Remove TODO item which is no longer relevant
[survex.git] / lib / it.po
blob6d99d6cda572a1ba38f46c92a894ec4875ff0f00
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7 "Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: it\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:960
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&File"
21 #: ../src/mainfrm.cc:961
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotazione"
26 #: ../src/mainfrm.cc:962
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientazione"
31 #: ../src/mainfrm.cc:963
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Vista"
36 #: ../src/mainfrm.cc:965
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Controlli"
41 #: ../src/mainfrm.cc:977
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Aiuto"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:970
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Presentazione"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Utilizzo"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2206
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:434
94 #: ../src/cavernlog.cc:507
95 #: ../src/message.c:1220
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "avvertimento"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:506
103 #: ../src/message.c:1224
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "errore"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:110
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:622
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:201
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
132 #: ../src/readval.c:382
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
137 #: ../src/datain.c:1547
138 #: ../src/datain.c:1835
139 #: ../src/readval.c:384
140 #: ../src/readval.c:432
141 #: ../src/readval.c:462
142 #: n:9
143 #, c-format
144 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145 msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
147 #: ../src/commands.c:1794
148 #: n:10
149 #, c-format
150 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151 msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
153 #: ../src/debug.h:45
154 #: ../src/debug.h:47
155 #: ../src/matrix.c:352
156 #: n:11
157 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158 msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
160 #: ../src/commands.c:2330
161 #: ../src/extend.c:440
162 #: n:12
163 #, c-format
164 msgid "Unknown command “%s”"
165 msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
167 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168 #: ../src/netbits.c:449
169 #: n:13
170 #, c-format
171 msgid "Station “%s” equated to itself"
172 msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
174 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175 #. survey stations.
176 #: ../src/datain.c:1063
177 #: n:14
178 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179 msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
181 #: ../src/datain.c:272
182 #: ../src/extend.c:445
183 #: n:15
184 msgid "End of line not blank"
185 msgstr "Fine della linea non vuota"
187 #: ../src/cavern.c:383
188 #: n:16
189 #, c-format
190 msgid "There were %d warning(s)."
191 msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
193 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194 #: ../src/cavernlog.cc:282
195 #: ../src/cavernlog.cc:353
196 #: n:17
197 #, c-format
198 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199 msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
201 #: ../src/datain.c:81
202 #: ../src/datain.c:89
203 #: ../src/datain.c:96
204 #: ../src/datain.c:739
205 #: ../src/extend.c:577
206 #: ../src/sorterr.c:80
207 #: ../src/sorterr.c:97
208 #: ../src/sorterr.c:240
209 #: n:18
210 msgid "Error reading file"
211 msgstr "Errore nella lettura del file"
213 #: ../src/message.c:1240
214 #: n:19
215 msgid "Too many errors - giving up"
216 msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
218 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220 #: ../src/commands.c:1673
221 #: n:20
222 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223 msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
225 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
228 #: ../src/datain.c:1034
229 #: n:21
230 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231 msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
233 #: ../src/commands.c:712
234 #: n:22
235 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236 msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
238 #: ../src/datain.c:726
239 #: n:23
240 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241 msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
243 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245 #. “\outer”)":
247 #. *equate entrance outer.inner.1
248 #. *begin outer
249 #. *begin inner
250 #. *export 1
251 #. 1 2 1.23 045 -6
252 #. *end inner
253 #. *end outer
255 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257 #: ../src/commands.c:1060
258 #: ../src/commands.c:1062
259 #: ../src/listpos.c:104
260 #: ../src/readval.c:323
261 #: ../src/readval.c:326
262 #: n:26
263 #, c-format
264 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265 msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
267 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
270 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272 #: ../src/listpos.c:112
273 #: n:286
274 #, c-format
275 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276 msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
278 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/readval.c:297
283 #: n:27
284 #, c-format
285 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286 msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289 #: ../src/extend.c:252
290 #: ../src/extend.c:271
291 #: ../src/extend.c:316
292 #: ../src/extend.c:358
293 #: ../src/extend.c:400
294 #: ../src/readval.c:197
295 #: n:28
296 msgid "Expecting station name"
297 msgstr "Manca il nome della stazione"
299 #: ../src/commands.c:2122
300 #: n:31
301 #, c-format
302 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303 msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
305 #: ../src/commands.c:2129
306 #: n:32
307 #, c-format
308 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309 msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
311 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312 #. translated.
314 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
315 #: ../src/commands.c:1019
316 #: n:33
317 msgid "Only one station in EQUATE command"
318 msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
320 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322 #: ../src/commands.c:443
323 #: n:34
324 #, c-format
325 msgid "Unknown quantity “%s”"
326 msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
328 #: ../src/commands.c:358
329 #: n:35
330 #, c-format
331 msgid "Unknown units “%s”"
332 msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
334 #: ../src/commands.c:1962
335 #: ../src/commands.c:2037
336 #: n:434
337 msgid "Unknown coordinate system"
338 msgstr ""
340 #: ../src/commands.c:2057
341 #: ../src/commands.c:2082
342 #: n:443
343 #, c-format
344 msgid "Invalid coordinate system: %s"
345 msgstr ""
347 #: ../src/commands.c:2044
348 #: ../src/commands.c:2062
349 #: n:435
350 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351 msgstr ""
353 #: ../src/commands.c:840
354 #: ../src/commands.c:1641
355 #: n:436
356 #, c-format
357 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358 msgstr ""
360 #: ../src/commands.c:843
361 #: n:437
362 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363 msgstr ""
365 #: ../src/commands.c:845
366 #: n:438
367 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368 msgstr ""
370 #: ../src/commands.c:800
371 #: n:439
372 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373 msgstr ""
375 #: ../src/commands.c:1627
376 #: n:301
377 msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378 msgstr ""
380 #: ../src/commands.c:1619
381 #: n:309
382 msgid "Expected number or 'AUTO'"
383 msgstr ""
385 #: ../src/datain.c:869
386 #: n:304
387 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388 msgstr ""
390 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391 #. END command does, e.g.:
393 #. *begin
394 #. 1 2 10.00 178 -01
395 #. *end entrance      <--[Message given here]
396 #: ../src/commands.c:740
397 #: n:36
398 #, fuzzy
399 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400 msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
402 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404 #: ../src/commands.c:371
405 #: n:37
406 #, c-format
407 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408 msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
410 #: ../src/commands.c:434
411 #: n:39
412 #, c-format
413 msgid "Unknown instrument “%s”"
414 msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
416 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417 #. translate
418 #: ../src/commands.c:1595
419 #: n:40
420 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421 msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
423 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425 #: ../src/commands.c:1601
426 #: n:391
427 msgid "Scale factor must be non-zero"
428 msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
430 #: ../src/commands.c:1692
431 #: n:41
432 #, c-format
433 msgid "Unknown setting “%s”"
434 msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
436 #: ../src/commands.c:481
437 #: n:42
438 #, c-format
439 msgid "Unknown character class “%s”"
440 msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
442 #: ../src/extend.c:623
443 #: ../src/netskel.c:93
444 #: n:43
445 msgid "No survey data"
446 msgstr "Mancano i dati topografici"
448 #: ../src/filename.c:52
449 #: ../src/img_hosted.c:35
450 #: n:44
451 #, c-format
452 msgid "Filename “%s” refers to directory"
453 msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
455 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457 #. network which are hanging.
458 #: ../src/netartic.c:387
459 #: n:45
460 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461 msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
463 #: ../src/commands.c:949
464 #: ../src/datain.c:655
465 #: n:46
466 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467 msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
469 #: ../src/cavern.c:288
470 #: ../src/filename.c:55
471 #: ../src/img_hosted.c:36
472 #: n:47
473 #, c-format
474 msgid "Failed to open output file “%s”"
475 msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
477 #: ../src/commands.c:850
478 #: ../src/commands.c:862
479 #: ../src/commands.c:872
480 #: ../src/commands.c:1747
481 #: n:48
482 msgid "Standard deviation must be positive"
483 msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
485 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486 #. "survey stations".
488 #. %s is replaced by the name of the station.
489 #: ../src/netbits.c:346
490 #: n:50
491 #, c-format
492 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493 msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
495 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498 #. < -90° or > 90°.
