Remove TODO item which is no longer relevant
[survex.git] / lib / survex.pot
bloba49ae7a366d3f9d99748c26bc4298a1f7d7ff889
1 # Survex translation template.
2 # Copyright (C) YEAR COPYRIGHT HOLDERS
3 # This file is distributed under the same licence as Survex.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: survex\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI:SE +ZONE\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
17 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
18 #: ../src/mainfrm.cc:960
19 #: n:210
20 msgid "&File"
21 msgstr ""
23 #: ../src/mainfrm.cc:961
24 #: n:211
25 msgid "&Rotation"
26 msgstr ""
28 #: ../src/mainfrm.cc:962
29 #: n:212
30 msgid "&Orientation"
31 msgstr ""
33 #: ../src/mainfrm.cc:963
34 #: n:213
35 msgid "&View"
36 msgstr ""
38 #: ../src/mainfrm.cc:965
39 #: n:214
40 msgid "&Controls"
41 msgstr ""
43 #: ../src/mainfrm.cc:977
44 #: n:215
45 msgid "&Help"
46 msgstr ""
48 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
49 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
50 #. views.
51 #: ../src/mainfrm.cc:970
52 #: n:216
53 msgid "&Presentation"
54 msgstr ""
56 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
57 #: ../src/cmdline.c:168
58 #: n:49
59 msgid "Usage"
60 msgstr ""
62 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
63 #. was trying to allocate space for.
64 #: ../src/message.c:76
65 #: n:1
66 #, c-format
67 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
68 msgstr ""
70 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
71 #. to read when we ran out of memory.
72 #: ../src/img_hosted.c:34
73 #: n:38
74 #, c-format
75 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
76 msgstr ""
78 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
79 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
80 #. technically not quite right when there are parallel active release
81 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
82 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
83 #. software, so should not be translated.
85 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
86 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
87 #: ../src/commands.c:2206
88 #: n:2
89 #, c-format
90 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
91 msgstr ""
93 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
94 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
95 #: ../src/aven.cc:434
96 #: ../src/cavernlog.cc:507
97 #: ../src/message.c:1220
98 #: n:4
99 msgid "warning"
100 msgstr ""
102 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
103 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
104 #: ../src/cavernlog.cc:506
105 #: ../src/message.c:1224
106 #: n:93
107 msgid "error"
108 msgstr ""
110 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
111 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
112 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
113 #. and line number still works.
114 #: ../src/datain.c:110
115 #: n:5
116 #, c-format
117 msgid "In file included from %s:%u:\n"
118 msgstr ""
120 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
121 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
122 #: ../src/commands.c:622
123 #: n:6
124 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
125 msgstr ""
127 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
128 #: ../src/readval.c:201
129 #: n:7
130 #, c-format
131 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
132 msgstr ""
134 #: ../src/readval.c:382
135 #: n:8
136 msgid "Field may not be omitted"
137 msgstr ""
139 #: ../src/datain.c:1547
140 #: ../src/datain.c:1835
141 #: ../src/readval.c:384
142 #: ../src/readval.c:432
143 #: ../src/readval.c:462
144 #: n:9
145 #, c-format
146 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
147 msgstr ""
149 #: ../src/commands.c:1794
150 #: n:10
151 #, c-format
152 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
153 msgstr ""
155 #: ../src/debug.h:45
156 #: ../src/debug.h:47
157 #: ../src/matrix.c:352
158 #: n:11
159 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
160 msgstr ""
162 #: ../src/commands.c:2330
163 #: ../src/extend.c:440
164 #: n:12
165 #, c-format
166 msgid "Unknown command “%s”"
167 msgstr ""
169 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
170 #: ../src/netbits.c:449
171 #: n:13
172 #, c-format
173 msgid "Station “%s” equated to itself"
174 msgstr ""
176 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
177 #. survey stations.
178 #: ../src/datain.c:1063
179 #: n:14
180 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
181 msgstr ""
183 #: ../src/datain.c:272
184 #: ../src/extend.c:445
185 #: n:15
186 msgid "End of line not blank"
187 msgstr ""
189 #: ../src/cavern.c:383
190 #: n:16
191 #, c-format
192 msgid "There were %d warning(s)."
193 msgstr ""
195 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
196 #: ../src/cavernlog.cc:282
197 #: ../src/cavernlog.cc:353
198 #: n:17
199 #, c-format
200 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
201 msgstr ""
203 #: ../src/datain.c:81
204 #: ../src/datain.c:89
205 #: ../src/datain.c:96
206 #: ../src/datain.c:739
207 #: ../src/extend.c:577
208 #: ../src/sorterr.c:80
209 #: ../src/sorterr.c:97
210 #: ../src/sorterr.c:240
211 #: n:18
212 msgid "Error reading file"
213 msgstr ""
215 #: ../src/message.c:1240
216 #: n:19
217 msgid "Too many errors - giving up"
218 msgstr ""
220 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
221 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
222 #: ../src/commands.c:1673
223 #: n:20
224 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
225 msgstr ""
227 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
228 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
229 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
230 #: ../src/datain.c:1034
231 #: n:21
232 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
233 msgstr ""
235 #: ../src/commands.c:712
236 #: n:22
237 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
238 msgstr ""
240 #: ../src/datain.c:726
241 #: n:23
242 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
243 msgstr ""
245 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
246 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
247 #. “\outer”)":
249 #. *equate entrance outer.inner.1
250 #. *begin outer
251 #. *begin inner
252 #. *export 1
253 #. 1 2 1.23 045 -6
254 #. *end inner
255 #. *end outer
257 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
258 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
259 #: ../src/commands.c:1060
260 #: ../src/commands.c:1062
261 #: ../src/listpos.c:104
262 #: ../src/readval.c:323
263 #: ../src/readval.c:326
264 #: n:26
265 #, c-format
266 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
267 msgstr ""
269 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
270 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
272 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
273 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
274 #: ../src/listpos.c:112
275 #: n:286
276 #, c-format
277 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
278 msgstr ""
280 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
282 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
283 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
284 #: ../src/readval.c:297
285 #: n:27
286 #, c-format
287 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
288 msgstr ""
290 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
291 #: ../src/extend.c:252
292 #: ../src/extend.c:271
293 #: ../src/extend.c:316
294 #: ../src/extend.c:358
295 #: ../src/extend.c:400
296 #: ../src/readval.c:197
297 #: n:28
298 msgid "Expecting station name"
299 msgstr ""
301 #: ../src/commands.c:2122
302 #: n:31
303 #, c-format
304 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
305 msgstr ""
307 #: ../src/commands.c:2129
308 #: n:32
309 #, c-format
310 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
311 msgstr ""
313 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
314 #. translated.
316 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
317 #: ../src/commands.c:1019
318 #: n:33
319 msgid "Only one station in EQUATE command"
320 msgstr ""
322 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
323 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
324 #: ../src/commands.c:443
325 #: n:34
326 #, c-format
327 msgid "Unknown quantity “%s”"
328 msgstr ""
330 #: ../src/commands.c:358
331 #: n:35
332 #, c-format
333 msgid "Unknown units “%s”"
334 msgstr ""
336 #: ../src/commands.c:1962
337 #: ../src/commands.c:2037
338 #: n:434
339 msgid "Unknown coordinate system"
340 msgstr ""
342 #: ../src/commands.c:2057
343 #: ../src/commands.c:2082
344 #: n:443
345 #, c-format
346 msgid "Invalid coordinate system: %s"
347 msgstr ""
349 #: ../src/commands.c:2044
350 #: ../src/commands.c:2062
351 #: n:435
352 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
353 msgstr ""
355 #: ../src/commands.c:840
356 #: ../src/commands.c:1641
357 #: n:436
358 #, c-format
359 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
360 msgstr ""
362 #: ../src/commands.c:843
363 #: n:437
364 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
365 msgstr ""
367 #: ../src/commands.c:845
368 #: n:438
369 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
370 msgstr ""
372 #: ../src/commands.c:800
373 #: n:439
374 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
375 msgstr ""
377 #: ../src/commands.c:1627
378 #: n:301
379 msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
380 msgstr ""
382 #: ../src/commands.c:1619
383 #: n:309
384 msgid "Expected number or 'AUTO'"
385 msgstr ""
387 #: ../src/datain.c:869
388 #: n:304
389 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
390 msgstr ""
392 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
393 #. END command does, e.g.:
395 #. *begin
396 #. 1 2 10.00 178 -01
397 #. *end entrance      <--[Message given here]
398 #: ../src/commands.c:740
399 #: n:36
400 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
401 msgstr ""
403 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
404 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
405 #: ../src/commands.c:371
406 #: n:37
407 #, c-format
408 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
409 msgstr ""
411 #: ../src/commands.c:434
412 #: n:39
413 #, c-format
414 msgid "Unknown instrument “%s”"
415 msgstr ""
417 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
418 #. translate
419 #: ../src/commands.c:1595
420 #: n:40
421 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
422 msgstr ""
424 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
425 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
426 #: ../src/commands.c:1601
427 #: n:391
428 msgid "Scale factor must be non-zero"
429 msgstr ""
431 #: ../src/commands.c:1692
432 #: n:41
433 #, c-format
434 msgid "Unknown setting “%s”"
435 msgstr ""
437 #: ../src/commands.c:481
438 #: n:42
439 #, c-format
440 msgid "Unknown character class “%s”"
441 msgstr ""
443 #: ../src/extend.c:623
444 #: ../src/netskel.c:93
445 #: n:43
446 msgid "No survey data"
447 msgstr ""
449 #: ../src/filename.c:52
450 #: ../src/img_hosted.c:35
451 #: n:44
452 #, c-format
453 msgid "Filename “%s” refers to directory"
454 msgstr ""
456 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
457 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
458 #. network which are hanging.
