3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:960
21 #: ../src/mainfrm.cc:961
26 #: ../src/mainfrm.cc:962
31 #: ../src/mainfrm.cc:963
36 #: ../src/mainfrm.cc:965
41 #: ../src/mainfrm.cc:977
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:970
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2206
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94 #: ../src/cavernlog.cc:507
95 #: ../src/message.c:1220
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:506
103 #: ../src/message.c:1224
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:110
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:622
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:201
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
132 #: ../src/readval.c:382
134 msgid "Field may not be omitted"
137 #: ../src/datain.c:1547
138 #: ../src/datain.c:1835
139 #: ../src/readval.c:384
140 #: ../src/readval.c:432
141 #: ../src/readval.c:462
144 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
147 #: ../src/commands.c:1794
150 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
155 #: ../src/matrix.c:352
157 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
160 #: ../src/commands.c:2330
161 #: ../src/extend.c:440
164 msgid "Unknown command “%s”"
167 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168 #: ../src/netbits.c:449
171 msgid "Station “%s” equated to itself"
174 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #: ../src/datain.c:1063
178 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
181 #: ../src/datain.c:272
182 #: ../src/extend.c:445
184 msgid "End of line not blank"
187 #: ../src/cavern.c:383
190 msgid "There were %d warning(s)."
193 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194 #: ../src/cavernlog.cc:282
195 #: ../src/cavernlog.cc:353
198 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199 msgstr "命令 “%s” 执行失败"
201 #: ../src/datain.c:81
202 #: ../src/datain.c:89
203 #: ../src/datain.c:96
204 #: ../src/datain.c:739
205 #: ../src/extend.c:577
206 #: ../src/sorterr.c:80
207 #: ../src/sorterr.c:97
208 #: ../src/sorterr.c:240
210 msgid "Error reading file"
213 #: ../src/message.c:1240
215 msgid "Too many errors - giving up"
218 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220 #: ../src/commands.c:1673
222 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
225 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
227 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
228 #: ../src/datain.c:1034
230 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
233 #: ../src/commands.c:712
235 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
238 #: ../src/datain.c:726
240 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
243 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
247 #. *equate entrance outer.inner.1
255 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257 #: ../src/commands.c:1060
258 #: ../src/commands.c:1062
259 #: ../src/listpos.c:104
260 #: ../src/readval.c:323
261 #: ../src/readval.c:326
264 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
267 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
270 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272 #: ../src/listpos.c:112
275 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
278 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/readval.c:297
285 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289 #: ../src/extend.c:252
290 #: ../src/extend.c:271
291 #: ../src/extend.c:316
292 #: ../src/extend.c:358
293 #: ../src/extend.c:400
294 #: ../src/readval.c:197
296 msgid "Expecting station name"
299 #: ../src/commands.c:2122
302 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
305 #: ../src/commands.c:2129
308 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
311 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
314 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
315 #: ../src/commands.c:1019
317 msgid "Only one station in EQUATE command"
320 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322 #: ../src/commands.c:443
325 msgid "Unknown quantity “%s”"
328 #: ../src/commands.c:358
331 msgid "Unknown units “%s”"
334 #: ../src/commands.c:1962
335 #: ../src/commands.c:2037
337 msgid "Unknown coordinate system"
340 #: ../src/commands.c:2057
341 #: ../src/commands.c:2082
344 msgid "Invalid coordinate system: %s"
347 #: ../src/commands.c:2044
348 #: ../src/commands.c:2062
350 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
353 #: ../src/commands.c:840
354 #: ../src/commands.c:1641
357 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
360 #: ../src/commands.c:843
362 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
365 #: ../src/commands.c:845
367 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
370 #: ../src/commands.c:800
372 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
375 #: ../src/commands.c:1627
377 msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
380 #: ../src/commands.c:1619
382 msgid "Expected number or 'AUTO'"
385 #: ../src/datain.c:869
387 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
390 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391 #. END command does, e.g.:
395 #. *end entrance <--[Message given here]
396 #: ../src/commands.c:740
398 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
401 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
402 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
403 #: ../src/commands.c:371
406 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
409 #: ../src/commands.c:434
412 msgid "Unknown instrument “%s”"
415 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417 #: ../src/commands.c:1595
419 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
422 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
423 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
424 #: ../src/commands.c:1601
426 msgid "Scale factor must be non-zero"
429 #: ../src/commands.c:1692
432 msgid "Unknown setting “%s”"
435 #: ../src/commands.c:481
438 msgid "Unknown character class “%s”"
441 #: ../src/extend.c:623
442 #: ../src/netskel.c:93
444 msgid "No survey data"
447 #: ../src/filename.c:52
448 #: ../src/img_hosted.c:35
451 msgid "Filename “%s” refers to directory"
454 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
455 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
456 #. network which are hanging.
457 #: ../src/netartic.c:387
459 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
462 #: ../src/commands.c:949
463 #: ../src/datain.c:655
465 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
468 #: ../src/cavern.c:288
469 #: ../src/filename.c:55
470 #: ../src/img_hosted.c:36
473 msgid "Failed to open output file “%s”"
476 #: ../src/commands.c:850
477 #: ../src/commands.c:862
478 #: ../src/commands.c:872
479 #: ../src/commands.c:1747
481 msgid "Standard deviation must be positive"
484 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
485 #. "survey stations".
487 #. %s is replaced by the name of the station.
