"
219 #: ../src/message.c:1240
221 msgid "Too many errors - giving up"
222 msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
224 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
225 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
226 #: ../src/commands.c:1673
228 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
229 msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
231 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
232 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
233 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
234 #: ../src/datain.c:1034
236 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
237 msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
239 #: ../src/commands.c:712
241 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
242 msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
244 #: ../src/datain.c:726
246 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
247 msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
249 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
250 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
253 #. *equate entrance outer.inner.1
261 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
262 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
263 #: ../src/commands.c:1060
264 #: ../src/commands.c:1062
265 #: ../src/listpos.c:104
266 #: ../src/readval.c:323
267 #: ../src/readval.c:326
270 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
271 msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
273 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
274 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
276 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
277 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
278 #: ../src/listpos.c:112
281 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
282 msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
284 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
286 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288 #: ../src/readval.c:297
291 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
292 msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
294 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295 #: ../src/extend.c:252
296 #: ../src/extend.c:271
297 #: ../src/extend.c:316
298 #: ../src/extend.c:358
299 #: ../src/extend.c:400
300 #: ../src/readval.c:197
302 msgid "Expecting station name"
303 msgstr "Manca il nome della stazione"
305 #: ../src/commands.c:2122
308 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
309 msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
311 #: ../src/commands.c:2129
314 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
315 msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
317 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
320 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
321 #: ../src/commands.c:1019
323 msgid "Only one station in EQUATE command"
324 msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
326 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
327 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
328 #: ../src/commands.c:443
331 msgid "Unknown quantity “%s”"
332 msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
334 #: ../src/commands.c:358
337 msgid "Unknown units “%s”"
338 msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
340 #: ../src/commands.c:1962
341 #: ../src/commands.c:2037
343 msgid "Unknown coordinate system"
346 #: ../src/commands.c:2057
347 #: ../src/commands.c:2082
350 msgid "Invalid coordinate system: %s"
353 #: ../src/commands.c:2044
354 #: ../src/commands.c:2062
356 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
359 #: ../src/commands.c:840
360 #: ../src/commands.c:1641
363 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
366 #: ../src/commands.c:843
368 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
371 #: ../src/commands.c:845
373 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
376 #: ../src/commands.c:800
378 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
381 #: ../src/commands.c:1627
383 msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
386 #: ../src/commands.c:1619
388 msgid "Expected number or 'AUTO'"
391 #: ../src/datain.c:869
393 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
396 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
397 #. END command does, e.g.:
401 #. *end entrance <--[Message given here]
402 #: ../src/commands.c:740
405 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
406 msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
408 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
409 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
410 #: ../src/commands.c:371
413 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
414 msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
416 #: ../src/commands.c:434
419 msgid "Unknown instrument “%s”"
420 msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
422 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
424 #: ../src/commands.c:1595
426 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
427 msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
429 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
430 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
431 #: ../src/commands.c:1601
433 msgid "Scale factor must be non-zero"
434 msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
436 #: ../src/commands.c:1692
439 msgid "Unknown setting “%s”"
440 msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
442 #: ../src/commands.c:481
445 msgid "Unknown character class “%s”"
446 msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
448 #: ../src/extend.c:623
449 #: ../src/netskel.c:93
451 msgid "No survey data"
452 msgstr "Mancano i dati topografici"
454 #: ../src/filename.c:52
455 #: ../src/img_hosted.c:35
458 msgid "Filename “%s” refers to directory"
459 msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
461 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
462 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
463 #. network which are hanging.
464 #: ../src/netartic.c:387
466 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
467 msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
469 #: ../src/commands.c:949
470 #: ../src/datain.c:655
472 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
473 msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
475 #: ../src/cavern.c:288
476 #: ../src/filename.c:55
477 #: ../src/img_hosted.c:36
480 msgid "Failed to open output file “%s”"
481 msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
483 #: ../src/commands.c:850
484 #: ../src/commands.c:862
485 #: ../src/commands.c:872
486 #: ../src/commands.c:1747
488 msgid "Standard deviation must be positive"
489 msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
491 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
492 #. "survey stations".
494 #. %s is replaced by the name of the station.
495 #: ../src/netbits.c:346
498 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
499 msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
501 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
502 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
503 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
505 #: ../src/datain.c:969
506 #: ../src/datain.c:982
507 #: ../src/datain.c:1000
510 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
511 msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
513 #: ../src/netbits.c:464
516 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
517 msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
519 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
524 #: ../src/netbits.c:475
527 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
528 msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
530 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
531 #: ../src/commands.c:810
533 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
534 msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
536 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
537 #: ../src/commands.c:953
538 #: ../src/datain.c:657
540 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
541 msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
543 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
544 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
545 #: ../src/commands.c:818
548 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
549 msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
551 #: ../src/commands.c:1847
554 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
557 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
558 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
564 #: ../src/commands.c:2344
566 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
567 msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
569 #: ../src/readval.c:518
571 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
572 msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
574 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
576 #: ../src/datain.c:840
577 #: ../src/datain.c:849
579 msgid "Suspicious compass reading"
580 msgstr "Lettura della bussola sospetta"
582 #: ../src/datain.c:1523
584 msgid "Negative tape reading"
585 msgstr "Distanza negativa"
587 #: ../src/commands.c:805
589 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
590 msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
592 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
594 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
595 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
597 #: ../src/datain.c:1218
599 msgid "Tape reading is less than change in depth"
600 msgstr "La distanza é minore del dislivello"
602 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
603 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
604 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
605 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
606 #: ../src/commands.c:1284
609 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
610 msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
612 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
613 #: ../src/commands.c:1474
616 msgid "Too few readings for data style “%s”"
617 msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
619 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
620 #: ../src/commands.c:1244
623 msgid "Data style “%s” unknown"
624 msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
626 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
628 #. Exporting a station twice gives this error:
635 #: ../src/commands.c:1114
638 msgid "Station “%s” already exported"
639 msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
641 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
642 #. two from stations per leg
643 #: ../src/commands.c:1310
646 msgid "Duplicate reading “%s”"
647 msgstr "Dato duplicato “%s”"
649 #: ../src/commands.c:980
652 msgid "FLAG “%s” unknown"
653 msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
655 #: ../src/readval.c:476
660 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
661 #: ../src/listpos.c:122
664 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
665 msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
667 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
669 #: ../src/netartic.c:405
671 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
672 msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
674 #: ../src/netskel.c:138
677 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
678 msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
680 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
681 #: ../src/netskel.c:961
684 msgid "Unused fixed point “%s”"
685 msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
687 #: ../src/matrix.c:123
689 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
690 msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
692 #: ../src/matrix.c:134
695 msgid "Solving %d simultaneous equations"
696 msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
698 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
699 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
700 #. valid as the list of readings has already included the same
701 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
702 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
703 #: ../src/commands.c:1377
706 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
707 msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
709 #: ../src/matrix.c:132
711 msgid "Solving one equation"
712 msgstr "Sto risolvendo una equazione"
714 #: ../src/datain.c:935
715 #: ../src/datain.c:1207
716 #: ../src/datain.c:1404
718 msgid "Negative adjusted tape reading"
719 msgstr "Distanza corretta negativa"
721 #: ../src/commands.c:2243
722 #: ../src/commands.c:2263
724 msgid "Date is in the future!"
