brew upgrade -> brew install
[survex.git] / lib / zh_CN.po
blobc8b55a5c6daf330db6d94c4c43c25705be45f8ec
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: zh_CN\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:960
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "文件(&F)"
21 #: ../src/mainfrm.cc:961
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "旋转(&R)"
26 #: ../src/mainfrm.cc:962
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "方向(&O)"
31 #: ../src/mainfrm.cc:963
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "查看(&V)"
36 #: ../src/mainfrm.cc:965
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "控制(&C)"
41 #: ../src/mainfrm.cc:977
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "帮助(&H)"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:970
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "演示文档(&P)"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "使用"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "内存耗尽: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2206
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr ""
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:434
94 #: ../src/cavernlog.cc:507
95 #: ../src/message.c:1220
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "警告"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:506
103 #: ../src/message.c:1224
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "错误"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:110
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr ""
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:622
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr ""
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:201
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr ""
132 #: ../src/readval.c:382
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr ""
137 #: ../src/datain.c:1547
138 #: ../src/datain.c:1835
139 #: ../src/readval.c:384
140 #: ../src/readval.c:432
141 #: ../src/readval.c:462
142 #: n:9
143 #, c-format
144 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145 msgstr ""
147 #: ../src/commands.c:1794
148 #: n:10
149 #, c-format
150 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151 msgstr ""
153 #: ../src/debug.h:45
154 #: ../src/debug.h:47
155 #: ../src/matrix.c:352
156 #: n:11
157 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158 msgstr ""
160 #: ../src/commands.c:2330
161 #: ../src/extend.c:440
162 #: n:12
163 #, c-format
164 msgid "Unknown command “%s”"
165 msgstr ""
167 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168 #: ../src/netbits.c:449
169 #: n:13
170 #, c-format
171 msgid "Station “%s” equated to itself"
172 msgstr ""
174 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175 #. survey stations.
176 #: ../src/datain.c:1063
177 #: n:14
178 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179 msgstr ""
181 #: ../src/datain.c:272
182 #: ../src/extend.c:445
183 #: n:15
184 msgid "End of line not blank"
185 msgstr ""
187 #: ../src/cavern.c:383
188 #: n:16
189 #, c-format
190 msgid "There were %d warning(s)."
191 msgstr ""
193 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194 #: ../src/cavernlog.cc:282
195 #: ../src/cavernlog.cc:353
196 #: n:17
197 #, c-format
198 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199 msgstr "命令 “%s” 执行失败"
201 #: ../src/datain.c:81
202 #: ../src/datain.c:89
203 #: ../src/datain.c:96
204 #: ../src/datain.c:739
205 #: ../src/extend.c:577
206 #: ../src/sorterr.c:80
207 #: ../src/sorterr.c:97
208 #: ../src/sorterr.c:240
209 #: n:18
210 msgid "Error reading file"
211 msgstr "读文件出错"
213 #: ../src/message.c:1240
214 #: n:19
215 msgid "Too many errors - giving up"
216 msgstr ""
218 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220 #: ../src/commands.c:1673
221 #: n:20
222 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223 msgstr ""
225 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
228 #: ../src/datain.c:1034
229 #: n:21
230 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231 msgstr ""
233 #: ../src/commands.c:712
234 #: n:22
235 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236 msgstr ""
238 #: ../src/datain.c:726
239 #: n:23
240 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241 msgstr ""
243 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245 #. “\outer”)":
247 #. *equate entrance outer.inner.1
248 #. *begin outer
249 #. *begin inner
250 #. *export 1
251 #. 1 2 1.23 045 -6
252 #. *end inner
253 #. *end outer
255 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257 #: ../src/commands.c:1060
258 #: ../src/commands.c:1062
259 #: ../src/listpos.c:104
260 #: ../src/readval.c:323
261 #: ../src/readval.c:326
262 #: n:26
263 #, c-format
264 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265 msgstr ""
267 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
270 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272 #: ../src/listpos.c:112
273 #: n:286
274 #, c-format
275 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276 msgstr ""
278 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/readval.c:297
283 #: n:27
284 #, c-format
285 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286 msgstr ""
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289 #: ../src/extend.c:252
290 #: ../src/extend.c:271
291 #: ../src/extend.c:316
292 #: ../src/extend.c:358
293 #: ../src/extend.c:400
294 #: ../src/readval.c:197
295 #: n:28
296 msgid "Expecting station name"
297 msgstr ""
299 #: ../src/commands.c:2122
300 #: n:31
301 #, c-format
302 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303 msgstr ""
305 #: ../src/commands.c:2129
306 #: n:32
307 #, c-format
308 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309 msgstr ""
311 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312 #. translated.
314 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
315 #: ../src/commands.c:1019
316 #: n:33
317 msgid "Only one station in EQUATE command"
318 msgstr ""
320 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322 #: ../src/commands.c:443
323 #: n:34
324 #, c-format
325 msgid "Unknown quantity “%s”"
326 msgstr ""
328 #: ../src/commands.c:358
329 #: n:35
330 #, c-format
331 msgid "Unknown units “%s”"
332 msgstr ""
334 #: ../src/commands.c:1962
335 #: ../src/commands.c:2037
336 #: n:434
337 msgid "Unknown coordinate system"
338 msgstr ""
340 #: ../src/commands.c:2057
341 #: ../src/commands.c:2082
342 #: n:443
343 #, c-format
344 msgid "Invalid coordinate system: %s"
345 msgstr ""
347 #: ../src/commands.c:2044
348 #: ../src/commands.c:2062
349 #: n:435
350 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351 msgstr ""
353 #: ../src/commands.c:840
354 #: ../src/commands.c:1641
355 #: n:436
356 #, c-format
357 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358 msgstr ""
360 #: ../src/commands.c:843
361 #: n:437
362 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363 msgstr ""
365 #: ../src/commands.c:845
366 #: n:438
367 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368 msgstr ""
370 #: ../src/commands.c:800
371 #: n:439
372 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373 msgstr ""
375 #: ../src/commands.c:1627
376 #: n:301
377 msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378 msgstr ""
380 #: ../src/commands.c:1619
381 #: n:309
382 msgid "Expected number or 'AUTO'"
383 msgstr ""
385 #: ../src/datain.c:869
386 #: n:304
387 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388 msgstr ""
390 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391 #. END command does, e.g.:
393 #. *begin
394 #. 1 2 10.00 178 -01
395 #. *end entrance      <--[Message given here]
396 #: ../src/commands.c:740
397 #: n:36
398 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
399 msgstr ""
401 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
402 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
403 #: ../src/commands.c:371
404 #: n:37
405 #, c-format
406 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
407 msgstr ""
409 #: ../src/commands.c:434
410 #: n:39
411 #, c-format
412 msgid "Unknown instrument “%s”"
413 msgstr ""
415 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
416 #. translate
417 #: ../src/commands.c:1595
418 #: n:40
419 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
420 msgstr ""
422 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
423 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
424 #: ../src/commands.c:1601
425 #: n:391
426 msgid "Scale factor must be non-zero"
427 msgstr ""
429 #: ../src/commands.c:1692
430 #: n:41
431 #, c-format
432 msgid "Unknown setting “%s”"
433 msgstr ""
435 #: ../src/commands.c:481
436 #: n:42
437 #, c-format
438 msgid "Unknown character class “%s”"
439 msgstr ""
441 #: ../src/extend.c:623
442 #: ../src/netskel.c:93
443 #: n:43
444 msgid "No survey data"
445 msgstr ""
447 #: ../src/filename.c:52
448 #: ../src/img_hosted.c:35
449 #: n:44
450 #, c-format
451 msgid "Filename “%s” refers to directory"
452 msgstr ""
454 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
455 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
456 #. network which are hanging.
457 #: ../src/netartic.c:387
458 #: n:45
459 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
460 msgstr ""
462 #: ../src/commands.c:949
463 #: ../src/datain.c:655
464 #: n:46
465 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
466 msgstr ""
468 #: ../src/cavern.c:288
469 #: ../src/filename.c:55
470 #: ../src/img_hosted.c:36
471 #: n:47
472 #, c-format
473 msgid "Failed to open output file “%s”"
474 msgstr ""
476 #: ../src/commands.c:850
477 #: ../src/commands.c:862
478 #: ../src/commands.c:872
479 #: ../src/commands.c:1747
480 #: n:48
481 msgid "Standard deviation must be positive"
482 msgstr ""
484 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
485 #. "survey stations".
487 #. %s is replaced by the name of the station.
488 #: ../src/netbits.c:346
489 #: n:50
490 #, c-format
491 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
492 msgstr ""
494 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
495 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
496 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
497 #. < -90° or > 90°.