488 #: ../src/netbits.c:346
491 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
494 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
495 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
496 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498 #: ../src/datain.c:969
499 #: ../src/datain.c:982
500 #: ../src/datain.c:1000
503 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
506 #: ../src/netbits.c:464
509 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
512 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
517 #: ../src/netbits.c:475
520 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
523 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
524 #: ../src/commands.c:810
526 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
529 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
530 #: ../src/commands.c:953
531 #: ../src/datain.c:657
533 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
536 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
537 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
538 #: ../src/commands.c:818
541 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
544 #: ../src/commands.c:1847
547 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
550 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
551 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
557 #: ../src/commands.c:2344
559 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
562 #: ../src/readval.c:518
564 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
567 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569 #: ../src/datain.c:840
570 #: ../src/datain.c:849
572 msgid "Suspicious compass reading"
575 #: ../src/datain.c:1523
577 msgid "Negative tape reading"
580 #: ../src/commands.c:805
582 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
585 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
587 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
588 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590 #: ../src/datain.c:1218
592 msgid "Tape reading is less than change in depth"
595 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
596 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
597 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
598 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
599 #: ../src/commands.c:1284
602 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
605 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
606 #: ../src/commands.c:1474
609 msgid "Too few readings for data style “%s”"
612 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
613 #: ../src/commands.c:1244
616 msgid "Data style “%s” unknown"
619 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621 #. Exporting a station twice gives this error:
628 #: ../src/commands.c:1114
631 msgid "Station “%s” already exported"
634 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
635 #. two from stations per leg
636 #: ../src/commands.c:1310
639 msgid "Duplicate reading “%s”"
642 #: ../src/commands.c:980
645 msgid "FLAG “%s” unknown"
648 #: ../src/readval.c:476
653 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
654 #: ../src/listpos.c:122
657 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
660 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662 #: ../src/netartic.c:405
664 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
667 #: ../src/netskel.c:138
670 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
673 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
674 #: ../src/netskel.c:961
677 msgid "Unused fixed point “%s”"
680 #: ../src/matrix.c:123
682 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
685 #: ../src/matrix.c:134
688 msgid "Solving %d simultaneous equations"
691 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
692 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
693 #. valid as the list of readings has already included the same
694 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
695 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
696 #: ../src/commands.c:1377
699 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
702 #: ../src/matrix.c:132
704 msgid "Solving one equation"
707 #: ../src/datain.c:935
708 #: ../src/datain.c:1207
709 #: ../src/datain.c:1404
711 msgid "Negative adjusted tape reading"
714 #: ../src/commands.c:2243
715 #: ../src/commands.c:2263
717 msgid "Date is in the future!"
720 #: ../src/commands.c:2267
722 msgid "End of date range is before the start"
725 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
726 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728 #: ../src/netskel.c:1049
731 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
734 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
735 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
736 #. something similar.
737 #: ../src/datain.c:1018
739 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
742 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
743 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
744 #: ../src/datain.c:1043
746 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
749 #: ../src/readval.c:526
751 msgid "Invalid month"
754 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
755 #: ../src/readval.c:535
757 msgid "Invalid day of the month"
760 #: ../src/cavern.c:237
763 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
766 #: ../src/readval.c:195
768 msgid "Expecting survey name"
771 #: ../src/datain.c:389
772 #: ../src/extend.c:572
773 #: ../src/img_hosted.c:30
774 #: ../src/mainfrm.cc:423
775 #: ../src/sorterr.c:146
778 msgid "Couldn’t open file “%s”"
781 #: ../src/printing.cc:714
784 msgid "Couldn’t write file “%s”"
787 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
788 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
789 #: ../src/commands.c:500
790 #: ../src/commands.c:601
791 #: ../src/commands.c:624
792 #: ../src/commands.c:1259
793 #: ../src/commands.c:1675
794 #: ../src/readval.c:91
796 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
799 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
800 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
801 #: ../src/datain.c:900
804 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
807 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
808 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
809 #: ../src/datain.c:1094
812 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
815 #: ../src/commands.c:1256
818 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
821 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
822 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
823 #: ../src/3dtopos.c:157
824 #: ../src/3dtopos.c:163
825 #: ../src/cad3d.c:909
826 #: ../src/cad3d.c:920
827 #: ../src/img_hosted.c:39
830 msgid "Bad 3d image file “%s”"
833 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
834 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
837 #: ../src/mainfrm.cc:1461
840 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
843 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
844 #: ../src/mainfrm.cc:1454
846 msgid "Date and time not available."
849 #: ../src/img_hosted.c:40
852 msgid "Error reading from file “%s”"
855 #: ../src/cavernlog.cc:660
856 #: ../src/filename.c:79
857 #: ../src/img_hosted.c:41
858 #: ../src/mainfrm.cc:385
859 #: ../src/mainfrm.cc:2039
862 msgid "Error writing to file “%s”"
863 msgstr "写入文件出错: “%s”"
865 #: ../src/filename.c:82
867 msgid "Error writing to file"
870 #: ../src/cavern.c:378
873 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
876 #: ../src/img_hosted.c:42
879 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
882 #: ../src/printing.cc:1051
887 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
888 #: ../src/printing.cc:1076
893 #: ../src/printing.cc:497
898 #: ../src/printing.cc:499
903 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
904 #. neither from directly above nor from directly below. It is
905 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
908 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
909 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
910 #. further apart to make room. */
911 #: ../src/gfxcore.cc:886
912 #: ../src/gfxcore.cc:1946
913 #: ../src/mainfrm.cc:172
919 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
920 #. from directly above.
922 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
923 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
924 #. further apart to make room. */
925 #: ../src/gfxcore.cc:786
926 #: ../src/gfxcore.cc:1940
931 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
932 #. from directly below.