499 #: ../src/datain.c:969
500 #: ../src/datain.c:982
501 #: ../src/datain.c:1000
502 #: n:51
503 #, c-format
504 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505 msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
507 #: ../src/netbits.c:464
508 #: n:52
509 #, c-format
510 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511 msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
513 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
515 #. *fix a 1 2 3
516 #. *fix b 1 2 3
517 #. *equate a b
518 #: ../src/netbits.c:475
519 #: n:53
520 #, c-format
521 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522 msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
524 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525 #: ../src/commands.c:810
526 #: n:54
527 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528 msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
530 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531 #: ../src/commands.c:953
532 #: ../src/datain.c:657
533 #: n:55
534 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535 msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
537 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539 #: ../src/commands.c:818
540 #: n:441
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543 msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
545 #: ../src/commands.c:1847
546 #: n:442
547 #, c-format
548 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549 msgstr ""
551 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
554 #. *begin fred
555 #. 1 2 1.23 045 -6
556 #. *export 2
557 #. *end fred
558 #: ../src/commands.c:2344
559 #: n:57
560 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561 msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
563 #: ../src/readval.c:518
564 #: n:58
565 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566 msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
568 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569 #. degrees
570 #: ../src/datain.c:840
571 #: ../src/datain.c:849
572 #: n:59
573 msgid "Suspicious compass reading"
574 msgstr "Lettura della bussola sospetta"
576 #: ../src/datain.c:1523
577 #: n:60
578 msgid "Negative tape reading"
579 msgstr "Distanza negativa"
581 #: ../src/commands.c:805
582 #: n:61
583 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584 msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
586 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
588 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590 #. vertical leg
591 #: ../src/datain.c:1218
592 #: n:62
593 msgid "Tape reading is less than change in depth"
594 msgstr "La distanza é minore del dislivello"
596 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
598 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
600 #: ../src/commands.c:1284
601 #: n:63
602 #, c-format
603 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604 msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
606 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
607 #: ../src/commands.c:1474
608 #: n:64
609 #, c-format
610 msgid "Too few readings for data style “%s”"
611 msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
613 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
614 #: ../src/commands.c:1244
615 #: n:65
616 #, c-format
617 msgid "Data style “%s” unknown"
618 msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
620 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
622 #. Exporting a station twice gives this error:
624 #. *begin example
625 #. *export 1
626 #. *export 1
627 #. 1 2 1.24 045 -6
628 #. *end example
629 #: ../src/commands.c:1114
630 #: n:66
631 #, c-format
632 msgid "Station “%s” already exported"
633 msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
635 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636 #. two from stations per leg
637 #: ../src/commands.c:1310
638 #: n:67
639 #, c-format
640 msgid "Duplicate reading “%s”"
641 msgstr "Dato duplicato “%s”"
643 #: ../src/commands.c:980
644 #: n:68
645 #, c-format
646 msgid "FLAG “%s” unknown"
647 msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
649 #: ../src/readval.c:476
650 #: n:69
651 msgid "Missing \""
652 msgstr "Manca \""
654 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
655 #: ../src/listpos.c:122
656 #: n:70
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
659 msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
661 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662 #. station.
663 #: ../src/netartic.c:405
664 #: n:71
665 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666 msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
668 #: ../src/netskel.c:138
669 #: n:72
670 #, c-format
671 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
672 msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
674 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
675 #: ../src/netskel.c:961
676 #: n:73
677 #, c-format
678 msgid "Unused fixed point “%s”"
679 msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
681 #: ../src/matrix.c:123
682 #: n:74
683 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
684 msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
686 #: ../src/matrix.c:134
687 #: n:75
688 #, c-format
689 msgid "Solving %d simultaneous equations"
690 msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
692 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
693 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694 #. valid as the list of readings has already included the same
695 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
697 #: ../src/commands.c:1377
698 #: n:77
699 #, c-format
700 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701 msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
703 #: ../src/matrix.c:132
704 #: n:78
705 msgid "Solving one equation"
706 msgstr "Sto risolvendo una equazione"
708 #: ../src/datain.c:935
709 #: ../src/datain.c:1207
710 #: ../src/datain.c:1404
711 #: n:79
712 msgid "Negative adjusted tape reading"
713 msgstr "Distanza corretta negativa"
715 #: ../src/commands.c:2243
716 #: ../src/commands.c:2263
717 #: n:80
718 msgid "Date is in the future!"
719 msgstr "La data é nel futuro!"
721 #: ../src/commands.c:2267
722 #: n:81
723 msgid "End of date range is before the start"
724 msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
726 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728 #. the centre-line.
729 #: ../src/netskel.c:1049
730 #: n:83
731 #, c-format
732 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
733 msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
735 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737 #. something similar.
738 #: ../src/datain.c:1018
739 #: n:84
740 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
741 msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
743 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
744 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
745 #: ../src/datain.c:1043
746 #: n:92
747 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
748 msgstr ""
750 #: ../src/readval.c:526
751 #: n:86
752 msgid "Invalid month"
753 msgstr "Mese non valido"
755 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
756 #: ../src/readval.c:535
757 #: n:87
758 msgid "Invalid day of the month"
759 msgstr "Giorno del mese non valido"
761 #: ../src/cavern.c:237
762 #: n:88
763 #, c-format
764 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
765 msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
767 #: ../src/readval.c:195
768 #: n:89
769 msgid "Expecting survey name"
770 msgstr "Manca il nome del rilievo"
772 #: ../src/datain.c:389
773 #: ../src/extend.c:572
774 #: ../src/img_hosted.c:30
775 #: ../src/mainfrm.cc:423
776 #: ../src/sorterr.c:146
777 #: n:24
778 #, c-format
779 msgid "Couldn’t open file “%s”"
780 msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
782 #: ../src/printing.cc:714
783 #: n:402
784 #, c-format
785 msgid "Couldn’t write file “%s”"
786 msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
788 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
789 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
790 #: ../src/commands.c:500
791 #: ../src/commands.c:601
792 #: ../src/commands.c:624
793 #: ../src/commands.c:1259
794 #: ../src/commands.c:1675
795 #: ../src/readval.c:91
796 #: n:95
797 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
798 msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
800 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
801 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
802 #: ../src/datain.c:1679
803 #: n:97
804 #, c-format
805 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
806 msgstr "Le letture TAPE e BACKTAPE differiscono di %s"
808 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
809 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
810 #: ../src/datain.c:900
811 #: n:98
812 #, c-format
813 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
814 msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
816 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
817 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
818 #: ../src/datain.c:1094
819 #: n:99
820 #, c-format
821 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
822 msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
824 #: ../src/commands.c:1256
825 #: n:104
826 #, c-format
827 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
828 msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
830 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
831 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
832 #: ../src/3dtopos.c:157
833 #: ../src/3dtopos.c:163
834 #: ../src/cad3d.c:909
835 #: ../src/cad3d.c:920
836 #: ../src/img_hosted.c:39
837 #: n:106
838 #, c-format
839 msgid "Bad 3d image file “%s”"
840 msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
842 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
843 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
844 #. translations.
845 #: ../src/img.c:43
846 #: ../src/mainfrm.cc:1461
847 #: n:107
848 #, c-format
849 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
850 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
852 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
853 #: ../src/mainfrm.cc:1454
854 #: n:108
855 msgid "Date and time not available."
856 msgstr "Data e ora non disponibili."
858 #: ../src/img_hosted.c:40
859 #: n:109
860 #, c-format
861 msgid "Error reading from file “%s”"
862 msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
864 #: ../src/cavernlog.cc:660
865 #: ../src/filename.c:79
866 #: ../src/img_hosted.c:41
867 #: ../src/mainfrm.cc:385
868 #: ../src/mainfrm.cc:2039
869 #: n:110
870 #, c-format
871 msgid "Error writing to file “%s”"
872 msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
874 #: ../src/filename.c:82
875 #: n:111
876 msgid "Error writing to file"
877 msgstr "Errore nella scrittura del file"
879 #: ../src/cavern.c:378
880 #: n:113
881 #, c-format
882 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
883 msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
885 #: ../src/img_hosted.c:42
886 #: n:114
887 #, c-format
888 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
889 msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
891 #: ../src/printing.cc:1051
892 #: n:115
893 msgid "North"
894 msgstr "Nord"
896 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
897 #: ../src/printing.cc:1076
898 #: n:116
899 msgid "Elevation on"
900 msgstr "Profilo in direzione"
902 #: ../src/printing.cc:497
903 #: n:117
904 msgid "P&lan view"
905 msgstr "&Pianta"
907 #: ../src/printing.cc:499
908 #: n:285
909 msgid "&Elevation"
910 msgstr "P&rofilo"
912 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
913 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
914 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
915 #. presentation.
917 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
918 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
919 #. further apart to make room. */
920 #: ../src/gfxcore.cc:886
921 #: ../src/gfxcore.cc:1946
922 #: ../src/mainfrm.cc:172
923 #: n:118
924 msgid "Elevation"
925 msgstr "Profilo"
927 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928 #. from directly above.
930 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
931 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
932 #. further apart to make room. */
933 #: ../src/gfxcore.cc:786
934 #: ../src/gfxcore.cc:1940
935 #: n:432
936 msgid "Plan"
937 msgstr "Pianta"
939 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940 #. from directly below.
