brew upgrade -> brew install
[survex.git] / lib / it.po
blob0a0a41fdc4a7dffe09500fb81b170897a9c470f8
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7 "Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: it\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:960
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&File"
21 #: ../src/mainfrm.cc:961
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotazione"
26 #: ../src/mainfrm.cc:962
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientazione"
31 #: ../src/mainfrm.cc:963
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Vista"
36 #: ../src/mainfrm.cc:965
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Controlli"
41 #: ../src/mainfrm.cc:977
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Aiuto"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:970
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Presentazione"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Utilizzo"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2206
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:434
94 #: ../src/cavernlog.cc:507
95 #: ../src/message.c:1220
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "avvertimento"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:506
103 #: ../src/message.c:1224
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "errore"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:110
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:622
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:201
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
132 #: ../src/readval.c:382
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
137 #: ../src/datain.c:1547
138 #: ../src/datain.c:1835
139 #: ../src/readval.c:384
140 #: ../src/readval.c:432
141 #: ../src/readval.c:462
142 #: n:9
143 #, c-format
144 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145 msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
147 #: ../src/commands.c:1794
148 #: n:10
149 #, c-format
150 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151 msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
153 #: ../src/debug.h:45
154 #: ../src/debug.h:47
155 #: ../src/matrix.c:352
156 #: n:11
157 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158 msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
160 #: ../src/commands.c:2330
161 #: ../src/extend.c:440
162 #: n:12
163 #, c-format
164 msgid "Unknown command “%s”"
165 msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
167 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168 #: ../src/netbits.c:449
169 #: n:13
170 #, c-format
171 msgid "Station “%s” equated to itself"
172 msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
174 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175 #. survey stations.
176 #: ../src/datain.c:1063
177 #: n:14
178 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179 msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
181 #: ../src/datain.c:272
182 #: ../src/extend.c:445
183 #: n:15
184 msgid "End of line not blank"
185 msgstr "Fine della linea non vuota"
187 #: ../src/cavern.c:383
188 #: n:16
189 #, c-format
190 msgid "There were %d warning(s)."
191 msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
193 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194 #: ../src/cavernlog.cc:282
195 #: ../src/cavernlog.cc:353
196 #: n:17
197 #, c-format
198 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199 msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
201 #: ../src/datain.c:81
202 #: ../src/datain.c:89
203 #: ../src/datain.c:96
204 #: ../src/datain.c:739
205 #: ../src/extend.c:577
206 #: ../src/sorterr.c:80
207 #: ../src/sorterr.c:97
208 #: ../src/sorterr.c:240
209 #: n:18
210 msgid "Error reading file"
211 msgstr "Errore nella lettura del file"
213 #: ../src/message.c:1240
214 #: n:19
215 msgid "Too many errors - giving up"
216 msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
218 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220 #: ../src/commands.c:1673
221 #: n:20
222 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223 msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
225 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
228 #: ../src/datain.c:1034
229 #: n:21
230 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231 msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
233 #: ../src/commands.c:712
234 #: n:22
235 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236 msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
238 #: ../src/datain.c:726
239 #: n:23
240 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241 msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
243 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245 #. “\outer”)":
247 #. *equate entrance outer.inner.1
248 #. *begin outer
249 #. *begin inner
250 #. *export 1
251 #. 1 2 1.23 045 -6
252 #. *end inner
253 #. *end outer
255 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257 #: ../src/commands.c:1060
258 #: ../src/commands.c:1062
259 #: ../src/listpos.c:104
260 #: ../src/readval.c:323
261 #: ../src/readval.c:326
262 #: n:26
263 #, c-format
264 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265 msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
267 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
270 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272 #: ../src/listpos.c:112
273 #: n:286
274 #, c-format
275 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276 msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
278 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/readval.c:297
283 #: n:27
284 #, c-format
285 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286 msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289 #: ../src/extend.c:252
290 #: ../src/extend.c:271
291 #: ../src/extend.c:316
292 #: ../src/extend.c:358
293 #: ../src/extend.c:400
294 #: ../src/readval.c:197
295 #: n:28
296 msgid "Expecting station name"
297 msgstr "Manca il nome della stazione"
299 #: ../src/commands.c:2122
300 #: n:31
301 #, c-format
302 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303 msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
305 #: ../src/commands.c:2129
306 #: n:32
307 #, c-format
308 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309 msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
311 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312 #. translated.