498 #: ../src/datain.c:969
499 #: ../src/datain.c:982
500 #: ../src/datain.c:1000
501 #: n:51
502 #, c-format
503 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
504 msgstr ""
506 #: ../src/netbits.c:464
507 #: n:52
508 #, c-format
509 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
510 msgstr ""
512 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
514 #. *fix a 1 2 3
515 #. *fix b 1 2 3
516 #. *equate a b
517 #: ../src/netbits.c:475
518 #: n:53
519 #, c-format
520 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
521 msgstr ""
523 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
524 #: ../src/commands.c:810
525 #: n:54
526 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
527 msgstr ""
529 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
530 #: ../src/commands.c:953
531 #: ../src/datain.c:657
532 #: n:55
533 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
534 msgstr ""
536 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
537 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
538 #: ../src/commands.c:818
539 #: n:441
540 #, c-format
541 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
542 msgstr ""
544 #: ../src/commands.c:1847
545 #: n:442
546 #, c-format
547 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
548 msgstr ""
550 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
551 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
553 #. *begin fred
554 #. 1 2 1.23 045 -6
555 #. *export 2
556 #. *end fred
557 #: ../src/commands.c:2344
558 #: n:57
559 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
560 msgstr ""
562 #: ../src/readval.c:518
563 #: n:58
564 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
565 msgstr ""
567 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
568 #. degrees
569 #: ../src/datain.c:840
570 #: ../src/datain.c:849
571 #: n:59
572 msgid "Suspicious compass reading"
573 msgstr ""
575 #: ../src/datain.c:1523
576 #: n:60
577 msgid "Negative tape reading"
578 msgstr ""
580 #: ../src/commands.c:805
581 #: n:61
582 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
583 msgstr ""
585 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
587 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
588 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
589 #. vertical leg
590 #: ../src/datain.c:1218
591 #: n:62
592 msgid "Tape reading is less than change in depth"
593 msgstr ""
595 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
596 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
597 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
598 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
599 #: ../src/commands.c:1284
600 #: n:63
601 #, c-format
602 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
603 msgstr ""
605 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
606 #: ../src/commands.c:1474
607 #: n:64
608 #, c-format
609 msgid "Too few readings for data style “%s”"
610 msgstr ""
612 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
613 #: ../src/commands.c:1244
614 #: n:65
615 #, c-format
616 msgid "Data style “%s” unknown"
617 msgstr ""
619 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621 #. Exporting a station twice gives this error:
623 #. *begin example
624 #. *export 1
625 #. *export 1
626 #. 1 2 1.24 045 -6
627 #. *end example
628 #: ../src/commands.c:1114
629 #: n:66
630 #, c-format
631 msgid "Station “%s” already exported"
632 msgstr ""
634 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
635 #. two from stations per leg
636 #: ../src/commands.c:1310
637 #: n:67
638 #, c-format
639 msgid "Duplicate reading “%s”"
640 msgstr ""
642 #: ../src/commands.c:980
643 #: n:68
644 #, c-format
645 msgid "FLAG “%s” unknown"
646 msgstr ""
648 #: ../src/readval.c:476
649 #: n:69
650 msgid "Missing \""
651 msgstr "已丢失 \""
653 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
654 #: ../src/listpos.c:122
655 #: n:70
656 #, c-format
657 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
658 msgstr ""
660 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
661 #. station.
662 #: ../src/netartic.c:405
663 #: n:71
664 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
665 msgstr ""
667 #: ../src/netskel.c:138
668 #: n:72
669 #, c-format
670 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
671 msgstr ""
673 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
674 #: ../src/netskel.c:961
675 #: n:73
676 #, c-format
677 msgid "Unused fixed point “%s”"
678 msgstr ""
680 #: ../src/matrix.c:123
681 #: n:74
682 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
683 msgstr ""
685 #: ../src/matrix.c:134
686 #: n:75
687 #, c-format
688 msgid "Solving %d simultaneous equations"
689 msgstr ""
691 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
692 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
693 #. valid as the list of readings has already included the same
694 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
695 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
696 #: ../src/commands.c:1377
697 #: n:77
698 #, c-format
699 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
700 msgstr ""
702 #: ../src/matrix.c:132
703 #: n:78
704 msgid "Solving one equation"
705 msgstr ""
707 #: ../src/datain.c:935
708 #: ../src/datain.c:1207
709 #: ../src/datain.c:1404
710 #: n:79
711 msgid "Negative adjusted tape reading"
712 msgstr ""
714 #: ../src/commands.c:2243
715 #: ../src/commands.c:2263
716 #: n:80
717 msgid "Date is in the future!"
718 msgstr ""
720 #: ../src/commands.c:2267
721 #: n:81
722 msgid "End of date range is before the start"
723 msgstr ""
725 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
726 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
727 #. the centre-line.
728 #: ../src/netskel.c:1049
729 #: n:83
730 #, c-format
731 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
732 msgstr ""
734 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
735 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
736 #. something similar.
737 #: ../src/datain.c:1018
738 #: n:84
739 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
740 msgstr ""
742 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
743 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
744 #: ../src/datain.c:1043
745 #: n:92
746 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
747 msgstr ""
749 #: ../src/readval.c:526
750 #: n:86
751 msgid "Invalid month"
752 msgstr ""
754 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
755 #: ../src/readval.c:535
756 #: n:87
757 msgid "Invalid day of the month"
758 msgstr ""
760 #: ../src/cavern.c:237
761 #: n:88
762 #, c-format
763 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
764 msgstr ""
766 #: ../src/readval.c:195
767 #: n:89
768 msgid "Expecting survey name"
769 msgstr ""
771 #: ../src/datain.c:389
772 #: ../src/extend.c:572
773 #: ../src/img_hosted.c:30
774 #: ../src/mainfrm.cc:423
775 #: ../src/sorterr.c:146
776 #: n:24
777 #, c-format
778 msgid "Couldn’t open file “%s”"
779 msgstr "无法打开文件 “%s”"
781 #: ../src/printing.cc:714
782 #: n:402
783 #, c-format
784 msgid "Couldn’t write file “%s”"
785 msgstr ""
787 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
788 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
789 #: ../src/commands.c:500
790 #: ../src/commands.c:601
791 #: ../src/commands.c:624
792 #: ../src/commands.c:1259
793 #: ../src/commands.c:1675
794 #: ../src/readval.c:91
795 #: n:95
796 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
797 msgstr ""
799 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
800 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
801 #: ../src/datain.c:900
802 #: n:98
803 #, c-format
804 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
805 msgstr ""
807 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
808 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
809 #: ../src/datain.c:1094
810 #: n:99
811 #, c-format
812 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
813 msgstr ""
815 #: ../src/commands.c:1256
816 #: n:104
817 #, c-format
818 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
819 msgstr ""
821 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
822 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
823 #: ../src/3dtopos.c:157
824 #: ../src/3dtopos.c:163
825 #: ../src/cad3d.c:909
826 #: ../src/cad3d.c:920
827 #: ../src/img_hosted.c:39
828 #: n:106
829 #, c-format
830 msgid "Bad 3d image file “%s”"
831 msgstr ""
833 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
834 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
835 #. translations.
836 #: ../src/img.c:43
837 #: ../src/mainfrm.cc:1461
838 #: n:107
839 #, c-format
840 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
841 msgstr ""
843 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
844 #: ../src/mainfrm.cc:1454
845 #: n:108
846 msgid "Date and time not available."
847 msgstr ""
849 #: ../src/img_hosted.c:40
850 #: n:109
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "Error reading from file “%s”"
853 msgstr "读文件出错: “%s”"
855 #: ../src/cavernlog.cc:660
856 #: ../src/filename.c:79
857 #: ../src/img_hosted.c:41
858 #: ../src/mainfrm.cc:385
859 #: ../src/mainfrm.cc:2039
860 #: n:110
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "Error writing to file “%s”"
863 msgstr "写入文件出错: “%s”"
865 #: ../src/filename.c:82
866 #: n:111
867 msgid "Error writing to file"
868 msgstr "写入文件出错"
870 #: ../src/cavern.c:378
871 #: n:113
872 #, c-format
873 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
874 msgstr ""
876 #: ../src/img_hosted.c:42
877 #: n:114
878 #, c-format
879 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
880 msgstr ""
882 #: ../src/printing.cc:1051
883 #: n:115
884 msgid "North"
885 msgstr "北"
887 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
888 #: ../src/printing.cc:1076
889 #: n:116
890 msgid "Elevation on"
891 msgstr ""
893 #: ../src/printing.cc:497
894 #: n:117
895 msgid "P&lan view"
896 msgstr ""
898 #: ../src/printing.cc:499
899 #: n:285
900 msgid "&Elevation"
901 msgstr ""
903 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
904 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
905 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
906 #. presentation.
908 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
909 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
910 #. further apart to make room. */
911 #: ../src/gfxcore.cc:886
912 #: ../src/gfxcore.cc:1946
913 #: ../src/mainfrm.cc:172
914 #: n:118
915 #, fuzzy
916 msgid "Elevation"
917 msgstr "坡度"
919 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
920 #. from directly above.
922 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
923 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
924 #. further apart to make room. */
925 #: ../src/gfxcore.cc:786
926 #: ../src/gfxcore.cc:1940
927 #: n:432
928 msgid "Plan"
929 msgstr "计划"
931 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
932 #. from directly below.