942 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
943 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
944 #. further apart to make room. */
945 #: ../src/gfxcore.cc:800
946 #: ../src/gfxcore.cc:1943
947 #: n:433
948 msgid "Kiwi Plan"
949 msgstr ""
951 #: ../src/cavern.c:342
952 #: n:120
953 msgid "Calculating statistics"
954 msgstr "Sto calcolando le statistiche"
956 #: ../src/readval.c:491
957 #: n:121
958 msgid "Expecting string field"
959 msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
961 #: ../src/cmdline.c:212
962 #: n:122
963 msgid "too few arguments"
964 msgstr "Numero di parametri insufficiente"
966 #: ../src/cmdline.c:219
967 #: n:123
968 msgid "too many arguments"
969 msgstr "Troppi parametri"
971 #: ../src/cmdline.c:178
972 #: ../src/cmdline.c:181
973 #: ../src/cmdline.c:185
974 #: n:124
975 msgid "FILE"
976 msgstr "FILE"
978 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
979 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
980 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
981 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
982 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
984 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
985 #: ../src/netskel.c:180
986 #: n:125
987 msgid "Removing trailing traverses"
988 msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
990 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
991 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
992 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
993 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
994 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
995 #: ../src/netskel.c:239
996 #: n:126
997 msgid "Concatenating traverses"
998 msgstr "So connettendo le traverse"
1000 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1001 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1002 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1003 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1004 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1005 #: ../src/netskel.c:437
1006 #: n:127
1007 msgid "Calculating traverses"
1008 msgstr "Sto calcolando le traverse"
1010 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1017 #: ../src/netskel.c:782
1018 #: n:128
1019 msgid "Calculating trailing traverses"
1020 msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1022 #: ../src/network.c:82
1023 #: n:129
1024 msgid "Simplifying network"
1025 msgstr "Sto semplificando la rete"
1027 #: ../src/network.c:540
1028 #: n:130
1029 msgid "Calculating network"
1030 msgstr "Sto calcolando la rete"
1032 #: ../src/datain.c:1513
1033 #: n:131
1034 #, c-format
1035 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1036 msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1038 #: ../src/cavern.c:444
1039 #: n:132
1040 #, c-format
1041 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1042 msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1044 #: ../src/cavern.c:447
1045 #: n:133
1046 #, c-format
1047 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1048 msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1050 #: ../src/cavern.c:450
1051 #: n:134
1052 #, c-format
1053 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1054 msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1056 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1057 #: ../src/cavern.c:457
1058 #: n:135
1059 #, c-format
1060 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1061 msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1063 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1064 #: ../src/cavern.c:460
1065 #: n:136
1066 #, c-format
1067 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1068 msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1070 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1071 #: ../src/cavern.c:463
1072 #: n:137
1073 #, c-format
1074 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1075 msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1077 #: ../src/cavern.c:429
1078 #: n:138
1079 msgid "There is 1 loop."
1080 msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1082 #: ../src/cavern.c:431
1083 #: n:139
1084 #, c-format
1085 msgid "There are %ld loops."
1086 msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1088 #: ../src/cavern.c:364
1089 #: n:140
1090 #, c-format
1091 msgid "CPU time used %5.2fs"
1092 msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1094 #: ../src/cavern.c:367
1095 #: n:141
1096 #, c-format
1097 msgid "Time used %5.2fs"
1098 msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1100 #: ../src/cavern.c:369
1101 #: n:142
1102 msgid "Time used unavailable"
1103 msgstr "Tempo totale non disponibile"
1105 #: ../src/cavern.c:372
1106 #: n:143
1107 #, c-format
1108 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1109 msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1111 #: ../src/netskel.c:747
1112 #: n:145
1113 #, c-format
1114 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1115 msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1117 #: ../src/netskel.c:750
1118 #: n:146
1119 #, c-format
1120 msgid "Error %6.2f%%"
1121 msgstr "Errore %6.2f%%"
1123 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1124 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1126 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1127 #. up with the numbers in the message above.
1128 #: ../src/netskel.c:757
1129 #: n:147
1130 msgid "Error    N/A"
1131 msgstr "Errore    N/A"
1133 #. TRANSLATORS: description of --help option
1134 #: ../src/cmdline.c:138
1135 #: n:150
1136 msgid "display this help and exit"
1137 msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1139 #. TRANSLATORS: description of --version option
1140 #: ../src/cmdline.c:141
1141 #: n:151
1142 msgid "output version information and exit"
1143 msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1145 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1146 #: ../src/cmdline.c:170
1147 #: n:153
1148 msgid "OPTION"
1149 msgstr "OPZIONI"
1151 #: ../src/mainfrm.cc:176
1152 #: ../src/printing.cc:443
1153 #: ../src/printing.cc:1113
1154 #: ../src/printing.cc:1162
1155 #: n:154
1156 msgid "Scale"
1157 msgstr "Scala"
1159 #: ../src/cmdline.c:194
1160 #: n:157
1161 #, c-format
1162 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1163 msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1165 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1166 #: ../src/printing.cc:1816
1167 #: n:232
1168 #, c-format
1169 msgid "%d/%d"
1170 msgstr "%d/%d"
1172 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1173 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1175 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1176 #. "2015-06-09 12:40:44").
1177 #: ../src/printing.cc:1857
1178 #: n:167
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "Processed: %s"
1181 msgstr "In corso su %s"
1183 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1184 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1185 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1187 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1188 #: ../src/printing.cc:1771
1189 #: n:233
1190 #, c-format
1191 msgid "↑%s 1:%.0f"
1192 msgstr ""
1194 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1196 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1197 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1199 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1200 #: ../src/printing.cc:1782
1201 #: n:235
1202 #, c-format
1203 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1204 msgstr ""
1206 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1207 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1208 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1209 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1210 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1212 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1213 #: ../src/printing.cc:1795
1214 #: n:236
1215 #, c-format
1216 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1217 msgstr ""
1219 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1221 #. %.0f with the scale.
1223 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1224 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1225 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1226 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1227 #. printout.
1228 #: ../src/printing.cc:1811
1229 #: n:244
1230 #, c-format
1231 msgid "Extended 1:%.0f"
1232 msgstr ""
1234 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1235 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1236 #: ../src/printing.cc:1057
1237 #: n:168
1238 #, c-format
1239 msgid "Plan view, %s up page"
1240 msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1242 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1243 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1244 #. we’re looking.
1245 #: ../src/printing.cc:1089
1246 #: n:169
1247 #, c-format
1248 msgid "Elevation facing %s"
1249 msgstr "Elevazione orientata a %s"
1251 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1252 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1253 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1254 #. looking.
1255 #: ../src/printing.cc:1096
1256 #: n:284
1257 #, c-format
1258 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1259 msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1261 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1262 #: ../src/printing.cc:1105
1263 #: n:191
1264 msgid "Extended elevation"
1265 msgstr "Profilo longitudinale"
1267 #: ../src/cavern.c:415
1268 #: n:172
1269 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1270 msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1272 #: ../src/cavern.c:417
1273 #: n:173
1274 #, c-format
1275 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1276 msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1278 #: ../src/cavern.c:421
1279 #: n:174
1280 msgid " joined by 1 leg."
1281 msgstr " unite per una battuta."
1283 #: ../src/cavern.c:423
1284 #: n:175
1285 #, c-format
1286 msgid " joined by %ld legs."
1287 msgstr " unite per %ld battute."
1289 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1290 #: ../src/listpos.c:185
1291 #: n:176
1292 msgid "node"
1293 msgstr "nodo"
1295 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1296 #: ../src/listpos.c:187
1297 #: n:177
1298 msgid "nodes"
1299 msgstr "nodi"
1301 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1302 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1303 #. This message is only used if there are more than 1.
1304 #: ../src/cavern.c:440
1305 #: n:178
1306 #, c-format
1307 msgid "Survey has %ld connected components."
1308 msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1310 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1311 #. allows the user to save the log to a file.
1312 #: ../src/cavernlog.cc:597
1313 #: n:446
1314 msgid "Save Log"
1315 msgstr "Salva Log"
1317 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1318 #. causes the survey data to be reprocessed.