459 #: ../src/netartic.c:387
460 #: n:45
461 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
462 msgstr ""
464 #: ../src/commands.c:949
465 #: ../src/datain.c:655
466 #: n:46
467 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
468 msgstr ""
470 #: ../src/cavern.c:288
471 #: ../src/filename.c:55
472 #: ../src/img_hosted.c:36
473 #: n:47
474 #, c-format
475 msgid "Failed to open output file “%s”"
476 msgstr ""
478 #: ../src/commands.c:850
479 #: ../src/commands.c:862
480 #: ../src/commands.c:872
481 #: ../src/commands.c:1747
482 #: n:48
483 msgid "Standard deviation must be positive"
484 msgstr ""
486 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
487 #. "survey stations".
489 #. %s is replaced by the name of the station.
490 #: ../src/netbits.c:346
491 #: n:50
492 #, c-format
493 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
494 msgstr ""
496 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
497 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
498 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
499 #. < -90° or > 90°.
500 #: ../src/datain.c:969
501 #: ../src/datain.c:982
502 #: ../src/datain.c:1000
503 #: n:51
504 #, c-format
505 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
506 msgstr ""
508 #: ../src/netbits.c:464
509 #: n:52
510 #, c-format
511 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
512 msgstr ""
514 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
516 #. *fix a 1 2 3
517 #. *fix b 1 2 3
518 #. *equate a b
519 #: ../src/netbits.c:475
520 #: n:53
521 #, c-format
522 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
523 msgstr ""
525 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
526 #: ../src/commands.c:810
527 #: n:54
528 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
529 msgstr ""
531 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
532 #: ../src/commands.c:953
533 #: ../src/datain.c:657
534 #: n:55
535 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
536 msgstr ""
538 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
539 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
540 #: ../src/commands.c:818
541 #: n:441
542 #, c-format
543 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
544 msgstr ""
546 #: ../src/commands.c:1847
547 #: n:442
548 #, c-format
549 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
550 msgstr ""
552 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
553 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
555 #. *begin fred
556 #. 1 2 1.23 045 -6
557 #. *export 2
558 #. *end fred
559 #: ../src/commands.c:2344
560 #: n:57
561 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
562 msgstr ""
564 #: ../src/readval.c:518
565 #: n:58
566 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
567 msgstr ""
569 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
570 #. degrees
571 #: ../src/datain.c:840
572 #: ../src/datain.c:849
573 #: n:59
574 msgid "Suspicious compass reading"
575 msgstr ""
577 #: ../src/datain.c:1523
578 #: n:60
579 msgid "Negative tape reading"
580 msgstr ""
582 #: ../src/commands.c:805
583 #: n:61
584 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
585 msgstr ""
587 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
589 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
590 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
591 #. vertical leg
592 #: ../src/datain.c:1218
593 #: n:62
594 msgid "Tape reading is less than change in depth"
595 msgstr ""
597 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
598 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
599 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
600 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
601 #: ../src/commands.c:1284
602 #: n:63
603 #, c-format
604 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
605 msgstr ""
607 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
608 #: ../src/commands.c:1474
609 #: n:64
610 #, c-format
611 msgid "Too few readings for data style “%s”"
612 msgstr ""
614 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
615 #: ../src/commands.c:1244
616 #: n:65
617 #, c-format
618 msgid "Data style “%s” unknown"
619 msgstr ""
621 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
623 #. Exporting a station twice gives this error:
625 #. *begin example
626 #. *export 1
627 #. *export 1
628 #. 1 2 1.24 045 -6
629 #. *end example
630 #: ../src/commands.c:1114
631 #: n:66
632 #, c-format
633 msgid "Station “%s” already exported"
634 msgstr ""
636 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
637 #. two from stations per leg
638 #: ../src/commands.c:1310
639 #: n:67
640 #, c-format
641 msgid "Duplicate reading “%s”"
642 msgstr ""
644 #: ../src/commands.c:980
645 #: n:68
646 #, c-format
647 msgid "FLAG “%s” unknown"
648 msgstr ""
650 #: ../src/readval.c:476
651 #: n:69
652 msgid "Missing \""
653 msgstr ""
655 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
656 #: ../src/listpos.c:122
657 #: n:70
658 #, c-format
659 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
660 msgstr ""
662 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
663 #. station.
664 #: ../src/netartic.c:405
665 #: n:71
666 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
667 msgstr ""
669 #: ../src/netskel.c:138
670 #: n:72
671 #, c-format
672 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
673 msgstr ""
675 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
676 #: ../src/netskel.c:961
677 #: n:73
678 #, c-format
679 msgid "Unused fixed point “%s”"
680 msgstr ""
682 #: ../src/matrix.c:123
683 #: n:74
684 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
685 msgstr ""
687 #: ../src/matrix.c:134
688 #: n:75
689 #, c-format
690 msgid "Solving %d simultaneous equations"
691 msgstr ""
693 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
694 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
695 #. valid as the list of readings has already included the same
696 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
697 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
698 #: ../src/commands.c:1377
699 #: n:77
700 #, c-format
701 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
702 msgstr ""
704 #: ../src/matrix.c:132
705 #: n:78
706 msgid "Solving one equation"
707 msgstr ""
709 #: ../src/datain.c:935
710 #: ../src/datain.c:1207
711 #: ../src/datain.c:1404
712 #: n:79
713 msgid "Negative adjusted tape reading"
714 msgstr ""
716 #: ../src/commands.c:2243
717 #: ../src/commands.c:2263
718 #: n:80
719 msgid "Date is in the future!"
720 msgstr ""
722 #: ../src/commands.c:2267
723 #: n:81
724 msgid "End of date range is before the start"
725 msgstr ""
727 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
728 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
729 #. the centre-line.
730 #: ../src/netskel.c:1049
731 #: n:83
732 #, c-format
733 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
734 msgstr ""
736 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
737 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
738 #. something similar.
739 #: ../src/datain.c:1018
740 #: n:84
741 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
742 msgstr ""
744 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
745 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
746 #: ../src/datain.c:1043
747 #: n:92
748 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
749 msgstr ""
751 #: ../src/readval.c:526
752 #: n:86
753 msgid "Invalid month"
754 msgstr ""
756 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
757 #: ../src/readval.c:535
758 #: n:87
759 msgid "Invalid day of the month"
760 msgstr ""
762 #: ../src/cavern.c:237
763 #: n:88
764 #, c-format
765 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
766 msgstr ""
768 #: ../src/readval.c:195
769 #: n:89
770 msgid "Expecting survey name"
771 msgstr ""
773 #: ../src/datain.c:389
774 #: ../src/extend.c:572
775 #: ../src/img_hosted.c:30
776 #: ../src/mainfrm.cc:423
777 #: ../src/sorterr.c:146
778 #: n:24
779 #, c-format
780 msgid "Couldn’t open file “%s”"
781 msgstr ""
783 #: ../src/printing.cc:714
784 #: n:402
785 #, c-format
786 msgid "Couldn’t write file “%s”"
787 msgstr ""
789 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
790 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
791 #: ../src/commands.c:500
792 #: ../src/commands.c:601
793 #: ../src/commands.c:624
794 #: ../src/commands.c:1259
795 #: ../src/commands.c:1675
796 #: ../src/readval.c:91
797 #: n:95
798 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
799 msgstr ""
801 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
802 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
803 #: ../src/datain.c:1679
804 #: n:97
805 #, c-format
806 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
807 msgstr ""
809 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
810 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
811 #: ../src/datain.c:900
812 #: n:98
813 #, c-format
814 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
815 msgstr ""
817 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
818 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
819 #: ../src/datain.c:1094
820 #: n:99
821 #, c-format
822 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
823 msgstr ""
825 #: ../src/commands.c:1256
826 #: n:104
827 #, c-format
828 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
829 msgstr ""
831 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
832 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
833 #: ../src/3dtopos.c:157
834 #: ../src/3dtopos.c:163
835 #: ../src/cad3d.c:909
836 #: ../src/cad3d.c:920
837 #: ../src/img_hosted.c:39
838 #: n:106
839 #, c-format
840 msgid "Bad 3d image file “%s”"
841 msgstr ""
843 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
844 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
845 #. translations.
846 #: ../src/img.c:43
847 #: ../src/mainfrm.cc:1461
848 #: n:107
849 #, c-format
850 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
851 msgstr ""
853 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
854 #: ../src/mainfrm.cc:1454
855 #: n:108
856 msgid "Date and time not available."