934 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936 #. further apart to make room. */
937 #: ../src/gfxcore.cc:800
938 #: ../src/gfxcore.cc:1943
939 #: n:433
940 #, fuzzy
941 msgid "Kiwi Plan"
942 msgstr "新西兰计划"
944 #: ../src/cavern.c:342
945 #: n:120
946 msgid "Calculating statistics"
947 msgstr ""
949 #: ../src/readval.c:491
950 #: n:121
951 msgid "Expecting string field"
952 msgstr ""
954 #: ../src/cmdline.c:212
955 #: n:122
956 msgid "too few arguments"
957 msgstr "太少参数"
959 #: ../src/cmdline.c:219
960 #: n:123
961 msgid "too many arguments"
962 msgstr "的参数太多"
964 #: ../src/cmdline.c:178
965 #: ../src/cmdline.c:181
966 #: ../src/cmdline.c:185
967 #: n:124
968 msgid "FILE"
969 msgstr "文件"
971 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
972 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
973 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
974 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
975 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
977 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
978 #: ../src/netskel.c:180
979 #: n:125
980 msgid "Removing trailing traverses"
981 msgstr ""
983 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
984 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
985 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
986 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
987 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
988 #: ../src/netskel.c:239
989 #: n:126
990 msgid "Concatenating traverses"
991 msgstr ""
993 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
998 #: ../src/netskel.c:437
999 #: n:127
1000 msgid "Calculating traverses"
1001 msgstr ""
1003 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1004 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1005 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1006 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1007 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1009 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1010 #: ../src/netskel.c:782
1011 #: n:128
1012 msgid "Calculating trailing traverses"
1013 msgstr ""
1015 #: ../src/network.c:82
1016 #: n:129
1017 msgid "Simplifying network"
1018 msgstr ""
1020 #: ../src/network.c:540
1021 #: n:130
1022 msgid "Calculating network"
1023 msgstr ""
1025 #: ../src/datain.c:1513
1026 #: n:131
1027 #, c-format
1028 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1029 msgstr ""
1031 #: ../src/cavern.c:444
1032 #: n:132
1033 #, c-format
1034 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1035 msgstr ""
1037 #: ../src/cavern.c:447
1038 #: n:133
1039 #, c-format
1040 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1041 msgstr ""
1043 #: ../src/cavern.c:450
1044 #: n:134
1045 #, c-format
1046 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1047 msgstr ""
1049 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1050 #: ../src/cavern.c:457
1051 #: n:135
1052 #, c-format
1053 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1054 msgstr ""
1056 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1057 #: ../src/cavern.c:460
1058 #: n:136
1059 #, c-format
1060 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1061 msgstr ""
1063 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1064 #: ../src/cavern.c:463
1065 #: n:137
1066 #, c-format
1067 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1068 msgstr ""
1070 #: ../src/cavern.c:429
1071 #: n:138
1072 msgid "There is 1 loop."
1073 msgstr ""
1075 #: ../src/cavern.c:431
1076 #: n:139
1077 #, c-format
1078 msgid "There are %ld loops."
1079 msgstr ""
1081 #: ../src/cavern.c:364
1082 #: n:140
1083 #, c-format
1084 msgid "CPU time used %5.2fs"
1085 msgstr ""
1087 #: ../src/cavern.c:367
1088 #: n:141
1089 #, c-format
1090 msgid "Time used %5.2fs"
1091 msgstr ""
1093 #: ../src/cavern.c:369
1094 #: n:142
1095 msgid "Time used unavailable"
1096 msgstr ""
1098 #: ../src/cavern.c:372
1099 #: n:143
1100 #, c-format
1101 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1102 msgstr ""
1104 #: ../src/netskel.c:747
1105 #: n:145
1106 #, c-format
1107 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1108 msgstr ""
1110 #: ../src/netskel.c:750
1111 #: n:146
1112 #, c-format
1113 msgid "Error %6.2f%%"
1114 msgstr ""
1116 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1117 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1119 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1120 #. up with the numbers in the message above.
1121 #: ../src/netskel.c:757
1122 #: n:147
1123 msgid "Error    N/A"
1124 msgstr ""
1126 #. TRANSLATORS: description of --help option
1127 #: ../src/cmdline.c:138
1128 #: n:150
1129 msgid "display this help and exit"
1130 msgstr "显示该求助信息并退出"
1132 #. TRANSLATORS: description of --version option
1133 #: ../src/cmdline.c:141
1134 #: n:151
1135 msgid "output version information and exit"
1136 msgstr "显示版本信息并退出"
1138 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1139 #: ../src/cmdline.c:170
1140 #: n:153
1141 msgid "OPTION"
1142 msgstr "选项"
1144 #: ../src/mainfrm.cc:176
1145 #: ../src/printing.cc:443
1146 #: ../src/printing.cc:1113
1147 #: ../src/printing.cc:1162
1148 #: n:154
1149 msgid "Scale"
1150 msgstr "比例尺"
1152 #: ../src/cmdline.c:194
1153 #: n:157
1154 #, c-format
1155 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1156 msgstr ""
1158 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1159 #: ../src/printing.cc:1816
1160 #: n:232
1161 #, c-format
1162 msgid "%d/%d"
1163 msgstr ""
1165 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1166 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1168 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1169 #. "2015-06-09 12:40:44").
1170 #: ../src/printing.cc:1857
1171 #: n:167
1172 #, c-format
1173 msgid "Processed: %s"
1174 msgstr ""
1176 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1177 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1178 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1180 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1181 #: ../src/printing.cc:1771
1182 #: n:233
1183 #, c-format
1184 msgid "↑%s 1:%.0f"
1185 msgstr ""
1187 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1188 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1189 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1190 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1192 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1193 #: ../src/printing.cc:1782
1194 #: n:235
1195 #, c-format
1196 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1197 msgstr ""
1199 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1200 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1201 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1202 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1203 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1205 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206 #: ../src/printing.cc:1795
1207 #: n:236
1208 #, c-format
1209 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1210 msgstr ""
1212 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1214 #. %.0f with the scale.
1216 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1217 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1218 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1219 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1220 #. printout.
1221 #: ../src/printing.cc:1811
1222 #: n:244
1223 #, c-format
1224 msgid "Extended 1:%.0f"
1225 msgstr ""
1227 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1228 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1229 #: ../src/printing.cc:1057
1230 #: n:168
1231 #, c-format
1232 msgid "Plan view, %s up page"
1233 msgstr ""
1235 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1236 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1237 #. we’re looking.
1238 #: ../src/printing.cc:1089
1239 #: n:169
1240 #, c-format
1241 msgid "Elevation facing %s"
1242 msgstr ""
1244 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1245 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1246 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1247 #. looking.
1248 #: ../src/printing.cc:1096
1249 #: n:284
1250 #, c-format
1251 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1252 msgstr ""
1254 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1255 #: ../src/printing.cc:1105
1256 #: n:191
1257 msgid "Extended elevation"
1258 msgstr ""
1260 #: ../src/cavern.c:415
1261 #: n:172
1262 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1263 msgstr ""
1265 #: ../src/cavern.c:417
1266 #: n:173
1267 #, c-format
1268 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1269 msgstr ""
1271 #: ../src/cavern.c:421
1272 #: n:174
1273 msgid " joined by 1 leg."
1274 msgstr ""
1276 #: ../src/cavern.c:423
1277 #: n:175
1278 #, c-format
1279 msgid " joined by %ld legs."
1280 msgstr ""
1282 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1283 #: ../src/listpos.c:185
1284 #: n:176
1285 msgid "node"
1286 msgstr "节点"
1288 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1289 #: ../src/listpos.c:187
1290 #: n:177
1291 msgid "nodes"
1292 msgstr "节点"
1294 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1295 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1296 #. This message is only used if there are more than 1.
1297 #: ../src/cavern.c:440
1298 #: n:178
1299 #, c-format
1300 msgid "Survey has %ld connected components."
1301 msgstr ""
1303 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1304 #. allows the user to save the log to a file.
1305 #: ../src/cavernlog.cc:597
1306 #: n:446
1307 msgid "Save Log"
1308 msgstr "保存日志"
1310 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1311 #. causes the survey data to be reprocessed.