934 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936 #. further apart to make room. */
937 #: ../src/gfxcore.cc:800
938 #: ../src/gfxcore.cc:1943
944 #: ../src/cavern.c:342
946 msgid "Calculating statistics"
949 #: ../src/readval.c:491
951 msgid "Expecting string field"
954 #: ../src/cmdline.c:212
956 msgid "too few arguments"
959 #: ../src/cmdline.c:219
961 msgid "too many arguments"
964 #: ../src/cmdline.c:178
965 #: ../src/cmdline.c:181
966 #: ../src/cmdline.c:185
971 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
972 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
973 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
974 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
975 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
977 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
978 #: ../src/netskel.c:180
980 msgid "Removing trailing traverses"
983 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
984 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
985 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
986 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
987 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
988 #: ../src/netskel.c:239
990 msgid "Concatenating traverses"
993 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
998 #: ../src/netskel.c:437
1000 msgid "Calculating traverses"
1003 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1004 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1005 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1006 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1007 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1009 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1010 #: ../src/netskel.c:782
1012 msgid "Calculating trailing traverses"
1015 #: ../src/network.c:82
1017 msgid "Simplifying network"
1020 #: ../src/network.c:540
1022 msgid "Calculating network"
1025 #: ../src/datain.c:1513
1028 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1031 #: ../src/cavern.c:444
1034 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1037 #: ../src/cavern.c:447
1040 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1043 #: ../src/cavern.c:450
1046 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1049 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1050 #: ../src/cavern.c:457
1053 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1056 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1057 #: ../src/cavern.c:460
1060 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1063 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1064 #: ../src/cavern.c:463
1067 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1070 #: ../src/cavern.c:429
1072 msgid "There is 1 loop."
1075 #: ../src/cavern.c:431
1078 msgid "There are %ld loops."
1081 #: ../src/cavern.c:364
1084 msgid "CPU time used %5.2fs"
1087 #: ../src/cavern.c:367
1090 msgid "Time used %5.2fs"
1093 #: ../src/cavern.c:369
1095 msgid "Time used unavailable"
1098 #: ../src/cavern.c:372
1101 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1104 #: ../src/netskel.c:747
1107 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1110 #: ../src/netskel.c:750
1113 msgid "Error %6.2f%%"
1116 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1117 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1119 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1120 #. up with the numbers in the message above.
1121 #: ../src/netskel.c:757
1126 #. TRANSLATORS: description of --help option
1127 #: ../src/cmdline.c:138
1129 msgid "display this help and exit"
1132 #. TRANSLATORS: description of --version option
1133 #: ../src/cmdline.c:141
1135 msgid "output version information and exit"
1138 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1139 #: ../src/cmdline.c:170
1144 #: ../src/mainfrm.cc:176
1145 #: ../src/printing.cc:443
1146 #: ../src/printing.cc:1113
1147 #: ../src/printing.cc:1162
1152 #: ../src/cmdline.c:194
1155 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1158 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1159 #: ../src/printing.cc:1816
1165 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1166 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1168 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1169 #. "2015-06-09 12:40:44").
1170 #: ../src/printing.cc:1857
1173 msgid "Processed: %s"
1176 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1177 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1178 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1180 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1181 #: ../src/printing.cc:1771
1187 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1188 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1189 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1190 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1192 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1193 #: ../src/printing.cc:1782
1196 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1199 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1200 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1201 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1202 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1203 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1205 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206 #: ../src/printing.cc:1795
1209 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1212 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1214 #. %.0f with the scale.
1216 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1217 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1218 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1219 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1221 #: ../src/printing.cc:1811
1224 msgid "Extended 1:%.0f"
1227 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1228 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1229 #: ../src/printing.cc:1057
1232 msgid "Plan view, %s up page"
1235 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1236 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1238 #: ../src/printing.cc:1089
1241 msgid "Elevation facing %s"
1244 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1245 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1246 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1248 #: ../src/printing.cc:1096
1251 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1254 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1255 #: ../src/printing.cc:1105
1257 msgid "Extended elevation"
1260 #: ../src/cavern.c:415
1262 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1265 #: ../src/cavern.c:417
1268 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1271 #: ../src/cavern.c:421
1273 msgid " joined by 1 leg."
1276 #: ../src/cavern.c:423
1279 msgid " joined by %ld legs."
1282 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1283 #: ../src/listpos.c:185
1288 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1289 #: ../src/listpos.c:187
1294 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1295 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1296 #. This message is only used if there are more than 1.
1297 #: ../src/cavern.c:440
1300 msgid "Survey has %ld connected components."
1303 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1304 #. allows the user to save the log to a file.
1305 #: ../src/cavernlog.cc:597
1310 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1311 #. causes the survey data to be reprocessed.