725 msgstr "La data é nel futuro!"
727 #: ../src/commands.c:2267
729 msgid "End of date range is before the start"
730 msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
732 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
735 #: ../src/netskel.c:1049
738 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739 msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
741 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743 #. something similar.
744 #: ../src/datain.c:1018
746 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
747 msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
749 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
750 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
751 #: ../src/datain.c:1043
753 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
756 #: ../src/readval.c:526
758 msgid "Invalid month"
759 msgstr "Mese non valido"
761 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
762 #: ../src/readval.c:535
764 msgid "Invalid day of the month"
765 msgstr "Giorno del mese non valido"
767 #: ../src/cavern.c:237
770 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
771 msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
773 #: ../src/readval.c:195
775 msgid "Expecting survey name"
776 msgstr "Manca il nome del rilievo"
778 #: ../src/datain.c:389
779 #: ../src/extend.c:572
780 #: ../src/img_hosted.c:30
781 #: ../src/mainfrm.cc:423
782 #: ../src/sorterr.c:146
785 msgid "Couldn’t open file “%s”"
786 msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
788 #: ../src/printing.cc:714
791 msgid "Couldn’t write file “%s”"
792 msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
794 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
795 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
796 #: ../src/commands.c:500
797 #: ../src/commands.c:601
798 #: ../src/commands.c:624
799 #: ../src/commands.c:1259
800 #: ../src/commands.c:1675
801 #: ../src/readval.c:91
803 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
804 msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
806 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
807 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
808 #: ../src/datain.c:1679
811 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
812 msgstr "Le letture TAPE e BACKTAPE differiscono di %s"
814 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
815 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
816 #: ../src/datain.c:900
819 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
820 msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
822 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
824 #: ../src/datain.c:1094
827 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
828 msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
830 #: ../src/commands.c:1256
833 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
834 msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
836 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
837 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
838 #: ../src/3dtopos.c:157
839 #: ../src/3dtopos.c:163
840 #: ../src/cad3d.c:909
841 #: ../src/cad3d.c:920
842 #: ../src/img_hosted.c:39
845 msgid "Bad 3d image file “%s”"
846 msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
848 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
849 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
852 #: ../src/mainfrm.cc:1461
855 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
858 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
859 #: ../src/mainfrm.cc:1454
861 msgid "Date and time not available."
862 msgstr "Data e ora non disponibili."
864 #: ../src/img_hosted.c:40
867 msgid "Error reading from file “%s”"
868 msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
870 #: ../src/cavernlog.cc:660
871 #: ../src/filename.c:79
872 #: ../src/img_hosted.c:41
873 #: ../src/mainfrm.cc:385
874 #: ../src/mainfrm.cc:2039
877 msgid "Error writing to file “%s”"
878 msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
880 #: ../src/filename.c:82
882 msgid "Error writing to file"
883 msgstr "Errore nella scrittura del file"
885 #: ../src/cavern.c:378
888 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
889 msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
891 #: ../src/img_hosted.c:42
894 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
895 msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
897 #: ../src/printing.cc:1051
902 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
903 #: ../src/printing.cc:1076
906 msgstr "Profilo in direzione"
908 #: ../src/printing.cc:497
913 #: ../src/printing.cc:499
918 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919 #. neither from directly above nor from directly below. It is
920 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
923 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
924 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
925 #. further apart to make room. */
926 #: ../src/gfxcore.cc:886
927 #: ../src/gfxcore.cc:1946
928 #: ../src/mainfrm.cc:172
933 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934 #. from directly above.
936 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938 #. further apart to make room. */
939 #: ../src/gfxcore.cc:786
940 #: ../src/gfxcore.cc:1940
945 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
946 #. from directly below.
948 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
949 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
950 #. further apart to make room. */
951 #: ../src/gfxcore.cc:800
952 #: ../src/gfxcore.cc:1943
957 #: ../src/cavern.c:342
959 msgid "Calculating statistics"
960 msgstr "Sto calcolando le statistiche"
962 #: ../src/readval.c:491
964 msgid "Expecting string field"
965 msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
967 #: ../src/cmdline.c:212
969 msgid "too few arguments"
970 msgstr "Numero di parametri insufficiente"
972 #: ../src/cmdline.c:219
974 msgid "too many arguments"
975 msgstr "Troppi parametri"
977 #: ../src/cmdline.c:178
978 #: ../src/cmdline.c:181
979 #: ../src/cmdline.c:185
984 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
985 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
986 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
987 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
988 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
990 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
991 #: ../src/netskel.c:180
993 msgid "Removing trailing traverses"
994 msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
996 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001 #: ../src/netskel.c:239
1003 msgid "Concatenating traverses"
1004 msgstr "So connettendo le traverse"
1006 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1011 #: ../src/netskel.c:437
1013 msgid "Calculating traverses"
1014 msgstr "Sto calcolando le traverse"
1016 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1023 #: ../src/netskel.c:782
1025 msgid "Calculating trailing traverses"
1026 msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1028 #: ../src/network.c:82
1030 msgid "Simplifying network"
1031 msgstr "Sto semplificando la rete"
1033 #: ../src/network.c:540
1035 msgid "Calculating network"
1036 msgstr "Sto calcolando la rete"
1038 #: ../src/datain.c:1513
1041 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1042 msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1044 #: ../src/cavern.c:444
1047 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1048 msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1050 #: ../src/cavern.c:447
1053 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1054 msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1056 #: ../src/cavern.c:450
1059 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1060 msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1062 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1063 #: ../src/cavern.c:457
1066 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067 msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1069 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1070 #: ../src/cavern.c:460
1073 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074 msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1076 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1077 #: ../src/cavern.c:463
1080 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081 msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1083 #: ../src/cavern.c:429
1085 msgid "There is 1 loop."