857 msgstr ""
859 #: ../src/img_hosted.c:40
860 #: n:109
861 #, c-format
862 msgid "Error reading from file “%s”"
863 msgstr ""
865 #: ../src/cavernlog.cc:660
866 #: ../src/filename.c:79
867 #: ../src/img_hosted.c:41
868 #: ../src/mainfrm.cc:385
869 #: ../src/mainfrm.cc:2039
870 #: n:110
871 #, c-format
872 msgid "Error writing to file “%s”"
873 msgstr ""
875 #: ../src/filename.c:82
876 #: n:111
877 msgid "Error writing to file"
878 msgstr ""
880 #: ../src/cavern.c:378
881 #: n:113
882 #, c-format
883 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
884 msgstr ""
886 #: ../src/img_hosted.c:42
887 #: n:114
888 #, c-format
889 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
890 msgstr ""
892 #: ../src/printing.cc:1051
893 #: n:115
894 msgid "North"
895 msgstr ""
897 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
898 #: ../src/printing.cc:1076
899 #: n:116
900 msgid "Elevation on"
901 msgstr ""
903 #: ../src/printing.cc:497
904 #: n:117
905 msgid "P&lan view"
906 msgstr ""
908 #: ../src/printing.cc:499
909 #: n:285
910 msgid "&Elevation"
911 msgstr ""
913 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
914 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
915 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
916 #. presentation.
918 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
919 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
920 #. further apart to make room. */
921 #: ../src/gfxcore.cc:886
922 #: ../src/gfxcore.cc:1946
923 #: ../src/mainfrm.cc:172
924 #: n:118
925 msgid "Elevation"
926 msgstr ""
928 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
929 #. from directly above.
931 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
932 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
933 #. further apart to make room. */
934 #: ../src/gfxcore.cc:786
935 #: ../src/gfxcore.cc:1940
936 #: n:432
937 msgid "Plan"
938 msgstr ""
940 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
941 #. from directly below.
943 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
944 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
945 #. further apart to make room. */
946 #: ../src/gfxcore.cc:800
947 #: ../src/gfxcore.cc:1943
948 #: n:433
949 msgid "Kiwi Plan"
950 msgstr ""
952 #: ../src/cavern.c:342
953 #: n:120
954 msgid "Calculating statistics"
955 msgstr ""
957 #: ../src/readval.c:491
958 #: n:121
959 msgid "Expecting string field"
960 msgstr ""
962 #: ../src/cmdline.c:212
963 #: n:122
964 msgid "too few arguments"
965 msgstr ""
967 #: ../src/cmdline.c:219
968 #: n:123
969 msgid "too many arguments"
970 msgstr ""
972 #: ../src/cmdline.c:178
973 #: ../src/cmdline.c:181
974 #: ../src/cmdline.c:185
975 #: n:124
976 msgid "FILE"
977 msgstr ""
979 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
980 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
981 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
982 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
983 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
985 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
986 #: ../src/netskel.c:180
987 #: n:125
988 msgid "Removing trailing traverses"
989 msgstr ""
991 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
992 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
993 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
994 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
995 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
996 #: ../src/netskel.c:239
997 #: n:126
998 msgid "Concatenating traverses"
999 msgstr ""
1001 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006 #: ../src/netskel.c:437
1007 #: n:127
1008 msgid "Calculating traverses"
1009 msgstr ""
1011 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1017 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1018 #: ../src/netskel.c:782
1019 #: n:128
1020 msgid "Calculating trailing traverses"
1021 msgstr ""
1023 #: ../src/network.c:82
1024 #: n:129
1025 msgid "Simplifying network"
1026 msgstr ""
1028 #: ../src/network.c:540
1029 #: n:130
1030 msgid "Calculating network"
1031 msgstr ""
1033 #: ../src/datain.c:1513
1034 #: n:131
1035 #, c-format
1036 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1037 msgstr ""
1039 #: ../src/cavern.c:444
1040 #: n:132
1041 #, c-format
1042 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1043 msgstr ""
1045 #: ../src/cavern.c:447
1046 #: n:133
1047 #, c-format
1048 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1049 msgstr ""
1051 #: ../src/cavern.c:450
1052 #: n:134
1053 #, c-format
1054 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1055 msgstr ""
1057 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1058 #: ../src/cavern.c:457
1059 #: n:135
1060 #, c-format
1061 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1062 msgstr ""
1064 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1065 #: ../src/cavern.c:460
1066 #: n:136
1067 #, c-format
1068 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1069 msgstr ""
1071 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1072 #: ../src/cavern.c:463
1073 #: n:137
1074 #, c-format
1075 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1076 msgstr ""
1078 #: ../src/cavern.c:429
1079 #: n:138
1080 msgid "There is 1 loop."
1081 msgstr ""
1083 #: ../src/cavern.c:431
1084 #: n:139
1085 #, c-format
1086 msgid "There are %ld loops."
1087 msgstr ""
1089 #: ../src/cavern.c:364
1090 #: n:140
1091 #, c-format
1092 msgid "CPU time used %5.2fs"
1093 msgstr ""
1095 #: ../src/cavern.c:367
1096 #: n:141
1097 #, c-format
1098 msgid "Time used %5.2fs"
1099 msgstr ""
1101 #: ../src/cavern.c:369
1102 #: n:142
1103 msgid "Time used unavailable"
1104 msgstr ""
1106 #: ../src/cavern.c:372
1107 #: n:143
1108 #, c-format
1109 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1110 msgstr ""
1112 #: ../src/netskel.c:747
1113 #: n:145
1114 #, c-format
1115 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1116 msgstr ""
1118 #: ../src/netskel.c:750
1119 #: n:146
1120 #, c-format
1121 msgid "Error %6.2f%%"
1122 msgstr ""
1124 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1125 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1127 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1128 #. up with the numbers in the message above.
1129 #: ../src/netskel.c:757
1130 #: n:147
1131 msgid "Error    N/A"
1132 msgstr ""
1134 #. TRANSLATORS: description of --help option
1135 #: ../src/cmdline.c:138
1136 #: n:150
1137 msgid "display this help and exit"
1138 msgstr ""
1140 #. TRANSLATORS: description of --version option
1141 #: ../src/cmdline.c:141
1142 #: n:151
1143 msgid "output version information and exit"
1144 msgstr ""
1146 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1147 #: ../src/cmdline.c:170
1148 #: n:153
1149 msgid "OPTION"
1150 msgstr ""
1152 #: ../src/mainfrm.cc:176
1153 #: ../src/printing.cc:443
1154 #: ../src/printing.cc:1113
1155 #: ../src/printing.cc:1162
1156 #: n:154
1157 msgid "Scale"
1158 msgstr ""
1160 #: ../src/cmdline.c:194
1161 #: n:157
1162 #, c-format
1163 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1164 msgstr ""
1166 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1167 #: ../src/printing.cc:1816
1168 #: n:232
1169 #, c-format
1170 msgid "%d/%d"
1171 msgstr ""
1173 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1174 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1176 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1177 #. "2015-06-09 12:40:44").
1178 #: ../src/printing.cc:1857
1179 #: n:167
1180 #, c-format
1181 msgid "Processed: %s"
1182 msgstr ""
1184 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1185 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1186 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1188 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1189 #: ../src/printing.cc:1771
1190 #: n:233
1191 #, c-format
1192 msgid "↑%s 1:%.0f"
1193 msgstr ""
1195 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1196 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1197 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1198 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1200 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1201 #: ../src/printing.cc:1782
1202 #: n:235
1203 #, c-format
1204 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1205 msgstr ""
1207 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1208 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1209 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1210 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1211 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1213 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1214 #: ../src/printing.cc:1795
1215 #: n:236
1216 #, c-format
1217 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1218 msgstr ""
1220 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1221 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1222 #. %.0f with the scale.
1224 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1225 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1226 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1227 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1228 #. printout.
1229 #: ../src/printing.cc:1811
1230 #: n:244
1231 #, c-format
1232 msgid "Extended 1:%.0f"
1233 msgstr ""
1235 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1236 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1237 #: ../src/printing.cc:1057
1238 #: n:168
1239 #, c-format
1240 msgid "Plan view, %s up page"
1241 msgstr ""
1243 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1244 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1245 #. we’re looking.
1246 #: ../src/printing.cc:1089
1247 #: n:169
1248 #, c-format
1249 msgid "Elevation facing %s"
1250 msgstr ""
1252 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1253 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1254 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1255 #. looking.
1256 #: ../src/printing.cc:1096
1257 #: n:284
1258 #, c-format
1259 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1260 msgstr ""
1262 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1263 #: ../src/printing.cc:1105
1264 #: n:191
1265 msgid "Extended elevation"
1266 msgstr ""
1268 #: ../src/cavern.c:415
1269 #: n:172
1270 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1271 msgstr ""
1273 #: ../src/cavern.c:417
1274 #: n:173
1275 #, c-format
1276 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1277 msgstr ""
1279 #: ../src/cavern.c:421
1280 #: n:174
1281 msgid " joined by 1 leg."
1282 msgstr ""
1284 #: ../src/cavern.c:423
1285 #: n:175
1286 #, c-format
1287 msgid " joined by %ld legs."
1288 msgstr ""
1290 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1291 #: ../src/listpos.c:185
1292 #: n:176
1293 msgid "node"
1294 msgstr ""
1296 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1297 #: ../src/listpos.c:187
1298 #: n:177
1299 msgid "nodes"
1300 msgstr ""
1302 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1303 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1304 #. This message is only used if there are more than 1.
1305 #: ../src/cavern.c:440
1306 #: n:178
1307 #, c-format
1308 msgid "Survey has %ld connected components."
1309 msgstr ""
1311 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1312 #. allows the user to save the log to a file.