1312 #: ../src/cavernlog.cc:606
1313 #: ../src/cavernlog.cc:617
1318 #: ../src/cmdline.c:242
1319 #: ../src/cmdline.c:261
1322 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1325 #: ../src/cmdline.c:244
1328 msgid "argument “%s” not an integer"
1331 #: ../src/cmdline.c:263
1334 msgid "argument “%s” not a number"
1337 #: ../src/commands.c:995
1339 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1342 #: ../src/commands.c:998
1344 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1347 #: ../src/listpos.c:82
1350 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1353 #: ../src/commands.c:710
1355 msgid "No matching BEGIN"
1358 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1359 #. same <survey> if it’s given at all
1360 #: ../src/commands.c:744
1362 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1365 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1366 #. END command omits it, e.g.:
1369 #. 1 2 10.00 178 -01
1370 #. *end <--[Message given here]
1371 #: ../src/commands.c:753
1373 msgid "Survey name omitted from END"
1376 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s
1377 #. (or at least the columns) are in the same place
1378 #: ../src/3dtopos.c:112
1381 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1382 msgstr "( 向东, 向北, 海拔 )"
1384 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1385 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1388 msgid "Display Depth: %d bpp"
1391 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1392 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1397 #: ../src/readval.c:514
1398 #: ../src/readval.c:524
1399 #: ../src/readval.c:532
1402 msgid "Expecting date, found “%s”"
1405 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1407 #. "this" has been added to English translation
1408 #: ../src/3dtopos.c:50
1409 #: ../src/aven.cc:69
1410 #: ../src/cad3d.c:660
1411 #: ../src/diffpos.c:57
1412 #: ../src/dump3d.c:49
1413 #: ../src/extend.c:464
1415 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1418 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1419 #: ../src/aven.cc:71
1421 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1424 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1425 #: ../src/cavern.c:119
1427 msgid "set location for output files"
1430 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1431 #: ../src/cavern.c:121
1433 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1436 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1437 #: ../src/cavern.c:123
1439 msgid "do not create .err file"
1442 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1443 #: ../src/cavern.c:125
1445 msgid "turn warnings into errors"
1448 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1449 #: ../src/cavern.c:127
1451 msgid "log output to .log file"
1454 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1455 #: ../src/cavern.c:129
1457 msgid "specify the 3d file format version to output"
1460 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1461 #: ../src/extend.c:466
1463 msgid ".espec file to control extending"
1466 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1467 #: ../src/extend.c:468
1469 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1472 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1473 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1474 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1476 #: ../src/commands.c:1521
1478 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1481 #: ../src/mainfrm.cc:1471
1484 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1487 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1488 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1489 #. direction the viewer is "facing" in.
1491 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1492 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1494 #: ../src/gfxcore.cc:772
1495 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1500 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1501 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1507 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1508 #. grid of height values).
1509 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1511 msgid "Select a terrain file to view"
1514 #: ../src/mainfrm.cc:1990
1516 msgid "Terrain files"
1519 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1520 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1521 #. language would use.
1523 #. File->Open dialog:
1524 #: ../src/mainfrm.cc:1967
1526 msgid "Select a survey file to view"
1529 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1530 #. file extension, so neither should be translated.
1531 #: ../src/mainfrm.cc:1944
1533 msgid "Survex 3d files"
1534 msgstr "Survex 3d 文件"
1536 #: ../src/mainfrm.cc:1959
1537 #: ../src/mainfrm.cc:1991
1538 #: ../src/mainfrm.cc:2440
1539 #: ../src/printing.cc:694
1544 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1545 #. list of questions - it should be translated to the
1546 #. terminology that cavers using the language would use.
1547 #: ../src/mainfrm.cc:1941
1549 msgid "All survey files"
1552 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1553 #. file extension, so neither should be translated.
1554 #: ../src/mainfrm.cc:1947
1556 msgid "Survex svx files"
1557 msgstr "Survex svx 文件"
1559 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1560 #. surveying package, so should not be translated
1561 #: ../src/mainfrm.cc:1955
1563 msgid "Compass DAT and MAK files"
1566 #: ../src/printing.cc:318
1571 #: ../src/printing.cc:319
1576 #: ../src/printing.cc:320
1581 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1582 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1584 #: ../src/printing.cc:324
1586 msgid "HPGL for plotters"
1589 #: ../src/printing.cc:326
1594 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1595 #. so should not be translated:
1596 #. http://www.fountainware.com/compass/
1597 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1598 #: ../src/printing.cc:331
1600 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1603 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1604 #. translated: http://www.skencil.org/
1605 #: ../src/printing.cc:334
1607 msgid "Skencil files"
1610 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1611 #. file extension, so neither should be translated.
1612 #: ../src/printing.cc:337
1614 msgid "Survex pos files"
1615 msgstr "Survex pos 打开"
1617 #: ../src/printing.cc:338
1622 #: ../src/printing.cc:325
1627 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1628 #: ../src/cavernlog.cc:650
1633 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1634 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1635 #. language would use.
1637 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1638 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1640 msgid "Survey visualisation tool"
1643 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1644 #. some languages here:
1645 #. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1646 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1648 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1651 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1652 #: ../src/3dtopos.c:86
1654 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1657 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1658 #: ../src/diffpos.c:265
1660 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1663 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1664 #: ../src/diffpos.c:267
1667 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1670 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1671 #: ../src/extend.c:490
1673 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1676 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1677 #: ../src/sorterr.c:127
1679 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1682 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1683 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1684 #. language would use.
1686 #. Part of aven --help
1687 #: ../src/aven.cc:134
1688 #: ../src/aven.cc:161
1690 msgid "[SURVEY_FILE]"
1693 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1694 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1695 #: ../src/gfxcore.cc:1132
1700 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1701 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1702 #. this fairly short.
1703 #: ../src/gfxcore.cc:1157
1708 #. TRANSLATORS: error from:
1710 #. *data normal newline from to tape compass clino
1711 #: ../src/commands.c:1360
1713 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1716 #. TRANSLATORS: error from:
1718 #. *data normal from to tape compass clino newline
1719 #: ../src/commands.c:1403
1721 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1724 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1726 #. *data normal station tape compass clino
1728 #. ("station" signifies interleaved data).
1729 #: ../src/commands.c:1426
1731 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1734 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1736 #. *data diving station newline depth tape compass
1738 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1739 #: ../src/commands.c:1297
1742 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1745 #. TRANSLATORS: e.g.
1747 #. *data normal from to tape newline compass clino
1748 #: ../src/commands.c:1350
1750 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1753 #. TRANSLATORS: e.g.