1086 msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1088 #: ../src/cavern.c:431
1091 msgid "There are %ld loops."
1092 msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1094 #: ../src/cavern.c:364
1097 msgid "CPU time used %5.2fs"
1098 msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1100 #: ../src/cavern.c:367
1103 msgid "Time used %5.2fs"
1104 msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1106 #: ../src/cavern.c:369
1108 msgid "Time used unavailable"
1109 msgstr "Tempo totale non disponibile"
1111 #: ../src/cavern.c:372
1114 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1115 msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1117 #: ../src/netskel.c:747
1120 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1121 msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1123 #: ../src/netskel.c:750
1126 msgid "Error %6.2f%%"
1127 msgstr "Errore %6.2f%%"
1129 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1130 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1132 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1133 #. up with the numbers in the message above.
1134 #: ../src/netskel.c:757
1139 #. TRANSLATORS: description of --help option
1140 #: ../src/cmdline.c:138
1142 msgid "display this help and exit"
1143 msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1145 #. TRANSLATORS: description of --version option
1146 #: ../src/cmdline.c:141
1148 msgid "output version information and exit"
1149 msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1151 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1152 #: ../src/cmdline.c:170
1157 #: ../src/mainfrm.cc:176
1158 #: ../src/printing.cc:443
1159 #: ../src/printing.cc:1113
1160 #: ../src/printing.cc:1162
1165 #: ../src/cmdline.c:194
1168 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1169 msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1171 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1172 #: ../src/printing.cc:1816
1178 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1179 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1181 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1182 #. "2015-06-09 12:40:44").
1183 #: ../src/printing.cc:1857
1186 msgid "Processed: %s"
1187 msgstr "In corso su %s"
1189 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1190 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1191 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1193 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1194 #: ../src/printing.cc:1771
1200 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1202 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1203 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1205 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206 #: ../src/printing.cc:1782
1209 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1212 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1214 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1215 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1216 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1218 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219 #: ../src/printing.cc:1795
1222 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1225 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1227 #. %.0f with the scale.
1229 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1230 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1231 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1232 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1234 #: ../src/printing.cc:1811
1237 msgid "Extended 1:%.0f"
1240 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1241 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1242 #: ../src/printing.cc:1057
1245 msgid "Plan view, %s up page"
1246 msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1248 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1249 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1251 #: ../src/printing.cc:1089
1254 msgid "Elevation facing %s"
1255 msgstr "Elevazione orientata a %s"
1257 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1258 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1259 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1261 #: ../src/printing.cc:1096
1264 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1265 msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1267 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1268 #: ../src/printing.cc:1105
1270 msgid "Extended elevation"
1271 msgstr "Profilo longitudinale"
1273 #: ../src/cavern.c:415
1275 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1276 msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1278 #: ../src/cavern.c:417
1281 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1282 msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1284 #: ../src/cavern.c:421
1286 msgid " joined by 1 leg."
1287 msgstr " unite per una battuta."
1289 #: ../src/cavern.c:423
1292 msgid " joined by %ld legs."
1293 msgstr " unite per %ld battute."
1295 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1296 #: ../src/listpos.c:185
1301 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1302 #: ../src/listpos.c:187
1307 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1308 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1309 #. This message is only used if there are more than 1.
1310 #: ../src/cavern.c:440
1313 msgid "Survey has %ld connected components."
1314 msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1316 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1317 #. allows the user to save the log to a file.
1318 #: ../src/cavernlog.cc:597
1323 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1324 #. causes the survey data to be reprocessed.
1325 #: ../src/cavernlog.cc:606
1326 #: ../src/cavernlog.cc:617
1331 #: ../src/cmdline.c:242
1332 #: ../src/cmdline.c:261
1335 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1336 msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1338 #: ../src/cmdline.c:244
1341 msgid "argument “%s” not an integer"
1342 msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1344 #: ../src/cmdline.c:263
1347 msgid "argument “%s” not a number"
1348 msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1350 #: ../src/commands.c:995
1352 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1353 msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1355 #: ../src/commands.c:998
1357 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358 msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1360 #: ../src/listpos.c:82
1363 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1364 msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1366 #: ../src/commands.c:710
1368 msgid "No matching BEGIN"
1369 msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1371 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1372 #. same <survey> if it’s given at all
1373 #: ../src/commands.c:744
1376 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1377 msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1379 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1380 #. END command omits it, e.g.:
1383 #. 1 2 10.00 178 -01
1384 #. *end <--[Message given here]
1385 #: ../src/commands.c:753
1388 msgid "Survey name omitted from END"
1389 msgstr "Prefisso omesso in END"
1391 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s
1392 #. (or at least the columns) are in the same place
1393 #: ../src/3dtopos.c:112
1396 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1397 msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota Z )"
1399 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1400 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1403 msgid "Display Depth: %d bpp"
1404 msgstr "Profondità display: %d bpp"
1406 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1407 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1412 #: ../src/readval.c:514
1413 #: ../src/readval.c:524
1414 #: ../src/readval.c:532
1417 msgid "Expecting date, found “%s”"
1418 msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1420 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1422 #. "this" has been added to English translation
1423 #: ../src/3dtopos.c:50
1424 #: ../src/aven.cc:69
1425 #: ../src/cad3d.c:660
1426 #: ../src/diffpos.c:57
1427 #: ../src/dump3d.c:49
1428 #: ../src/extend.c:464
1430 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1431 msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1433 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1434 #: ../src/aven.cc:71
1436 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1437 msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1439 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1440 #: ../src/cavern.c:119
1442 msgid "set location for output files"
1443 msgstr "seleziona dove salvare i file"
1445 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1446 #: ../src/cavern.c:121
1448 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1449 msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1451 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1452 #: ../src/cavern.c:123
1454 msgid "do not create .err file"
1455 msgstr "non creare il file .err"
1457 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1458 #: ../src/cavern.c:125
1460 msgid "turn warnings into errors"
1461 msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1463 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1464 #: ../src/cavern.c:127
1466 msgid "log output to .log file"
1467 msgstr "usa il file .log"
1469 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1470 #: ../src/cavern.c:129
1472 msgid "specify the 3d file format version to output"
1473 msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1475 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1476 #: ../src/extend.c:466
1478 msgid ".espec file to control extending"
1481 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1482 #: ../src/extend.c:468
1484 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1487 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1488 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1489 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1491 #: ../src/commands.c:1521
1493 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1494 msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1496 #: ../src/mainfrm.cc:1471
1499 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1500 msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1502 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1503 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1504 #. direction the viewer is "facing" in.
