3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7 "Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:960
21 #: ../src/mainfrm.cc:961
26 #: ../src/mainfrm.cc:962
29 msgstr "&Orientazione"
31 #: ../src/mainfrm.cc:963
36 #: ../src/mainfrm.cc:965
41 #: ../src/mainfrm.cc:977
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:970
52 msgstr "&Presentazione"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2206
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94 #: ../src/cavernlog.cc:507
95 #: ../src/message.c:1220
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:506
103 #: ../src/message.c:1224
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:110
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:622
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:201
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
132 #: ../src/readval.c:382
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
137 #: ../src/datain.c:1547
138 #: ../src/datain.c:1835
139 #: ../src/readval.c:384
140 #: ../src/readval.c:432
141 #: ../src/readval.c:462
144 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145 msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
147 #: ../src/commands.c:1794
150 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151 msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
155 #: ../src/matrix.c:352
157 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158 msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
160 #: ../src/commands.c:2330
161 #: ../src/extend.c:440
164 msgid "Unknown command “%s”"
165 msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
167 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168 #: ../src/netbits.c:449
171 msgid "Station “%s” equated to itself"
172 msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
174 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #: ../src/datain.c:1063
178 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179 msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
181 #: ../src/datain.c:272
182 #: ../src/extend.c:445
184 msgid "End of line not blank"
185 msgstr "Fine della linea non vuota"
187 #: ../src/cavern.c:383
190 msgid "There were %d warning(s)."
191 msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
193 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194 #: ../src/cavernlog.cc:282
195 #: ../src/cavernlog.cc:353
198 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199 msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
201 #: ../src/datain.c:81
202 #: ../src/datain.c:89
203 #: ../src/datain.c:96
204 #: ../src/datain.c:739
205 #: ../src/extend.c:577
206 #: ../src/sorterr.c:80
207 #: ../src/sorterr.c:97
208 #: ../src/sorterr.c:240
210 msgid "Error reading file"
211 msgstr "Errore nella lettura del file"
213 #: ../src/message.c:1240
215 msgid "Too many errors - giving up"
216 msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
218 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220 #: ../src/commands.c:1673
222 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223 msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
225 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
227 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
228 #: ../src/datain.c:1034
230 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231 msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
233 #: ../src/commands.c:712
235 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236 msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
238 #: ../src/datain.c:726
240 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241 msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
243 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
247 #. *equate entrance outer.inner.1
255 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257 #: ../src/commands.c:1060
258 #: ../src/commands.c:1062
259 #: ../src/listpos.c:104
260 #: ../src/readval.c:323
261 #: ../src/readval.c:326
264 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265 msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
267 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
270 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272 #: ../src/listpos.c:112
275 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276 msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
278 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/readval.c:297
285 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286 msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289 #: ../src/extend.c:252
290 #: ../src/extend.c:271
291 #: ../src/extend.c:316
292 #: ../src/extend.c:358
293 #: ../src/extend.c:400
294 #: ../src/readval.c:197
296 msgid "Expecting station name"
297 msgstr "Manca il nome della stazione"
299 #: ../src/commands.c:2122
302 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303 msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
305 #: ../src/commands.c:2129
308 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309 msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
311 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
314 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
315 #: ../src/commands.c:1019
317 msgid "Only one station in EQUATE command"
318 msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
320 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322 #: ../src/commands.c:443
325 msgid "Unknown quantity “%s”"
326 msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
328 #: ../src/commands.c:358
331 msgid "Unknown units “%s”"
332 msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
334 #: ../src/commands.c:1962
335 #: ../src/commands.c:2037
337 msgid "Unknown coordinate system"
340 #: ../src/commands.c:2057
341 #: ../src/commands.c:2082
344 msgid "Invalid coordinate system: %s"
347 #: ../src/commands.c:2044
348 #: ../src/commands.c:2062
350 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
353 #: ../src/commands.c:840
354 #: ../src/commands.c:1641
357 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
360 #: ../src/commands.c:843
362 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
365 #: ../src/commands.c:845
367 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
370 #: ../src/commands.c:800
372 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
375 #: ../src/commands.c:1627
377 msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
380 #: ../src/commands.c:1619
382 msgid "Expected number or 'AUTO'"
385 #: ../src/datain.c:869
387 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
390 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391 #. END command does, e.g.:
395 #. *end entrance <--[Message given here]
396 #: ../src/commands.c:740
399 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400 msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
402 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404 #: ../src/commands.c:371
407 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408 msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
410 #: ../src/commands.c:434
413 msgid "Unknown instrument “%s”"
414 msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
416 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
418 #: ../src/commands.c:1595
420 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421 msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
423 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425 #: ../src/commands.c:1601
427 msgid "Scale factor must be non-zero"
428 msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
430 #: ../src/commands.c:1692
433 msgid "Unknown setting “%s”"
434 msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
436 #: ../src/commands.c:481
439 msgid "Unknown character class “%s”"
440 msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
442 #: ../src/extend.c:623
443 #: ../src/netskel.c:93
445 msgid "No survey data"
446 msgstr "Mancano i dati topografici"
448 #: ../src/filename.c:52
449 #: ../src/img_hosted.c:35
452 msgid "Filename “%s” refers to directory"
453 msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
455 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457 #. network which are hanging.
458 #: ../src/netartic.c:387
460 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461 msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
463 #: ../src/commands.c:949
464 #: ../src/datain.c:655
466 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467 msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
469 #: ../src/cavern.c:288
470 #: ../src/filename.c:55
471 #: ../src/img_hosted.c:36
474 msgid "Failed to open output file “%s”"
475 msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
477 #: ../src/commands.c:850
478 #: ../src/commands.c:862
479 #: ../src/commands.c:872
480 #: ../src/commands.c:1747
482 msgid "Standard deviation must be positive"
483 msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
485 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486 #. "survey stations".
488 #. %s is replaced by the name of the station.