1313 #: ../src/cavernlog.cc:597
1314 #: n:446
1315 msgid "Save Log"
1316 msgstr ""
1318 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1319 #. causes the survey data to be reprocessed.
1320 #: ../src/cavernlog.cc:606
1321 #: ../src/cavernlog.cc:617
1322 #: n:184
1323 msgid "Reprocess"
1324 msgstr ""
1326 #: ../src/cmdline.c:242
1327 #: ../src/cmdline.c:261
1328 #: n:185
1329 #, c-format
1330 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1331 msgstr ""
1333 #: ../src/cmdline.c:244
1334 #: n:186
1335 #, c-format
1336 msgid "argument “%s” not an integer"
1337 msgstr ""
1339 #: ../src/cmdline.c:263
1340 #: n:187
1341 #, c-format
1342 msgid "argument “%s” not a number"
1343 msgstr ""
1345 #: ../src/commands.c:995
1346 #: n:188
1347 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1348 msgstr ""
1350 #: ../src/commands.c:998
1351 #: n:189
1352 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1353 msgstr ""
1355 #: ../src/listpos.c:82
1356 #: n:190
1357 #, c-format
1358 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1359 msgstr ""
1361 #: ../src/commands.c:710
1362 #: n:192
1363 msgid "No matching BEGIN"
1364 msgstr ""
1366 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1367 #. same <survey> if it’s given at all
1368 #: ../src/commands.c:744
1369 #: n:193
1370 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1371 msgstr ""
1373 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1374 #. END command omits it, e.g.:
1376 #. *begin entrance
1377 #. 1 2 10.00 178 -01
1378 #. *end     <--[Message given here]
1379 #: ../src/commands.c:753
1380 #: n:194
1381 msgid "Survey name omitted from END"
1382 msgstr ""
1384 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1385 #. (or at least the columns) are in the same place
1386 #: ../src/3dtopos.c:112
1387 #: ../src/pos.cc:59
1388 #: n:195
1389 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1390 msgstr ""
1392 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1393 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1394 #: n:196
1395 #, c-format
1396 msgid "Display Depth: %d bpp"
1397 msgstr ""
1399 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1400 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1401 #: n:197
1402 msgid " (colour)"
1403 msgstr ""
1405 #: ../src/readval.c:514
1406 #: ../src/readval.c:524
1407 #: ../src/readval.c:532
1408 #: n:198
1409 #, c-format
1410 msgid "Expecting date, found “%s”"
1411 msgstr ""
1413 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1415 #. "this" has been added to English translation
1416 #: ../src/3dtopos.c:50
1417 #: ../src/aven.cc:69
1418 #: ../src/cad3d.c:660
1419 #: ../src/diffpos.c:57
1420 #: ../src/dump3d.c:49
1421 #: ../src/extend.c:464
1422 #: n:199
1423 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1424 msgstr ""
1426 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1427 #: ../src/aven.cc:71
1428 #: n:119
1429 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1430 msgstr ""
1432 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1433 #: ../src/cavern.c:119
1434 #: n:162
1435 msgid "set location for output files"
1436 msgstr ""
1438 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1439 #: ../src/cavern.c:121
1440 #: n:163
1441 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1442 msgstr ""
1444 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1445 #: ../src/cavern.c:123
1446 #: n:164
1447 msgid "do not create .err file"
1448 msgstr ""
1450 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1451 #: ../src/cavern.c:125
1452 #: n:165
1453 msgid "turn warnings into errors"
1454 msgstr ""
1456 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1457 #: ../src/cavern.c:127
1458 #: n:170
1459 msgid "log output to .log file"
1460 msgstr ""
1462 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1463 #: ../src/cavern.c:129
1464 #: n:171
1465 msgid "specify the 3d file format version to output"
1466 msgstr ""
1468 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1469 #: ../src/extend.c:466
1470 #: n:90
1471 msgid ".espec file to control extending"
1472 msgstr ""
1474 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1475 #: ../src/extend.c:468
1476 #: n:91
1477 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1478 msgstr ""
1480 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1481 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1482 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1483 #. every "2 feet").
1484 #: ../src/commands.c:1521
1485 #: n:200
1486 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1487 msgstr ""
1489 #: ../src/mainfrm.cc:1471
1490 #: n:202
1491 #, c-format
1492 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1493 msgstr ""
1495 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1496 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1497 #. direction the viewer is "facing" in.
1499 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1500 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1501 #. make room. */
1502 #: ../src/gfxcore.cc:772
1503 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1504 #: n:203
1505 msgid "Facing"
1506 msgstr ""
1508 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1509 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1510 #: n:205
1511 #, c-format
1512 msgid "About %s"
1513 msgstr ""
1515 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1516 #. grid of height values).
1517 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1518 #: n:451
1519 msgid "Select a terrain file to view"
1520 msgstr ""
1522 #: ../src/mainfrm.cc:1990
1523 #: n:452
1524 msgid "Terrain files"
1525 msgstr ""
1527 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1528 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1529 #. language would use.
1531 #. File->Open dialog:
1532 #: ../src/mainfrm.cc:1967
1533 #: n:206
1534 msgid "Select a survey file to view"
1535 msgstr ""
1537 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1538 #. file extension, so neither should be translated.
1539 #: ../src/mainfrm.cc:1944
1540 #: n:207
1541 msgid "Survex 3d files"
1542 msgstr ""
1544 #: ../src/mainfrm.cc:1959
1545 #: ../src/mainfrm.cc:1991
1546 #: ../src/mainfrm.cc:2440
1547 #: ../src/printing.cc:694
1548 #: n:208
1549 msgid "All files"
1550 msgstr ""
1552 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1553 #. list of questions - it should be translated to the
1554 #. terminology that cavers using the language would use.
1555 #: ../src/mainfrm.cc:1941
1556 #: n:229
1557 msgid "All survey files"
1558 msgstr ""
1560 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1561 #. file extension, so neither should be translated.
1562 #: ../src/mainfrm.cc:1947
1563 #: n:329
1564 msgid "Survex svx files"
1565 msgstr ""
1567 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1568 #. surveying package, so should not be translated
1569 #: ../src/mainfrm.cc:1955
1570 #: n:330
1571 msgid "Compass DAT and MAK files"
1572 msgstr ""
1574 #: ../src/printing.cc:318
1575 #: n:411
1576 msgid "DXF files"
1577 msgstr ""
1579 #: ../src/printing.cc:319
1580 #: n:412
1581 msgid "EPS files"
1582 msgstr ""
1584 #: ../src/printing.cc:320
1585 #: n:413
1586 msgid "GPX files"
1587 msgstr ""
1589 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1590 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1591 #. mechanism.
1592 #: ../src/printing.cc:324
1593 #: n:414
1594 msgid "HPGL for plotters"
1595 msgstr ""
1597 #: ../src/printing.cc:326
1598 #: n:444
1599 msgid "KML files"
1600 msgstr ""
1602 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1603 #. so should not be translated:
1604 #. http://www.fountainware.com/compass/
1605 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1606 #: ../src/printing.cc:331
1607 #: n:415
1608 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1609 msgstr ""
1611 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1612 #. translated: http://www.skencil.org/
1613 #: ../src/printing.cc:334
1614 #: n:416
1615 msgid "Skencil files"
1616 msgstr ""
1618 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1619 #. file extension, so neither should be translated.
1620 #: ../src/printing.cc:337
1621 #: n:166
1622 msgid "Survex pos files"
1623 msgstr ""
1625 #: ../src/printing.cc:338
1626 #: n:417
1627 msgid "SVG files"
1628 msgstr ""
1630 #: ../src/printing.cc:325
1631 #: n:445
1632 msgid "JSON files"
1633 msgstr ""
1635 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1636 #: ../src/cavernlog.cc:650
1637 #: n:447
1638 msgid "Log files"
1639 msgstr ""
1641 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1642 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1643 #. language would use.
1645 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1646 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1647 #: n:209
1648 msgid "Survey visualisation tool"
1649 msgstr ""
1651 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1652 #. some languages here:
1653 #. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1654 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1655 #: n:219
1656 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1657 msgstr ""
1659 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1660 #: ../src/3dtopos.c:86
1661 #: n:217
1662 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1663 msgstr ""
1665 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1666 #: ../src/diffpos.c:265
1667 #: n:218
1668 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1669 msgstr ""
1671 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1672 #: ../src/diffpos.c:267
1673 #: n:255
1674 #, c-format
1675 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1676 msgstr ""
1678 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1679 #: ../src/extend.c:490
1680 #: n:267
1681 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1682 msgstr ""
1684 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1685 #: ../src/sorterr.c:127
1686 #: n:268
1687 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1688 msgstr ""
1690 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1691 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1692 #. language would use.
1694 #. Part of aven --help
1695 #: ../src/aven.cc:134
1696 #: ../src/aven.cc:161
1697 #: n:269
1698 msgid "[SURVEY_FILE]"
1699 msgstr ""
1701 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1702 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1703 #: ../src/gfxcore.cc:1132
1704 #: n:221
1705 msgid "Undated"
1706 msgstr ""
1708 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1709 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1710 #. this fairly short.