1506 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1507 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1509 #: ../src/gfxcore.cc:772
1510 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1515 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1516 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1520 msgstr "Informazioni su %s"
1522 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1523 #. grid of height values).
1524 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1526 msgid "Select a terrain file to view"
1527 msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1529 #: ../src/mainfrm.cc:1990
1531 msgid "Terrain files"
1532 msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1534 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1535 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1536 #. language would use.
1538 #. File->Open dialog:
1539 #: ../src/mainfrm.cc:1967
1541 msgid "Select a survey file to view"
1542 msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1544 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1545 #. file extension, so neither should be translated.
1546 #: ../src/mainfrm.cc:1944
1548 msgid "Survex 3d files"
1549 msgstr "File Survex 3d"
1551 #: ../src/mainfrm.cc:1959
1552 #: ../src/mainfrm.cc:1991
1553 #: ../src/mainfrm.cc:2440
1554 #: ../src/printing.cc:694
1557 msgstr "Tutti i file"
1559 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1560 #. list of questions - it should be translated to the
1561 #. terminology that cavers using the language would use.
1562 #: ../src/mainfrm.cc:1941
1564 msgid "All survey files"
1565 msgstr "Tutti i file di rilievo"
1567 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1568 #. file extension, so neither should be translated.
1569 #: ../src/mainfrm.cc:1947
1571 msgid "Survex svx files"
1572 msgstr "File Survex svx"
1574 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1575 #. surveying package, so should not be translated
1576 #: ../src/mainfrm.cc:1955
1578 msgid "Compass DAT and MAK files"
1579 msgstr "File Compass DAT e MAK"
1581 #: ../src/printing.cc:318
1586 #: ../src/printing.cc:319
1591 #: ../src/printing.cc:320
1596 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1597 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1599 #: ../src/printing.cc:324
1601 msgid "HPGL for plotters"
1602 msgstr "HPGL per plotter"
1604 #: ../src/printing.cc:326
1609 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1610 #. so should not be translated:
1611 #. http://www.fountainware.com/compass/
1612 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1613 #: ../src/printing.cc:331
1615 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1616 msgstr "Compass PLT per Carto"
1618 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1619 #. translated: http://www.skencil.org/
1620 #: ../src/printing.cc:334
1622 msgid "Skencil files"
1623 msgstr "File Skencil"
1625 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1626 #. file extension, so neither should be translated.
1627 #: ../src/printing.cc:337
1629 msgid "Survex pos files"
1632 #: ../src/printing.cc:338
1637 #: ../src/printing.cc:325
1642 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1643 #: ../src/cavernlog.cc:650
1646 msgstr "File di log"
1648 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1649 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1650 #. language would use.
1652 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1653 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1655 msgid "Survey visualisation tool"
1656 msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1658 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1659 #. some languages here:
1660 #. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1661 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1663 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1664 msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1666 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1667 #: ../src/3dtopos.c:86
1669 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1672 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1673 #: ../src/diffpos.c:265
1675 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1676 msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1678 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1679 #: ../src/diffpos.c:267
1682 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1683 msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1685 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1686 #: ../src/extend.c:490
1688 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1691 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1692 #: ../src/sorterr.c:127
1694 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1697 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1698 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1699 #. language would use.
1701 #. Part of aven --help
1702 #: ../src/aven.cc:134
1703 #: ../src/aven.cc:161
1705 msgid "[SURVEY_FILE]"
1708 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1709 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1710 #: ../src/gfxcore.cc:1132
1715 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1716 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1717 #. this fairly short.
1718 #: ../src/gfxcore.cc:1157
1723 #. TRANSLATORS: error from:
1725 #. *data normal newline from to tape compass clino
1726 #: ../src/commands.c:1360
1728 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1729 msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1731 #. TRANSLATORS: error from:
1733 #. *data normal from to tape compass clino newline
1734 #: ../src/commands.c:1403
1736 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1737 msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1739 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1741 #. *data normal station tape compass clino
1743 #. ("station" signifies interleaved data).
1744 #: ../src/commands.c:1426
1746 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1747 msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1749 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1751 #. *data diving station newline depth tape compass
1753 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1754 #: ../src/commands.c:1297
1757 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1758 msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1760 #. TRANSLATORS: e.g.
1762 #. *data normal from to tape newline compass clino
1763 #: ../src/commands.c:1350
1765 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1766 msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1768 #. TRANSLATORS: e.g.
1770 #. *calibrate tape compass 1 1
1771 #: ../src/commands.c:1562
1773 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1774 msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1776 #: ../src/commands.c:651
1778 msgid "Bad *alias command"
1781 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1786 msgid "%s Error Log"
1789 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1791 #: ../src/printing.cc:637
1794 msgstr "&Esporta..."
1796 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1797 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation
1798 #: ../src/mainfrm.cc:813
1800 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1801 msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1803 #: ../src/mainfrm.cc:815
1805 msgid "&Reverse Direction"
1806 msgstr "&Inverte la direzione"
1808 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1809 #: ../src/gfxcore.cc:3902
1810 #: ../src/mainfrm.cc:818
1813 msgstr "Vista verso &Nord"
1815 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1816 #: ../src/gfxcore.cc:3904
1817 #: ../src/mainfrm.cc:819
1820 msgstr "Vista verso &Est"
1822 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1823 #: ../src/gfxcore.cc:3906
1824 #: ../src/mainfrm.cc:820
1827 msgstr "Vista verso &Sud"
1829 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1830 #: ../src/gfxcore.cc:3908
1831 #: ../src/mainfrm.cc:821
1834 msgstr "Vista verso &Ovest"
1836 #: ../src/gfxcore.cc:3925
1837 #: ../src/mainfrm.cc:823
1842 #: ../src/gfxcore.cc:3926
1843 #: ../src/mainfrm.cc:824
1848 #: ../src/mainfrm.cc:826
1850 msgid "Restore De&fault View"
1851 msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1853 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1854 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1855 #. the "what to print/export" dialog.