1312 #: ../src/cavernlog.cc:606
1313 #: ../src/cavernlog.cc:617
1314 #: n:184
1315 msgid "Reprocess"
1316 msgstr ""
1318 #: ../src/cmdline.c:242
1319 #: ../src/cmdline.c:261
1320 #: n:185
1321 #, c-format
1322 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1323 msgstr ""
1325 #: ../src/cmdline.c:244
1326 #: n:186
1327 #, c-format
1328 msgid "argument “%s” not an integer"
1329 msgstr ""
1331 #: ../src/cmdline.c:263
1332 #: n:187
1333 #, c-format
1334 msgid "argument “%s” not a number"
1335 msgstr ""
1337 #: ../src/commands.c:995
1338 #: n:188
1339 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1340 msgstr ""
1342 #: ../src/commands.c:998
1343 #: n:189
1344 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1345 msgstr ""
1347 #: ../src/listpos.c:82
1348 #: n:190
1349 #, c-format
1350 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1351 msgstr ""
1353 #: ../src/commands.c:710
1354 #: n:192
1355 msgid "No matching BEGIN"
1356 msgstr ""
1358 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1359 #. same <survey> if it’s given at all
1360 #: ../src/commands.c:744
1361 #: n:193
1362 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1363 msgstr ""
1365 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1366 #. END command omits it, e.g.:
1368 #. *begin entrance
1369 #. 1 2 10.00 178 -01
1370 #. *end     <--[Message given here]
1371 #: ../src/commands.c:753
1372 #: n:194
1373 msgid "Survey name omitted from END"
1374 msgstr ""
1376 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1377 #. (or at least the columns) are in the same place
1378 #: ../src/3dtopos.c:112
1379 #: ../src/pos.cc:59
1380 #: n:195
1381 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1382 msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1384 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1385 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1386 #: n:196
1387 #, c-format
1388 msgid "Display Depth: %d bpp"
1389 msgstr ""
1391 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1392 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1393 #: n:197
1394 msgid " (colour)"
1395 msgstr ""
1397 #: ../src/readval.c:514
1398 #: ../src/readval.c:524
1399 #: ../src/readval.c:532
1400 #: n:198
1401 #, c-format
1402 msgid "Expecting date, found “%s”"
1403 msgstr ""
1405 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1407 #. "this" has been added to English translation
1408 #: ../src/3dtopos.c:50
1409 #: ../src/aven.cc:69
1410 #: ../src/cad3d.c:660
1411 #: ../src/diffpos.c:57
1412 #: ../src/dump3d.c:49
1413 #: ../src/extend.c:464
1414 #: n:199
1415 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1416 msgstr ""
1418 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1419 #: ../src/aven.cc:71
1420 #: n:119
1421 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1422 msgstr ""
1424 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1425 #: ../src/cavern.c:119
1426 #: n:162
1427 msgid "set location for output files"
1428 msgstr ""
1430 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1431 #: ../src/cavern.c:121
1432 #: n:163
1433 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1434 msgstr ""
1436 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1437 #: ../src/cavern.c:123
1438 #: n:164
1439 msgid "do not create .err file"
1440 msgstr ""
1442 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1443 #: ../src/cavern.c:125
1444 #: n:165
1445 msgid "turn warnings into errors"
1446 msgstr ""
1448 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1449 #: ../src/cavern.c:127
1450 #: n:170
1451 msgid "log output to .log file"
1452 msgstr ""
1454 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1455 #: ../src/cavern.c:129
1456 #: n:171
1457 msgid "specify the 3d file format version to output"
1458 msgstr ""
1460 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1461 #: ../src/extend.c:466
1462 #: n:90
1463 msgid ".espec file to control extending"
1464 msgstr ""
1466 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1467 #: ../src/extend.c:468
1468 #: n:91
1469 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1470 msgstr ""
1472 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1473 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1474 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1475 #. every "2 feet").
1476 #: ../src/commands.c:1521
1477 #: n:200
1478 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1479 msgstr ""
1481 #: ../src/mainfrm.cc:1471
1482 #: n:202
1483 #, c-format
1484 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1485 msgstr ""
1487 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1488 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1489 #. direction the viewer is "facing" in.
1491 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1492 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1493 #. make room. */
1494 #: ../src/gfxcore.cc:772
1495 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1496 #: n:203
1497 msgid "Facing"
1498 msgstr "封面"
1500 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1501 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1502 #: n:205
1503 #, c-format
1504 msgid "About %s"
1505 msgstr "关于%s"
1507 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1508 #. grid of height values).
1509 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1510 #: n:451
1511 msgid "Select a terrain file to view"
1512 msgstr ""
1514 #: ../src/mainfrm.cc:1990
1515 #: n:452
1516 msgid "Terrain files"
1517 msgstr ""
1519 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1520 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1521 #. language would use.
1523 #. File->Open dialog:
1524 #: ../src/mainfrm.cc:1967
1525 #: n:206
1526 msgid "Select a survey file to view"
1527 msgstr ""
1529 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1530 #. file extension, so neither should be translated.
1531 #: ../src/mainfrm.cc:1944
1532 #: n:207
1533 msgid "Survex 3d files"
1534 msgstr "Survex 3d 文件"
1536 #: ../src/mainfrm.cc:1959
1537 #: ../src/mainfrm.cc:1991
1538 #: ../src/mainfrm.cc:2440
1539 #: ../src/printing.cc:694
1540 #: n:208
1541 msgid "All files"
1542 msgstr "全部文件"
1544 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1545 #. list of questions - it should be translated to the
1546 #. terminology that cavers using the language would use.
1547 #: ../src/mainfrm.cc:1941
1548 #: n:229
1549 msgid "All survey files"
1550 msgstr ""
1552 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1553 #. file extension, so neither should be translated.
1554 #: ../src/mainfrm.cc:1947
1555 #: n:329
1556 msgid "Survex svx files"
1557 msgstr "Survex svx 文件"
1559 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1560 #. surveying package, so should not be translated
1561 #: ../src/mainfrm.cc:1955
1562 #: n:330
1563 msgid "Compass DAT and MAK files"
1564 msgstr ""
1566 #: ../src/printing.cc:318
1567 #: n:411
1568 msgid "DXF files"
1569 msgstr "DXF 文件"
1571 #: ../src/printing.cc:319
1572 #: n:412
1573 msgid "EPS files"
1574 msgstr "EPS 文件"
1576 #: ../src/printing.cc:320
1577 #: n:413
1578 msgid "GPX files"
1579 msgstr "GPS 文件"
1581 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1582 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1583 #. mechanism.
1584 #: ../src/printing.cc:324
1585 #: n:414
1586 msgid "HPGL for plotters"
1587 msgstr ""
1589 #: ../src/printing.cc:326
1590 #: n:444
1591 msgid "KML files"
1592 msgstr "KML 文件"
1594 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1595 #. so should not be translated:
1596 #. http://www.fountainware.com/compass/
1597 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1598 #: ../src/printing.cc:331
1599 #: n:415
1600 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1601 msgstr ""
1603 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1604 #. translated: http://www.skencil.org/
1605 #: ../src/printing.cc:334
1606 #: n:416
1607 msgid "Skencil files"
1608 msgstr "Skencil 文件"
1610 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1611 #. file extension, so neither should be translated.
1612 #: ../src/printing.cc:337
1613 #: n:166
1614 msgid "Survex pos files"
1615 msgstr "Survex pos 打开"
1617 #: ../src/printing.cc:338
1618 #: n:417
1619 msgid "SVG files"
1620 msgstr "SVG 文件"
1622 #: ../src/printing.cc:325
1623 #: n:445
1624 msgid "JSON files"
1625 msgstr "JSON 文件"
1627 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1628 #: ../src/cavernlog.cc:650
1629 #: n:447
1630 msgid "Log files"
1631 msgstr "日志文件"
1633 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1634 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1635 #. language would use.
1637 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1638 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1639 #: n:209
1640 msgid "Survey visualisation tool"
1641 msgstr ""
1643 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1644 #. some languages here:
1645 #. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1646 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1647 #: n:219
1648 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1649 msgstr ""
1651 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1652 #: ../src/3dtopos.c:86
1653 #: n:217
1654 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1655 msgstr ""
1657 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1658 #: ../src/diffpos.c:265
1659 #: n:218
1660 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1661 msgstr ""
1663 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1664 #: ../src/diffpos.c:267
1665 #: n:255
1666 #, c-format
1667 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1668 msgstr ""
1670 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1671 #: ../src/extend.c:490
1672 #: n:267
1673 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1674 msgstr ""
1676 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1677 #: ../src/sorterr.c:127
1678 #: n:268
1679 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1680 msgstr ""
1682 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1683 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1684 #. language would use.
1686 #. Part of aven --help
1687 #: ../src/aven.cc:134
1688 #: ../src/aven.cc:161
1689 #: n:269
1690 msgid "[SURVEY_FILE]"
1691 msgstr ""
1693 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1694 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1695 #: ../src/gfxcore.cc:1132
1696 #: n:221
1697 msgid "Undated"
1698 msgstr "取消隐藏"
1700 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1701 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1702 #. this fairly short.
1703 #: ../src/gfxcore.cc:1157
1704 #: n:290
1705 msgid "Not in loop"
1706 msgstr ""
1708 #. TRANSLATORS: error from:
1710 #. *data normal newline from to tape compass clino
1711 #: ../src/commands.c:1360
1712 #: n:222
1713 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1714 msgstr ""
1716 #. TRANSLATORS: error from:
1718 #. *data normal from to tape compass clino newline
1719 #: ../src/commands.c:1403
1720 #: n:223
1721 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1722 msgstr ""
1724 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1726 #. *data normal station tape compass clino
1728 #. ("station" signifies interleaved data).
1729 #: ../src/commands.c:1426
1730 #: n:224
1731 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1732 msgstr ""
1734 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1736 #. *data diving station newline depth tape compass
1738 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1739 #: ../src/commands.c:1297
1740 #: n:225
1741 #, c-format
1742 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1743 msgstr ""
1745 #. TRANSLATORS: e.g.
1747 #. *data normal from to tape newline compass clino
1748 #: ../src/commands.c:1350
1749 #: n:226
1750 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1751 msgstr ""
1753 #. TRANSLATORS: e.g.