1755 #. *calibrate tape compass 1 1
1756 #: ../src/commands.c:1562
1758 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1761 #: ../src/commands.c:651
1763 msgid "Bad *alias command"
1766 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1771 msgid "%s Error Log"
1774 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1776 #: ../src/printing.cc:637
1781 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1782 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation
1783 #: ../src/mainfrm.cc:813
1785 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1788 #: ../src/mainfrm.cc:815
1790 msgid "&Reverse Direction"
1793 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1794 #: ../src/gfxcore.cc:3902
1795 #: ../src/mainfrm.cc:818
1800 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1801 #: ../src/gfxcore.cc:3904
1802 #: ../src/mainfrm.cc:819
1807 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1808 #: ../src/gfxcore.cc:3906
1809 #: ../src/mainfrm.cc:820
1814 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1815 #: ../src/gfxcore.cc:3908
1816 #: ../src/mainfrm.cc:821
1821 #: ../src/gfxcore.cc:3925
1822 #: ../src/mainfrm.cc:823
1827 #: ../src/gfxcore.cc:3926
1828 #: ../src/mainfrm.cc:824
1833 #: ../src/mainfrm.cc:826
1835 msgid "Restore De&fault View"
1838 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1839 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1840 #. the "what to print/export" dialog.
1841 #: ../src/printing.cc:407
1846 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1847 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1848 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1850 #: ../src/printing.cc:412
1855 #: ../src/printing.cc:418
1857 msgid "Export format"
1860 #: ../src/printing.cc:467
1861 #: ../src/printing.cc:857
1864 msgid "%d pages (%dx%d)"
1867 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1868 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1869 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1870 #: ../src/printing.cc:449
1871 #: ../src/printing.cc:876
1876 #: ../src/mainfrm.cc:168
1877 #: ../src/printing.cc:480
1882 #: ../src/printing.cc:521
1884 msgid "Station Names"
1887 #: ../src/printing.cc:517
1892 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1893 #. "survey stations".
1894 #: ../src/printing.cc:507
1896 msgid "Underground Survey Legs"
1899 #: ../src/printing.cc:537
1901 msgid "Cross-sections"
1904 #: ../src/printing.cc:542
1909 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1910 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1911 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1912 #: ../src/printing.cc:549
1917 #: ../src/printing.cc:553
1919 msgid "Origin in centre"
1922 #: ../src/printing.cc:557
1924 msgid "Full coordinates"
1927 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1928 #: ../src/printing.cc:487
1933 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1935 #: ../src/printing.cc:565
1937 msgid "Page Borders"
1940 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
1941 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1943 #: ../src/printing.cc:576
1948 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1949 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1950 #: ../src/printing.cc:571
1955 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1956 #: ../src/mainfrm.cc:843
1958 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1961 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1962 #: ../src/mainfrm.cc:845
1964 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1967 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1968 #: ../src/mainfrm.cc:847
1973 #: ../src/mainfrm.cc:848
1975 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1976 msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
1978 #: ../src/mainfrm.cc:849
1980 msgid "&Grid\tCtrl+G"
1981 msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
1983 #: ../src/mainfrm.cc:850
1985 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1988 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1989 #. "survey stations".
1990 #: ../src/mainfrm.cc:854
1992 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1995 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1996 #. "survey stations".
1997 #: ../src/mainfrm.cc:857
1999 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2002 #: ../src/mainfrm.cc:873
2004 msgid "&Overlapping Names"
2007 #: ../src/mainfrm.cc:882
2012 #: ../src/mainfrm.cc:885
2014 msgid "Highlight &Entrances"
2017 #: ../src/mainfrm.cc:886
2019 msgid "Highlight &Fixed Points"
2022 #: ../src/mainfrm.cc:887
2024 msgid "Highlight E&xported Points"
2027 #: ../src/printing.cc:525
2032 #: ../src/printing.cc:529
2034 msgid "Fixed Points"
2037 #: ../src/printing.cc:533
2039 msgid "Exported Stations"
2042 #: ../src/mainfrm.cc:892
2044 msgid "&Perspective"
2047 #: ../src/mainfrm.cc:894
2049 msgid "Textured &Walls"
2052 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2053 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2054 #. users will understand.
2055 #: ../src/mainfrm.cc:898
2057 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2060 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2061 #. "survey stations".
2062 #: ../src/mainfrm.cc:901
2064 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2067 #: ../src/mainfrm.cc:907
2068 #: ../src/mainfrm.cc:914
2070 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2073 #: ../src/gfxcore.cc:3963
2074 #: ../src/mainfrm.cc:876
2076 msgid "Colour by &Depth"
2079 #: ../src/gfxcore.cc:3964
2080 #: ../src/mainfrm.cc:877
2082 msgid "Colour by D&ate"
2085 #: ../src/gfxcore.cc:3965
2086 #: ../src/mainfrm.cc:878
2088 msgid "Colour by &Error"
2091 #: ../src/gfxcore.cc:3966
2092 #: ../src/mainfrm.cc:879
2094 msgid "Colour by &Gradient"
2097 #: ../src/gfxcore.cc:3967
2098 #: ../src/mainfrm.cc:880
2100 msgid "Colour by &Length"
2104 msgid "Colour by &Survey"
2107 #: ../src/mainfrm.cc:942
2112 #: ../src/mainfrm.cc:943
2117 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2118 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2119 #: ../src/mainfrm.cc:946
2124 #: ../src/mainfrm.cc:947
2129 #: ../src/mainfrm.cc:923
2131 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2134 #: ../src/mainfrm.cc:890
2135 #: ../src/mainfrm.cc:932
2136 #: ../src/mainfrm.cc:938
2138 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2141 #: ../src/mainfrm.cc:948
2146 #: ../src/z_getopt.c:712
2149 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2150 msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2152 #: ../src/z_getopt.c:762
2155 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2156 msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2158 #: ../src/z_getopt.c:749
2161 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2162 msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2164 #: ../src/z_getopt.c:810
2167 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2168 msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2170 #: ../src/z_getopt.c:1182
2173 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2174 msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2176 #: ../src/z_getopt.c:851
2179 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2180 msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2182 #: ../src/z_getopt.c:862
2185 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2186 msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2188 #: ../src/z_getopt.c:923
2191 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2192 msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2194 #: ../src/mainfrm.cc:829
2196 msgid "&New Presentation"
2199 #: ../src/mainfrm.cc:830
2201 msgid "&Open Presentation..."