1856 #: ../src/printing.cc:407
1861 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1862 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1863 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1865 #: ../src/printing.cc:412
1870 #: ../src/printing.cc:418
1872 msgid "Export format"
1873 msgstr "Formato d'esportazione"
1875 #: ../src/printing.cc:467
1876 #: ../src/printing.cc:857
1879 msgid "%d pages (%dx%d)"
1880 msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1882 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1883 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1884 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1885 #: ../src/printing.cc:449
1886 #: ../src/printing.cc:876
1891 #: ../src/mainfrm.cc:168
1892 #: ../src/printing.cc:480
1897 #: ../src/printing.cc:521
1899 msgid "Station Names"
1900 msgstr "Nome di stazione"
1902 #: ../src/printing.cc:517
1907 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1908 #. "survey stations".
1909 #: ../src/printing.cc:507
1911 msgid "Underground Survey Legs"
1912 msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1914 #: ../src/printing.cc:537
1916 msgid "Cross-sections"
1917 msgstr "Sezioni trasversali"
1919 #: ../src/printing.cc:542
1924 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1925 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1926 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1927 #: ../src/printing.cc:549
1932 #: ../src/printing.cc:553
1934 msgid "Origin in centre"
1937 #: ../src/printing.cc:557
1939 msgid "Full coordinates"
1942 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1943 #: ../src/printing.cc:487
1946 msgstr "Angolo di inclinazione"
1948 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1950 #: ../src/printing.cc:565
1952 msgid "Page Borders"
1953 msgstr "Bordi pagina"
1955 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
1956 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1958 #: ../src/printing.cc:576
1963 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1964 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1965 #: ../src/printing.cc:571
1968 msgstr "Pagine bianche"
1970 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1971 #: ../src/mainfrm.cc:843
1973 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1974 msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1976 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1977 #: ../src/mainfrm.cc:845
1979 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1980 msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1982 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1983 #: ../src/mainfrm.cc:847
1989 #: ../src/mainfrm.cc:848
1991 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1992 msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1994 #: ../src/mainfrm.cc:849
1996 msgid "&Grid\tCtrl+G"
1997 msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
1999 #: ../src/mainfrm.cc:850
2001 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2002 msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
2004 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2005 #. "survey stations".
2006 #: ../src/mainfrm.cc:854
2008 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2009 msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2011 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2012 #. "survey stations".
2013 #: ../src/mainfrm.cc:857
2015 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2016 msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2018 #: ../src/mainfrm.cc:873
2020 msgid "&Overlapping Names"
2021 msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2023 #: ../src/mainfrm.cc:882
2027 msgstr "Colour by (&z)"
2029 #: ../src/mainfrm.cc:885
2031 msgid "Highlight &Entrances"
2032 msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2034 #: ../src/mainfrm.cc:886
2036 msgid "Highlight &Fixed Points"
2037 msgstr "Marca i Punti f&issi"
2039 #: ../src/mainfrm.cc:887
2041 msgid "Highlight E&xported Points"
2042 msgstr "Marca i p&unti Esportati"
2044 #: ../src/printing.cc:525
2049 #: ../src/printing.cc:529
2051 msgid "Fixed Points"
2052 msgstr "Punti fissi"
2054 #: ../src/printing.cc:533
2056 msgid "Exported Stations"
2057 msgstr "Punti Esportati"
2059 #: ../src/mainfrm.cc:892
2061 msgid "&Perspective"
2062 msgstr "Prospetti&va"
2064 #: ../src/mainfrm.cc:894
2066 msgid "Textured &Walls"
2067 msgstr "Pareti con te&xture"
2069 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2070 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2071 #. users will understand.
2072 #: ../src/mainfrm.cc:898
2074 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2075 msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2077 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2078 #. "survey stations".
2079 #: ../src/mainfrm.cc:901
2081 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2082 msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2084 #: ../src/mainfrm.cc:907
2085 #: ../src/mainfrm.cc:914
2087 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2088 msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2090 #: ../src/gfxcore.cc:3963
2091 #: ../src/mainfrm.cc:876
2093 msgid "Colour by &Depth"
2094 msgstr "Colori secondo &profonditá"
2096 #: ../src/gfxcore.cc:3964
2097 #: ../src/mainfrm.cc:877
2099 msgid "Colour by D&ate"
2100 msgstr "Coloure per &Data"
2102 #: ../src/gfxcore.cc:3965
2103 #: ../src/mainfrm.cc:878
2106 msgid "Colour by &Error"
2107 msgstr "Colore di &Error"
2109 #: ../src/gfxcore.cc:3966
2110 #: ../src/mainfrm.cc:879
2112 msgid "Colour by &Gradient"
2115 #: ../src/gfxcore.cc:3967
2116 #: ../src/mainfrm.cc:880
2118 msgid "Colour by &Length"
2122 msgid "Colour by &Survey"
2125 #: ../src/mainfrm.cc:942
2130 #: ../src/mainfrm.cc:943
2133 msgstr "&Clinometro"
2135 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2136 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2137 #: ../src/mainfrm.cc:946
2142 #: ../src/mainfrm.cc:947
2145 msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2147 #: ../src/mainfrm.cc:923
2149 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2150 msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2152 #: ../src/mainfrm.cc:890
2153 #: ../src/mainfrm.cc:932
2154 #: ../src/mainfrm.cc:938
2156 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2157 msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2159 #: ../src/mainfrm.cc:948
2162 msgstr "I&ndicatori"
2164 #: ../src/z_getopt.c:712
2167 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2168 msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2170 #: ../src/z_getopt.c:762
2173 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2174 msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2176 #: ../src/z_getopt.c:749
2179 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2180 msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2182 #: ../src/z_getopt.c:810
2185 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2186 msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2188 #: ../src/z_getopt.c:1182
2191 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2192 msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2194 #: ../src/z_getopt.c:851
2197 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2198 msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2200 #: ../src/z_getopt.c:862
2203 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2204 msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2206 #: ../src/z_getopt.c:923
2209 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2210 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2212 #: ../src/mainfrm.cc:829
2214 msgid "&New Presentation"
2215 msgstr "&Nuova Presentazione"
2217 #: ../src/mainfrm.cc:830
2219 msgid "&Open Presentation..."
2220 msgstr "&Apri Presentazione..."