1755 #. *calibrate tape compass 1 1
1756 #: ../src/commands.c:1562
1757 #: n:227
1758 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1759 msgstr ""
1761 #: ../src/commands.c:651
1762 #: n:397
1763 msgid "Bad *alias command"
1764 msgstr ""
1766 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1767 #. currently)
1768 #: ../src/log.cc:32
1769 #: n:228
1770 #, c-format
1771 msgid "%s Error Log"
1772 msgstr ""
1774 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1775 #. dialog
1776 #: ../src/printing.cc:637
1777 #: n:230
1778 msgid "&Export..."
1779 msgstr "导出(&E)..."
1781 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1782 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1783 #: ../src/mainfrm.cc:813
1784 #: n:231
1785 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1786 msgstr ""
1788 #: ../src/mainfrm.cc:815
1789 #: n:234
1790 msgid "&Reverse Direction"
1791 msgstr "反向(&R)"
1793 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1794 #: ../src/gfxcore.cc:3902
1795 #: ../src/mainfrm.cc:818
1796 #: n:240
1797 msgid "View &North"
1798 msgstr ""
1800 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1801 #: ../src/gfxcore.cc:3904
1802 #: ../src/mainfrm.cc:819
1803 #: n:241
1804 msgid "View &East"
1805 msgstr ""
1807 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1808 #: ../src/gfxcore.cc:3906
1809 #: ../src/mainfrm.cc:820
1810 #: n:242
1811 msgid "View &South"
1812 msgstr ""
1814 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1815 #: ../src/gfxcore.cc:3908
1816 #: ../src/mainfrm.cc:821
1817 #: n:243
1818 msgid "View &West"
1819 msgstr ""
1821 #: ../src/gfxcore.cc:3925
1822 #: ../src/mainfrm.cc:823
1823 #: n:248
1824 msgid "&Plan View"
1825 msgstr ""
1827 #: ../src/gfxcore.cc:3926
1828 #: ../src/mainfrm.cc:824
1829 #: n:249
1830 msgid "Ele&vation"
1831 msgstr ""
1833 #: ../src/mainfrm.cc:826
1834 #: n:254
1835 msgid "Restore De&fault View"
1836 msgstr ""
1838 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1839 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1840 #. the "what to print/export" dialog.
1841 #: ../src/printing.cc:407
1842 #: n:283
1843 msgid "View"
1844 msgstr "查看"
1846 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1847 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1848 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1849 #. mind!
1850 #: ../src/printing.cc:412
1851 #: n:256
1852 msgid "Elements"
1853 msgstr "元素"
1855 #: ../src/printing.cc:418
1856 #: n:410
1857 msgid "Export format"
1858 msgstr "导出格式"
1860 #: ../src/printing.cc:467
1861 #: ../src/printing.cc:857
1862 #: n:257
1863 #, c-format
1864 msgid "%d pages (%dx%d)"
1865 msgstr ""
1867 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1868 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1869 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1870 #: ../src/printing.cc:449
1871 #: ../src/printing.cc:876
1872 #: n:258
1873 msgid "One page"
1874 msgstr ""
1876 #: ../src/mainfrm.cc:168
1877 #: ../src/printing.cc:480
1878 #: n:259
1879 msgid "Bearing"
1880 msgstr ""
1882 #: ../src/printing.cc:521
1883 #: n:260
1884 msgid "Station Names"
1885 msgstr ""
1887 #: ../src/printing.cc:517
1888 #: n:261
1889 msgid "Crosses"
1890 msgstr "格点"
1892 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1893 #. "survey stations".
1894 #: ../src/printing.cc:507
1895 #: n:262
1896 msgid "Underground Survey Legs"
1897 msgstr ""
1899 #: ../src/printing.cc:537
1900 #: n:393
1901 msgid "Cross-sections"
1902 msgstr ""
1904 #: ../src/printing.cc:542
1905 #: n:394
1906 msgid "Walls"
1907 msgstr ""
1909 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1910 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1911 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1912 #: ../src/printing.cc:549
1913 #: n:395
1914 msgid "Passages"
1915 msgstr ""
1917 #: ../src/printing.cc:553
1918 #: n:421
1919 msgid "Origin in centre"
1920 msgstr ""
1922 #: ../src/printing.cc:557
1923 #: n:422
1924 msgid "Full coordinates"
1925 msgstr ""
1927 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1928 #: ../src/printing.cc:487
1929 #: n:263
1930 msgid "Tilt angle"
1931 msgstr ""
1933 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1934 #. around each page
1935 #: ../src/printing.cc:565
1936 #: n:264
1937 msgid "Page Borders"
1938 msgstr ""
1940 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1941 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1942 #. angles, etc
1943 #: ../src/printing.cc:576
1944 #: n:265
1945 msgid "Legend"
1946 msgstr "图例"
1948 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1949 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1950 #: ../src/printing.cc:571
1951 #: n:266
1952 msgid "Blank Pages"
1953 msgstr ""
1955 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1956 #: ../src/mainfrm.cc:843
1957 #: n:270
1958 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1959 msgstr ""
1961 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1962 #: ../src/mainfrm.cc:845
1963 #: n:346
1964 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1965 msgstr ""
1967 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1968 #: ../src/mainfrm.cc:847
1969 #: n:449
1970 msgid "Terr&ain"
1971 msgstr ""
1973 #: ../src/mainfrm.cc:848
1974 #: n:271
1975 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1976 msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
1978 #: ../src/mainfrm.cc:849
1979 #: n:297
1980 msgid "&Grid\tCtrl+G"
1981 msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
1983 #: ../src/mainfrm.cc:850
1984 #: n:318
1985 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1986 msgstr ""
1988 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1989 #. "survey stations".
1990 #: ../src/mainfrm.cc:854
1991 #: n:272
1992 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1993 msgstr ""
1995 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1996 #. "survey stations".
1997 #: ../src/mainfrm.cc:857
1998 #: n:291
1999 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2000 msgstr ""
2002 #: ../src/mainfrm.cc:873
2003 #: n:273
2004 msgid "&Overlapping Names"
2005 msgstr ""
2007 #: ../src/mainfrm.cc:882
2008 #: n:450
2009 msgid "Co&lour by"
2010 msgstr ""
2012 #: ../src/mainfrm.cc:885
2013 #: n:294
2014 msgid "Highlight &Entrances"
2015 msgstr ""
2017 #: ../src/mainfrm.cc:886
2018 #: n:295
2019 msgid "Highlight &Fixed Points"
2020 msgstr ""
2022 #: ../src/mainfrm.cc:887
2023 #: n:296
2024 msgid "Highlight E&xported Points"
2025 msgstr ""
2027 #: ../src/printing.cc:525
2028 #: n:418
2029 msgid "Entrances"
2030 msgstr ""
2032 #: ../src/printing.cc:529
2033 #: n:419
2034 msgid "Fixed Points"
2035 msgstr ""
2037 #: ../src/printing.cc:533
2038 #: n:420
2039 msgid "Exported Stations"
2040 msgstr ""
2042 #: ../src/mainfrm.cc:892
2043 #: n:237
2044 msgid "&Perspective"
2045 msgstr ""
2047 #: ../src/mainfrm.cc:894
2048 #: n:238
2049 msgid "Textured &Walls"
2050 msgstr ""
2052 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2053 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2054 #. users will understand.
2055 #: ../src/mainfrm.cc:898
2056 #: n:239
2057 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2058 msgstr ""
2060 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2061 #. "survey stations".
2062 #: ../src/mainfrm.cc:901
2063 #: n:298
2064 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2065 msgstr ""
2067 #: ../src/mainfrm.cc:907
2068 #: ../src/mainfrm.cc:914
2069 #: n:356
2070 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2071 msgstr ""
2073 #: ../src/gfxcore.cc:3963
2074 #: ../src/mainfrm.cc:876
2075 #: n:292
2076 msgid "Colour by &Depth"
2077 msgstr ""
2079 #: ../src/gfxcore.cc:3964
2080 #: ../src/mainfrm.cc:877
2081 #: n:293
2082 msgid "Colour by D&ate"
2083 msgstr ""
2085 #: ../src/gfxcore.cc:3965
2086 #: ../src/mainfrm.cc:878
2087 #: n:289
2088 msgid "Colour by &Error"
2089 msgstr ""
2091 #: ../src/gfxcore.cc:3966
2092 #: ../src/mainfrm.cc:879
2093 #: n:85
2094 msgid "Colour by &Gradient"
2095 msgstr ""
2097 #: ../src/gfxcore.cc:3967
2098 #: ../src/mainfrm.cc:880
2099 #: n:82
2100 msgid "Colour by &Length"
2101 msgstr ""
2103 #: n:448
2104 msgid "Colour by &Survey"
2105 msgstr ""
2107 #: ../src/mainfrm.cc:942
2108 #: n:274
2109 msgid "&Compass"
2110 msgstr "罗盘(&C)"
2112 #: ../src/mainfrm.cc:943
2113 #: n:275
2114 msgid "C&linometer"
2115 msgstr ""
2117 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2118 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2119 #: ../src/mainfrm.cc:946
2120 #: n:276
2121 msgid "Colour &Key"
2122 msgstr ""
2124 #: ../src/mainfrm.cc:947
2125 #: n:277
2126 msgid "&Scale Bar"
2127 msgstr "缩放栏(&S)"
2129 #: ../src/mainfrm.cc:923
2130 #: n:280
2131 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2132 msgstr ""
2134 #: ../src/mainfrm.cc:890
2135 #: ../src/mainfrm.cc:932
2136 #: ../src/mainfrm.cc:938
2137 #: n:281
2138 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2139 msgstr ""
2141 #: ../src/mainfrm.cc:948
2142 #: n:299
2143 msgid "&Indicators"
2144 msgstr ""
2146 #: ../src/z_getopt.c:712
2147 #: n:300
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2150 msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2152 #: ../src/z_getopt.c:762
2153 #: n:302
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2156 msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2158 #: ../src/z_getopt.c:749
2159 #: n:303
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2162 msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2164 #: ../src/z_getopt.c:810
2165 #: n:305
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2168 msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2170 #: ../src/z_getopt.c:1182
2171 #: n:306
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2174 msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2176 #: ../src/z_getopt.c:851
2177 #: n:307
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2180 msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2182 #: ../src/z_getopt.c:862
2183 #: n:308
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2186 msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2188 #: ../src/z_getopt.c:923
2189 #: n:310
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2192 msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2194 #: ../src/mainfrm.cc:829
2195 #: n:311
2196 msgid "&New Presentation"
2197 msgstr ""
2199 #: ../src/mainfrm.cc:830
2200 #: n:312
2201 msgid "&Open Presentation..."