489 #: ../src/netbits.c:346
492 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493 msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
495 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
497 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
499 #: ../src/datain.c:969
500 #: ../src/datain.c:982
501 #: ../src/datain.c:1000
504 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505 msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
507 #: ../src/netbits.c:464
510 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511 msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
513 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
518 #: ../src/netbits.c:475
521 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522 msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
524 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525 #: ../src/commands.c:810
527 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528 msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
530 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531 #: ../src/commands.c:953
532 #: ../src/datain.c:657
534 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535 msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
537 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539 #: ../src/commands.c:818
542 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543 msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
545 #: ../src/commands.c:1847
548 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
551 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
558 #: ../src/commands.c:2344
560 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561 msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
563 #: ../src/readval.c:518
565 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566 msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
568 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
570 #: ../src/datain.c:840
571 #: ../src/datain.c:849
573 msgid "Suspicious compass reading"
574 msgstr "Lettura della bussola sospetta"
576 #: ../src/datain.c:1523
578 msgid "Negative tape reading"
579 msgstr "Distanza negativa"
581 #: ../src/commands.c:805
583 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584 msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
586 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
588 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
591 #: ../src/datain.c:1218
593 msgid "Tape reading is less than change in depth"
594 msgstr "La distanza é minore del dislivello"
596 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
598 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
600 #: ../src/commands.c:1284
603 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604 msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
606 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
607 #: ../src/commands.c:1474
610 msgid "Too few readings for data style “%s”"
611 msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
613 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
614 #: ../src/commands.c:1244
617 msgid "Data style “%s” unknown"
618 msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
620 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
622 #. Exporting a station twice gives this error:
629 #: ../src/commands.c:1114
632 msgid "Station “%s” already exported"
633 msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
635 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636 #. two from stations per leg
637 #: ../src/commands.c:1310
640 msgid "Duplicate reading “%s”"
641 msgstr "Dato duplicato “%s”"
643 #: ../src/commands.c:980
646 msgid "FLAG “%s” unknown"
647 msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
649 #: ../src/readval.c:476
654 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
655 #: ../src/listpos.c:122
658 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
659 msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
661 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
663 #: ../src/netartic.c:405
665 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666 msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
668 #: ../src/netskel.c:138
671 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
672 msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
674 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
675 #: ../src/netskel.c:961
678 msgid "Unused fixed point “%s”"
679 msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
681 #: ../src/matrix.c:123
683 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
684 msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
686 #: ../src/matrix.c:134
689 msgid "Solving %d simultaneous equations"
690 msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
692 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
693 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694 #. valid as the list of readings has already included the same
695 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
697 #: ../src/commands.c:1377
700 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701 msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
703 #: ../src/matrix.c:132
705 msgid "Solving one equation"
706 msgstr "Sto risolvendo una equazione"
708 #: ../src/datain.c:935
709 #: ../src/datain.c:1207
710 #: ../src/datain.c:1404
712 msgid "Negative adjusted tape reading"
713 msgstr "Distanza corretta negativa"
715 #: ../src/commands.c:2243
716 #: ../src/commands.c:2263
718 msgid "Date is in the future!"
719 msgstr "La data é nel futuro!"
721 #: ../src/commands.c:2267
723 msgid "End of date range is before the start"
724 msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
726 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
729 #: ../src/netskel.c:1049
732 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
733 msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
735 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737 #. something similar.
738 #: ../src/datain.c:1018
740 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
741 msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
743 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
744 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
745 #: ../src/datain.c:1043
747 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
750 #: ../src/readval.c:526
752 msgid "Invalid month"
753 msgstr "Mese non valido"
755 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
756 #: ../src/readval.c:535
758 msgid "Invalid day of the month"
759 msgstr "Giorno del mese non valido"
761 #: ../src/cavern.c:237
764 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
765 msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
767 #: ../src/readval.c:195
769 msgid "Expecting survey name"
770 msgstr "Manca il nome del rilievo"
772 #: ../src/datain.c:389
773 #: ../src/extend.c:572
774 #: ../src/img_hosted.c:30
775 #: ../src/mainfrm.cc:423
776 #: ../src/sorterr.c:146
779 msgid "Couldn’t open file “%s”"
780 msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
782 #: ../src/printing.cc:714
785 msgid "Couldn’t write file “%s”"
786 msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
788 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
789 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
790 #: ../src/commands.c:500
791 #: ../src/commands.c:601
792 #: ../src/commands.c:624
793 #: ../src/commands.c:1259
794 #: ../src/commands.c:1675
795 #: ../src/readval.c:91
797 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
798 msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
800 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
801 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
802 #: ../src/datain.c:1679
805 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
806 msgstr "Le letture TAPE e BACKTAPE differiscono di %s"
808 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
809 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
810 #: ../src/datain.c:900
813 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
814 msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
816 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
817 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
818 #: ../src/datain.c:1094
821 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
822 msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
824 #: ../src/commands.c:1256
827 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
828 msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
830 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
831 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
832 #: ../src/3dtopos.c:157
833 #: ../src/3dtopos.c:163
834 #: ../src/cad3d.c:909
835 #: ../src/cad3d.c:920
836 #: ../src/img_hosted.c:39
839 msgid "Bad 3d image file “%s”"
840 msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
842 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
843 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
846 #: ../src/mainfrm.cc:1461
849 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
850 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
852 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
853 #: ../src/mainfrm.cc:1454
855 msgid "Date and time not available."
856 msgstr "Data e ora non disponibili."
858 #: ../src/img_hosted.c:40
861 msgid "Error reading from file “%s”"
862 msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
864 #: ../src/cavernlog.cc:660
865 #: ../src/filename.c:79
866 #: ../src/img_hosted.c:41
867 #: ../src/mainfrm.cc:385
868 #: ../src/mainfrm.cc:2039
871 msgid "Error writing to file “%s”"
872 msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
874 #: ../src/filename.c:82
876 msgid "Error writing to file"
877 msgstr "Errore nella scrittura del file"
879 #: ../src/cavern.c:378
882 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
883 msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
885 #: ../src/img_hosted.c:42
888 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
889 msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
891 #: ../src/printing.cc:1051
896 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
897 #: ../src/printing.cc:1076
900 msgstr "Profilo in direzione"
902 #: ../src/printing.cc:497
907 #: ../src/printing.cc:499
912 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
913 #. neither from directly above nor from directly below. It is
914 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
917 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
918 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
919 #. further apart to make room. */
920 #: ../src/gfxcore.cc:886
921 #: ../src/gfxcore.cc:1946
922 #: ../src/mainfrm.cc:172
927 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928 #. from directly above.
930 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
931 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
932 #. further apart to make room. */
933 #: ../src/gfxcore.cc:786
934 #: ../src/gfxcore.cc:1940
939 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940 #. from directly below.