2222 #: ../src/mainfrm.cc:831
2224 msgid "&Save Presentation"
2225 msgstr "&Salva Presentazione"
2227 #: ../src/mainfrm.cc:832
2229 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2230 msgstr "Salva Presentazione &come..."
2232 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2233 #: ../src/mainfrm.cc:835
2238 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2239 #: ../src/mainfrm.cc:837
2242 msgstr "&Visualizza"
2244 #: ../src/mainfrm.cc:838
2246 msgid "&Export as Movie..."
2247 msgstr "&Esporta come Animazione..."
2249 #: ../src/mainfrm.cc:2517
2251 msgid "Export Movie"
2252 msgstr "Esporta filmato"
2254 #: ../src/cavernlog.cc:653
2255 #: ../src/mainfrm.cc:376
2257 msgid "Select an output filename"
2258 msgstr "Seleziona un file di uscita"
2260 #: ../src/mainfrm.cc:373
2261 #: ../src/mainfrm.cc:2439
2263 msgid "Aven presentations"
2264 msgstr "Presentazione Aven"
2266 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2267 #: ../src/mainfrm.cc:2025
2269 msgid "Save Screenshot"
2270 msgstr "Salva Schermo catturato"
2272 #: ../src/mainfrm.cc:2434
2273 #: ../src/mainfrm.cc:2437
2275 msgid "Select a presentation to open"
2276 msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2278 #: ../src/mainfrm.cc:447
2281 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2282 msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2284 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2285 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2286 #: ../src/mainfrm.cc:1951
2288 msgid "Compass PLT files"
2289 msgstr "File Compass PLT"
2291 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2292 #. package, so don’t translate it.
2293 #: ../src/mainfrm.cc:1958
2295 msgid "CMAP XYZ files"
2296 msgstr "File CMAP XYZ"
2298 #. TRANSLATORS: title of message box
2299 #: ../src/mainfrm.cc:2088
2300 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2301 #: ../src/mainfrm.cc:2428
2303 msgid "Modified Presentation"
2304 msgstr "Presentazione Modificata"
2306 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2307 #: ../src/mainfrm.cc:2086
2308 #: ../src/mainfrm.cc:2410
2309 #: ../src/mainfrm.cc:2427
2311 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2312 msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2314 #: ../src/mainfrm.cc:2728
2315 #: ../src/mainfrm.cc:2739
2317 msgid "No matches were found."
2318 msgstr "Nessun elemento trovato."
2320 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2321 #: ../src/mainfrm.cc:1039
2326 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2327 #: ../src/mainfrm.cc:1041
2328 #: ../src/mainfrm.cc:2771
2333 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2334 #: ../src/mainfrm.cc:2732
2337 msgid "Hide %d found stations"
2338 msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2340 #: ../src/mainfrm.cc:256
2341 #: ../src/mainfrm.cc:2176
2342 #: ../src/mainfrm.cc:2257
2343 #: ../src/mainfrm.cc:2309
2348 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2350 #: ../src/mainfrm.cc:712
2352 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2353 msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2355 #: ../src/mainfrm.cc:949
2358 msgstr "&Riquadro Laterale"
2360 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2362 #: ../src/mainfrm.cc:2174
2363 #: ../src/mainfrm.cc:2196
2364 #: ../src/mainfrm.cc:2198
2365 #: ../src/mainfrm.cc:2308
2368 msgid "%.2f E, %.2f N"
2369 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2371 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2372 #. From <stationname>
2373 #. H: 123.45m V: 234.56m
2374 #. Dist: 456.78m Brg: 200
2375 #: ../src/mainfrm.cc:2216
2376 #: ../src/mainfrm.cc:2266
2377 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2383 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2384 #: ../src/mainfrm.cc:2341
2387 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2388 msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2390 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2391 #. in Compass bearing)
2392 #: ../src/mainfrm.cc:2353
2395 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2396 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
2398 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2400 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2401 #: ../src/gfxcore.cc:3954
2402 #: ../src/gfxcore.cc:3974
2403 #: ../src/mainfrm.cc:951
2408 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2410 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2412 #: ../src/gfxcore.cc:3916
2413 #: ../src/gfxcore.cc:3934
2414 #: ../src/gfxcore.cc:3976
2415 #: ../src/mainfrm.cc:952
2420 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2422 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2423 #. degrees = 50 grad).
2424 #: ../src/gfxcore.cc:3939
2425 #: ../src/mainfrm.cc:953
2430 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2433 #. If there should be a space between the number and this, include
2434 #. one in the translation.
2435 #: ../src/gfxcore.cc:1267
2436 #: ../src/printing.cc:1154
2441 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2444 #. If there should be a space between the number and this, include
2445 #. one in the translation.
2446 #: ../src/commands.c:309
2447 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2448 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2449 #: ../src/gfxcore.cc:1274
2450 #: ../src/mainfrm.cc:2165
2451 #: ../src/mainfrm.cc:2232
2452 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2453 #: ../src/mainfrm.cc:2301
2454 #: ../src/mainfrm.cc:2332
2455 #: ../src/printing.cc:1156
2460 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2461 #. used e.g. "50cm".
2463 #. If there should be a space between the number and this, include
2464 #. one in the translation.
2465 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2466 #: ../src/printing.cc:1159
2471 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2472 #. plural), used e.g. "2 miles".
2474 #. If there should be a space between the number and this,
2475 #. include one in the translation.
2476 #: ../src/gfxcore.cc:1295
2481 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2482 #. singular), used e.g. "1 mile".
2484 #. If there should be a space between the number and this,
2485 #. include one in the translation.
2486 #: ../src/gfxcore.cc:1302
2491 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2494 #. If there should be a space between the number and this, include
2495 #. one in the translation.
2496 #: ../src/commands.c:310
2497 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2498 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2499 #: ../src/gfxcore.cc:1310
2500 #: ../src/mainfrm.cc:2170
2501 #: ../src/mainfrm.cc:2235
2502 #: ../src/mainfrm.cc:2255
2503 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2504 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2509 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2512 #. If there should be a space between the number and this, include
2513 #. one in the translation.