2202 msgstr ""
2204 #: ../src/mainfrm.cc:831
2205 #: n:313
2206 msgid "&Save Presentation"
2207 msgstr ""
2209 #: ../src/mainfrm.cc:832
2210 #: n:314
2211 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2212 msgstr ""
2214 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2215 #: ../src/mainfrm.cc:835
2216 #: n:315
2217 msgid "&Mark"
2218 msgstr ""
2220 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2221 #: ../src/mainfrm.cc:837
2222 #: n:316
2223 msgid "Pla&y"
2224 msgstr "播放(&Y)"
2226 #: ../src/mainfrm.cc:838
2227 #: n:317
2228 msgid "&Export as Movie..."
2229 msgstr ""
2231 #: ../src/mainfrm.cc:2517
2232 #: n:331
2233 msgid "Export Movie"
2234 msgstr ""
2236 #: ../src/cavernlog.cc:653
2237 #: ../src/mainfrm.cc:376
2238 #: n:319
2239 msgid "Select an output filename"
2240 msgstr "选择输出文件名"
2242 #: ../src/mainfrm.cc:373
2243 #: ../src/mainfrm.cc:2439
2244 #: n:320
2245 msgid "Aven presentations"
2246 msgstr ""
2248 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2249 #: ../src/mainfrm.cc:2025
2250 #: n:321
2251 msgid "Save Screenshot"
2252 msgstr "保存截图"
2254 #: ../src/mainfrm.cc:2434
2255 #: ../src/mainfrm.cc:2437
2256 #: n:322
2257 msgid "Select a presentation to open"
2258 msgstr ""
2260 #: ../src/mainfrm.cc:447
2261 #: n:323
2262 #, c-format
2263 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2264 msgstr ""
2266 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2267 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2268 #: ../src/mainfrm.cc:1951
2269 #: n:324
2270 msgid "Compass PLT files"
2271 msgstr "Compass PLT 打开"
2273 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2274 #. package, so don’t translate it.
2275 #: ../src/mainfrm.cc:1958
2276 #: n:325
2277 msgid "CMAP XYZ files"
2278 msgstr "CMAP XYZ 打开"
2280 #. TRANSLATORS: title of message box
2281 #: ../src/mainfrm.cc:2088
2282 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2283 #: ../src/mainfrm.cc:2428
2284 #: n:326
2285 msgid "Modified Presentation"
2286 msgstr ""
2288 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2289 #: ../src/mainfrm.cc:2086
2290 #: ../src/mainfrm.cc:2410
2291 #: ../src/mainfrm.cc:2427
2292 #: n:327
2293 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2294 msgstr ""
2296 #: ../src/mainfrm.cc:2728
2297 #: ../src/mainfrm.cc:2739
2298 #: n:328
2299 msgid "No matches were found."
2300 msgstr "未找到匹配内容。"
2302 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2303 #: ../src/mainfrm.cc:1039
2304 #: n:332
2305 msgid "Find"
2306 msgstr "查找"
2308 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2309 #: ../src/mainfrm.cc:1041
2310 #: ../src/mainfrm.cc:2771
2311 #: n:333
2312 msgid "Hide"
2313 msgstr "隐藏"
2315 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2316 #: ../src/mainfrm.cc:2732
2317 #: n:334
2318 #, c-format
2319 msgid "Hide %d found stations"
2320 msgstr ""
2322 #: ../src/mainfrm.cc:256
2323 #: ../src/mainfrm.cc:2176
2324 #: ../src/mainfrm.cc:2257
2325 #: ../src/mainfrm.cc:2309
2326 #: n:335
2327 msgid "Altitude"
2328 msgstr "海拔"
2330 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2331 #. window
2332 #: ../src/mainfrm.cc:712
2333 #: n:336
2334 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2335 msgstr ""
2337 #: ../src/mainfrm.cc:949
2338 #: n:337
2339 msgid "&Side Panel"
2340 msgstr ""
2342 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2343 #. Easting)
2344 #: ../src/mainfrm.cc:2174
2345 #: ../src/mainfrm.cc:2196
2346 #: ../src/mainfrm.cc:2198
2347 #: ../src/mainfrm.cc:2308
2348 #: n:338
2349 #, c-format
2350 msgid "%.2f E, %.2f N"
2351 msgstr "%.2f东%.2f北"
2353 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2354 #. From <stationname>
2355 #. H: 123.45m V: 234.56m
2356 #. Dist: 456.78m  Brg: 200
2357 #: ../src/mainfrm.cc:2216
2358 #: ../src/mainfrm.cc:2266
2359 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2360 #: n:339
2361 #, c-format
2362 msgid "From %s"
2363 msgstr "自 %s"
2365 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2366 #: ../src/mainfrm.cc:2341
2367 #: n:340
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2370 msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2372 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2373 #. in Compass bearing)
2374 #: ../src/mainfrm.cc:2353
2375 #: n:341
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2378 msgstr ""
2380 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2382 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2383 #: ../src/gfxcore.cc:3954
2384 #: ../src/gfxcore.cc:3974
2385 #: ../src/mainfrm.cc:951
2386 #: n:342
2387 msgid "&Metric"
2388 msgstr ""
2390 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2392 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2393 #. circle.
2394 #: ../src/gfxcore.cc:3916
2395 #: ../src/gfxcore.cc:3934
2396 #: ../src/gfxcore.cc:3976
2397 #: ../src/mainfrm.cc:952
2398 #: n:343
2399 msgid "&Degrees"
2400 msgstr ""
2402 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2404 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2405 #. degrees = 50 grad).
2406 #: ../src/gfxcore.cc:3939
2407 #: ../src/mainfrm.cc:953
2408 #: n:430
2409 msgid "&Percent"
2410 msgstr "百分比(&P)"
2412 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2413 #. used e.g.  "5km".
2415 #. If there should be a space between the number and this, include
2416 #. one in the translation.
2417 #: ../src/gfxcore.cc:1267
2418 #: ../src/printing.cc:1154
2419 #: n:423
2420 msgid "km"
2421 msgstr "千米"
2423 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2424 #. e.g. "10m".
2426 #. If there should be a space between the number and this, include
2427 #. one in the translation.
2428 #: ../src/commands.c:309
2429 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2430 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2431 #: ../src/gfxcore.cc:1274
2432 #: ../src/mainfrm.cc:2165
2433 #: ../src/mainfrm.cc:2232
2434 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2435 #: ../src/mainfrm.cc:2301
2436 #: ../src/mainfrm.cc:2332
2437 #: ../src/printing.cc:1156
2438 #: n:424
2439 msgid "m"
2440 msgstr "米"
2442 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2443 #. used e.g.  "50cm".
2445 #. If there should be a space between the number and this, include
2446 #. one in the translation.
2447 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2448 #: ../src/printing.cc:1159
2449 #: n:425
2450 msgid "cm"
2451 msgstr "厘米"
2453 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2454 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2456 #. If there should be a space between the number and this,
2457 #. include one in the translation.
2458 #: ../src/gfxcore.cc:1295
2459 #: n:426
2460 msgid " miles"
2461 msgstr "英里"
2463 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2464 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2466 #. If there should be a space between the number and this,
2467 #. include one in the translation.
2468 #: ../src/gfxcore.cc:1302
2469 #: n:427
2470 msgid " mile"
2471 msgstr "英里"
2473 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2474 #. as "10ft".
2476 #. If there should be a space between the number and this, include
2477 #. one in the translation.
2478 #: ../src/commands.c:310
2479 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2480 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2481 #: ../src/gfxcore.cc:1310
2482 #: ../src/mainfrm.cc:2170
2483 #: ../src/mainfrm.cc:2235
2484 #: ../src/mainfrm.cc:2255
2485 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2486 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2487 #: n:428
2488 msgid "ft"
2489 msgstr "英尺"
2491 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2492 #. e.g. as "6in".