942 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
943 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
944 #. further apart to make room. */
945 #: ../src/gfxcore.cc:800
946 #: ../src/gfxcore.cc:1943
951 #: ../src/cavern.c:342
953 msgid "Calculating statistics"
954 msgstr "Sto calcolando le statistiche"
956 #: ../src/readval.c:491
958 msgid "Expecting string field"
959 msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
961 #: ../src/cmdline.c:212
963 msgid "too few arguments"
964 msgstr "Numero di parametri insufficiente"
966 #: ../src/cmdline.c:219
968 msgid "too many arguments"
969 msgstr "Troppi parametri"
971 #: ../src/cmdline.c:178
972 #: ../src/cmdline.c:181
973 #: ../src/cmdline.c:185
978 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
979 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
980 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
981 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
982 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
984 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
985 #: ../src/netskel.c:180
987 msgid "Removing trailing traverses"
988 msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
990 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
991 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
992 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
993 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
994 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
995 #: ../src/netskel.c:239
997 msgid "Concatenating traverses"
998 msgstr "So connettendo le traverse"
1000 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1001 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1002 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1003 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1004 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1005 #: ../src/netskel.c:437
1007 msgid "Calculating traverses"
1008 msgstr "Sto calcolando le traverse"
1010 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1017 #: ../src/netskel.c:782
1019 msgid "Calculating trailing traverses"
1020 msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1022 #: ../src/network.c:82
1024 msgid "Simplifying network"
1025 msgstr "Sto semplificando la rete"
1027 #: ../src/network.c:540
1029 msgid "Calculating network"
1030 msgstr "Sto calcolando la rete"
1032 #: ../src/datain.c:1513
1035 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1036 msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1038 #: ../src/cavern.c:444
1041 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1042 msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1044 #: ../src/cavern.c:447
1047 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1048 msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1050 #: ../src/cavern.c:450
1053 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1054 msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1056 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1057 #: ../src/cavern.c:457
1060 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1061 msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1063 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1064 #: ../src/cavern.c:460
1067 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1068 msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1070 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1071 #: ../src/cavern.c:463
1074 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1075 msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1077 #: ../src/cavern.c:429
1079 msgid "There is 1 loop."
1080 msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1082 #: ../src/cavern.c:431
1085 msgid "There are %ld loops."
1086 msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1088 #: ../src/cavern.c:364
1091 msgid "CPU time used %5.2fs"
1092 msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1094 #: ../src/cavern.c:367
1097 msgid "Time used %5.2fs"
1098 msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1100 #: ../src/cavern.c:369
1102 msgid "Time used unavailable"
1103 msgstr "Tempo totale non disponibile"
1105 #: ../src/cavern.c:372
1108 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1109 msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1111 #: ../src/netskel.c:747
1114 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1115 msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1117 #: ../src/netskel.c:750
1120 msgid "Error %6.2f%%"
1121 msgstr "Errore %6.2f%%"
1123 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1124 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1126 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1127 #. up with the numbers in the message above.
1128 #: ../src/netskel.c:757
1133 #. TRANSLATORS: description of --help option
1134 #: ../src/cmdline.c:138
1136 msgid "display this help and exit"
1137 msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1139 #. TRANSLATORS: description of --version option
1140 #: ../src/cmdline.c:141
1142 msgid "output version information and exit"
1143 msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1145 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1146 #: ../src/cmdline.c:170
1151 #: ../src/mainfrm.cc:176
1152 #: ../src/printing.cc:443
1153 #: ../src/printing.cc:1113
1154 #: ../src/printing.cc:1162
1159 #: ../src/cmdline.c:194
1162 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1163 msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1165 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1166 #: ../src/printing.cc:1816
1172 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1173 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1175 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1176 #. "2015-06-09 12:40:44").
1177 #: ../src/printing.cc:1857
1180 msgid "Processed: %s"
1181 msgstr "In corso su %s"
1183 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1184 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1185 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1187 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1188 #: ../src/printing.cc:1771
1194 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1196 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1197 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1199 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1200 #: ../src/printing.cc:1782
1203 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1206 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1207 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1208 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1209 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1210 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1212 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1213 #: ../src/printing.cc:1795
1216 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1219 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1221 #. %.0f with the scale.
1223 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1224 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1225 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1226 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1228 #: ../src/printing.cc:1811
1231 msgid "Extended 1:%.0f"
1234 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1235 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1236 #: ../src/printing.cc:1057
1239 msgid "Plan view, %s up page"
1240 msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1242 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1243 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1245 #: ../src/printing.cc:1089
1248 msgid "Elevation facing %s"
1249 msgstr "Elevazione orientata a %s"
1251 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1252 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1253 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1255 #: ../src/printing.cc:1096
1258 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1259 msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1261 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1262 #: ../src/printing.cc:1105
1264 msgid "Extended elevation"
1265 msgstr "Profilo longitudinale"
1267 #: ../src/cavern.c:415
1269 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1270 msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1272 #: ../src/cavern.c:417
1275 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1276 msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1278 #: ../src/cavern.c:421
1280 msgid " joined by 1 leg."
1281 msgstr " unite per una battuta."
1283 #: ../src/cavern.c:423
1286 msgid " joined by %ld legs."
1287 msgstr " unite per %ld battute."
1289 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1290 #: ../src/listpos.c:185
1295 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1296 #: ../src/listpos.c:187
1301 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1302 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1303 #. This message is only used if there are more than 1.
1304 #: ../src/cavern.c:440
1307 msgid "Survey has %ld connected components."
1308 msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1310 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1311 #. allows the user to save the log to a file.
1312 #: ../src/cavernlog.cc:597
1317 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1318 #. causes the survey data to be reprocessed.