314 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
315 #: ../src/commands.c:1019
316 #: n:33
317 msgid "Only one station in EQUATE command"
318 msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
320 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322 #: ../src/commands.c:443
323 #: n:34
324 #, c-format
325 msgid "Unknown quantity “%s”"
326 msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
328 #: ../src/commands.c:358
329 #: n:35
330 #, c-format
331 msgid "Unknown units “%s”"
332 msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
334 #: ../src/commands.c:1962
335 #: ../src/commands.c:2037
336 #: n:434
337 msgid "Unknown coordinate system"
338 msgstr ""
340 #: ../src/commands.c:2057
341 #: ../src/commands.c:2082
342 #: n:443
343 #, c-format
344 msgid "Invalid coordinate system: %s"
345 msgstr ""
347 #: ../src/commands.c:2044
348 #: ../src/commands.c:2062
349 #: n:435
350 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351 msgstr ""
353 #: ../src/commands.c:840
354 #: ../src/commands.c:1641
355 #: n:436
356 #, c-format
357 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358 msgstr ""
360 #: ../src/commands.c:843
361 #: n:437
362 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363 msgstr ""
365 #: ../src/commands.c:845
366 #: n:438
367 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368 msgstr ""
370 #: ../src/commands.c:800
371 #: n:439
372 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373 msgstr ""
375 #: ../src/commands.c:1627
376 #: n:301
377 msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378 msgstr ""
380 #: ../src/commands.c:1619
381 #: n:309
382 msgid "Expected number or 'AUTO'"
383 msgstr ""
385 #: ../src/datain.c:869
386 #: n:304
387 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388 msgstr ""
390 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391 #. END command does, e.g.:
393 #. *begin
394 #. 1 2 10.00 178 -01
395 #. *end entrance      <--[Message given here]
396 #: ../src/commands.c:740
397 #: n:36
398 #, fuzzy
399 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400 msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
402 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404 #: ../src/commands.c:371
405 #: n:37
406 #, c-format
407 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408 msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
410 #: ../src/commands.c:434
411 #: n:39
412 #, c-format
413 msgid "Unknown instrument “%s”"
414 msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
416 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417 #. translate
418 #: ../src/commands.c:1595
419 #: n:40
420 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421 msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
423 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425 #: ../src/commands.c:1601
426 #: n:391
427 msgid "Scale factor must be non-zero"
428 msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
430 #: ../src/commands.c:1692
431 #: n:41
432 #, c-format
433 msgid "Unknown setting “%s”"
434 msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
436 #: ../src/commands.c:481
437 #: n:42
438 #, c-format
439 msgid "Unknown character class “%s”"
440 msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
442 #: ../src/extend.c:623
443 #: ../src/netskel.c:93
444 #: n:43
445 msgid "No survey data"
446 msgstr "Mancano i dati topografici"
448 #: ../src/filename.c:52
449 #: ../src/img_hosted.c:35
450 #: n:44
451 #, c-format
452 msgid "Filename “%s” refers to directory"
453 msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
455 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457 #. network which are hanging.
458 #: ../src/netartic.c:387
459 #: n:45
460 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461 msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
463 #: ../src/commands.c:949
464 #: ../src/datain.c:655
465 #: n:46
466 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467 msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
469 #: ../src/cavern.c:288
470 #: ../src/filename.c:55
471 #: ../src/img_hosted.c:36
472 #: n:47
473 #, c-format
474 msgid "Failed to open output file “%s”"
475 msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
477 #: ../src/commands.c:850
478 #: ../src/commands.c:862
479 #: ../src/commands.c:872
480 #: ../src/commands.c:1747
481 #: n:48
482 msgid "Standard deviation must be positive"
483 msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
485 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486 #. "survey stations".
488 #. %s is replaced by the name of the station.
489 #: ../src/netbits.c:346
490 #: n:50
491 #, c-format
492 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493 msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
495 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498 #. < -90° or > 90°.