1319 #: ../src/cavernlog.cc:606
1320 #: ../src/cavernlog.cc:617
1321 #: n:184
1322 msgid "Reprocess"
1323 msgstr "Riprocessa"
1325 #: ../src/cmdline.c:242
1326 #: ../src/cmdline.c:261
1327 #: n:185
1328 #, c-format
1329 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1330 msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1332 #: ../src/cmdline.c:244
1333 #: n:186
1334 #, c-format
1335 msgid "argument “%s” not an integer"
1336 msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1338 #: ../src/cmdline.c:263
1339 #: n:187
1340 #, c-format
1341 msgid "argument “%s” not a number"
1342 msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1344 #: ../src/commands.c:995
1345 #: n:188
1346 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1347 msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1349 #: ../src/commands.c:998
1350 #: n:189
1351 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1352 msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1354 #: ../src/listpos.c:82
1355 #: n:190
1356 #, c-format
1357 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1358 msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1360 #: ../src/commands.c:710
1361 #: n:192
1362 msgid "No matching BEGIN"
1363 msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1365 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1366 #. same <survey> if it’s given at all
1367 #: ../src/commands.c:744
1368 #: n:193
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1371 msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1373 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1374 #. END command omits it, e.g.:
1376 #. *begin entrance
1377 #. 1 2 10.00 178 -01
1378 #. *end     <--[Message given here]
1379 #: ../src/commands.c:753
1380 #: n:194
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Survey name omitted from END"
1383 msgstr "Prefisso omesso in END"
1385 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1386 #. (or at least the columns) are in the same place
1387 #: ../src/3dtopos.c:112
1388 #: ../src/pos.cc:59
1389 #: n:195
1390 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1391 msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1393 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1394 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1395 #: n:196
1396 #, c-format
1397 msgid "Display Depth: %d bpp"
1398 msgstr "Profondità display: %d bpp"
1400 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1401 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1402 #: n:197
1403 msgid " (colour)"
1404 msgstr " (colore)"
1406 #: ../src/readval.c:514
1407 #: ../src/readval.c:524
1408 #: ../src/readval.c:532
1409 #: n:198
1410 #, c-format
1411 msgid "Expecting date, found “%s”"
1412 msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1414 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1416 #. "this" has been added to English translation
1417 #: ../src/3dtopos.c:50
1418 #: ../src/aven.cc:69
1419 #: ../src/cad3d.c:660
1420 #: ../src/diffpos.c:57
1421 #: ../src/dump3d.c:49
1422 #: ../src/extend.c:464
1423 #: n:199
1424 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1425 msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1427 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1428 #: ../src/aven.cc:71
1429 #: n:119
1430 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1431 msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1433 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1434 #: ../src/cavern.c:119
1435 #: n:162
1436 msgid "set location for output files"
1437 msgstr "seleziona dove salvare i file"
1439 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1440 #: ../src/cavern.c:121
1441 #: n:163
1442 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1443 msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1445 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1446 #: ../src/cavern.c:123
1447 #: n:164
1448 msgid "do not create .err file"
1449 msgstr "non creare il file .err"
1451 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1452 #: ../src/cavern.c:125
1453 #: n:165
1454 msgid "turn warnings into errors"
1455 msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1457 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1458 #: ../src/cavern.c:127
1459 #: n:170
1460 msgid "log output to .log file"
1461 msgstr "usa il file .log"
1463 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1464 #: ../src/cavern.c:129
1465 #: n:171
1466 msgid "specify the 3d file format version to output"
1467 msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1469 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1470 #: ../src/extend.c:466
1471 #: n:90
1472 msgid ".espec file to control extending"
1473 msgstr ""
1475 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1476 #: ../src/extend.c:468
1477 #: n:91
1478 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1479 msgstr ""
1481 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1482 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1483 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1484 #. every "2 feet").
1485 #: ../src/commands.c:1521
1486 #: n:200
1487 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1488 msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1490 #: ../src/mainfrm.cc:1471
1491 #: n:202
1492 #, c-format
1493 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1494 msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1496 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1497 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1498 #. direction the viewer is "facing" in.
1500 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1501 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1502 #. make room. */
1503 #: ../src/gfxcore.cc:772
1504 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1505 #: n:203
1506 msgid "Facing"
1507 msgstr "Direzione"
1509 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1510 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1511 #: n:205
1512 #, c-format
1513 msgid "About %s"
1514 msgstr "Informazioni su %s"
1516 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1517 #. grid of height values).
1518 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1519 #: n:451
1520 msgid "Select a terrain file to view"
1521 msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1523 #: ../src/mainfrm.cc:1990
1524 #: n:452
1525 msgid "Terrain files"
1526 msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1528 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1529 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1530 #. language would use.
1532 #. File->Open dialog:
1533 #: ../src/mainfrm.cc:1967
1534 #: n:206
1535 msgid "Select a survey file to view"
1536 msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1538 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1539 #. file extension, so neither should be translated.
1540 #: ../src/mainfrm.cc:1944
1541 #: n:207
1542 msgid "Survex 3d files"
1543 msgstr "File Survex 3d"
1545 #: ../src/mainfrm.cc:1959
1546 #: ../src/mainfrm.cc:1991
1547 #: ../src/mainfrm.cc:2440
1548 #: ../src/printing.cc:694
1549 #: n:208
1550 msgid "All files"
1551 msgstr "Tutti i file"
1553 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1554 #. list of questions - it should be translated to the
1555 #. terminology that cavers using the language would use.
1556 #: ../src/mainfrm.cc:1941
1557 #: n:229
1558 msgid "All survey files"
1559 msgstr "Tutti i file di rilievo"
1561 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1562 #. file extension, so neither should be translated.
1563 #: ../src/mainfrm.cc:1947
1564 #: n:329
1565 msgid "Survex svx files"
1566 msgstr "File Survex svx"
1568 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1569 #. surveying package, so should not be translated
1570 #: ../src/mainfrm.cc:1955
1571 #: n:330
1572 msgid "Compass DAT and MAK files"
1573 msgstr "File Compass DAT e MAK"
1575 #: ../src/printing.cc:318
1576 #: n:411
1577 msgid "DXF files"
1578 msgstr "File DXF"
1580 #: ../src/printing.cc:319
1581 #: n:412
1582 msgid "EPS files"
1583 msgstr "File EPS"
1585 #: ../src/printing.cc:320
1586 #: n:413
1587 msgid "GPX files"
1588 msgstr "File GPX"
1590 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1591 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1592 #. mechanism.
1593 #: ../src/printing.cc:324
1594 #: n:414
1595 msgid "HPGL for plotters"
1596 msgstr "HPGL per plotter"
1598 #: ../src/printing.cc:326
1599 #: n:444
1600 msgid "KML files"
1601 msgstr "File KML"
1603 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1604 #. so should not be translated:
1605 #. http://www.fountainware.com/compass/
1606 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1607 #: ../src/printing.cc:331
1608 #: n:415
1609 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1610 msgstr "Compass PLT per Carto"
1612 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1613 #. translated: http://www.skencil.org/
1614 #: ../src/printing.cc:334
1615 #: n:416
1616 msgid "Skencil files"
1617 msgstr "File Skencil"
1619 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1620 #. file extension, so neither should be translated.
1621 #: ../src/printing.cc:337
1622 #: n:166
1623 msgid "Survex pos files"
1624 msgstr ""
1626 #: ../src/printing.cc:338
1627 #: n:417
1628 msgid "SVG files"
1629 msgstr "File SVG"
1631 #: ../src/printing.cc:325
1632 #: n:445
1633 msgid "JSON files"
1634 msgstr "File JSON"
1636 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1637 #: ../src/cavernlog.cc:650
1638 #: n:447
1639 msgid "Log files"
1640 msgstr "File di log"
1642 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1643 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1644 #. language would use.
1646 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1647 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1648 #: n:209
1649 msgid "Survey visualisation tool"
1650 msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1652 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1653 #. some languages here:
1654 #. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1655 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1656 #: n:219
1657 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1658 msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1660 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1661 #: ../src/3dtopos.c:86
1662 #: n:217
1663 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1664 msgstr ""
1666 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1667 #: ../src/diffpos.c:265
1668 #: n:218
1669 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1670 msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1672 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1673 #: ../src/diffpos.c:267
1674 #: n:255
1675 #, c-format
1676 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1677 msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1679 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1680 #: ../src/extend.c:490
1681 #: n:267
1682 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1683 msgstr ""
1685 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1686 #: ../src/sorterr.c:127
1687 #: n:268
1688 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1689 msgstr ""
1691 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1692 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1693 #. language would use.
1695 #. Part of aven --help
1696 #: ../src/aven.cc:134
1697 #: ../src/aven.cc:161
1698 #: n:269
1699 msgid "[SURVEY_FILE]"
1700 msgstr ""
1702 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1703 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1704 #: ../src/gfxcore.cc:1132
1705 #: n:221
1706 msgid "Undated"
1707 msgstr "Senza data"
1709 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1710 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1711 #. this fairly short.
1712 #: ../src/gfxcore.cc:1157
1713 #: n:290
1714 msgid "Not in loop"
1715 msgstr ""
1717 #. TRANSLATORS: error from:
1719 #. *data normal newline from to tape compass clino
1720 #: ../src/commands.c:1360
1721 #: n:222
1722 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1723 msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1725 #. TRANSLATORS: error from:
1727 #. *data normal from to tape compass clino newline
1728 #: ../src/commands.c:1403
1729 #: n:223
1730 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1731 msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1733 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1735 #. *data normal station tape compass clino
1737 #. ("station" signifies interleaved data).
1738 #: ../src/commands.c:1426
1739 #: n:224
1740 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1741 msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1743 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1745 #. *data diving station newline depth tape compass
1747 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1748 #: ../src/commands.c:1297
1749 #: n:225
1750 #, c-format
1751 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1752 msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1754 #. TRANSLATORS: e.g.
1756 #. *data normal from to tape newline compass clino
1757 #: ../src/commands.c:1350
1758 #: n:226
1759 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1760 msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1762 #. TRANSLATORS: e.g.
1764 #. *calibrate tape compass 1 1
1765 #: ../src/commands.c:1562
1766 #: n:227
1767 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1768 msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1770 #: ../src/commands.c:651
1771 #: n:397
1772 msgid "Bad *alias command"
1773 msgstr ""
1775 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1776 #. currently)
1777 #: ../src/log.cc:32
1778 #: n:228
1779 #, c-format
1780 msgid "%s Error Log"
1781 msgstr ""
1783 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1784 #. dialog
1785 #: ../src/printing.cc:637
1786 #: n:230
1787 msgid "&Export..."
1788 msgstr "&Esporta..."