1711 #: ../src/gfxcore.cc:1157
1712 #: n:290
1713 msgid "Not in loop"
1714 msgstr ""
1716 #. TRANSLATORS: error from:
1718 #. *data normal newline from to tape compass clino
1719 #: ../src/commands.c:1360
1720 #: n:222
1721 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1722 msgstr ""
1724 #. TRANSLATORS: error from:
1726 #. *data normal from to tape compass clino newline
1727 #: ../src/commands.c:1403
1728 #: n:223
1729 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1730 msgstr ""
1732 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1734 #. *data normal station tape compass clino
1736 #. ("station" signifies interleaved data).
1737 #: ../src/commands.c:1426
1738 #: n:224
1739 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1740 msgstr ""
1742 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1744 #. *data diving station newline depth tape compass
1746 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1747 #: ../src/commands.c:1297
1748 #: n:225
1749 #, c-format
1750 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1751 msgstr ""
1753 #. TRANSLATORS: e.g.
1755 #. *data normal from to tape newline compass clino
1756 #: ../src/commands.c:1350
1757 #: n:226
1758 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1759 msgstr ""
1761 #. TRANSLATORS: e.g.
1763 #. *calibrate tape compass 1 1
1764 #: ../src/commands.c:1562
1765 #: n:227
1766 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1767 msgstr ""
1769 #: ../src/commands.c:651
1770 #: n:397
1771 msgid "Bad *alias command"
1772 msgstr ""
1774 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1775 #. currently)
1776 #: ../src/log.cc:32
1777 #: n:228
1778 #, c-format
1779 msgid "%s Error Log"
1780 msgstr ""
1782 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1783 #. dialog
1784 #: ../src/printing.cc:637
1785 #: n:230
1786 msgid "&Export..."
1787 msgstr ""
1789 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1790 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1791 #: ../src/mainfrm.cc:813
1792 #: n:231
1793 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1794 msgstr ""
1796 #: ../src/mainfrm.cc:815
1797 #: n:234
1798 msgid "&Reverse Direction"
1799 msgstr ""
1801 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1802 #: ../src/gfxcore.cc:3902
1803 #: ../src/mainfrm.cc:818
1804 #: n:240
1805 msgid "View &North"
1806 msgstr ""
1808 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1809 #: ../src/gfxcore.cc:3904
1810 #: ../src/mainfrm.cc:819
1811 #: n:241
1812 msgid "View &East"
1813 msgstr ""
1815 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1816 #: ../src/gfxcore.cc:3906
1817 #: ../src/mainfrm.cc:820
1818 #: n:242
1819 msgid "View &South"
1820 msgstr ""
1822 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1823 #: ../src/gfxcore.cc:3908
1824 #: ../src/mainfrm.cc:821
1825 #: n:243
1826 msgid "View &West"
1827 msgstr ""
1829 #: ../src/gfxcore.cc:3925
1830 #: ../src/mainfrm.cc:823
1831 #: n:248
1832 msgid "&Plan View"
1833 msgstr ""
1835 #: ../src/gfxcore.cc:3926
1836 #: ../src/mainfrm.cc:824
1837 #: n:249
1838 msgid "Ele&vation"
1839 msgstr ""
1841 #: ../src/mainfrm.cc:826
1842 #: n:254
1843 msgid "Restore De&fault View"
1844 msgstr ""
1846 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1847 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1848 #. the "what to print/export" dialog.
1849 #: ../src/printing.cc:407
1850 #: n:283
1851 msgid "View"
1852 msgstr ""
1854 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1855 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1856 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1857 #. mind!
1858 #: ../src/printing.cc:412
1859 #: n:256
1860 msgid "Elements"
1861 msgstr ""
1863 #: ../src/printing.cc:418
1864 #: n:410
1865 msgid "Export format"
1866 msgstr ""
1868 #: ../src/printing.cc:467
1869 #: ../src/printing.cc:857
1870 #: n:257
1871 #, c-format
1872 msgid "%d pages (%dx%d)"
1873 msgstr ""
1875 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1876 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1877 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1878 #: ../src/printing.cc:449
1879 #: ../src/printing.cc:876
1880 #: n:258
1881 msgid "One page"
1882 msgstr ""
1884 #: ../src/mainfrm.cc:168
1885 #: ../src/printing.cc:480
1886 #: n:259
1887 msgid "Bearing"
1888 msgstr ""
1890 #: ../src/printing.cc:521
1891 #: n:260
1892 msgid "Station Names"
1893 msgstr ""
1895 #: ../src/printing.cc:517
1896 #: n:261
1897 msgid "Crosses"
1898 msgstr ""
1900 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1901 #. "survey stations".
1902 #: ../src/printing.cc:507
1903 #: n:262
1904 msgid "Underground Survey Legs"
1905 msgstr ""
1907 #: ../src/printing.cc:537
1908 #: n:393
1909 msgid "Cross-sections"
1910 msgstr ""
1912 #: ../src/printing.cc:542
1913 #: n:394
1914 msgid "Walls"
1915 msgstr ""
1917 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1918 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1919 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1920 #: ../src/printing.cc:549
1921 #: n:395
1922 msgid "Passages"
1923 msgstr ""
1925 #: ../src/printing.cc:553
1926 #: n:421
1927 msgid "Origin in centre"
1928 msgstr ""
1930 #: ../src/printing.cc:557
1931 #: n:422
1932 msgid "Full coordinates"
1933 msgstr ""
1935 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1936 #: ../src/printing.cc:487
1937 #: n:263
1938 msgid "Tilt angle"
1939 msgstr ""
1941 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1942 #. around each page
1943 #: ../src/printing.cc:565
1944 #: n:264
1945 msgid "Page Borders"
1946 msgstr ""
1948 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1949 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1950 #. angles, etc
1951 #: ../src/printing.cc:576
1952 #: n:265
1953 msgid "Legend"
1954 msgstr ""
1956 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1957 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1958 #: ../src/printing.cc:571
1959 #: n:266
1960 msgid "Blank Pages"
1961 msgstr ""
1963 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1964 #: ../src/mainfrm.cc:843
1965 #: n:270
1966 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1967 msgstr ""
1969 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1970 #: ../src/mainfrm.cc:845
1971 #: n:346
1972 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1973 msgstr ""
1975 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1976 #: ../src/mainfrm.cc:847
1977 #: n:449
1978 msgid "Terr&ain"
1979 msgstr ""
1981 #: ../src/mainfrm.cc:848
1982 #: n:271
1983 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1984 msgstr ""
1986 #: ../src/mainfrm.cc:849
1987 #: n:297
1988 msgid "&Grid\tCtrl+G"
1989 msgstr ""
1991 #: ../src/mainfrm.cc:850
1992 #: n:318
1993 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1994 msgstr ""
1996 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1997 #. "survey stations".
1998 #: ../src/mainfrm.cc:854
1999 #: n:272
2000 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2001 msgstr ""
2003 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2004 #. "survey stations".
2005 #: ../src/mainfrm.cc:857
2006 #: n:291
2007 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2008 msgstr ""
2010 #: ../src/mainfrm.cc:873
2011 #: n:273
2012 msgid "&Overlapping Names"
2013 msgstr ""
2015 #: ../src/mainfrm.cc:882
2016 #: n:450
2017 msgid "Co&lour by"
2018 msgstr ""
2020 #: ../src/mainfrm.cc:885
2021 #: n:294
2022 msgid "Highlight &Entrances"
2023 msgstr ""
2025 #: ../src/mainfrm.cc:886
2026 #: n:295
2027 msgid "Highlight &Fixed Points"
2028 msgstr ""
2030 #: ../src/mainfrm.cc:887
2031 #: n:296
2032 msgid "Highlight E&xported Points"
2033 msgstr ""
2035 #: ../src/printing.cc:525
2036 #: n:418
2037 msgid "Entrances"
2038 msgstr ""
2040 #: ../src/printing.cc:529
2041 #: n:419
2042 msgid "Fixed Points"
2043 msgstr ""
2045 #: ../src/printing.cc:533
2046 #: n:420
2047 msgid "Exported Stations"
2048 msgstr ""
2050 #: ../src/mainfrm.cc:892
2051 #: n:237
2052 msgid "&Perspective"
2053 msgstr ""
2055 #: ../src/mainfrm.cc:894
2056 #: n:238
2057 msgid "Textured &Walls"
2058 msgstr ""
2060 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2061 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2062 #. users will understand.
2063 #: ../src/mainfrm.cc:898
2064 #: n:239
2065 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2066 msgstr ""
2068 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2069 #. "survey stations".