2514 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2519 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2520 #: ../src/gfxcore.cc:3911
2522 msgid "&Hide Compass"
2523 msgstr "&Nascondi Bussola"
2525 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2526 #: ../src/gfxcore.cc:3929
2529 msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2531 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2532 #: ../src/gfxcore.cc:3949
2534 msgid "&Hide scale bar"
2535 msgstr "&Nascondi Scala"
2537 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2538 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2539 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2540 #: ../src/gfxcore.cc:3972
2542 msgid "&Hide colour key"
2545 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2547 #: ../src/commands.c:312
2548 #: ../src/gfxcore.cc:754
2549 #: ../src/gfxcore.cc:844
2550 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2551 #: ../src/mainfrm.cc:2219
2552 #: ../src/mainfrm.cc:2345
2553 #: ../src/printing.cc:89
2558 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2560 #: ../src/commands.c:313
2561 #: ../src/gfxcore.cc:759
2562 #: ../src/gfxcore.cc:849
2563 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2568 #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2569 #. full circle). Try to make this as short as sensibly possible.
2571 #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2572 #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2573 #: ../src/mainfrm.cc:2227
2574 #: ../src/mainfrm.cc:2348
2579 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2580 #. degrees = 50 grad).
2581 #: ../src/commands.c:314
2582 #: ../src/gfxcore.cc:835
2583 #: ../src/gfxcore.cc:853
2588 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2590 #: ../src/gfxcore.cc:829
2595 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2596 #. in Compass bearing)
2597 #: ../src/mainfrm.cc:2239
2600 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2601 msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2603 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2604 #: ../src/mainfrm.cc:2272
2607 msgid "%s: V %.2f%s"
2608 msgstr "%s: V %.2f%s"
2610 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2611 #. tree hierarchy of survey station names
2612 #: ../src/mainfrm.cc:1096
2617 #: ../src/mainfrm.cc:1097
2619 msgid "Presentation"
2620 msgstr "Presentazione"
2622 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2623 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2624 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2625 #. survey file with the who survey visible.
2626 #: ../src/aventreectrl.cc:131
2629 msgstr "Visualizza tutto"
2631 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2632 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
2633 #. current survey file with the view restricted to the survey
2635 #: ../src/aventreectrl.cc:145
2638 msgstr "Nascondi altri"
2640 #: ../src/mainfrm.cc:254
2645 #: ../src/mainfrm.cc:255
2650 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2653 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2655 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2656 #. c.f. 201, 380, 381.
2657 #: ../src/mainfrm.cc:781
2659 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2660 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
2662 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2664 #: ../src/mainfrm.cc:784
2666 msgid "Open &Terrain..."
2667 msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
2669 #: ../src/mainfrm.cc:785
2672 msgstr "Mostra &Log"
2674 #: ../src/mainfrm.cc:788
2676 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2677 msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
2679 #: ../src/mainfrm.cc:789
2681 msgid "P&age Setup..."
2682 msgstr "&Imposta pagina..."
2684 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2685 #: ../src/mainfrm.cc:792
2687 msgid "&Screenshot..."
2688 msgstr "&Cattura schermo..."
2690 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2691 #: ../src/mainfrm.cc:797
2693 msgid "E&xtended Elevation..."
2694 msgstr "Profilo Lo&ngitudinale..."
2696 #: ../src/mainfrm.cc:793
2698 msgid "&Export as..."
2699 msgstr "E&sporta come..."
2701 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2703 #: ../src/printing.cc:700
2706 msgstr "Esporta come:"
2708 #. TRANSLATORS: Title of the export
2710 #: ../src/printing.cc:354
2715 #. TRANSLATORS: for about box:
2716 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2718 msgid "System Information:"
2719 msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2721 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2722 #: ../src/printing.cc:737
2724 msgid "Print Preview"
2725 msgstr "Anteprima di stampa"
2727 #. TRANSLATORS: Title of the print
2729 #: ../src/printing.cc:351
2734 #: ../src/printing.cc:632
2739 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2740 #. "survey stations".
2741 #: ../src/printing.cc:513
2743 msgid "Sur&face Survey Legs"
2744 msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2746 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2747 #: ../src/mainfrm.cc:141
2749 msgid "Edit Waypoint"
2750 msgstr "Modifica Waypoint"
2752 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2753 #. in a presentation.
2754 #: ../src/mainfrm.cc:180
2756 msgid " (unused in perspective view)"
2757 msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2759 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2761 #: ../src/mainfrm.cc:187
2766 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2767 #. waypoint in a presentation.
2768 #: ../src/mainfrm.cc:191
2770 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2773 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2774 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2775 #: ../src/aven.cc:255
2778 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2779 msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2781 #: ../src/readval.c:336
2783 msgid "Separator in survey name"
2786 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2787 #. anonymous station.
2788 #: ../src/labelinfo.h:82
2790 msgid "anonymous station"
2793 #: ../src/readval.c:119
2794 #: ../src/readval.c:134
2795 #: ../src/readval.c:151
2797 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2800 #: ../src/mainfrm.cc:870
2805 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2806 #. splay legs are not shown.
2807 #: ../src/mainfrm.cc:862
2812 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2813 #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2814 #. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2815 #: ../src/mainfrm.cc:866
2820 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2821 #. splay legs are shown the same as other legs.