2494 #. If there should be a space between the number and this, include
2495 #. one in the translation.
2496 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2497 #: n:429
2498 msgid "in"
2499 msgstr "英寸"
2501 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2502 #: ../src/gfxcore.cc:3911
2503 #: n:387
2504 msgid "&Hide Compass"
2505 msgstr ""
2507 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2508 #: ../src/gfxcore.cc:3929
2509 #: n:384
2510 msgid "&Hide Clino"
2511 msgstr ""
2513 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2514 #: ../src/gfxcore.cc:3949
2515 #: n:385
2516 msgid "&Hide scale bar"
2517 msgstr ""
2519 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2520 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2521 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2522 #: ../src/gfxcore.cc:3972
2523 #: n:386
2524 msgid "&Hide colour key"
2525 msgstr ""
2527 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2528 #. itself.
2529 #: ../src/commands.c:312
2530 #: ../src/gfxcore.cc:754
2531 #: ../src/gfxcore.cc:844
2532 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2533 #: ../src/mainfrm.cc:2219
2534 #: ../src/mainfrm.cc:2345
2535 #: ../src/printing.cc:89
2536 #: n:344
2537 msgid "°"
2538 msgstr "°"
2540 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2541 #. circle).
2542 #: ../src/commands.c:313
2543 #: ../src/gfxcore.cc:759
2544 #: ../src/gfxcore.cc:849
2545 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2546 #: n:76
2547 msgid "ᵍ"
2548 msgstr ""
2550 #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2551 #. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2553 #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2554 #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2555 #: ../src/mainfrm.cc:2227
2556 #: ../src/mainfrm.cc:2348
2557 #: n:345
2558 msgid "grad"
2559 msgstr "梯度"
2561 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2562 #. degrees = 50 grad).
2563 #: ../src/commands.c:314
2564 #: ../src/gfxcore.cc:835
2565 #: ../src/gfxcore.cc:853
2566 #: n:96
2567 msgid "%"
2568 msgstr "%"
2570 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2571 #. vertical angles.
2572 #: ../src/gfxcore.cc:829
2573 #: n:431
2574 msgid "∞"
2575 msgstr "∞"
2577 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2578 #. in Compass bearing)
2579 #: ../src/mainfrm.cc:2239
2580 #: n:374
2581 #, c-format
2582 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2583 msgstr ""
2585 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2586 #: ../src/mainfrm.cc:2272
2587 #: n:375
2588 #, c-format
2589 msgid "%s: V %.2f%s"
2590 msgstr ""
2592 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2593 #. tree hierarchy of survey station names
2594 #: ../src/mainfrm.cc:1096
2595 #: n:376
2596 msgid "Surveys"
2597 msgstr ""
2599 #: ../src/mainfrm.cc:1097
2600 #: n:377
2601 msgid "Presentation"
2602 msgstr "演示文档"
2604 #: ../src/mainfrm.cc:254
2605 #: n:378
2606 msgid "Easting"
2607 msgstr "向东"
2609 #: ../src/mainfrm.cc:255
2610 #: n:379
2611 msgid "Northing"
2612 msgstr "向北"
2614 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2615 #. accelerator key.
2617 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2619 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2620 #. c.f. 201, 380, 381.
2621 #: ../src/mainfrm.cc:781
2622 #: n:220
2623 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2624 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
2626 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2627 #. terrain.
2628 #: ../src/mainfrm.cc:784
2629 #: n:453
2630 msgid "Open &Terrain..."
2631 msgstr ""
2633 #: ../src/mainfrm.cc:785
2634 #: n:144
2635 msgid "Show &Log"
2636 msgstr "显示日志(&L)"
2638 #: ../src/mainfrm.cc:788
2639 #: n:380
2640 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2641 msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
2643 #: ../src/mainfrm.cc:789
2644 #: n:381
2645 msgid "P&age Setup..."
2646 msgstr "页面设置(&a)..."
2648 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2649 #: ../src/mainfrm.cc:792
2650 #: n:201
2651 msgid "&Screenshot..."
2652 msgstr "截图(&S)..."
2654 #: ../src/mainfrm.cc:793
2655 #: n:382
2656 msgid "&Export as..."
2657 msgstr ""
2659 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2660 #. file.
2661 #: ../src/printing.cc:700
2662 #: n:401
2663 msgid "Export as:"
2664 msgstr ""
2666 #. TRANSLATORS: Title of the export
2667 #. dialog
2668 #: ../src/printing.cc:354
2669 #: n:383
2670 msgid "Export"
2671 msgstr "导出"
2673 #. TRANSLATORS: for about box:
2674 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2675 #: n:390
2676 msgid "System Information:"
2677 msgstr ""
2679 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2680 #: ../src/printing.cc:737
2681 #: n:398
2682 msgid "Print Preview"
2683 msgstr "打印预览"
2685 #. TRANSLATORS: Title of the print
2686 #. dialog
2687 #: ../src/printing.cc:351
2688 #: n:399
2689 msgid "Print"
2690 msgstr "打印"
2692 #: ../src/printing.cc:632
2693 #: n:400
2694 msgid "&Print..."
2695 msgstr "打印(&P)..."
2697 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2698 #. "survey stations".
2699 #: ../src/printing.cc:513
2700 #: n:403
2701 msgid "Sur&face Survey Legs"
2702 msgstr ""
2704 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2705 #: ../src/mainfrm.cc:141
2706 #: n:404
2707 msgid "Edit Waypoint"
2708 msgstr "编辑航点"
2710 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2711 #. in a presentation.
2712 #: ../src/mainfrm.cc:180
2713 #: n:278
2714 msgid " (unused in perspective view)"
2715 msgstr ""
2717 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2718 #. presentation.
2719 #: ../src/mainfrm.cc:187
2720 #: n:279
2721 msgid "Time: "
2722 msgstr "时间: "
2724 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2725 #. waypoint in a presentation.
2726 #: ../src/mainfrm.cc:191
2727 #: n:282
2728 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2729 msgstr ""
2731 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2732 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2733 #: ../src/aven.cc:255
2734 #: n:405
2735 #, c-format
2736 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2737 msgstr ""
2739 #: ../src/readval.c:336
2740 #: n:392
2741 msgid "Separator in survey name"
2742 msgstr ""
2744 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2745 #. anonymous station.
2746 #: ../src/labelinfo.h:82
2747 #: n:56
2748 msgid "anonymous station"
2749 msgstr ""
2751 #: ../src/readval.c:119
2752 #: ../src/readval.c:134
2753 #: ../src/readval.c:151
2754 #: n:3
2755 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2756 msgstr ""
2758 #: ../src/mainfrm.cc:870
2759 #: n:406
2760 msgid "Spla&y Legs"
2761 msgstr ""
2763 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2764 #. splay legs are not shown.
2765 #: ../src/mainfrm.cc:862
2766 #: n:407
2767 msgid "&Hide"
2768 msgstr "隐藏(&H)"
2770 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2771 #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2772 #. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2773 #: ../src/mainfrm.cc:866
2774 #: n:408
2775 msgid "&Fade"
2776 msgstr ""
2778 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2779 #. splay legs are shown the same as other legs.