2070 #: ../src/mainfrm.cc:901
2071 #: n:298
2072 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2073 msgstr ""
2075 #: ../src/mainfrm.cc:907
2076 #: ../src/mainfrm.cc:914
2077 #: n:356
2078 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2079 msgstr ""
2081 #: ../src/gfxcore.cc:3963
2082 #: ../src/mainfrm.cc:876
2083 #: n:292
2084 msgid "Colour by &Depth"
2085 msgstr ""
2087 #: ../src/gfxcore.cc:3964
2088 #: ../src/mainfrm.cc:877
2089 #: n:293
2090 msgid "Colour by D&ate"
2091 msgstr ""
2093 #: ../src/gfxcore.cc:3965
2094 #: ../src/mainfrm.cc:878
2095 #: n:289
2096 msgid "Colour by &Error"
2097 msgstr ""
2099 #: ../src/gfxcore.cc:3966
2100 #: ../src/mainfrm.cc:879
2101 #: n:85
2102 msgid "Colour by &Gradient"
2103 msgstr ""
2105 #: ../src/gfxcore.cc:3967
2106 #: ../src/mainfrm.cc:880
2107 #: n:82
2108 msgid "Colour by &Length"
2109 msgstr ""
2111 #: n:448
2112 msgid "Colour by &Survey"
2113 msgstr ""
2115 #: ../src/mainfrm.cc:942
2116 #: n:274
2117 msgid "&Compass"
2118 msgstr ""
2120 #: ../src/mainfrm.cc:943
2121 #: n:275
2122 msgid "C&linometer"
2123 msgstr ""
2125 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2126 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2127 #: ../src/mainfrm.cc:946
2128 #: n:276
2129 msgid "Colour &Key"
2130 msgstr ""
2132 #: ../src/mainfrm.cc:947
2133 #: n:277
2134 msgid "&Scale Bar"
2135 msgstr ""
2137 #: ../src/mainfrm.cc:923
2138 #: n:280
2139 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2140 msgstr ""
2142 #: ../src/mainfrm.cc:890
2143 #: ../src/mainfrm.cc:932
2144 #: ../src/mainfrm.cc:938
2145 #: n:281
2146 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2147 msgstr ""
2149 #: ../src/mainfrm.cc:948
2150 #: n:299
2151 msgid "&Indicators"
2152 msgstr ""
2154 #: ../src/z_getopt.c:712
2155 #: n:300
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2158 msgstr ""
2160 #: ../src/z_getopt.c:762
2161 #: n:302
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2164 msgstr ""
2166 #: ../src/z_getopt.c:749
2167 #: n:303
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2170 msgstr ""
2172 #: ../src/z_getopt.c:810
2173 #: n:305
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2176 msgstr ""
2178 #: ../src/z_getopt.c:1182
2179 #: n:306
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2182 msgstr ""
2184 #: ../src/z_getopt.c:851
2185 #: n:307
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2188 msgstr ""
2190 #: ../src/z_getopt.c:862
2191 #: n:308
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2194 msgstr ""
2196 #: ../src/z_getopt.c:923
2197 #: n:310
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2200 msgstr ""
2202 #: ../src/mainfrm.cc:829
2203 #: n:311
2204 msgid "&New Presentation"
2205 msgstr ""
2207 #: ../src/mainfrm.cc:830
2208 #: n:312
2209 msgid "&Open Presentation..."
2210 msgstr ""
2212 #: ../src/mainfrm.cc:831
2213 #: n:313
2214 msgid "&Save Presentation"
2215 msgstr ""
2217 #: ../src/mainfrm.cc:832
2218 #: n:314
2219 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2220 msgstr ""
2222 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2223 #: ../src/mainfrm.cc:835
2224 #: n:315
2225 msgid "&Mark"
2226 msgstr ""
2228 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2229 #: ../src/mainfrm.cc:837
2230 #: n:316
2231 msgid "Pla&y"
2232 msgstr ""
2234 #: ../src/mainfrm.cc:838
2235 #: n:317
2236 msgid "&Export as Movie..."
2237 msgstr ""
2239 #: ../src/mainfrm.cc:2517
2240 #: n:331
2241 msgid "Export Movie"
2242 msgstr ""
2244 #: ../src/cavernlog.cc:653
2245 #: ../src/mainfrm.cc:376
2246 #: n:319
2247 msgid "Select an output filename"
2248 msgstr ""
2250 #: ../src/mainfrm.cc:373
2251 #: ../src/mainfrm.cc:2439
2252 #: n:320
2253 msgid "Aven presentations"
2254 msgstr ""
2256 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2257 #: ../src/mainfrm.cc:2025
2258 #: n:321
2259 msgid "Save Screenshot"
2260 msgstr ""
2262 #: ../src/mainfrm.cc:2434
2263 #: ../src/mainfrm.cc:2437
2264 #: n:322
2265 msgid "Select a presentation to open"
2266 msgstr ""
2268 #: ../src/mainfrm.cc:447
2269 #: n:323
2270 #, c-format
2271 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2272 msgstr ""
2274 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2275 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2276 #: ../src/mainfrm.cc:1951
2277 #: n:324
2278 msgid "Compass PLT files"
2279 msgstr ""
2281 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2282 #. package, so don’t translate it.
2283 #: ../src/mainfrm.cc:1958
2284 #: n:325
2285 msgid "CMAP XYZ files"
2286 msgstr ""
2288 #. TRANSLATORS: title of message box
2289 #: ../src/mainfrm.cc:2088
2290 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2291 #: ../src/mainfrm.cc:2428
2292 #: n:326
2293 msgid "Modified Presentation"
2294 msgstr ""
2296 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2297 #: ../src/mainfrm.cc:2086
2298 #: ../src/mainfrm.cc:2410
2299 #: ../src/mainfrm.cc:2427
2300 #: n:327
2301 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2302 msgstr ""
2304 #: ../src/mainfrm.cc:2728
2305 #: ../src/mainfrm.cc:2739
2306 #: n:328
2307 msgid "No matches were found."
2308 msgstr ""
2310 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2311 #: ../src/mainfrm.cc:1039
2312 #: n:332
2313 msgid "Find"
2314 msgstr ""
2316 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2317 #: ../src/mainfrm.cc:1041
2318 #: ../src/mainfrm.cc:2771
2319 #: n:333
2320 msgid "Hide"
2321 msgstr ""
2323 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2324 #: ../src/mainfrm.cc:2732
2325 #: n:334
2326 #, c-format
2327 msgid "Hide %d found stations"
2328 msgstr ""
2330 #: ../src/mainfrm.cc:256
2331 #: ../src/mainfrm.cc:2176
2332 #: ../src/mainfrm.cc:2257
2333 #: ../src/mainfrm.cc:2309
2334 #: n:335
2335 msgid "Altitude"
2336 msgstr ""
2338 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2339 #. window
2340 #: ../src/mainfrm.cc:712
2341 #: n:336
2342 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2343 msgstr ""
2345 #: ../src/mainfrm.cc:949
2346 #: n:337
2347 msgid "&Side Panel"
2348 msgstr ""
2350 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2351 #. Easting)
2352 #: ../src/mainfrm.cc:2174
2353 #: ../src/mainfrm.cc:2196
2354 #: ../src/mainfrm.cc:2198
2355 #: ../src/mainfrm.cc:2308
2356 #: n:338
2357 #, c-format
2358 msgid "%.2f E, %.2f N"
2359 msgstr ""
2361 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2362 #. From <stationname>
2363 #. H: 123.45m V: 234.56m
2364 #. Dist: 456.78m  Brg: 200
2365 #: ../src/mainfrm.cc:2216
2366 #: ../src/mainfrm.cc:2266
2367 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2368 #: n:339
2369 #, c-format
2370 msgid "From %s"
2371 msgstr ""
2373 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2374 #: ../src/mainfrm.cc:2341
2375 #: n:340
2376 #, c-format
2377 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2378 msgstr ""
2380 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2381 #. in Compass bearing)
2382 #: ../src/mainfrm.cc:2353
2383 #: n:341
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2386 msgstr ""
2388 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2390 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2391 #: ../src/gfxcore.cc:3954
2392 #: ../src/gfxcore.cc:3974
2393 #: ../src/mainfrm.cc:951
2394 #: n:342
2395 msgid "&Metric"
2396 msgstr ""
2398 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2400 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2401 #. circle.
2402 #: ../src/gfxcore.cc:3916
2403 #: ../src/gfxcore.cc:3934
2404 #: ../src/gfxcore.cc:3976
2405 #: ../src/mainfrm.cc:952
2406 #: n:343
2407 msgid "&Degrees"
2408 msgstr ""
2410 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2412 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2413 #. degrees = 50 grad).
2414 #: ../src/gfxcore.cc:3939
2415 #: ../src/mainfrm.cc:953
2416 #: n:430
2417 msgid "&Percent"
2418 msgstr ""
2420 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2421 #. used e.g.  "5km".
2423 #. If there should be a space between the number and this, include
2424 #. one in the translation.
2425 #: ../src/gfxcore.cc:1267
2426 #: ../src/printing.cc:1154
2427 #: n:423
2428 msgid "km"
2429 msgstr ""
2431 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2432 #. e.g. "10m".
2434 #. If there should be a space between the number and this, include
2435 #. one in the translation.
2436 #: ../src/commands.c:309
2437 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2438 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2439 #: ../src/gfxcore.cc:1274
2440 #: ../src/mainfrm.cc:2165
2441 #: ../src/mainfrm.cc:2232
2442 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2443 #: ../src/mainfrm.cc:2301
2444 #: ../src/mainfrm.cc:2332
2445 #: ../src/printing.cc:1156
2446 #: n:424
2447 msgid "m"
2448 msgstr ""
2450 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2451 #. used e.g.  "50cm".
2453 #. If there should be a space between the number and this, include
2454 #. one in the translation.
2455 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2456 #: ../src/printing.cc:1159
2457 #: n:425
2458 msgid "cm"
2459 msgstr ""
2461 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2462 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2464 #. If there should be a space between the number and this,
2465 #. include one in the translation.
2466 #: ../src/gfxcore.cc:1295
2467 #: n:426
2468 msgid " miles"
2469 msgstr ""
2471 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2472 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2474 #. If there should be a space between the number and this,
2475 #. include one in the translation.
2476 #: ../src/gfxcore.cc:1302
2477 #: n:427
2478 msgid " mile"
2479 msgstr ""
2481 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2482 #. as "10ft".