1319 #: ../src/cavernlog.cc:606
1320 #: ../src/cavernlog.cc:617
1325 #: ../src/cmdline.c:242
1326 #: ../src/cmdline.c:261
1329 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1330 msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1332 #: ../src/cmdline.c:244
1335 msgid "argument “%s” not an integer"
1336 msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1338 #: ../src/cmdline.c:263
1341 msgid "argument “%s” not a number"
1342 msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1344 #: ../src/commands.c:995
1346 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1347 msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1349 #: ../src/commands.c:998
1351 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1352 msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1354 #: ../src/listpos.c:82
1357 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1358 msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1360 #: ../src/commands.c:710
1362 msgid "No matching BEGIN"
1363 msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1365 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1366 #. same <survey> if it’s given at all
1367 #: ../src/commands.c:744
1370 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1371 msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1373 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1374 #. END command omits it, e.g.:
1377 #. 1 2 10.00 178 -01
1378 #. *end <--[Message given here]
1379 #: ../src/commands.c:753
1382 msgid "Survey name omitted from END"
1383 msgstr "Prefisso omesso in END"
1385 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s
1386 #. (or at least the columns) are in the same place
1387 #: ../src/3dtopos.c:112
1390 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1391 msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota Z )"
1393 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1394 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1397 msgid "Display Depth: %d bpp"
1398 msgstr "Profondità display: %d bpp"
1400 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1401 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1406 #: ../src/readval.c:514
1407 #: ../src/readval.c:524
1408 #: ../src/readval.c:532
1411 msgid "Expecting date, found “%s”"
1412 msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1414 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1416 #. "this" has been added to English translation
1417 #: ../src/3dtopos.c:50
1418 #: ../src/aven.cc:69
1419 #: ../src/cad3d.c:660
1420 #: ../src/diffpos.c:57
1421 #: ../src/dump3d.c:49
1422 #: ../src/extend.c:464
1424 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1425 msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1427 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1428 #: ../src/aven.cc:71
1430 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1431 msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1433 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1434 #: ../src/cavern.c:119
1436 msgid "set location for output files"
1437 msgstr "seleziona dove salvare i file"
1439 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1440 #: ../src/cavern.c:121
1442 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1443 msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1445 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1446 #: ../src/cavern.c:123
1448 msgid "do not create .err file"
1449 msgstr "non creare il file .err"
1451 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1452 #: ../src/cavern.c:125
1454 msgid "turn warnings into errors"
1455 msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1457 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1458 #: ../src/cavern.c:127
1460 msgid "log output to .log file"
1461 msgstr "usa il file .log"
1463 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1464 #: ../src/cavern.c:129
1466 msgid "specify the 3d file format version to output"
1467 msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1469 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1470 #: ../src/extend.c:466
1472 msgid ".espec file to control extending"
1475 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1476 #: ../src/extend.c:468
1478 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1481 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1482 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1483 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1485 #: ../src/commands.c:1521
1487 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1488 msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1490 #: ../src/mainfrm.cc:1471
1493 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1494 msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1496 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1497 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1498 #. direction the viewer is "facing" in.
1500 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1501 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1503 #: ../src/gfxcore.cc:772
1504 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1509 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1510 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1514 msgstr "Informazioni su %s"
1516 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1517 #. grid of height values).
1518 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1520 msgid "Select a terrain file to view"
1521 msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1523 #: ../src/mainfrm.cc:1990
1525 msgid "Terrain files"
1526 msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1528 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1529 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1530 #. language would use.
1532 #. File->Open dialog:
1533 #: ../src/mainfrm.cc:1967
1535 msgid "Select a survey file to view"
1536 msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1538 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1539 #. file extension, so neither should be translated.
1540 #: ../src/mainfrm.cc:1944
1542 msgid "Survex 3d files"
1543 msgstr "File Survex 3d"
1545 #: ../src/mainfrm.cc:1959
1546 #: ../src/mainfrm.cc:1991
1547 #: ../src/mainfrm.cc:2440
1548 #: ../src/printing.cc:694
1551 msgstr "Tutti i file"
1553 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1554 #. list of questions - it should be translated to the
1555 #. terminology that cavers using the language would use.
1556 #: ../src/mainfrm.cc:1941
1558 msgid "All survey files"
1559 msgstr "Tutti i file di rilievo"
1561 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1562 #. file extension, so neither should be translated.
1563 #: ../src/mainfrm.cc:1947
1565 msgid "Survex svx files"
1566 msgstr "File Survex svx"
1568 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1569 #. surveying package, so should not be translated
1570 #: ../src/mainfrm.cc:1955
1572 msgid "Compass DAT and MAK files"
1573 msgstr "File Compass DAT e MAK"
1575 #: ../src/printing.cc:318
1580 #: ../src/printing.cc:319
1585 #: ../src/printing.cc:320
1590 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1591 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1593 #: ../src/printing.cc:324
1595 msgid "HPGL for plotters"
1596 msgstr "HPGL per plotter"
1598 #: ../src/printing.cc:326
1603 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1604 #. so should not be translated:
1605 #. http://www.fountainware.com/compass/
1606 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1607 #: ../src/printing.cc:331
1609 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1610 msgstr "Compass PLT per Carto"
1612 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1613 #. translated: http://www.skencil.org/
1614 #: ../src/printing.cc:334
1616 msgid "Skencil files"
1617 msgstr "File Skencil"
1619 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1620 #. file extension, so neither should be translated.
1621 #: ../src/printing.cc:337
1623 msgid "Survex pos files"
1626 #: ../src/printing.cc:338
1631 #: ../src/printing.cc:325
1636 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1637 #: ../src/cavernlog.cc:650
1640 msgstr "File di log"
1642 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1643 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1644 #. language would use.
1646 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1647 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1649 msgid "Survey visualisation tool"
1650 msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1652 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1653 #. some languages here:
1654 #. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1655 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1657 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1658 msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1660 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1661 #: ../src/3dtopos.c:86
1663 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1666 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1667 #: ../src/diffpos.c:265
1669 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1670 msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1672 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1673 #: ../src/diffpos.c:267
1676 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1677 msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1679 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1680 #: ../src/extend.c:490
1682 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1685 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1686 #: ../src/sorterr.c:127
1688 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1691 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1692 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1693 #. language would use.
1695 #. Part of aven --help
1696 #: ../src/aven.cc:134
1697 #: ../src/aven.cc:161
1699 msgid "[SURVEY_FILE]"
1702 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1703 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1704 #: ../src/gfxcore.cc:1132
1709 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1710 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1711 #. this fairly short.
1712 #: ../src/gfxcore.cc:1157
1717 #. TRANSLATORS: error from:
1719 #. *data normal newline from to tape compass clino
1720 #: ../src/commands.c:1360
1722 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1723 msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1725 #. TRANSLATORS: error from:
1727 #. *data normal from to tape compass clino newline
1728 #: ../src/commands.c:1403
1730 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1731 msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1733 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1735 #. *data normal station tape compass clino
1737 #. ("station" signifies interleaved data).
1738 #: ../src/commands.c:1426
1740 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1741 msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1743 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1745 #. *data diving station newline depth tape compass
1747 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1748 #: ../src/commands.c:1297
1751 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1752 msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1754 #. TRANSLATORS: e.g.
1756 #. *data normal from to tape newline compass clino
1757 #: ../src/commands.c:1350
1759 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1760 msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1762 #. TRANSLATORS: e.g.
1764 #. *calibrate tape compass 1 1
1765 #: ../src/commands.c:1562
1767 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1768 msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1770 #: ../src/commands.c:651
1772 msgid "Bad *alias command"
1775 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1780 msgid "%s Error Log"
1783 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1785 #: ../src/printing.cc:637
1788 msgstr "&Esporta..."