1790 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1791 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1792 #: ../src/mainfrm.cc:813
1793 #: n:231
1794 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1795 msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1797 #: ../src/mainfrm.cc:815
1798 #: n:234
1799 msgid "&Reverse Direction"
1800 msgstr "&Inverte la direzione"
1802 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1803 #: ../src/gfxcore.cc:3902
1804 #: ../src/mainfrm.cc:818
1805 #: n:240
1806 msgid "View &North"
1807 msgstr "Vista verso &Nord"
1809 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1810 #: ../src/gfxcore.cc:3904
1811 #: ../src/mainfrm.cc:819
1812 #: n:241
1813 msgid "View &East"
1814 msgstr "Vista verso &Est"
1816 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1817 #: ../src/gfxcore.cc:3906
1818 #: ../src/mainfrm.cc:820
1819 #: n:242
1820 msgid "View &South"
1821 msgstr "Vista verso &Sud"
1823 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1824 #: ../src/gfxcore.cc:3908
1825 #: ../src/mainfrm.cc:821
1826 #: n:243
1827 msgid "View &West"
1828 msgstr "Vista verso &Ovest"
1830 #: ../src/gfxcore.cc:3925
1831 #: ../src/mainfrm.cc:823
1832 #: n:248
1833 msgid "&Plan View"
1834 msgstr "&Pianta"
1836 #: ../src/gfxcore.cc:3926
1837 #: ../src/mainfrm.cc:824
1838 #: n:249
1839 msgid "Ele&vation"
1840 msgstr "Pro&filo"
1842 #: ../src/mainfrm.cc:826
1843 #: n:254
1844 msgid "Restore De&fault View"
1845 msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1847 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1848 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1849 #. the "what to print/export" dialog.
1850 #: ../src/printing.cc:407
1851 #: n:283
1852 msgid "View"
1853 msgstr "Vista"
1855 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1856 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1857 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1858 #. mind!
1859 #: ../src/printing.cc:412
1860 #: n:256
1861 msgid "Elements"
1862 msgstr "Elementi"
1864 #: ../src/printing.cc:418
1865 #: n:410
1866 msgid "Export format"
1867 msgstr "Formato d'esportazione"
1869 #: ../src/printing.cc:467
1870 #: ../src/printing.cc:857
1871 #: n:257
1872 #, c-format
1873 msgid "%d pages (%dx%d)"
1874 msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1876 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1877 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1878 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1879 #: ../src/printing.cc:449
1880 #: ../src/printing.cc:876
1881 #: n:258
1882 msgid "One page"
1883 msgstr "Una pagina"
1885 #: ../src/mainfrm.cc:168
1886 #: ../src/printing.cc:480
1887 #: n:259
1888 msgid "Bearing"
1889 msgstr "Azimut"
1891 #: ../src/printing.cc:521
1892 #: n:260
1893 msgid "Station Names"
1894 msgstr "Nome di stazione"
1896 #: ../src/printing.cc:517
1897 #: n:261
1898 msgid "Crosses"
1899 msgstr "Croci"
1901 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1902 #. "survey stations".
1903 #: ../src/printing.cc:507
1904 #: n:262
1905 msgid "Underground Survey Legs"
1906 msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1908 #: ../src/printing.cc:537
1909 #: n:393
1910 msgid "Cross-sections"
1911 msgstr "Sezioni trasversali"
1913 #: ../src/printing.cc:542
1914 #: n:394
1915 msgid "Walls"
1916 msgstr "Pareti"
1918 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1919 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1920 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1921 #: ../src/printing.cc:549
1922 #: n:395
1923 msgid "Passages"
1924 msgstr "Passaggi"
1926 #: ../src/printing.cc:553
1927 #: n:421
1928 msgid "Origin in centre"
1929 msgstr ""
1931 #: ../src/printing.cc:557
1932 #: n:422
1933 msgid "Full coordinates"
1934 msgstr ""
1936 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1937 #: ../src/printing.cc:487
1938 #: n:263
1939 msgid "Tilt angle"
1940 msgstr "Angolo di inclinazione"
1942 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1943 #. around each page
1944 #: ../src/printing.cc:565
1945 #: n:264
1946 msgid "Page Borders"
1947 msgstr "Bordi pagina"
1949 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1950 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1951 #. angles, etc
1952 #: ../src/printing.cc:576
1953 #: n:265
1954 msgid "Legend"
1955 msgstr "Didascalia"
1957 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1958 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1959 #: ../src/printing.cc:571
1960 #: n:266
1961 msgid "Blank Pages"
1962 msgstr "Pagine bianche"
1964 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1965 #: ../src/mainfrm.cc:843
1966 #: n:270
1967 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1968 msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1970 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1971 #: ../src/mainfrm.cc:845
1972 #: n:346
1973 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1974 msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1976 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1977 #: ../src/mainfrm.cc:847
1978 #: n:449
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Terr&ain"
1981 msgstr "T&errain"
1983 #: ../src/mainfrm.cc:848
1984 #: n:271
1985 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1986 msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1988 #: ../src/mainfrm.cc:849
1989 #: n:297
1990 msgid "&Grid\tCtrl+G"
1991 msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
1993 #: ../src/mainfrm.cc:850
1994 #: n:318
1995 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1996 msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
1998 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1999 #. "survey stations".
2000 #: ../src/mainfrm.cc:854
2001 #: n:272
2002 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2003 msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2005 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2006 #. "survey stations".
2007 #: ../src/mainfrm.cc:857
2008 #: n:291
2009 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2010 msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2012 #: ../src/mainfrm.cc:873
2013 #: n:273
2014 msgid "&Overlapping Names"
2015 msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2017 #: ../src/mainfrm.cc:882
2018 #: n:450
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Co&lour by"
2021 msgstr "Colour by (&z)"
2023 #: ../src/mainfrm.cc:885
2024 #: n:294
2025 msgid "Highlight &Entrances"
2026 msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2028 #: ../src/mainfrm.cc:886
2029 #: n:295
2030 msgid "Highlight &Fixed Points"
2031 msgstr "Marca i Punti f&issi"
2033 #: ../src/mainfrm.cc:887
2034 #: n:296
2035 msgid "Highlight E&xported Points"
2036 msgstr "Marca i p&unti Esportati"
2038 #: ../src/printing.cc:525
2039 #: n:418
2040 msgid "Entrances"
2041 msgstr "Ingressi"
2043 #: ../src/printing.cc:529
2044 #: n:419
2045 msgid "Fixed Points"
2046 msgstr "Punti fissi"
2048 #: ../src/printing.cc:533
2049 #: n:420
2050 msgid "Exported Stations"
2051 msgstr "Punti Esportati"
2053 #: ../src/mainfrm.cc:892
2054 #: n:237
2055 msgid "&Perspective"
2056 msgstr "Prospetti&va"
2058 #: ../src/mainfrm.cc:894
2059 #: n:238
2060 msgid "Textured &Walls"
2061 msgstr "Pareti con te&xture"
2063 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2064 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2065 #. users will understand.
2066 #: ../src/mainfrm.cc:898
2067 #: n:239
2068 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2069 msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2071 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2072 #. "survey stations".
2073 #: ../src/mainfrm.cc:901
2074 #: n:298
2075 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2076 msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2078 #: ../src/mainfrm.cc:907
2079 #: ../src/mainfrm.cc:914
2080 #: n:356
2081 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2082 msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2084 #: ../src/gfxcore.cc:3963
2085 #: ../src/mainfrm.cc:876
2086 #: n:292
2087 msgid "Colour by &Depth"
2088 msgstr "Colori secondo &profonditá"
2090 #: ../src/gfxcore.cc:3964
2091 #: ../src/mainfrm.cc:877
2092 #: n:293
2093 msgid "Colour by D&ate"
2094 msgstr "Coloure per &Data"
2096 #: ../src/gfxcore.cc:3965
2097 #: ../src/mainfrm.cc:878
2098 #: n:289
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Colour by &Error"
2101 msgstr "Colore di &Error"
2103 #: ../src/gfxcore.cc:3966
2104 #: ../src/mainfrm.cc:879
2105 #: n:85
2106 msgid "Colour by &Gradient"
2107 msgstr ""
2109 #: ../src/gfxcore.cc:3967
2110 #: ../src/mainfrm.cc:880
2111 #: n:82
2112 msgid "Colour by &Length"
2113 msgstr ""
2115 #: n:448
2116 msgid "Colour by &Survey"
2117 msgstr ""
2119 #: ../src/mainfrm.cc:942
2120 #: n:274
2121 msgid "&Compass"
2122 msgstr "&Bussola"
2124 #: ../src/mainfrm.cc:943
2125 #: n:275
2126 msgid "C&linometer"
2127 msgstr "&Clinometro"
2129 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2130 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2131 #: ../src/mainfrm.cc:946
2132 #: n:276
2133 msgid "Colour &Key"
2134 msgstr ""
2136 #: ../src/mainfrm.cc:947
2137 #: n:277
2138 msgid "&Scale Bar"
2139 msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2141 #: ../src/mainfrm.cc:923
2142 #: n:280
2143 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2144 msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2146 #: ../src/mainfrm.cc:890
2147 #: ../src/mainfrm.cc:932
2148 #: ../src/mainfrm.cc:938
2149 #: n:281
2150 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2151 msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2153 #: ../src/mainfrm.cc:948
2154 #: n:299
2155 msgid "&Indicators"
2156 msgstr "I&ndicatori"
2158 #: ../src/z_getopt.c:712
2159 #: n:300
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2162 msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2164 #: ../src/z_getopt.c:762
2165 #: n:302
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2168 msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2170 #: ../src/z_getopt.c:749
2171 #: n:303
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2174 msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2176 #: ../src/z_getopt.c:810
2177 #: n:305
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2180 msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2182 #: ../src/z_getopt.c:1182
2183 #: n:306
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2186 msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2188 #: ../src/z_getopt.c:851
2189 #: n:307
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2192 msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2194 #: ../src/z_getopt.c:862
2195 #: n:308
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2198 msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2200 #: ../src/z_getopt.c:923
2201 #: n:310
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2204 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2206 #: ../src/mainfrm.cc:829
2207 #: n:311
2208 msgid "&New Presentation"
2209 msgstr "&Nuova Presentazione"
2211 #: ../src/mainfrm.cc:830
2212 #: n:312
2213 msgid "&Open Presentation..."