2484 #. If there should be a space between the number and this, include
2485 #. one in the translation.
2486 #: ../src/commands.c:310
2487 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2488 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2489 #: ../src/gfxcore.cc:1310
2490 #: ../src/mainfrm.cc:2170
2491 #: ../src/mainfrm.cc:2235
2492 #: ../src/mainfrm.cc:2255
2493 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2494 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2495 #: n:428
2496 msgid "ft"
2497 msgstr ""
2499 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2500 #. e.g. as "6in".
2502 #. If there should be a space between the number and this, include
2503 #. one in the translation.
2504 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2505 #: n:429
2506 msgid "in"
2507 msgstr ""
2509 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2510 #: ../src/gfxcore.cc:3911
2511 #: n:387
2512 msgid "&Hide Compass"
2513 msgstr ""
2515 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2516 #: ../src/gfxcore.cc:3929
2517 #: n:384
2518 msgid "&Hide Clino"
2519 msgstr ""
2521 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2522 #: ../src/gfxcore.cc:3949
2523 #: n:385
2524 msgid "&Hide scale bar"
2525 msgstr ""
2527 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2528 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2529 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2530 #: ../src/gfxcore.cc:3972
2531 #: n:386
2532 msgid "&Hide colour key"
2533 msgstr ""
2535 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2536 #. itself.
2537 #: ../src/commands.c:312
2538 #: ../src/gfxcore.cc:754
2539 #: ../src/gfxcore.cc:844
2540 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2541 #: ../src/mainfrm.cc:2219
2542 #: ../src/mainfrm.cc:2345
2543 #: ../src/printing.cc:89
2544 #: n:344
2545 msgid "°"
2546 msgstr ""
2548 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2549 #. circle).
2550 #: ../src/commands.c:313
2551 #: ../src/gfxcore.cc:759
2552 #: ../src/gfxcore.cc:849
2553 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2554 #: n:76
2555 msgid "ᵍ"
2556 msgstr ""
2558 #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2559 #. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2561 #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2562 #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2563 #: ../src/mainfrm.cc:2227
2564 #: ../src/mainfrm.cc:2348
2565 #: n:345
2566 msgid "grad"
2567 msgstr ""
2569 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2570 #. degrees = 50 grad).
2571 #: ../src/commands.c:314
2572 #: ../src/gfxcore.cc:835
2573 #: ../src/gfxcore.cc:853
2574 #: n:96
2575 msgid "%"
2576 msgstr ""
2578 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2579 #. vertical angles.
2580 #: ../src/gfxcore.cc:829
2581 #: n:431
2582 msgid "∞"
2583 msgstr ""
2585 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2586 #. in Compass bearing)
2587 #: ../src/mainfrm.cc:2239
2588 #: n:374
2589 #, c-format
2590 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2591 msgstr ""
2593 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2594 #: ../src/mainfrm.cc:2272
2595 #: n:375
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: V %.2f%s"
2598 msgstr ""
2600 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2601 #. tree hierarchy of survey station names
2602 #: ../src/mainfrm.cc:1096
2603 #: n:376
2604 msgid "Surveys"
2605 msgstr ""
2607 #: ../src/mainfrm.cc:1097
2608 #: n:377
2609 msgid "Presentation"
2610 msgstr ""
2612 #: ../src/mainfrm.cc:254
2613 #: n:378
2614 msgid "Easting"
2615 msgstr ""
2617 #: ../src/mainfrm.cc:255
2618 #: n:379
2619 msgid "Northing"
2620 msgstr ""
2622 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2623 #. accelerator key.
2625 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2627 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2628 #. c.f. 201, 380, 381.
2629 #: ../src/mainfrm.cc:781
2630 #: n:220
2631 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2632 msgstr ""
2634 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2635 #. terrain.
2636 #: ../src/mainfrm.cc:784
2637 #: n:453
2638 msgid "Open &Terrain..."
2639 msgstr ""
2641 #: ../src/mainfrm.cc:785
2642 #: n:144
2643 msgid "Show &Log"
2644 msgstr ""
2646 #: ../src/mainfrm.cc:788
2647 #: n:380
2648 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2649 msgstr ""
2651 #: ../src/mainfrm.cc:789
2652 #: n:381
2653 msgid "P&age Setup..."
2654 msgstr ""
2656 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2657 #: ../src/mainfrm.cc:792
2658 #: n:201
2659 msgid "&Screenshot..."
2660 msgstr ""
2662 #: ../src/mainfrm.cc:793
2663 #: n:382
2664 msgid "&Export as..."
2665 msgstr ""
2667 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2668 #. file.
2669 #: ../src/printing.cc:700
2670 #: n:401
2671 msgid "Export as:"
2672 msgstr ""
2674 #. TRANSLATORS: Title of the export
2675 #. dialog
2676 #: ../src/printing.cc:354
2677 #: n:383
2678 msgid "Export"
2679 msgstr ""
2681 #. TRANSLATORS: for about box:
2682 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2683 #: n:390
2684 msgid "System Information:"
2685 msgstr ""
2687 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2688 #: ../src/printing.cc:737
2689 #: n:398
2690 msgid "Print Preview"
2691 msgstr ""
2693 #. TRANSLATORS: Title of the print
2694 #. dialog
2695 #: ../src/printing.cc:351
2696 #: n:399
2697 msgid "Print"
2698 msgstr ""
2700 #: ../src/printing.cc:632
2701 #: n:400
2702 msgid "&Print..."
2703 msgstr ""
2705 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2706 #. "survey stations".
2707 #: ../src/printing.cc:513
2708 #: n:403
2709 msgid "Sur&face Survey Legs"
2710 msgstr ""
2712 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2713 #: ../src/mainfrm.cc:141
2714 #: n:404
2715 msgid "Edit Waypoint"
2716 msgstr ""
2718 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2719 #. in a presentation.
2720 #: ../src/mainfrm.cc:180
2721 #: n:278
2722 msgid " (unused in perspective view)"
2723 msgstr ""
2725 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2726 #. presentation.
2727 #: ../src/mainfrm.cc:187
2728 #: n:279
2729 msgid "Time: "
2730 msgstr ""
2732 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2733 #. waypoint in a presentation.
2734 #: ../src/mainfrm.cc:191
2735 #: n:282
2736 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2737 msgstr ""
2739 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2740 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2741 #: ../src/aven.cc:255
2742 #: n:405
2743 #, c-format
2744 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2745 msgstr ""
2747 #: ../src/readval.c:336
2748 #: n:392
2749 msgid "Separator in survey name"
2750 msgstr ""
2752 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2753 #. anonymous station.
2754 #: ../src/labelinfo.h:82
2755 #: n:56
2756 msgid "anonymous station"
2757 msgstr ""
2759 #: ../src/readval.c:119
2760 #: ../src/readval.c:134
2761 #: ../src/readval.c:151
2762 #: n:3
2763 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2764 msgstr ""
2766 #: ../src/mainfrm.cc:870
2767 #: n:406
2768 msgid "Spla&y Legs"
2769 msgstr ""
2771 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2772 #. splay legs are not shown.
2773 #: ../src/mainfrm.cc:862
2774 #: n:407
2775 msgid "&Hide"
2776 msgstr ""
2778 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2779 #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2780 #. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2781 #: ../src/mainfrm.cc:866
2782 #: n:408
2783 msgid "&Fade"
2784 msgstr ""
2786 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2787 #. splay legs are shown the same as other legs.