499 #: ../src/datain.c:969
500 #: ../src/datain.c:982
501 #: ../src/datain.c:1000
502 #: n:51
503 #, c-format
504 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505 msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
507 #: ../src/netbits.c:464
508 #: n:52
509 #, c-format
510 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511 msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
513 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
515 #. *fix a 1 2 3
516 #. *fix b 1 2 3
517 #. *equate a b
518 #: ../src/netbits.c:475
519 #: n:53
520 #, c-format
521 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522 msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
524 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525 #: ../src/commands.c:810
526 #: n:54
527 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528 msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
530 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531 #: ../src/commands.c:953
532 #: ../src/datain.c:657
533 #: n:55
534 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535 msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
537 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539 #: ../src/commands.c:818
540 #: n:441
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543 msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
545 #: ../src/commands.c:1847
546 #: n:442
547 #, c-format
548 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549 msgstr ""
551 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
554 #. *begin fred
555 #. 1 2 1.23 045 -6
556 #. *export 2
557 #. *end fred
558 #: ../src/commands.c:2344
559 #: n:57
560 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561 msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
563 #: ../src/readval.c:518
564 #: n:58
565 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566 msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
568 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569 #. degrees
570 #: ../src/datain.c:840
571 #: ../src/datain.c:849
572 #: n:59
573 msgid "Suspicious compass reading"
574 msgstr "Lettura della bussola sospetta"
576 #: ../src/datain.c:1523
577 #: n:60
578 msgid "Negative tape reading"
579 msgstr "Distanza negativa"
581 #: ../src/commands.c:805
582 #: n:61
583 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584 msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
586 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
588 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590 #. vertical leg
591 #: ../src/datain.c:1218
592 #: n:62
593 msgid "Tape reading is less than change in depth"
594 msgstr "La distanza é minore del dislivello"
596 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
598 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
600 #: ../src/commands.c:1284
601 #: n:63
602 #, c-format
603 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604 msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
606 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
607 #: ../src/commands.c:1474
608 #: n:64
609 #, c-format
610 msgid "Too few readings for data style “%s”"
611 msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
613 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
614 #: ../src/commands.c:1244
615 #: n:65
616 #, c-format
617 msgid "Data style “%s” unknown"
618 msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
620 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
622 #. Exporting a station twice gives this error:
624 #. *begin example
625 #. *export 1
626 #. *export 1
627 #. 1 2 1.24 045 -6
628 #. *end example
629 #: ../src/commands.c:1114
630 #: n:66
631 #, c-format
632 msgid "Station “%s” already exported"
633 msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
635 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636 #. two from stations per leg
637 #: ../src/commands.c:1310
638 #: n:67
639 #, c-format
640 msgid "Duplicate reading “%s”"
641 msgstr "Dato duplicato “%s”"
643 #: ../src/commands.c:980
644 #: n:68
645 #, c-format
646 msgid "FLAG “%s” unknown"
647 msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
649 #: ../src/readval.c:476
650 #: n:69
651 msgid "Missing \""
652 msgstr "Manca \""
654 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
655 #: ../src/listpos.c:122
656 #: n:70
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
659 msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
661 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662 #. station.
663 #: ../src/netartic.c:405
664 #: n:71
665 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666 msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
668 #: ../src/netskel.c:138
669 #: n:72
670 #, c-format
671 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
672 msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
674 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
675 #: ../src/netskel.c:961
676 #: n:73
677 #, c-format
678 msgid "Unused fixed point “%s”"
679 msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
681 #: ../src/matrix.c:123
682 #: n:74
683 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
684 msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
686 #: ../src/matrix.c:134
687 #: n:75
688 #, c-format
689 msgid "Solving %d simultaneous equations"
690 msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
692 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
693 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694 #. valid as the list of readings has already included the same
695 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
697 #: ../src/commands.c:1377
698 #: n:77
699 #, c-format
700 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701 msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
703 #: ../src/matrix.c:132
704 #: n:78
705 msgid "Solving one equation"
706 msgstr "Sto risolvendo una equazione"
708 #: ../src/datain.c:935
709 #: ../src/datain.c:1207
710 #: ../src/datain.c:1404
711 #: n:79
712 msgid "Negative adjusted tape reading"
713 msgstr "Distanza corretta negativa"
715 #: ../src/commands.c:2243
716 #: ../src/commands.c:2263
717 #: n:80
718 msgid "Date is in the future!"
719 msgstr "La data é nel futuro!"
721 #: ../src/commands.c:2267
722 #: n:81
723 msgid "End of date range is before the start"
724 msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
726 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728 #. the centre-line.
729 #: ../src/netskel.c:1049
730 #: n:83
731 #, c-format
732 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
733 msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
735 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737 #. something similar.
738 #: ../src/datain.c:1018
739 #: n:84
740 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
741 msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
743 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
744 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
745 #: ../src/datain.c:1043
746 #: n:92
747 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
748 msgstr ""
750 #: ../src/readval.c:526
751 #: n:86
752 msgid "Invalid month"
753 msgstr "Mese non valido"
755 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
756 #: ../src/readval.c:535
757 #: n:87
758 msgid "Invalid day of the month"
759 msgstr "Giorno del mese non valido"
761 #: ../src/cavern.c:237
762 #: n:88
763 #, c-format
764 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
765 msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
767 #: ../src/readval.c:195
768 #: n:89
769 msgid "Expecting survey name"
770 msgstr "Manca il nome del rilievo"
772 #: ../src/datain.c:389
773 #: ../src/extend.c:572
774 #: ../src/img_hosted.c:30
775 #: ../src/mainfrm.cc:423
776 #: ../src/sorterr.c:146
777 #: n:24
778 #, c-format
779 msgid "Couldn’t open file “%s”"
780 msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
782 #: ../src/printing.cc:714
783 #: n:402
784 #, c-format
785 msgid "Couldn’t write file “%s”"
786 msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
788 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
789 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
790 #: ../src/commands.c:500
791 #: ../src/commands.c:601
792 #: ../src/commands.c:624
793 #: ../src/commands.c:1259
794 #: ../src/commands.c:1675
795 #: ../src/readval.c:91
796 #: n:95
797 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
798 msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
800 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
801 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
802 #: ../src/datain.c:900
803 #: n:98
804 #, c-format
805 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
806 msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
808 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
809 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
810 #: ../src/datain.c:1094
811 #: n:99
812 #, c-format
813 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
814 msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
816 #: ../src/commands.c:1256
817 #: n:104
818 #, c-format
819 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
820 msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
822 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
823 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
824 #: ../src/3dtopos.c:157
825 #: ../src/3dtopos.c:163
826 #: ../src/cad3d.c:909
827 #: ../src/cad3d.c:920
828 #: ../src/img_hosted.c:39
829 #: n:106
830 #, c-format
831 msgid "Bad 3d image file “%s”"
832 msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
834 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
835 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
836 #. translations.