2204 #: ../src/mainfrm.cc:831
2206 msgid "&Save Presentation"
2209 #: ../src/mainfrm.cc:832
2211 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2214 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2215 #: ../src/mainfrm.cc:835
2220 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2221 #: ../src/mainfrm.cc:837
2226 #: ../src/mainfrm.cc:838
2228 msgid "&Export as Movie..."
2231 #: ../src/mainfrm.cc:2517
2233 msgid "Export Movie"
2236 #: ../src/cavernlog.cc:653
2237 #: ../src/mainfrm.cc:376
2239 msgid "Select an output filename"
2242 #: ../src/mainfrm.cc:373
2243 #: ../src/mainfrm.cc:2439
2245 msgid "Aven presentations"
2248 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2249 #: ../src/mainfrm.cc:2025
2251 msgid "Save Screenshot"
2254 #: ../src/mainfrm.cc:2434
2255 #: ../src/mainfrm.cc:2437
2257 msgid "Select a presentation to open"
2260 #: ../src/mainfrm.cc:447
2263 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2266 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2267 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2268 #: ../src/mainfrm.cc:1951
2270 msgid "Compass PLT files"
2271 msgstr "Compass PLT 打开"
2273 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2274 #. package, so don’t translate it.
2275 #: ../src/mainfrm.cc:1958
2277 msgid "CMAP XYZ files"
2278 msgstr "CMAP XYZ 打开"
2280 #. TRANSLATORS: title of message box
2281 #: ../src/mainfrm.cc:2088
2282 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2283 #: ../src/mainfrm.cc:2428
2285 msgid "Modified Presentation"
2288 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2289 #: ../src/mainfrm.cc:2086
2290 #: ../src/mainfrm.cc:2410
2291 #: ../src/mainfrm.cc:2427
2293 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2296 #: ../src/mainfrm.cc:2728
2297 #: ../src/mainfrm.cc:2739
2299 msgid "No matches were found."
2302 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2303 #: ../src/mainfrm.cc:1039
2308 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2309 #: ../src/mainfrm.cc:1041
2310 #: ../src/mainfrm.cc:2771
2315 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2316 #: ../src/mainfrm.cc:2732
2319 msgid "Hide %d found stations"
2322 #: ../src/mainfrm.cc:256
2323 #: ../src/mainfrm.cc:2176
2324 #: ../src/mainfrm.cc:2257
2325 #: ../src/mainfrm.cc:2309
2330 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2332 #: ../src/mainfrm.cc:712
2334 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2337 #: ../src/mainfrm.cc:949
2342 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2344 #: ../src/mainfrm.cc:2174
2345 #: ../src/mainfrm.cc:2196
2346 #: ../src/mainfrm.cc:2198
2347 #: ../src/mainfrm.cc:2308
2350 msgid "%.2f E, %.2f N"
2353 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2354 #. From <stationname>
2355 #. H: 123.45m V: 234.56m
2356 #. Dist: 456.78m Brg: 200
2357 #: ../src/mainfrm.cc:2216
2358 #: ../src/mainfrm.cc:2266
2359 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2365 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2366 #: ../src/mainfrm.cc:2341
2369 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2370 msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2372 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2373 #. in Compass bearing)
2374 #: ../src/mainfrm.cc:2353
2377 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2380 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2382 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2383 #: ../src/gfxcore.cc:3954
2384 #: ../src/gfxcore.cc:3974
2385 #: ../src/mainfrm.cc:951
2390 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2392 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2394 #: ../src/gfxcore.cc:3916
2395 #: ../src/gfxcore.cc:3934
2396 #: ../src/gfxcore.cc:3976
2397 #: ../src/mainfrm.cc:952
2402 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2404 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2405 #. degrees = 50 grad).
2406 #: ../src/gfxcore.cc:3939
2407 #: ../src/mainfrm.cc:953
2412 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2415 #. If there should be a space between the number and this, include
2416 #. one in the translation.
2417 #: ../src/gfxcore.cc:1267
2418 #: ../src/printing.cc:1154
2423 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2426 #. If there should be a space between the number and this, include
2427 #. one in the translation.
2428 #: ../src/commands.c:309
2429 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2430 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2431 #: ../src/gfxcore.cc:1274
2432 #: ../src/mainfrm.cc:2165
2433 #: ../src/mainfrm.cc:2232
2434 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2435 #: ../src/mainfrm.cc:2301
2436 #: ../src/mainfrm.cc:2332
2437 #: ../src/printing.cc:1156
2442 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2443 #. used e.g. "50cm".
2445 #. If there should be a space between the number and this, include
2446 #. one in the translation.
2447 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2448 #: ../src/printing.cc:1159
2453 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2454 #. plural), used e.g. "2 miles".