1790 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1791 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation
1792 #: ../src/mainfrm.cc:813
1794 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1795 msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1797 #: ../src/mainfrm.cc:815
1799 msgid "&Reverse Direction"
1800 msgstr "&Inverte la direzione"
1802 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1803 #: ../src/gfxcore.cc:3902
1804 #: ../src/mainfrm.cc:818
1807 msgstr "Vista verso &Nord"
1809 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1810 #: ../src/gfxcore.cc:3904
1811 #: ../src/mainfrm.cc:819
1814 msgstr "Vista verso &Est"
1816 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1817 #: ../src/gfxcore.cc:3906
1818 #: ../src/mainfrm.cc:820
1821 msgstr "Vista verso &Sud"
1823 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1824 #: ../src/gfxcore.cc:3908
1825 #: ../src/mainfrm.cc:821
1828 msgstr "Vista verso &Ovest"
1830 #: ../src/gfxcore.cc:3925
1831 #: ../src/mainfrm.cc:823
1836 #: ../src/gfxcore.cc:3926
1837 #: ../src/mainfrm.cc:824
1842 #: ../src/mainfrm.cc:826
1844 msgid "Restore De&fault View"
1845 msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1847 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1848 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1849 #. the "what to print/export" dialog.
1850 #: ../src/printing.cc:407
1855 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1856 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1857 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1859 #: ../src/printing.cc:412
1864 #: ../src/printing.cc:418
1866 msgid "Export format"
1867 msgstr "Formato d'esportazione"
1869 #: ../src/printing.cc:467
1870 #: ../src/printing.cc:857
1873 msgid "%d pages (%dx%d)"
1874 msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1876 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1877 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1878 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1879 #: ../src/printing.cc:449
1880 #: ../src/printing.cc:876
1885 #: ../src/mainfrm.cc:168
1886 #: ../src/printing.cc:480
1891 #: ../src/printing.cc:521
1893 msgid "Station Names"
1894 msgstr "Nome di stazione"
1896 #: ../src/printing.cc:517
1901 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1902 #. "survey stations".
1903 #: ../src/printing.cc:507
1905 msgid "Underground Survey Legs"
1906 msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1908 #: ../src/printing.cc:537
1910 msgid "Cross-sections"
1911 msgstr "Sezioni trasversali"
1913 #: ../src/printing.cc:542
1918 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1919 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1920 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1921 #: ../src/printing.cc:549
1926 #: ../src/printing.cc:553
1928 msgid "Origin in centre"
1931 #: ../src/printing.cc:557
1933 msgid "Full coordinates"
1936 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1937 #: ../src/printing.cc:487
1940 msgstr "Angolo di inclinazione"
1942 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1944 #: ../src/printing.cc:565
1946 msgid "Page Borders"
1947 msgstr "Bordi pagina"
1949 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
1950 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1952 #: ../src/printing.cc:576
1957 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1958 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1959 #: ../src/printing.cc:571
1962 msgstr "Pagine bianche"
1964 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1965 #: ../src/mainfrm.cc:843
1967 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1968 msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1970 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1971 #: ../src/mainfrm.cc:845
1973 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1974 msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1976 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1977 #: ../src/mainfrm.cc:847
1983 #: ../src/mainfrm.cc:848
1985 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1986 msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1988 #: ../src/mainfrm.cc:849
1990 msgid "&Grid\tCtrl+G"
1991 msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
1993 #: ../src/mainfrm.cc:850
1995 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1996 msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
1998 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1999 #. "survey stations".
2000 #: ../src/mainfrm.cc:854
2002 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2003 msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2005 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2006 #. "survey stations".
2007 #: ../src/mainfrm.cc:857
2009 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2010 msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2012 #: ../src/mainfrm.cc:873
2014 msgid "&Overlapping Names"
2015 msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2017 #: ../src/mainfrm.cc:882
2021 msgstr "Colour by (&z)"
2023 #: ../src/mainfrm.cc:885
2025 msgid "Highlight &Entrances"
2026 msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2028 #: ../src/mainfrm.cc:886
2030 msgid "Highlight &Fixed Points"
2031 msgstr "Marca i Punti f&issi"
2033 #: ../src/mainfrm.cc:887
2035 msgid "Highlight E&xported Points"
2036 msgstr "Marca i p&unti Esportati"
2038 #: ../src/printing.cc:525
2043 #: ../src/printing.cc:529
2045 msgid "Fixed Points"
2046 msgstr "Punti fissi"
2048 #: ../src/printing.cc:533
2050 msgid "Exported Stations"
2051 msgstr "Punti Esportati"
2053 #: ../src/mainfrm.cc:892
2055 msgid "&Perspective"
2056 msgstr "Prospetti&va"
2058 #: ../src/mainfrm.cc:894
2060 msgid "Textured &Walls"
2061 msgstr "Pareti con te&xture"
2063 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2064 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2065 #. users will understand.
2066 #: ../src/mainfrm.cc:898
2068 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2069 msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2071 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2072 #. "survey stations".
2073 #: ../src/mainfrm.cc:901
2075 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2076 msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2078 #: ../src/mainfrm.cc:907
2079 #: ../src/mainfrm.cc:914
2081 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2082 msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2084 #: ../src/gfxcore.cc:3963
2085 #: ../src/mainfrm.cc:876
2087 msgid "Colour by &Depth"
2088 msgstr "Colori secondo &profonditá"
2090 #: ../src/gfxcore.cc:3964
2091 #: ../src/mainfrm.cc:877
2093 msgid "Colour by D&ate"
2094 msgstr "Coloure per &Data"
2096 #: ../src/gfxcore.cc:3965
2097 #: ../src/mainfrm.cc:878
2100 msgid "Colour by &Error"
2101 msgstr "Colore di &Error"
2103 #: ../src/gfxcore.cc:3966
2104 #: ../src/mainfrm.cc:879
2106 msgid "Colour by &Gradient"
2109 #: ../src/gfxcore.cc:3967
2110 #: ../src/mainfrm.cc:880
2112 msgid "Colour by &Length"
2116 msgid "Colour by &Survey"
2119 #: ../src/mainfrm.cc:942
2124 #: ../src/mainfrm.cc:943
2127 msgstr "&Clinometro"
2129 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2130 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2131 #: ../src/mainfrm.cc:946
2136 #: ../src/mainfrm.cc:947
2139 msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2141 #: ../src/mainfrm.cc:923
2143 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2144 msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2146 #: ../src/mainfrm.cc:890
2147 #: ../src/mainfrm.cc:932
2148 #: ../src/mainfrm.cc:938
2150 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2151 msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2153 #: ../src/mainfrm.cc:948
2156 msgstr "I&ndicatori"
2158 #: ../src/z_getopt.c:712
2161 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2162 msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2164 #: ../src/z_getopt.c:762
2167 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2168 msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2170 #: ../src/z_getopt.c:749
2173 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2174 msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2176 #: ../src/z_getopt.c:810
2179 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2180 msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2182 #: ../src/z_getopt.c:1182
2185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2186 msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2188 #: ../src/z_getopt.c:851
2191 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2192 msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2194 #: ../src/z_getopt.c:862
2197 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2198 msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2200 #: ../src/z_getopt.c:923
2203 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2204 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2206 #: ../src/mainfrm.cc:829
2208 msgid "&New Presentation"
2209 msgstr "&Nuova Presentazione"
2211 #: ../src/mainfrm.cc:830
2213 msgid "&Open Presentation..."