2780 #: ../src/mainfrm.cc:869
2781 #: n:409
2782 msgid "&Show"
2783 msgstr "显示(&S)"
2785 #: ../src/extend.c:525
2786 #: n:105
2787 msgid "Reading in data - please wait…"
2788 msgstr ""
2790 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2791 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2792 #. the 3d file
2793 #: ../src/extend.c:267
2794 #: ../src/extend.c:285
2795 #: ../src/extend.c:330
2796 #: ../src/extend.c:372
2797 #: ../src/extend.c:414
2798 #: n:510
2799 #, c-format
2800 msgid "Failed to find station %s"
2801 msgstr ""
2803 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2804 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2805 #. 3d file
2806 #: ../src/extend.c:311
2807 #: ../src/extend.c:353
2808 #: ../src/extend.c:395
2809 #: ../src/extend.c:437
2810 #: n:511
2811 #, c-format
2812 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2813 msgstr ""
2815 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2816 #: ../src/extend.c:258
2817 #: n:512
2818 #, c-format
2819 msgid "Starting from station %s"
2820 msgstr ""
2822 #. TRANSLATORS: for extend:
2823 #: ../src/extend.c:278
2824 #: n:513
2825 #, c-format
2826 msgid "Extending to the left from station %s"
2827 msgstr ""
2829 #. TRANSLATORS: for extend:
2830 #: ../src/extend.c:323
2831 #: n:514
2832 #, c-format
2833 msgid "Extending to the right from station %s"
2834 msgstr ""
2836 #. TRANSLATORS: for extend:
2837 #: ../src/extend.c:298
2838 #: n:515
2839 #, c-format
2840 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2841 msgstr ""
2843 #. TRANSLATORS: for extend:
2844 #: ../src/extend.c:343
2845 #: n:516
2846 #, c-format
2847 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2848 msgstr ""
2850 #. TRANSLATORS: for extend:
2851 #: ../src/extend.c:407
2852 #: n:517
2853 #, c-format
2854 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2855 msgstr ""
2857 #. TRANSLATORS: for extend:
2858 #: ../src/extend.c:427
2859 #: n:518
2860 #, c-format
2861 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2862 msgstr ""
2864 #. TRANSLATORS: for extend:
2865 #: ../src/extend.c:365
2866 #: n:519
2867 #, c-format
2868 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2869 msgstr ""
2871 #. TRANSLATORS: for extend:
2872 #: ../src/extend.c:385
2873 #: n:520
2874 #, c-format
2875 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2876 msgstr ""
2878 #. TRANSLATORS: for extend:
2879 #: ../src/extend.c:569
2880 #: n:521
2881 #, c-format
2882 msgid "Applying specfile: “%s”"
2883 msgstr ""
2885 #. TRANSLATORS: for extend:
2886 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2887 #: ../src/extend.c:632
2888 #: n:522
2889 #, c-format
2890 msgid "Writing %s…"
2891 msgstr ""
2893 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2894 #: ../src/sorterr.c:53
2895 #: n:179
2896 msgid "sort by horizontal error factor"
2897 msgstr ""
2899 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2900 #: ../src/sorterr.c:55
2901 #: n:180
2902 msgid "sort by vertical error factor"
2903 msgstr ""
2905 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2906 #: ../src/sorterr.c:57
2907 #: n:181
2908 msgid "sort by percentage error"
2909 msgstr ""
2911 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2912 #: ../src/sorterr.c:59
2913 #: n:182
2914 msgid "sort by error per leg"
2915 msgstr ""
2917 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2918 #: ../src/sorterr.c:61
2919 #: n:183
2920 msgid "replace .err file with resorted version"
2921 msgstr ""
2923 #: ../src/sorterr.c:81
2924 #: ../src/sorterr.c:98
2925 #: ../src/sorterr.c:170
2926 #: n:112
2927 msgid "Couldn’t parse .err file"
2928 msgstr ""
2930 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2931 #: ../src/diffpos.c:159
2932 #: n:500
2933 #, c-format
2934 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2935 msgstr ""
2937 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2938 #: ../src/diffpos.c:196
2939 #: n:501
2940 #, c-format
2941 msgid "Added: %s"
2942 msgstr ""
2944 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2945 #: ../src/diffpos.c:219
2946 #: n:502
2947 #, c-format
2948 msgid "Deleted: %s"
2949 msgstr ""
2951 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2952 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2954 #. *begin crawl     ; <- second warning here
2955 #. 1 2 9.45 234 -01
2956 #. *end crawl
2957 #. *begin crawl     ; <- first warning here
2958 #. 2 3 7.67 223 -03
2959 #. *end crawl
2961 #. Would lead to:
2963 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2964 #. crawl.svx:1: Originally entered here
2966 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2967 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2968 #: ../src/commands.c:576
2969 #: n:29
2970 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2971 msgstr ""
2973 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2974 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2976 #. *begin crawl
2977 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2978 #. *end crawl
2979 #. *begin crawl     # <- first warning here
2980 #. 2 3 7.67 223 -03
2981 #. *end crawl
2983 #. Would lead to:
2985 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2986 #. crawl.svx:1: Originally entered here
2988 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2989 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2990 #: ../src/commands.c:594
2991 #: n:30
2992 msgid "Originally entered here"
2993 msgstr ""
2995 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2996 #. deprecated, so this error would be generated by:
2998 #. *equate \foo.7 1
3000 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3001 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3002 #: ../src/commands.c:496
3003 #: ../src/readval.c:85
3004 #: ../src/readval.c:89
3005 #: n:25
3006 msgid "ROOT is deprecated"
3007 msgstr ""
3009 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3010 #: ../src/dump3d.c:51
3011 #: n:204
3012 msgid "rewind file and read it a second time"
3013 msgstr ""
3015 #: ../src/dump3d.c:52
3016 #: n:396
3017 msgid "show survey date information (if present)"
3018 msgstr ""
3020 #: ../src/findentrances.cc:111
3021 #: ../src/gfxcore.cc:2749
3022 #: ../src/gpx.cc:70
3023 #: ../src/kml.cc:69
3024 #: n:287
3025 #, c-format
3026 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3027 msgstr ""
3029 #: ../src/findentrances.cc:114
3030 #: ../src/gfxcore.cc:2755
3031 #: ../src/gpx.cc:75
3032 #: ../src/kml.cc:74
3033 #: n:288
3034 #, c-format
3035 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3036 msgstr ""
3038 #: ../src/findentrances.cc:169
3039 #: n:388
3040 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3041 msgstr ""
3043 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3044 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3045 #. what the input datum is.
3046 #: ../src/findentrances.cc:160
3047 #: n:389
3048 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3049 msgstr ""
3051 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3052 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3053 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3054 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3055 #. (e.g. GPX).
3056 #: ../src/printing.cc:592
3057 #: n:440
3058 msgid "Coordinate projection"
3059 msgstr ""
3061 #: ../src/cad3d.c:661
3062 #: n:100
3063 msgid "do not generate station markers"
3064 msgstr ""
3066 #: ../src/cad3d.c:662
3067 #: n:101
3068 msgid "do not generate station labels"
3069 msgstr ""
3071 #: ../src/cad3d.c:663
3072 #: n:102
3073 msgid "do not generate survey legs"
3074 msgstr ""
3076 #: ../src/cad3d.c:667
3077 #: n:103
3078 msgid "produce an elevation view"
3079 msgstr ""
3081 #: ../src/cad3d.c:664
3082 #: n:148
3083 #, c-format
3084 msgid "generate grid (default %sm)"
3085 msgstr ""
3087 #: ../src/cad3d.c:665
3088 #: n:149
3089 #, c-format
3090 msgid "station labels text height (default %s)"
3091 msgstr ""
3093 #: ../src/cad3d.c:666
3094 #: n:152
3095 #, c-format
3096 msgid "station marker size (default %s)"
3097 msgstr ""
3099 #: ../src/cad3d.c:668
3100 #: n:155
3101 #, c-format
3102 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3103 msgstr ""
3105 #: ../src/cad3d.c:669
3106 #: n:156
3107 msgid "produce DXF output"
3108 msgstr ""
3110 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3111 #. translated.
3112 #: ../src/cad3d.c:672
3113 #: n:158
3114 msgid "produce Skencil output"
3115 msgstr ""
3117 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3118 #. so should not be translated.
3119 #: ../src/cad3d.c:675
3120 #: n:159
3121 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3122 msgstr ""
3124 #: ../src/cad3d.c:676
3125 #: n:160
3126 msgid "produce SVG output"
3127 msgstr ""
3129 #, c-format
3130 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3131 #~ msgstr ""
3133 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3134 #~ msgid "Solid Su&rface"
3135 #~ msgstr ""
3137 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3138 #, c-format
3139 #~ msgid "%d found"
3140 #~ msgstr ""
3142 #: ../src/mainfrm.cc:918
3143 #: n:347
3144 #~ msgid "&Preferences..."
3145 #~ msgstr ""
3147 #: n:348
3148 #~ msgid "Draw passage walls"
3149 #~ msgstr ""
3151 #: n:349
3152 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3153 #~ msgstr ""
3155 #: n:350
3156 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3157 #~ msgstr ""
3159 #: n:351
3160 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3161 #~ msgstr ""
3163 #: n:352
3164 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3165 #~ msgstr ""
3167 #: n:353
3168 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3169 #~ msgstr ""
3171 #: n:354
3172 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3173 #~ msgstr ""
3175 #: n:355
3176 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3177 #~ msgstr ""
3179 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3180 #. "survey stations".
3181 #: n:357
3182 #~ msgid "Display underground survey legs"
3183 #~ msgstr ""
3185 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3186 #. "survey stations".
3187 #: n:358
3188 #~ msgid "Display surface survey legs"
3189 #~ msgstr ""
3191 #: n:359
3192 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3193 #~ msgstr ""
3195 #: n:360
3196 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3197 #~ msgstr ""
3199 #: n:361
3200 #~ msgid "Draw a grid"
3201 #~ msgstr "绘制网格"
3203 #: n:362
3204 #~ msgid "metric units"
3205 #~ msgstr ""
3207 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3208 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3209 #: n:363
3210 #~ msgid "imperial units"
3211 #~ msgstr ""
3213 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3214 #. full circle.
3215 #: n:364
3216 #~ msgid "degrees (°)"
3217 #~ msgstr ""
3219 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3220 #. full circle.
3221 #: n:365
3222 #~ msgid "grads"
3223 #~ msgstr ""
3225 #: n:366
3226 #~ msgid "Display measurements in"
3227 #~ msgstr ""
3229 #: n:367
3230 #~ msgid "Display angles in"
3231 #~ msgstr ""
3233 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3234 #: n:368
3235 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3236 #~ msgstr ""
3238 #: n:369
3239 #~ msgid "Display scale bar"
3240 #~ msgstr ""
3242 #: n:370
3243 #~ msgid "Display depth bar"
3244 #~ msgstr ""
3246 #: n:371
3247 #~ msgid "Display compass"
3248 #~ msgstr ""
3250 #: n:372
3251 #~ msgid "Display clinometer"
3252 #~ msgstr ""
3254 #: n:373
3255 #~ msgid "Display side panel"
3256 #~ msgstr ""