2456 #. If there should be a space between the number and this,
2457 #. include one in the translation.
2458 #: ../src/gfxcore.cc:1295
2463 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2464 #. singular), used e.g. "1 mile".
2466 #. If there should be a space between the number and this,
2467 #. include one in the translation.
2468 #: ../src/gfxcore.cc:1302
2473 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2476 #. If there should be a space between the number and this, include
2477 #. one in the translation.
2478 #: ../src/commands.c:310
2479 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2480 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2481 #: ../src/gfxcore.cc:1310
2482 #: ../src/mainfrm.cc:2170
2483 #: ../src/mainfrm.cc:2235
2484 #: ../src/mainfrm.cc:2255
2485 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2486 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2491 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2494 #. If there should be a space between the number and this, include
2495 #. one in the translation.
2496 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2501 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2502 #: ../src/gfxcore.cc:3911
2504 msgid "&Hide Compass"
2507 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2508 #: ../src/gfxcore.cc:3929
2513 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2514 #: ../src/gfxcore.cc:3949
2516 msgid "&Hide scale bar"
2519 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2520 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2521 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2522 #: ../src/gfxcore.cc:3972
2524 msgid "&Hide colour key"
2527 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2529 #: ../src/commands.c:312
2530 #: ../src/gfxcore.cc:754
2531 #: ../src/gfxcore.cc:844
2532 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2533 #: ../src/mainfrm.cc:2219
2534 #: ../src/mainfrm.cc:2345
2535 #: ../src/printing.cc:89
2540 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2542 #: ../src/commands.c:313
2543 #: ../src/gfxcore.cc:759
2544 #: ../src/gfxcore.cc:849
2545 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2550 #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2551 #. full circle). Try to make this as short as sensibly possible.
2553 #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2554 #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2555 #: ../src/mainfrm.cc:2227
2556 #: ../src/mainfrm.cc:2348
2561 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2562 #. degrees = 50 grad).
2563 #: ../src/commands.c:314
2564 #: ../src/gfxcore.cc:835
2565 #: ../src/gfxcore.cc:853
2570 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2572 #: ../src/gfxcore.cc:829
2577 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2578 #. in Compass bearing)
2579 #: ../src/mainfrm.cc:2239
2582 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2585 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2586 #: ../src/mainfrm.cc:2272
2589 msgid "%s: V %.2f%s"
2592 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2593 #. tree hierarchy of survey station names
2594 #: ../src/mainfrm.cc:1096
2599 #: ../src/mainfrm.cc:1097
2601 msgid "Presentation"
2604 #: ../src/mainfrm.cc:254
2609 #: ../src/mainfrm.cc:255
2614 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2617 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2619 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2620 #. c.f. 201, 380, 381.
2621 #: ../src/mainfrm.cc:781
2623 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2624 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
2626 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2628 #: ../src/mainfrm.cc:784
2630 msgid "Open &Terrain..."
2633 #: ../src/mainfrm.cc:785
2638 #: ../src/mainfrm.cc:788
2640 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2641 msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
2643 #: ../src/mainfrm.cc:789
2645 msgid "P&age Setup..."
2646 msgstr "页面设置(&a)..."
2648 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2649 #: ../src/mainfrm.cc:792
2651 msgid "&Screenshot..."
2654 #: ../src/mainfrm.cc:793
2656 msgid "&Export as..."
2659 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2661 #: ../src/printing.cc:700
2666 #. TRANSLATORS: Title of the export
2668 #: ../src/printing.cc:354
2673 #. TRANSLATORS: for about box:
2674 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2676 msgid "System Information:"
2679 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2680 #: ../src/printing.cc:737
2682 msgid "Print Preview"
2685 #. TRANSLATORS: Title of the print
2687 #: ../src/printing.cc:351
2692 #: ../src/printing.cc:632
2697 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2698 #. "survey stations".
2699 #: ../src/printing.cc:513
2701 msgid "Sur&face Survey Legs"
2704 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2705 #: ../src/mainfrm.cc:141
2707 msgid "Edit Waypoint"
2710 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2711 #. in a presentation.
2712 #: ../src/mainfrm.cc:180
2714 msgid " (unused in perspective view)"
2717 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2719 #: ../src/mainfrm.cc:187
2724 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2725 #. waypoint in a presentation.
2726 #: ../src/mainfrm.cc:191
2728 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2731 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2732 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2733 #: ../src/aven.cc:255
2736 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2739 #: ../src/readval.c:336
2741 msgid "Separator in survey name"
2744 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2745 #. anonymous station.
2746 #: ../src/labelinfo.h:82
2748 msgid "anonymous station"
2751 #: ../src/readval.c:119
2752 #: ../src/readval.c:134
2753 #: ../src/readval.c:151
2755 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2758 #: ../src/mainfrm.cc:870
2763 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2764 #. splay legs are not shown.
2765 #: ../src/mainfrm.cc:862
2770 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2771 #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2772 #. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2773 #: ../src/mainfrm.cc:866
2778 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2779 #. splay legs are shown the same as other legs.