2214 msgstr "&Apri Presentazione..."
2216 #: ../src/mainfrm.cc:831
2217 #: n:313
2218 msgid "&Save Presentation"
2219 msgstr "&Salva Presentazione"
2221 #: ../src/mainfrm.cc:832
2222 #: n:314
2223 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2224 msgstr "Salva Presentazione &come..."
2226 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2227 #: ../src/mainfrm.cc:835
2228 #: n:315
2229 msgid "&Mark"
2230 msgstr "Se&gna"
2232 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2233 #: ../src/mainfrm.cc:837
2234 #: n:316
2235 msgid "Pla&y"
2236 msgstr "&Visualizza"
2238 #: ../src/mainfrm.cc:838
2239 #: n:317
2240 msgid "&Export as Movie..."
2241 msgstr "&Esporta come Animazione..."
2243 #: ../src/mainfrm.cc:2517
2244 #: n:331
2245 msgid "Export Movie"
2246 msgstr "Esporta filmato"
2248 #: ../src/cavernlog.cc:653
2249 #: ../src/mainfrm.cc:376
2250 #: n:319
2251 msgid "Select an output filename"
2252 msgstr "Seleziona un file di uscita"
2254 #: ../src/mainfrm.cc:373
2255 #: ../src/mainfrm.cc:2439
2256 #: n:320
2257 msgid "Aven presentations"
2258 msgstr "Presentazione Aven"
2260 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2261 #: ../src/mainfrm.cc:2025
2262 #: n:321
2263 msgid "Save Screenshot"
2264 msgstr "Salva Schermo catturato"
2266 #: ../src/mainfrm.cc:2434
2267 #: ../src/mainfrm.cc:2437
2268 #: n:322
2269 msgid "Select a presentation to open"
2270 msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2272 #: ../src/mainfrm.cc:447
2273 #: n:323
2274 #, c-format
2275 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2276 msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2278 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2279 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2280 #: ../src/mainfrm.cc:1951
2281 #: n:324
2282 msgid "Compass PLT files"
2283 msgstr "File Compass PLT"
2285 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2286 #. package, so don’t translate it.
2287 #: ../src/mainfrm.cc:1958
2288 #: n:325
2289 msgid "CMAP XYZ files"
2290 msgstr "File CMAP XYZ"
2292 #. TRANSLATORS: title of message box
2293 #: ../src/mainfrm.cc:2088
2294 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2295 #: ../src/mainfrm.cc:2428
2296 #: n:326
2297 msgid "Modified Presentation"
2298 msgstr "Presentazione Modificata"
2300 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2301 #: ../src/mainfrm.cc:2086
2302 #: ../src/mainfrm.cc:2410
2303 #: ../src/mainfrm.cc:2427
2304 #: n:327
2305 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2306 msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2308 #: ../src/mainfrm.cc:2728
2309 #: ../src/mainfrm.cc:2739
2310 #: n:328
2311 msgid "No matches were found."
2312 msgstr "Nessun elemento trovato."
2314 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2315 #: ../src/mainfrm.cc:1039
2316 #: n:332
2317 msgid "Find"
2318 msgstr "Trova"
2320 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2321 #: ../src/mainfrm.cc:1041
2322 #: ../src/mainfrm.cc:2771
2323 #: n:333
2324 msgid "Hide"
2325 msgstr "Nascondi"
2327 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2328 #: ../src/mainfrm.cc:2732
2329 #: n:334
2330 #, c-format
2331 msgid "Hide %d found stations"
2332 msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2334 #: ../src/mainfrm.cc:256
2335 #: ../src/mainfrm.cc:2176
2336 #: ../src/mainfrm.cc:2257
2337 #: ../src/mainfrm.cc:2309
2338 #: n:335
2339 msgid "Altitude"
2340 msgstr "Quota"
2342 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2343 #. window
2344 #: ../src/mainfrm.cc:712
2345 #: n:336
2346 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2347 msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2349 #: ../src/mainfrm.cc:949
2350 #: n:337
2351 msgid "&Side Panel"
2352 msgstr "&Riquadro Laterale"
2354 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2355 #. Easting)
2356 #: ../src/mainfrm.cc:2174
2357 #: ../src/mainfrm.cc:2196
2358 #: ../src/mainfrm.cc:2198
2359 #: ../src/mainfrm.cc:2308
2360 #: n:338
2361 #, c-format
2362 msgid "%.2f E, %.2f N"
2363 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2365 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2366 #. From <stationname>
2367 #. H: 123.45m V: 234.56m
2368 #. Dist: 456.78m  Brg: 200
2369 #: ../src/mainfrm.cc:2216
2370 #: ../src/mainfrm.cc:2266
2371 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2372 #: n:339
2373 #, c-format
2374 msgid "From %s"
2375 msgstr "Da %s"
2377 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2378 #: ../src/mainfrm.cc:2341
2379 #: n:340
2380 #, c-format
2381 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2382 msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2384 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2385 #. in Compass bearing)
2386 #: ../src/mainfrm.cc:2353
2387 #: n:341
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2390 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
2392 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2394 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2395 #: ../src/gfxcore.cc:3954
2396 #: ../src/gfxcore.cc:3974
2397 #: ../src/mainfrm.cc:951
2398 #: n:342
2399 msgid "&Metric"
2400 msgstr "&Metrico"
2402 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2404 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2405 #. circle.
2406 #: ../src/gfxcore.cc:3916
2407 #: ../src/gfxcore.cc:3934
2408 #: ../src/gfxcore.cc:3976
2409 #: ../src/mainfrm.cc:952
2410 #: n:343
2411 msgid "&Degrees"
2412 msgstr "&Gradi"
2414 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2416 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2417 #. degrees = 50 grad).
2418 #: ../src/gfxcore.cc:3939
2419 #: ../src/mainfrm.cc:953
2420 #: n:430
2421 msgid "&Percent"
2422 msgstr "&Percento"
2424 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2425 #. used e.g.  "5km".
2427 #. If there should be a space between the number and this, include
2428 #. one in the translation.
2429 #: ../src/gfxcore.cc:1267
2430 #: ../src/printing.cc:1154
2431 #: n:423
2432 msgid "km"
2433 msgstr "km"
2435 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2436 #. e.g. "10m".
2438 #. If there should be a space between the number and this, include
2439 #. one in the translation.
2440 #: ../src/commands.c:309
2441 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2442 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2443 #: ../src/gfxcore.cc:1274
2444 #: ../src/mainfrm.cc:2165
2445 #: ../src/mainfrm.cc:2232
2446 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2447 #: ../src/mainfrm.cc:2301
2448 #: ../src/mainfrm.cc:2332
2449 #: ../src/printing.cc:1156
2450 #: n:424
2451 msgid "m"
2452 msgstr "m"
2454 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2455 #. used e.g.  "50cm".
2457 #. If there should be a space between the number and this, include
2458 #. one in the translation.
2459 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2460 #: ../src/printing.cc:1159
2461 #: n:425
2462 msgid "cm"
2463 msgstr "cm"
2465 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2466 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2468 #. If there should be a space between the number and this,
2469 #. include one in the translation.
2470 #: ../src/gfxcore.cc:1295
2471 #: n:426
2472 msgid " miles"
2473 msgstr " miglia"
2475 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2476 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2478 #. If there should be a space between the number and this,
2479 #. include one in the translation.
2480 #: ../src/gfxcore.cc:1302
2481 #: n:427
2482 msgid " mile"
2483 msgstr " miglio"
2485 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2486 #. as "10ft".
2488 #. If there should be a space between the number and this, include
2489 #. one in the translation.
2490 #: ../src/commands.c:310
2491 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2492 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2493 #: ../src/gfxcore.cc:1310
2494 #: ../src/mainfrm.cc:2170
2495 #: ../src/mainfrm.cc:2235
2496 #: ../src/mainfrm.cc:2255
2497 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2498 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2499 #: n:428
2500 msgid "ft"
2501 msgstr "pd"
2503 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2504 #. e.g. as "6in".
2506 #. If there should be a space between the number and this, include
2507 #. one in the translation.