2214 msgstr "&Apri Presentazione..."
2216 #: ../src/mainfrm.cc:831
2218 msgid "&Save Presentation"
2219 msgstr "&Salva Presentazione"
2221 #: ../src/mainfrm.cc:832
2223 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2224 msgstr "Salva Presentazione &come..."
2226 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2227 #: ../src/mainfrm.cc:835
2232 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2233 #: ../src/mainfrm.cc:837
2236 msgstr "&Visualizza"
2238 #: ../src/mainfrm.cc:838
2240 msgid "&Export as Movie..."
2241 msgstr "&Esporta come Animazione..."
2243 #: ../src/mainfrm.cc:2517
2245 msgid "Export Movie"
2246 msgstr "Esporta filmato"
2248 #: ../src/cavernlog.cc:653
2249 #: ../src/mainfrm.cc:376
2251 msgid "Select an output filename"
2252 msgstr "Seleziona un file di uscita"
2254 #: ../src/mainfrm.cc:373
2255 #: ../src/mainfrm.cc:2439
2257 msgid "Aven presentations"
2258 msgstr "Presentazione Aven"
2260 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2261 #: ../src/mainfrm.cc:2025
2263 msgid "Save Screenshot"
2264 msgstr "Salva Schermo catturato"
2266 #: ../src/mainfrm.cc:2434
2267 #: ../src/mainfrm.cc:2437
2269 msgid "Select a presentation to open"
2270 msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2272 #: ../src/mainfrm.cc:447
2275 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2276 msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2278 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2279 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2280 #: ../src/mainfrm.cc:1951
2282 msgid "Compass PLT files"
2283 msgstr "File Compass PLT"
2285 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2286 #. package, so don’t translate it.
2287 #: ../src/mainfrm.cc:1958
2289 msgid "CMAP XYZ files"
2290 msgstr "File CMAP XYZ"
2292 #. TRANSLATORS: title of message box
2293 #: ../src/mainfrm.cc:2088
2294 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2295 #: ../src/mainfrm.cc:2428
2297 msgid "Modified Presentation"
2298 msgstr "Presentazione Modificata"
2300 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2301 #: ../src/mainfrm.cc:2086
2302 #: ../src/mainfrm.cc:2410
2303 #: ../src/mainfrm.cc:2427
2305 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2306 msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2308 #: ../src/mainfrm.cc:2728
2309 #: ../src/mainfrm.cc:2739
2311 msgid "No matches were found."
2312 msgstr "Nessun elemento trovato."
2314 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2315 #: ../src/mainfrm.cc:1039
2320 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2321 #: ../src/mainfrm.cc:1041
2322 #: ../src/mainfrm.cc:2771
2327 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2328 #: ../src/mainfrm.cc:2732
2331 msgid "Hide %d found stations"
2332 msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2334 #: ../src/mainfrm.cc:256
2335 #: ../src/mainfrm.cc:2176
2336 #: ../src/mainfrm.cc:2257
2337 #: ../src/mainfrm.cc:2309
2342 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2344 #: ../src/mainfrm.cc:712
2346 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2347 msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2349 #: ../src/mainfrm.cc:949
2352 msgstr "&Riquadro Laterale"
2354 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2356 #: ../src/mainfrm.cc:2174
2357 #: ../src/mainfrm.cc:2196
2358 #: ../src/mainfrm.cc:2198
2359 #: ../src/mainfrm.cc:2308
2362 msgid "%.2f E, %.2f N"
2363 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2365 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2366 #. From <stationname>
2367 #. H: 123.45m V: 234.56m
2368 #. Dist: 456.78m Brg: 200
2369 #: ../src/mainfrm.cc:2216
2370 #: ../src/mainfrm.cc:2266
2371 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2377 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2378 #: ../src/mainfrm.cc:2341
2381 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2382 msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2384 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2385 #. in Compass bearing)
2386 #: ../src/mainfrm.cc:2353
2389 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2390 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
2392 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2394 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2395 #: ../src/gfxcore.cc:3954
2396 #: ../src/gfxcore.cc:3974
2397 #: ../src/mainfrm.cc:951
2402 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2404 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2406 #: ../src/gfxcore.cc:3916
2407 #: ../src/gfxcore.cc:3934
2408 #: ../src/gfxcore.cc:3976
2409 #: ../src/mainfrm.cc:952
2414 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2416 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2417 #. degrees = 50 grad).
2418 #: ../src/gfxcore.cc:3939
2419 #: ../src/mainfrm.cc:953
2424 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2427 #. If there should be a space between the number and this, include
2428 #. one in the translation.
2429 #: ../src/gfxcore.cc:1267
2430 #: ../src/printing.cc:1154
2435 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2438 #. If there should be a space between the number and this, include
2439 #. one in the translation.
2440 #: ../src/commands.c:309
2441 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2442 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2443 #: ../src/gfxcore.cc:1274
2444 #: ../src/mainfrm.cc:2165
2445 #: ../src/mainfrm.cc:2232
2446 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2447 #: ../src/mainfrm.cc:2301
2448 #: ../src/mainfrm.cc:2332
2449 #: ../src/printing.cc:1156
2454 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2455 #. used e.g. "50cm".
2457 #. If there should be a space between the number and this, include
2458 #. one in the translation.
2459 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2460 #: ../src/printing.cc:1159
2465 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2466 #. plural), used e.g. "2 miles".
2468 #. If there should be a space between the number and this,
2469 #. include one in the translation.
2470 #: ../src/gfxcore.cc:1295
2475 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2476 #. singular), used e.g. "1 mile".
2478 #. If there should be a space between the number and this,
2479 #. include one in the translation.
2480 #: ../src/gfxcore.cc:1302
2485 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2488 #. If there should be a space between the number and this, include
2489 #. one in the translation.