2780 #: ../src/mainfrm.cc:869
2785 #: ../src/extend.c:525
2787 msgid "Reading in data - please wait…"
2790 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2791 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2793 #: ../src/extend.c:267
2794 #: ../src/extend.c:285
2795 #: ../src/extend.c:330
2796 #: ../src/extend.c:372
2797 #: ../src/extend.c:414
2800 msgid "Failed to find station %s"
2803 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2804 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2806 #: ../src/extend.c:311
2807 #: ../src/extend.c:353
2808 #: ../src/extend.c:395
2809 #: ../src/extend.c:437
2812 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2815 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2816 #: ../src/extend.c:258
2819 msgid "Starting from station %s"
2822 #. TRANSLATORS: for extend:
2823 #: ../src/extend.c:278
2826 msgid "Extending to the left from station %s"
2829 #. TRANSLATORS: for extend:
2830 #: ../src/extend.c:323
2833 msgid "Extending to the right from station %s"
2836 #. TRANSLATORS: for extend:
2837 #: ../src/extend.c:298
2840 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2843 #. TRANSLATORS: for extend:
2844 #: ../src/extend.c:343
2847 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2850 #. TRANSLATORS: for extend:
2851 #: ../src/extend.c:407
2854 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2857 #. TRANSLATORS: for extend:
2858 #: ../src/extend.c:427
2861 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2864 #. TRANSLATORS: for extend:
2865 #: ../src/extend.c:365
2868 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2871 #. TRANSLATORS: for extend:
2872 #: ../src/extend.c:385
2875 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2878 #. TRANSLATORS: for extend:
2879 #: ../src/extend.c:569
2882 msgid "Applying specfile: “%s”"
2885 #. TRANSLATORS: for extend:
2886 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2887 #: ../src/extend.c:632
2893 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2894 #: ../src/sorterr.c:53
2896 msgid "sort by horizontal error factor"
2899 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2900 #: ../src/sorterr.c:55
2902 msgid "sort by vertical error factor"
2905 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2906 #: ../src/sorterr.c:57
2908 msgid "sort by percentage error"
2911 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2912 #: ../src/sorterr.c:59
2914 msgid "sort by error per leg"
2917 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2918 #: ../src/sorterr.c:61
2920 msgid "replace .err file with resorted version"
2923 #: ../src/sorterr.c:81
2924 #: ../src/sorterr.c:98
2925 #: ../src/sorterr.c:170
2927 msgid "Couldn’t parse .err file"
2930 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2931 #: ../src/diffpos.c:159
2934 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2937 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2938 #: ../src/diffpos.c:196
2944 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2945 #: ../src/diffpos.c:219
2951 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2952 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
2954 #. *begin crawl ; <- second warning here
2957 #. *begin crawl ; <- first warning here
2963 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2964 #. crawl.svx:1: Originally entered here
2966 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2967 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2968 #: ../src/commands.c:576
2970 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2973 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2974 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
2977 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2979 #. *begin crawl # <- first warning here
2985 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2986 #. crawl.svx:1: Originally entered here
2988 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2989 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2990 #: ../src/commands.c:594
2992 msgid "Originally entered here"
2995 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2996 #. deprecated, so this error would be generated by:
3000 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3001 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3002 #: ../src/commands.c:496
3003 #: ../src/readval.c:85
3004 #: ../src/readval.c:89
3006 msgid "ROOT is deprecated"
3009 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3010 #: ../src/dump3d.c:51
3012 msgid "rewind file and read it a second time"
3015 #: ../src/dump3d.c:52
3017 msgid "show survey date information (if present)"
3020 #: ../src/findentrances.cc:111
3021 #: ../src/gfxcore.cc:2749
3026 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3029 #: ../src/findentrances.cc:114
3030 #: ../src/gfxcore.cc:2755
3035 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3038 #: ../src/findentrances.cc:169
3040 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3043 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3044 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3045 #. what the input datum is.
3046 #: ../src/findentrances.cc:160
3048 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3051 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3052 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3053 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3054 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3056 #: ../src/printing.cc:592
3058 msgid "Coordinate projection"
3061 #: ../src/cad3d.c:661
3063 msgid "do not generate station markers"
3066 #: ../src/cad3d.c:662
3068 msgid "do not generate station labels"
3071 #: ../src/cad3d.c:663
3073 msgid "do not generate survey legs"
3076 #: ../src/cad3d.c:667
3078 msgid "produce an elevation view"
3081 #: ../src/cad3d.c:664
3084 msgid "generate grid (default %sm)"
3087 #: ../src/cad3d.c:665
3090 msgid "station labels text height (default %s)"
3093 #: ../src/cad3d.c:666
3096 msgid "station marker size (default %s)"
3099 #: ../src/cad3d.c:668
3102 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3105 #: ../src/cad3d.c:669
3107 msgid "produce DXF output"
3110 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3112 #: ../src/cad3d.c:672
3114 msgid "produce Skencil output"
3117 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3118 #. so should not be translated.
3119 #: ../src/cad3d.c:675
3121 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3124 #: ../src/cad3d.c:676
3126 msgid "produce SVG output"
3130 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3133 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3134 #~ msgid "Solid Su&rface"
3137 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3142 #: ../src/mainfrm.cc:918
3144 #~ msgid "&Preferences..."
3148 #~ msgid "Draw passage walls"
3152 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3156 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3160 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3164 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3168 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3172 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3176 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3179 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3180 #. "survey stations".
3182 #~ msgid "Display underground survey legs"
3185 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3186 #. "survey stations".
3188 #~ msgid "Display surface survey legs"
3192 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3196 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3200 #~ msgid "Draw a grid"
3204 #~ msgid "metric units"
3207 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3208 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3210 #~ msgid "imperial units"
3213 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3216 #~ msgid "degrees (°)"
3219 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3226 #~ msgid "Display measurements in"
3230 #~ msgid "Display angles in"
3233 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3235 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3239 #~ msgid "Display scale bar"
3243 #~ msgid "Display depth bar"
3247 #~ msgid "Display compass"
3251 #~ msgid "Display clinometer"
3255 #~ msgid "Display side panel"