2508 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2509 #: n:429
2510 msgid "in"
2511 msgstr "in"
2513 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2514 #: ../src/gfxcore.cc:3911
2515 #: n:387
2516 msgid "&Hide Compass"
2517 msgstr "&Nascondi Bussola"
2519 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2520 #: ../src/gfxcore.cc:3929
2521 #: n:384
2522 msgid "&Hide Clino"
2523 msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2525 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2526 #: ../src/gfxcore.cc:3949
2527 #: n:385
2528 msgid "&Hide scale bar"
2529 msgstr "&Nascondi Scala"
2531 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2532 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2533 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2534 #: ../src/gfxcore.cc:3972
2535 #: n:386
2536 msgid "&Hide colour key"
2537 msgstr ""
2539 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2540 #. itself.
2541 #: ../src/commands.c:312
2542 #: ../src/gfxcore.cc:754
2543 #: ../src/gfxcore.cc:844
2544 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2545 #: ../src/mainfrm.cc:2219
2546 #: ../src/mainfrm.cc:2345
2547 #: ../src/printing.cc:89
2548 #: n:344
2549 msgid "°"
2550 msgstr "°"
2552 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2553 #. circle).
2554 #: ../src/commands.c:313
2555 #: ../src/gfxcore.cc:759
2556 #: ../src/gfxcore.cc:849
2557 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2558 #: n:76
2559 msgid "ᵍ"
2560 msgstr "ᵍ"
2562 #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2563 #. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2565 #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2566 #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2567 #: ../src/mainfrm.cc:2227
2568 #: ../src/mainfrm.cc:2348
2569 #: n:345
2570 msgid "grad"
2571 msgstr "g.cent."
2573 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2574 #. degrees = 50 grad).
2575 #: ../src/commands.c:314
2576 #: ../src/gfxcore.cc:835
2577 #: ../src/gfxcore.cc:853
2578 #: n:96
2579 msgid "%"
2580 msgstr "%"
2582 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2583 #. vertical angles.
2584 #: ../src/gfxcore.cc:829
2585 #: n:431
2586 msgid "∞"
2587 msgstr "∞"
2589 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2590 #. in Compass bearing)
2591 #: ../src/mainfrm.cc:2239
2592 #: n:374
2593 #, c-format
2594 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2595 msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2597 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2598 #: ../src/mainfrm.cc:2272
2599 #: n:375
2600 #, c-format
2601 msgid "%s: V %.2f%s"
2602 msgstr "%s: V %.2f%s"
2604 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2605 #. tree hierarchy of survey station names
2606 #: ../src/mainfrm.cc:1096
2607 #: n:376
2608 msgid "Surveys"
2609 msgstr "Rilievi"
2611 #: ../src/mainfrm.cc:1097
2612 #: n:377
2613 msgid "Presentation"
2614 msgstr "Presentazione"
2616 #: ../src/mainfrm.cc:254
2617 #: n:378
2618 msgid "Easting"
2619 msgstr "Est"
2621 #: ../src/mainfrm.cc:255
2622 #: n:379
2623 msgid "Northing"
2624 msgstr "Nord"
2626 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2627 #. accelerator key.
2629 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2631 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2632 #. c.f. 201, 380, 381.
2633 #: ../src/mainfrm.cc:781
2634 #: n:220
2635 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2636 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
2638 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2639 #. terrain.
2640 #: ../src/mainfrm.cc:784
2641 #: n:453
2642 msgid "Open &Terrain..."
2643 msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
2645 #: ../src/mainfrm.cc:785
2646 #: n:144
2647 msgid "Show &Log"
2648 msgstr "Mostra &Log"
2650 #: ../src/mainfrm.cc:788
2651 #: n:380
2652 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2653 msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
2655 #: ../src/mainfrm.cc:789
2656 #: n:381
2657 msgid "P&age Setup..."
2658 msgstr "&Imposta pagina..."
2660 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2661 #: ../src/mainfrm.cc:792
2662 #: n:201
2663 msgid "&Screenshot..."
2664 msgstr "&Cattura schermo..."
2666 #: ../src/mainfrm.cc:793
2667 #: n:382
2668 msgid "&Export as..."
2669 msgstr "E&sporta come..."
2671 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2672 #. file.
2673 #: ../src/printing.cc:700
2674 #: n:401
2675 msgid "Export as:"
2676 msgstr "Esporta come:"
2678 #. TRANSLATORS: Title of the export
2679 #. dialog
2680 #: ../src/printing.cc:354
2681 #: n:383
2682 msgid "Export"
2683 msgstr "Esporta"
2685 #. TRANSLATORS: for about box:
2686 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2687 #: n:390
2688 msgid "System Information:"
2689 msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2691 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2692 #: ../src/printing.cc:737
2693 #: n:398
2694 msgid "Print Preview"
2695 msgstr "Anteprima di stampa"
2697 #. TRANSLATORS: Title of the print
2698 #. dialog
2699 #: ../src/printing.cc:351
2700 #: n:399
2701 msgid "Print"
2702 msgstr "Stampa"
2704 #: ../src/printing.cc:632
2705 #: n:400
2706 msgid "&Print..."
2707 msgstr "&Stampa..."
2709 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2710 #. "survey stations".
2711 #: ../src/printing.cc:513
2712 #: n:403
2713 msgid "Sur&face Survey Legs"
2714 msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2716 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2717 #: ../src/mainfrm.cc:141
2718 #: n:404
2719 msgid "Edit Waypoint"
2720 msgstr "Modifica Waypoint"
2722 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2723 #. in a presentation.
2724 #: ../src/mainfrm.cc:180
2725 #: n:278
2726 msgid " (unused in perspective view)"
2727 msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2729 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2730 #. presentation.
2731 #: ../src/mainfrm.cc:187
2732 #: n:279
2733 msgid "Time: "
2734 msgstr "Tempo: "
2736 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2737 #. waypoint in a presentation.
2738 #: ../src/mainfrm.cc:191
2739 #: n:282
2740 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2741 msgstr ""
2743 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2744 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2745 #: ../src/aven.cc:255
2746 #: n:405
2747 #, c-format
2748 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2749 msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2751 #: ../src/readval.c:336
2752 #: n:392
2753 msgid "Separator in survey name"
2754 msgstr ""
2756 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2757 #. anonymous station.
2758 #: ../src/labelinfo.h:82
2759 #: n:56
2760 msgid "anonymous station"
2761 msgstr ""
2763 #: ../src/readval.c:119
2764 #: ../src/readval.c:134
2765 #: ../src/readval.c:151
2766 #: n:3
2767 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2768 msgstr ""
2770 #: ../src/mainfrm.cc:870
2771 #: n:406
2772 msgid "Spla&y Legs"
2773 msgstr ""
2775 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2776 #. splay legs are not shown.
2777 #: ../src/mainfrm.cc:862
2778 #: n:407
2779 msgid "&Hide"
2780 msgstr "&Nascondi"
2782 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2783 #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2784 #. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2785 #: ../src/mainfrm.cc:866
2786 #: n:408
2787 msgid "&Fade"
2788 msgstr "&Sbiadire"
2790 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2791 #. splay legs are shown the same as other legs.