2788 #: ../src/mainfrm.cc:869
2789 #: n:409
2790 msgid "&Show"
2791 msgstr ""
2793 #: ../src/extend.c:525
2794 #: n:105
2795 msgid "Reading in data - please wait…"
2796 msgstr ""
2798 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2799 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2800 #. the 3d file
2801 #: ../src/extend.c:267
2802 #: ../src/extend.c:285
2803 #: ../src/extend.c:330
2804 #: ../src/extend.c:372
2805 #: ../src/extend.c:414
2806 #: n:510
2807 #, c-format
2808 msgid "Failed to find station %s"
2809 msgstr ""
2811 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2812 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2813 #. 3d file
2814 #: ../src/extend.c:311
2815 #: ../src/extend.c:353
2816 #: ../src/extend.c:395
2817 #: ../src/extend.c:437
2818 #: n:511
2819 #, c-format
2820 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2821 msgstr ""
2823 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2824 #: ../src/extend.c:258
2825 #: n:512
2826 #, c-format
2827 msgid "Starting from station %s"
2828 msgstr ""
2830 #. TRANSLATORS: for extend:
2831 #: ../src/extend.c:278
2832 #: n:513
2833 #, c-format
2834 msgid "Extending to the left from station %s"
2835 msgstr ""
2837 #. TRANSLATORS: for extend:
2838 #: ../src/extend.c:323
2839 #: n:514
2840 #, c-format
2841 msgid "Extending to the right from station %s"
2842 msgstr ""
2844 #. TRANSLATORS: for extend:
2845 #: ../src/extend.c:298
2846 #: n:515
2847 #, c-format
2848 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2849 msgstr ""
2851 #. TRANSLATORS: for extend:
2852 #: ../src/extend.c:343
2853 #: n:516
2854 #, c-format
2855 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2856 msgstr ""
2858 #. TRANSLATORS: for extend:
2859 #: ../src/extend.c:407
2860 #: n:517
2861 #, c-format
2862 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2863 msgstr ""
2865 #. TRANSLATORS: for extend:
2866 #: ../src/extend.c:427
2867 #: n:518
2868 #, c-format
2869 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2870 msgstr ""
2872 #. TRANSLATORS: for extend:
2873 #: ../src/extend.c:365
2874 #: n:519
2875 #, c-format
2876 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2877 msgstr ""
2879 #. TRANSLATORS: for extend:
2880 #: ../src/extend.c:385
2881 #: n:520
2882 #, c-format
2883 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2884 msgstr ""
2886 #. TRANSLATORS: for extend:
2887 #: ../src/extend.c:569
2888 #: n:521
2889 #, c-format
2890 msgid "Applying specfile: “%s”"
2891 msgstr ""
2893 #. TRANSLATORS: for extend:
2894 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2895 #: ../src/extend.c:632
2896 #: n:522
2897 #, c-format
2898 msgid "Writing %s…"
2899 msgstr ""
2901 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2902 #: ../src/sorterr.c:53
2903 #: n:179
2904 msgid "sort by horizontal error factor"
2905 msgstr ""
2907 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2908 #: ../src/sorterr.c:55
2909 #: n:180
2910 msgid "sort by vertical error factor"
2911 msgstr ""
2913 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2914 #: ../src/sorterr.c:57
2915 #: n:181
2916 msgid "sort by percentage error"
2917 msgstr ""
2919 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2920 #: ../src/sorterr.c:59
2921 #: n:182
2922 msgid "sort by error per leg"
2923 msgstr ""
2925 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2926 #: ../src/sorterr.c:61
2927 #: n:183
2928 msgid "replace .err file with resorted version"
2929 msgstr ""
2931 #: ../src/sorterr.c:81
2932 #: ../src/sorterr.c:98
2933 #: ../src/sorterr.c:170
2934 #: n:112
2935 msgid "Couldn’t parse .err file"
2936 msgstr ""
2938 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2939 #: ../src/diffpos.c:159
2940 #: n:500
2941 #, c-format
2942 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2943 msgstr ""
2945 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2946 #: ../src/diffpos.c:196
2947 #: n:501
2948 #, c-format
2949 msgid "Added: %s"
2950 msgstr ""
2952 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2953 #: ../src/diffpos.c:219
2954 #: n:502
2955 #, c-format
2956 msgid "Deleted: %s"
2957 msgstr ""
2959 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2960 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2962 #. *begin crawl     ; <- second warning here
2963 #. 1 2 9.45 234 -01
2964 #. *end crawl
2965 #. *begin crawl     ; <- first warning here
2966 #. 2 3 7.67 223 -03
2967 #. *end crawl
2969 #. Would lead to:
2971 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2972 #. crawl.svx:1: Originally entered here
2974 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2975 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2976 #: ../src/commands.c:576
2977 #: n:29
2978 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2979 msgstr ""
2981 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2982 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2984 #. *begin crawl
2985 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2986 #. *end crawl
2987 #. *begin crawl     # <- first warning here
2988 #. 2 3 7.67 223 -03
2989 #. *end crawl
2991 #. Would lead to:
2993 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2994 #. crawl.svx:1: Originally entered here
2996 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2997 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2998 #: ../src/commands.c:594
2999 #: n:30
3000 msgid "Originally entered here"
3001 msgstr ""
3003 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3004 #. deprecated, so this error would be generated by:
3006 #. *equate \foo.7 1
3008 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3009 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3010 #: ../src/commands.c:496
3011 #: ../src/readval.c:85
3012 #: ../src/readval.c:89
3013 #: n:25
3014 msgid "ROOT is deprecated"
3015 msgstr ""
3017 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3018 #: ../src/dump3d.c:51
3019 #: n:204
3020 msgid "rewind file and read it a second time"
3021 msgstr ""
3023 #: ../src/dump3d.c:52
3024 #: n:396
3025 msgid "show survey date information (if present)"
3026 msgstr ""
3028 #: ../src/findentrances.cc:111
3029 #: ../src/gfxcore.cc:2749
3030 #: ../src/gpx.cc:70
3031 #: ../src/kml.cc:69
3032 #: n:287
3033 #, c-format
3034 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3035 msgstr ""
3037 #: ../src/findentrances.cc:114
3038 #: ../src/gfxcore.cc:2755
3039 #: ../src/gpx.cc:75
3040 #: ../src/kml.cc:74
3041 #: n:288
3042 #, c-format
3043 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3044 msgstr ""
3046 #: ../src/findentrances.cc:169
3047 #: n:388
3048 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3049 msgstr ""
3051 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3052 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3053 #. what the input datum is.
3054 #: ../src/findentrances.cc:160
3055 #: n:389
3056 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3057 msgstr ""
3059 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3060 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3061 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3062 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3063 #. (e.g. GPX).
3064 #: ../src/printing.cc:592
3065 #: n:440
3066 msgid "Coordinate projection"
3067 msgstr ""
3069 #: ../src/cad3d.c:661
3070 #: n:100
3071 msgid "do not generate station markers"
3072 msgstr ""
3074 #: ../src/cad3d.c:662
3075 #: n:101
3076 msgid "do not generate station labels"
3077 msgstr ""
3079 #: ../src/cad3d.c:663
3080 #: n:102
3081 msgid "do not generate survey legs"
3082 msgstr ""
3084 #: ../src/cad3d.c:667
3085 #: n:103
3086 msgid "produce an elevation view"
3087 msgstr ""
3089 #: ../src/cad3d.c:664
3090 #: n:148
3091 #, c-format
3092 msgid "generate grid (default %sm)"
3093 msgstr ""
3095 #: ../src/cad3d.c:665
3096 #: n:149
3097 #, c-format
3098 msgid "station labels text height (default %s)"
3099 msgstr ""
3101 #: ../src/cad3d.c:666
3102 #: n:152
3103 #, c-format
3104 msgid "station marker size (default %s)"
3105 msgstr ""
3107 #: ../src/cad3d.c:668
3108 #: n:155
3109 #, c-format
3110 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3111 msgstr ""
3113 #: ../src/cad3d.c:669
3114 #: n:156
3115 msgid "produce DXF output"
3116 msgstr ""
3118 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3119 #. translated.
3120 #: ../src/cad3d.c:672
3121 #: n:158
3122 msgid "produce Skencil output"
3123 msgstr ""
3125 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3126 #. so should not be translated.
3127 #: ../src/cad3d.c:675
3128 #: n:159
3129 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3130 msgstr ""
3132 #: ../src/cad3d.c:676
3133 #: n:160
3134 msgid "produce SVG output"
3135 msgstr ""
3137 #, c-format
3138 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3139 #~ msgstr ""
3141 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3142 #~ msgid "Solid Su&rface"
3143 #~ msgstr ""
3145 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3146 #, c-format
3147 #~ msgid "%d found"
3148 #~ msgstr ""
3150 #: ../src/mainfrm.cc:918
3151 #: n:347
3152 #~ msgid "&Preferences..."
3153 #~ msgstr ""
3155 #: n:348
3156 #~ msgid "Draw passage walls"
3157 #~ msgstr ""
3159 #: n:349
3160 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3161 #~ msgstr ""
3163 #: n:350
3164 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3165 #~ msgstr ""
3167 #: n:351
3168 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3169 #~ msgstr ""
3171 #: n:352
3172 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3173 #~ msgstr ""
3175 #: n:353
3176 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3177 #~ msgstr ""
3179 #: n:354
3180 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3181 #~ msgstr ""
3183 #: n:355
3184 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3185 #~ msgstr ""
3187 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3188 #. "survey stations".
3189 #: n:357
3190 #~ msgid "Display underground survey legs"
3191 #~ msgstr ""
3193 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3194 #. "survey stations".
3195 #: n:358
3196 #~ msgid "Display surface survey legs"
3197 #~ msgstr ""
3199 #: n:359
3200 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3201 #~ msgstr ""
3203 #: n:360
3204 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3205 #~ msgstr ""
3207 #: n:361
3208 #~ msgid "Draw a grid"
3209 #~ msgstr ""
3211 #: n:362
3212 #~ msgid "metric units"
3213 #~ msgstr ""
3215 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3216 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3217 #: n:363
3218 #~ msgid "imperial units"
3219 #~ msgstr ""
3221 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3222 #. full circle.
3223 #: n:364
3224 #~ msgid "degrees (°)"
3225 #~ msgstr ""
3227 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3228 #. full circle.
3229 #: n:365
3230 #~ msgid "grads"
3231 #~ msgstr ""
3233 #: n:366
3234 #~ msgid "Display measurements in"
3235 #~ msgstr ""
3237 #: n:367
3238 #~ msgid "Display angles in"
3239 #~ msgstr ""
3241 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3242 #: n:368
3243 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3244 #~ msgstr ""
3246 #: n:369
3247 #~ msgid "Display scale bar"
3248 #~ msgstr ""
3250 #: n:370
3251 #~ msgid "Display depth bar"
3252 #~ msgstr ""
3254 #: n:371
3255 #~ msgid "Display compass"
3256 #~ msgstr ""
3258 #: n:372
3259 #~ msgid "Display clinometer"
3260 #~ msgstr ""
3262 #: n:373
3263 #~ msgid "Display side panel"
3264 #~ msgstr ""