2822 #: ../src/mainfrm.cc:869
2827 #: ../src/extend.c:525
2829 msgid "Reading in data - please wait…"
2830 msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
2832 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2833 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2835 #: ../src/extend.c:267
2836 #: ../src/extend.c:285
2837 #: ../src/extend.c:330
2838 #: ../src/extend.c:372
2839 #: ../src/extend.c:414
2842 msgid "Failed to find station %s"
2843 msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2845 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2846 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2848 #: ../src/extend.c:311
2849 #: ../src/extend.c:353
2850 #: ../src/extend.c:395
2851 #: ../src/extend.c:437
2854 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2855 msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2857 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2858 #: ../src/extend.c:258
2861 msgid "Starting from station %s"
2862 msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2864 #. TRANSLATORS: for extend:
2865 #: ../src/extend.c:278
2868 msgid "Extending to the left from station %s"
2869 msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2871 #. TRANSLATORS: for extend:
2872 #: ../src/extend.c:323
2875 msgid "Extending to the right from station %s"
2876 msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2878 #. TRANSLATORS: for extend:
2879 #: ../src/extend.c:298
2882 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2883 msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2885 #. TRANSLATORS: for extend:
2886 #: ../src/extend.c:343
2889 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2890 msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2892 #. TRANSLATORS: for extend:
2893 #: ../src/extend.c:407
2896 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2897 msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2899 #. TRANSLATORS: for extend:
2900 #: ../src/extend.c:427
2903 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2904 msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2906 #. TRANSLATORS: for extend:
2907 #: ../src/extend.c:365
2910 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2911 msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2913 #. TRANSLATORS: for extend:
2914 #: ../src/extend.c:385
2917 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2918 msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2920 #. TRANSLATORS: for extend:
2921 #: ../src/extend.c:569
2924 msgid "Applying specfile: “%s”"
2925 msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
2927 #. TRANSLATORS: for extend:
2928 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2929 #: ../src/extend.c:632
2933 msgstr "Scrittura %s…"
2935 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2936 #: ../src/sorterr.c:53
2938 msgid "sort by horizontal error factor"
2939 msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
2941 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2942 #: ../src/sorterr.c:55
2944 msgid "sort by vertical error factor"
2945 msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
2947 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2948 #: ../src/sorterr.c:57
2950 msgid "sort by percentage error"
2951 msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
2953 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2954 #: ../src/sorterr.c:59
2956 msgid "sort by error per leg"
2957 msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
2959 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2960 #: ../src/sorterr.c:61
2962 msgid "replace .err file with resorted version"
2963 msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
2965 #: ../src/sorterr.c:81
2966 #: ../src/sorterr.c:98
2967 #: ../src/sorterr.c:170
2969 msgid "Couldn’t parse .err file"
2970 msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
2972 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2973 #: ../src/diffpos.c:159
2976 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2977 msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2979 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2980 #: ../src/diffpos.c:196
2984 msgstr "Aggiunto: %s"
2986 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2987 #: ../src/diffpos.c:219
2991 msgstr "Rimosso: %s"
2993 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2994 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
2996 #. *begin crawl ; <- second warning here
2999 #. *begin crawl ; <- first warning here
3005 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3006 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3008 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3009 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3010 #: ../src/commands.c:576
3013 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3014 msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
3016 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3017 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3020 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3022 #. *begin crawl # <- first warning here
3028 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3029 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3031 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3032 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3033 #: ../src/commands.c:594
3035 msgid "Originally entered here"
3036 msgstr "Giá utilizzato qui"
3038 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3039 #. deprecated, so this error would be generated by:
3043 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3044 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3045 #: ../src/commands.c:496
3046 #: ../src/readval.c:85
3047 #: ../src/readval.c:89
3049 msgid "ROOT is deprecated"
3050 msgstr "ROOT é sconsigliato"
3052 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3053 #: ../src/dump3d.c:51
3055 msgid "rewind file and read it a second time"
3056 msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3058 #: ../src/dump3d.c:52
3060 msgid "show survey date information (if present)"
3063 #: ../src/findentrances.cc:111
3064 #: ../src/gfxcore.cc:2749
3069 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3070 msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3072 #: ../src/findentrances.cc:114
3073 #: ../src/gfxcore.cc:2755
3078 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3079 msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3081 #: ../src/findentrances.cc:169
3083 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3086 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3087 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3088 #. what the input datum is.
3089 #: ../src/findentrances.cc:160
3091 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3092 msgstr "Immetti il datum come stringa da passare a PROJ"
3094 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3095 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3096 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3097 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3099 #: ../src/printing.cc:592
3101 msgid "Coordinate projection"
3104 #: ../src/cad3d.c:661
3106 msgid "do not generate station markers"
3107 msgstr "Non generare i simboli di stazione"
3109 #: ../src/cad3d.c:662
3111 msgid "do not generate station labels"
3112 msgstr "Non generare le etichette di stazione"
3114 #: ../src/cad3d.c:663
3116 msgid "do not generate survey legs"
3117 msgstr "non generare i tiri del rilievo"
3119 #: ../src/cad3d.c:667
3121 msgid "produce an elevation view"
3122 msgstr "Produce una vista di prospetto"
3124 #: ../src/cad3d.c:664
3127 msgid "generate grid (default %sm)"
3128 msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3130 #: ../src/cad3d.c:665
3133 msgid "station labels text height (default %s)"
3134 msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3136 #: ../src/cad3d.c:666
3139 msgid "station marker size (default %s)"
3140 msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3142 #: ../src/cad3d.c:668
3145 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3146 msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
3148 #: ../src/cad3d.c:669
3150 msgid "produce DXF output"
3151 msgstr "produce un file DXF"
3153 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3155 #: ../src/cad3d.c:672
3157 msgid "produce Skencil output"
3158 msgstr "produce un file Skencil"
3160 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3161 #. so should not be translated.
3162 #: ../src/cad3d.c:675
3164 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3165 msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3167 #: ../src/cad3d.c:676
3169 msgid "produce SVG output"
3170 msgstr "produce un file SVG"
3173 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3174 #~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3176 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3177 #~ msgid "Solid Su&rface"
3178 #~ msgstr "Superficie S&olida"
3180 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3183 #~ msgstr "%d trovate"
3185 #: ../src/mainfrm.cc:918
3187 #~ msgid "&Preferences..."
3188 #~ msgstr "&Preferenze..."
3191 #~ msgid "Draw passage walls"
3192 #~ msgstr "Disegna le pareti"
3195 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3196 #~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3199 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3200 #~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3203 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3204 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3207 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3208 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3211 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3212 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3215 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3216 #~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3219 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3220 #~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3222 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3223 #. "survey stations".
3225 #~ msgid "Display underground survey legs"
3226 #~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3228 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3229 #. "survey stations".
3231 #~ msgid "Display surface survey legs"
3232 #~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3235 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3236 #~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3239 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3240 #~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3243 #~ msgid "Draw a grid"
3244 #~ msgstr "Disegna una griglia"
3247 #~ msgid "metric units"
3250 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3251 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3253 #~ msgid "imperial units"
3254 #~ msgstr "unitá inglesi"
3256 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3259 #~ msgid "degrees (°)"
3260 #~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3262 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3266 #~ msgstr "gradi decimali"
3269 #~ msgid "Display measurements in"
3270 #~ msgstr "Mostra le distanze in"
3273 #~ msgid "Display angles in"
3274 #~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3276 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3278 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3279 #~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3282 #~ msgid "Display scale bar"
3283 #~ msgstr "Mostra la scala"
3286 #~ msgid "Display depth bar"
3287 #~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3290 #~ msgid "Display compass"
3291 #~ msgstr "Mostra bussola"
3294 #~ msgid "Display clinometer"
3295 #~ msgstr "Mostra clinometro"
3298 #~ msgid "Display side panel"
3299 #~ msgstr "Mostra pannello laterale"