2490 #: ../src/commands.c:310
2491 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2492 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2493 #: ../src/gfxcore.cc:1310
2494 #: ../src/mainfrm.cc:2170
2495 #: ../src/mainfrm.cc:2235
2496 #: ../src/mainfrm.cc:2255
2497 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2498 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2503 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2506 #. If there should be a space between the number and this, include
2507 #. one in the translation.
2508 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2513 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2514 #: ../src/gfxcore.cc:3911
2516 msgid "&Hide Compass"
2517 msgstr "&Nascondi Bussola"
2519 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2520 #: ../src/gfxcore.cc:3929
2523 msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2525 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2526 #: ../src/gfxcore.cc:3949
2528 msgid "&Hide scale bar"
2529 msgstr "&Nascondi Scala"
2531 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2532 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2533 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2534 #: ../src/gfxcore.cc:3972
2536 msgid "&Hide colour key"
2539 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2541 #: ../src/commands.c:312
2542 #: ../src/gfxcore.cc:754
2543 #: ../src/gfxcore.cc:844
2544 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2545 #: ../src/mainfrm.cc:2219
2546 #: ../src/mainfrm.cc:2345
2547 #: ../src/printing.cc:89
2552 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2554 #: ../src/commands.c:313
2555 #: ../src/gfxcore.cc:759
2556 #: ../src/gfxcore.cc:849
2557 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2562 #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2563 #. full circle). Try to make this as short as sensibly possible.
2565 #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2566 #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2567 #: ../src/mainfrm.cc:2227
2568 #: ../src/mainfrm.cc:2348
2573 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2574 #. degrees = 50 grad).
2575 #: ../src/commands.c:314
2576 #: ../src/gfxcore.cc:835
2577 #: ../src/gfxcore.cc:853
2582 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2584 #: ../src/gfxcore.cc:829
2589 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2590 #. in Compass bearing)
2591 #: ../src/mainfrm.cc:2239
2594 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2595 msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2597 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2598 #: ../src/mainfrm.cc:2272
2601 msgid "%s: V %.2f%s"
2602 msgstr "%s: V %.2f%s"
2604 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2605 #. tree hierarchy of survey station names
2606 #: ../src/mainfrm.cc:1096
2611 #: ../src/mainfrm.cc:1097
2613 msgid "Presentation"
2614 msgstr "Presentazione"
2616 #: ../src/mainfrm.cc:254
2621 #: ../src/mainfrm.cc:255
2626 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2629 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2631 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2632 #. c.f. 201, 380, 381.
2633 #: ../src/mainfrm.cc:781
2635 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2636 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
2638 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2640 #: ../src/mainfrm.cc:784
2642 msgid "Open &Terrain..."
2643 msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
2645 #: ../src/mainfrm.cc:785
2648 msgstr "Mostra &Log"
2650 #: ../src/mainfrm.cc:788
2652 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2653 msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
2655 #: ../src/mainfrm.cc:789
2657 msgid "P&age Setup..."
2658 msgstr "&Imposta pagina..."
2660 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2661 #: ../src/mainfrm.cc:792
2663 msgid "&Screenshot..."
2664 msgstr "&Cattura schermo..."
2666 #: ../src/mainfrm.cc:793
2668 msgid "&Export as..."
2669 msgstr "E&sporta come..."
2671 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2673 #: ../src/printing.cc:700
2676 msgstr "Esporta come:"
2678 #. TRANSLATORS: Title of the export
2680 #: ../src/printing.cc:354
2685 #. TRANSLATORS: for about box:
2686 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2688 msgid "System Information:"
2689 msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2691 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2692 #: ../src/printing.cc:737
2694 msgid "Print Preview"
2695 msgstr "Anteprima di stampa"
2697 #. TRANSLATORS: Title of the print
2699 #: ../src/printing.cc:351
2704 #: ../src/printing.cc:632
2709 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2710 #. "survey stations".
2711 #: ../src/printing.cc:513
2713 msgid "Sur&face Survey Legs"
2714 msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2716 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2717 #: ../src/mainfrm.cc:141
2719 msgid "Edit Waypoint"
2720 msgstr "Modifica Waypoint"
2722 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2723 #. in a presentation.
2724 #: ../src/mainfrm.cc:180
2726 msgid " (unused in perspective view)"
2727 msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2729 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2731 #: ../src/mainfrm.cc:187
2736 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2737 #. waypoint in a presentation.
2738 #: ../src/mainfrm.cc:191
2740 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2743 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2744 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2745 #: ../src/aven.cc:255
2748 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2749 msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2751 #: ../src/readval.c:336
2753 msgid "Separator in survey name"
2756 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2757 #. anonymous station.
2758 #: ../src/labelinfo.h:82
2760 msgid "anonymous station"
2763 #: ../src/readval.c:119
2764 #: ../src/readval.c:134
2765 #: ../src/readval.c:151
2767 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2770 #: ../src/mainfrm.cc:870
2775 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2776 #. splay legs are not shown.
2777 #: ../src/mainfrm.cc:862
2782 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2783 #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2784 #. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2785 #: ../src/mainfrm.cc:866
2790 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2791 #. splay legs are shown the same as other legs.