2792 #: ../src/mainfrm.cc:869
2793 #: n:409
2794 msgid "&Show"
2795 msgstr "&Mostra"
2797 #: ../src/extend.c:525
2798 #: n:105
2799 msgid "Reading in data - please wait…"
2800 msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
2802 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2803 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2804 #. the 3d file
2805 #: ../src/extend.c:267
2806 #: ../src/extend.c:285
2807 #: ../src/extend.c:330
2808 #: ../src/extend.c:372
2809 #: ../src/extend.c:414
2810 #: n:510
2811 #, c-format
2812 msgid "Failed to find station %s"
2813 msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2815 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2816 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2817 #. 3d file
2818 #: ../src/extend.c:311
2819 #: ../src/extend.c:353
2820 #: ../src/extend.c:395
2821 #: ../src/extend.c:437
2822 #: n:511
2823 #, c-format
2824 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2825 msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2827 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2828 #: ../src/extend.c:258
2829 #: n:512
2830 #, c-format
2831 msgid "Starting from station %s"
2832 msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2834 #. TRANSLATORS: for extend:
2835 #: ../src/extend.c:278
2836 #: n:513
2837 #, c-format
2838 msgid "Extending to the left from station %s"
2839 msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2841 #. TRANSLATORS: for extend:
2842 #: ../src/extend.c:323
2843 #: n:514
2844 #, c-format
2845 msgid "Extending to the right from station %s"
2846 msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2848 #. TRANSLATORS: for extend:
2849 #: ../src/extend.c:298
2850 #: n:515
2851 #, c-format
2852 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2853 msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2855 #. TRANSLATORS: for extend:
2856 #: ../src/extend.c:343
2857 #: n:516
2858 #, c-format
2859 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2860 msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2862 #. TRANSLATORS: for extend:
2863 #: ../src/extend.c:407
2864 #: n:517
2865 #, c-format
2866 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2867 msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2869 #. TRANSLATORS: for extend:
2870 #: ../src/extend.c:427
2871 #: n:518
2872 #, c-format
2873 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2874 msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2876 #. TRANSLATORS: for extend:
2877 #: ../src/extend.c:365
2878 #: n:519
2879 #, c-format
2880 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2881 msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2883 #. TRANSLATORS: for extend:
2884 #: ../src/extend.c:385
2885 #: n:520
2886 #, c-format
2887 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2888 msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2890 #. TRANSLATORS: for extend:
2891 #: ../src/extend.c:569
2892 #: n:521
2893 #, c-format
2894 msgid "Applying specfile: “%s”"
2895 msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
2897 #. TRANSLATORS: for extend:
2898 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2899 #: ../src/extend.c:632
2900 #: n:522
2901 #, c-format
2902 msgid "Writing %s…"
2903 msgstr "Scrittura %s…"
2905 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2906 #: ../src/sorterr.c:53
2907 #: n:179
2908 msgid "sort by horizontal error factor"
2909 msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
2911 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2912 #: ../src/sorterr.c:55
2913 #: n:180
2914 msgid "sort by vertical error factor"
2915 msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
2917 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2918 #: ../src/sorterr.c:57
2919 #: n:181
2920 msgid "sort by percentage error"
2921 msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
2923 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2924 #: ../src/sorterr.c:59
2925 #: n:182
2926 msgid "sort by error per leg"
2927 msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
2929 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2930 #: ../src/sorterr.c:61
2931 #: n:183
2932 msgid "replace .err file with resorted version"
2933 msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
2935 #: ../src/sorterr.c:81
2936 #: ../src/sorterr.c:98
2937 #: ../src/sorterr.c:170
2938 #: n:112
2939 msgid "Couldn’t parse .err file"
2940 msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
2942 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2943 #: ../src/diffpos.c:159
2944 #: n:500
2945 #, c-format
2946 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2947 msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2949 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2950 #: ../src/diffpos.c:196
2951 #: n:501
2952 #, c-format
2953 msgid "Added: %s"
2954 msgstr "Aggiunto: %s"
2956 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2957 #: ../src/diffpos.c:219
2958 #: n:502
2959 #, c-format
2960 msgid "Deleted: %s"
2961 msgstr "Rimosso: %s"
2963 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2964 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2966 #. *begin crawl     ; <- second warning here
2967 #. 1 2 9.45 234 -01
2968 #. *end crawl
2969 #. *begin crawl     ; <- first warning here
2970 #. 2 3 7.67 223 -03
2971 #. *end crawl
2973 #. Would lead to:
2975 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2976 #. crawl.svx:1: Originally entered here
2978 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2979 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2980 #: ../src/commands.c:576
2981 #: n:29
2982 #, fuzzy
2983 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2984 msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
2986 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2987 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2989 #. *begin crawl
2990 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2991 #. *end crawl
2992 #. *begin crawl     # <- first warning here
2993 #. 2 3 7.67 223 -03
2994 #. *end crawl
2996 #. Would lead to:
2998 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2999 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3001 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3002 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3003 #: ../src/commands.c:594
3004 #: n:30
3005 msgid "Originally entered here"
3006 msgstr "Giá utilizzato qui"
3008 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3009 #. deprecated, so this error would be generated by:
3011 #. *equate \foo.7 1
3013 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3014 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3015 #: ../src/commands.c:496
3016 #: ../src/readval.c:85
3017 #: ../src/readval.c:89
3018 #: n:25
3019 msgid "ROOT is deprecated"
3020 msgstr "ROOT é sconsigliato"
3022 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3023 #: ../src/dump3d.c:51
3024 #: n:204
3025 msgid "rewind file and read it a second time"
3026 msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3028 #: ../src/dump3d.c:52
3029 #: n:396
3030 msgid "show survey date information (if present)"
3031 msgstr ""
3033 #: ../src/findentrances.cc:111
3034 #: ../src/gfxcore.cc:2749
3035 #: ../src/gpx.cc:70
3036 #: ../src/kml.cc:69
3037 #: n:287
3038 #, c-format
3039 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3040 msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3042 #: ../src/findentrances.cc:114
3043 #: ../src/gfxcore.cc:2755
3044 #: ../src/gpx.cc:75
3045 #: ../src/kml.cc:74
3046 #: n:288
3047 #, c-format
3048 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3049 msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3051 #: ../src/findentrances.cc:169
3052 #: n:388
3053 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3054 msgstr ""
3056 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3057 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3058 #. what the input datum is.
3059 #: ../src/findentrances.cc:160
3060 #: n:389
3061 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3062 msgstr "Immetti il datum come stringa da passare a PROJ"
3064 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3065 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3066 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3067 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3068 #. (e.g. GPX).
3069 #: ../src/printing.cc:592
3070 #: n:440
3071 msgid "Coordinate projection"
3072 msgstr ""
3074 #: ../src/cad3d.c:661
3075 #: n:100
3076 msgid "do not generate station markers"
3077 msgstr "Non generare i simboli di stazione"
3079 #: ../src/cad3d.c:662
3080 #: n:101
3081 msgid "do not generate station labels"
3082 msgstr "Non generare le etichette di stazione"
3084 #: ../src/cad3d.c:663
3085 #: n:102
3086 msgid "do not generate survey legs"
3087 msgstr "non generare i tiri del rilievo"
3089 #: ../src/cad3d.c:667
3090 #: n:103
3091 msgid "produce an elevation view"
3092 msgstr "Produce una vista di prospetto"
3094 #: ../src/cad3d.c:664
3095 #: n:148
3096 #, c-format
3097 msgid "generate grid (default %sm)"
3098 msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3100 #: ../src/cad3d.c:665
3101 #: n:149
3102 #, c-format
3103 msgid "station labels text height (default %s)"
3104 msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3106 #: ../src/cad3d.c:666
3107 #: n:152
3108 #, c-format
3109 msgid "station marker size (default %s)"
3110 msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3112 #: ../src/cad3d.c:668
3113 #: n:155
3114 #, c-format
3115 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3116 msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
3118 #: ../src/cad3d.c:669
3119 #: n:156
3120 msgid "produce DXF output"
3121 msgstr "produce un file DXF"
3123 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3124 #. translated.
3125 #: ../src/cad3d.c:672
3126 #: n:158
3127 msgid "produce Skencil output"
3128 msgstr "produce un file Skencil"
3130 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3131 #. so should not be translated.
3132 #: ../src/cad3d.c:675
3133 #: n:159
3134 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3135 msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3137 #: ../src/cad3d.c:676
3138 #: n:160
3139 msgid "produce SVG output"
3140 msgstr "produce un file SVG"
3142 #, c-format
3143 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3144 #~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3146 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3147 #~ msgid "Solid Su&rface"
3148 #~ msgstr "Superficie S&olida"
3150 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3151 #, c-format
3152 #~ msgid "%d found"
3153 #~ msgstr "%d trovate"
3155 #: ../src/mainfrm.cc:918
3156 #: n:347
3157 #~ msgid "&Preferences..."
3158 #~ msgstr "&Preferenze..."
3160 #: n:348
3161 #~ msgid "Draw passage walls"
3162 #~ msgstr "Disegna le pareti"
3164 #: n:349
3165 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3166 #~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3168 #: n:350
3169 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3170 #~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3172 #: n:351
3173 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3174 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3176 #: n:352
3177 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3178 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3180 #: n:353
3181 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3182 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3184 #: n:354
3185 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3186 #~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3188 #: n:355
3189 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3190 #~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3192 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3193 #. "survey stations".
3194 #: n:357
3195 #~ msgid "Display underground survey legs"
3196 #~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3198 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3199 #. "survey stations".
3200 #: n:358
3201 #~ msgid "Display surface survey legs"
3202 #~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3204 #: n:359
3205 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3206 #~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3208 #: n:360
3209 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3210 #~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3212 #: n:361
3213 #~ msgid "Draw a grid"
3214 #~ msgstr "Disegna una griglia"
3216 #: n:362
3217 #~ msgid "metric units"
3218 #~ msgstr "metri"
3220 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3221 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3222 #: n:363
3223 #~ msgid "imperial units"
3224 #~ msgstr "unitá inglesi"
3226 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3227 #. full circle.
3228 #: n:364
3229 #~ msgid "degrees (°)"
3230 #~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3232 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3233 #. full circle.
3234 #: n:365
3235 #~ msgid "grads"
3236 #~ msgstr "gradi decimali"
3238 #: n:366
3239 #~ msgid "Display measurements in"
3240 #~ msgstr "Mostra le distanze in"
3242 #: n:367
3243 #~ msgid "Display angles in"
3244 #~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3246 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3247 #: n:368
3248 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3249 #~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3251 #: n:369
3252 #~ msgid "Display scale bar"
3253 #~ msgstr "Mostra la scala"
3255 #: n:370
3256 #~ msgid "Display depth bar"
3257 #~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3259 #: n:371
3260 #~ msgid "Display compass"
3261 #~ msgstr "Mostra bussola"
3263 #: n:372
3264 #~ msgid "Display clinometer"
3265 #~ msgstr "Mostra clinometro"
3267 #: n:373
3268 #~ msgid "Display side panel"
3269 #~ msgstr "Mostra pannello laterale"