2792 #: ../src/mainfrm.cc:869
2797 #: ../src/extend.c:525
2799 msgid "Reading in data - please wait…"
2800 msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
2802 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2803 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2805 #: ../src/extend.c:267
2806 #: ../src/extend.c:285
2807 #: ../src/extend.c:330
2808 #: ../src/extend.c:372
2809 #: ../src/extend.c:414
2812 msgid "Failed to find station %s"
2813 msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2815 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2816 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2818 #: ../src/extend.c:311
2819 #: ../src/extend.c:353
2820 #: ../src/extend.c:395
2821 #: ../src/extend.c:437
2824 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2825 msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2827 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2828 #: ../src/extend.c:258
2831 msgid "Starting from station %s"
2832 msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2834 #. TRANSLATORS: for extend:
2835 #: ../src/extend.c:278
2838 msgid "Extending to the left from station %s"
2839 msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2841 #. TRANSLATORS: for extend:
2842 #: ../src/extend.c:323
2845 msgid "Extending to the right from station %s"
2846 msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2848 #. TRANSLATORS: for extend:
2849 #: ../src/extend.c:298
2852 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2853 msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2855 #. TRANSLATORS: for extend:
2856 #: ../src/extend.c:343
2859 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2860 msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2862 #. TRANSLATORS: for extend:
2863 #: ../src/extend.c:407
2866 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2867 msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2869 #. TRANSLATORS: for extend:
2870 #: ../src/extend.c:427
2873 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2874 msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2876 #. TRANSLATORS: for extend:
2877 #: ../src/extend.c:365
2880 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2881 msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2883 #. TRANSLATORS: for extend:
2884 #: ../src/extend.c:385
2887 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2888 msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2890 #. TRANSLATORS: for extend:
2891 #: ../src/extend.c:569
2894 msgid "Applying specfile: “%s”"
2895 msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
2897 #. TRANSLATORS: for extend:
2898 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2899 #: ../src/extend.c:632
2903 msgstr "Scrittura %s…"
2905 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2906 #: ../src/sorterr.c:53
2908 msgid "sort by horizontal error factor"
2909 msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
2911 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2912 #: ../src/sorterr.c:55
2914 msgid "sort by vertical error factor"
2915 msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
2917 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2918 #: ../src/sorterr.c:57
2920 msgid "sort by percentage error"
2921 msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
2923 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2924 #: ../src/sorterr.c:59
2926 msgid "sort by error per leg"
2927 msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
2929 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2930 #: ../src/sorterr.c:61
2932 msgid "replace .err file with resorted version"
2933 msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
2935 #: ../src/sorterr.c:81
2936 #: ../src/sorterr.c:98
2937 #: ../src/sorterr.c:170
2939 msgid "Couldn’t parse .err file"
2940 msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
2942 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2943 #: ../src/diffpos.c:159
2946 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2947 msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2949 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2950 #: ../src/diffpos.c:196
2954 msgstr "Aggiunto: %s"
2956 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2957 #: ../src/diffpos.c:219
2961 msgstr "Rimosso: %s"
2963 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2964 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
2966 #. *begin crawl ; <- second warning here
2969 #. *begin crawl ; <- first warning here
2975 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2976 #. crawl.svx:1: Originally entered here
2978 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2979 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2980 #: ../src/commands.c:576
2983 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2984 msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
2986 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2987 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
2990 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2992 #. *begin crawl # <- first warning here
2998 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2999 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3001 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3002 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3003 #: ../src/commands.c:594
3005 msgid "Originally entered here"
3006 msgstr "Giá utilizzato qui"
3008 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3009 #. deprecated, so this error would be generated by:
3013 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3014 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3015 #: ../src/commands.c:496
3016 #: ../src/readval.c:85
3017 #: ../src/readval.c:89
3019 msgid "ROOT is deprecated"
3020 msgstr "ROOT é sconsigliato"
3022 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3023 #: ../src/dump3d.c:51
3025 msgid "rewind file and read it a second time"
3026 msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3028 #: ../src/dump3d.c:52
3030 msgid "show survey date information (if present)"
3033 #: ../src/findentrances.cc:111
3034 #: ../src/gfxcore.cc:2749
3039 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3040 msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3042 #: ../src/findentrances.cc:114
3043 #: ../src/gfxcore.cc:2755
3048 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3049 msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3051 #: ../src/findentrances.cc:169
3053 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3056 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3057 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3058 #. what the input datum is.
3059 #: ../src/findentrances.cc:160
3061 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3062 msgstr "Immetti il datum come stringa da passare a PROJ"
3064 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3065 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3066 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3067 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3069 #: ../src/printing.cc:592
3071 msgid "Coordinate projection"
3074 #: ../src/cad3d.c:661
3076 msgid "do not generate station markers"
3077 msgstr "Non generare i simboli di stazione"
3079 #: ../src/cad3d.c:662
3081 msgid "do not generate station labels"
3082 msgstr "Non generare le etichette di stazione"
3084 #: ../src/cad3d.c:663
3086 msgid "do not generate survey legs"
3087 msgstr "non generare i tiri del rilievo"
3089 #: ../src/cad3d.c:667
3091 msgid "produce an elevation view"
3092 msgstr "Produce una vista di prospetto"
3094 #: ../src/cad3d.c:664
3097 msgid "generate grid (default %sm)"
3098 msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3100 #: ../src/cad3d.c:665
3103 msgid "station labels text height (default %s)"
3104 msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3106 #: ../src/cad3d.c:666
3109 msgid "station marker size (default %s)"
3110 msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3112 #: ../src/cad3d.c:668
3115 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3116 msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
3118 #: ../src/cad3d.c:669
3120 msgid "produce DXF output"
3121 msgstr "produce un file DXF"
3123 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3125 #: ../src/cad3d.c:672
3127 msgid "produce Skencil output"
3128 msgstr "produce un file Skencil"
3130 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3131 #. so should not be translated.
3132 #: ../src/cad3d.c:675
3134 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3135 msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3137 #: ../src/cad3d.c:676
3139 msgid "produce SVG output"
3140 msgstr "produce un file SVG"
3143 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3144 #~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3146 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3147 #~ msgid "Solid Su&rface"
3148 #~ msgstr "Superficie S&olida"
3150 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3153 #~ msgstr "%d trovate"
3155 #: ../src/mainfrm.cc:918
3157 #~ msgid "&Preferences..."
3158 #~ msgstr "&Preferenze..."
3161 #~ msgid "Draw passage walls"
3162 #~ msgstr "Disegna le pareti"
3165 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3166 #~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3169 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3170 #~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3173 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3174 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3177 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3178 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3181 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3182 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3185 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3186 #~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3189 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3190 #~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3192 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3193 #. "survey stations".
3195 #~ msgid "Display underground survey legs"
3196 #~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3198 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3199 #. "survey stations".
3201 #~ msgid "Display surface survey legs"
3202 #~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3205 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3206 #~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3209 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3210 #~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3213 #~ msgid "Draw a grid"
3214 #~ msgstr "Disegna una griglia"
3217 #~ msgid "metric units"
3220 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3221 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3223 #~ msgid "imperial units"
3224 #~ msgstr "unitá inglesi"
3226 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3229 #~ msgid "degrees (°)"
3230 #~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3232 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3236 #~ msgstr "gradi decimali"
3239 #~ msgid "Display measurements in"
3240 #~ msgstr "Mostra le distanze in"
3243 #~ msgid "Display angles in"
3244 #~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3246 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3248 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3249 #~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3252 #~ msgid "Display scale bar"
3253 #~ msgstr "Mostra la scala"
3256 #~ msgid "Display depth bar"
3257 #~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3260 #~ msgid "Display compass"
3261 #~ msgstr "Mostra bussola"
3264 #~ msgid "Display clinometer"
3265 #~ msgstr "Mostra clinometro"
3268 #~ msgid "Display side panel"
3269 #~ msgstr "Mostra pannello laterale"