837 #: ../src/img.c:43
838 #: ../src/mainfrm.cc:1461
839 #: n:107
840 #, c-format
841 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
842 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
844 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
845 #: ../src/mainfrm.cc:1454
846 #: n:108
847 msgid "Date and time not available."
848 msgstr "Data e ora non disponibili."
850 #: ../src/img_hosted.c:40
851 #: n:109
852 #, c-format
853 msgid "Error reading from file “%s”"
854 msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
856 #: ../src/cavernlog.cc:660
857 #: ../src/filename.c:79
858 #: ../src/img_hosted.c:41
859 #: ../src/mainfrm.cc:385
860 #: ../src/mainfrm.cc:2039
861 #: n:110
862 #, c-format
863 msgid "Error writing to file “%s”"
864 msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
866 #: ../src/filename.c:82
867 #: n:111
868 msgid "Error writing to file"
869 msgstr "Errore nella scrittura del file"
871 #: ../src/cavern.c:378
872 #: n:113
873 #, c-format
874 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
875 msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
877 #: ../src/img_hosted.c:42
878 #: n:114
879 #, c-format
880 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
881 msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
883 #: ../src/printing.cc:1051
884 #: n:115
885 msgid "North"
886 msgstr "Nord"
888 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
889 #: ../src/printing.cc:1076
890 #: n:116
891 msgid "Elevation on"
892 msgstr "Profilo in direzione"
894 #: ../src/printing.cc:497
895 #: n:117
896 msgid "P&lan view"
897 msgstr "&Pianta"
899 #: ../src/printing.cc:499
900 #: n:285
901 msgid "&Elevation"
902 msgstr "P&rofilo"
904 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
905 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
906 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
907 #. presentation.
909 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
910 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
911 #. further apart to make room. */
912 #: ../src/gfxcore.cc:886
913 #: ../src/gfxcore.cc:1946
914 #: ../src/mainfrm.cc:172
915 #: n:118
916 msgid "Elevation"
917 msgstr "Profilo"
919 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
920 #. from directly above.
922 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
923 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
924 #. further apart to make room. */
925 #: ../src/gfxcore.cc:786
926 #: ../src/gfxcore.cc:1940
927 #: n:432
928 msgid "Plan"
929 msgstr "Pianta"
931 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
932 #. from directly below.
934 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936 #. further apart to make room. */
937 #: ../src/gfxcore.cc:800
938 #: ../src/gfxcore.cc:1943
939 #: n:433
940 msgid "Kiwi Plan"
941 msgstr ""
943 #: ../src/cavern.c:342
944 #: n:120
945 msgid "Calculating statistics"
946 msgstr "Sto calcolando le statistiche"
948 #: ../src/readval.c:491
949 #: n:121
950 msgid "Expecting string field"
951 msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
953 #: ../src/cmdline.c:212
954 #: n:122
955 msgid "too few arguments"
956 msgstr "Numero di parametri insufficiente"
958 #: ../src/cmdline.c:219
959 #: n:123
960 msgid "too many arguments"
961 msgstr "Troppi parametri"
963 #: ../src/cmdline.c:178
964 #: ../src/cmdline.c:181
965 #: ../src/cmdline.c:185
966 #: n:124
967 msgid "FILE"
968 msgstr "FILE"
970 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
971 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
972 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
973 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
974 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
976 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
977 #: ../src/netskel.c:180
978 #: n:125
979 msgid "Removing trailing traverses"
980 msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
982 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
983 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
984 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
985 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
986 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
987 #: ../src/netskel.c:239
988 #: n:126
989 msgid "Concatenating traverses"
990 msgstr "So connettendo le traverse"
992 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
993 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
994 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
995 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
996 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
997 #: ../src/netskel.c:437
998 #: n:127
999 msgid "Calculating traverses"
1000 msgstr "Sto calcolando le traverse"
1002 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1003 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1004 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1005 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1006 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1008 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1009 #: ../src/netskel.c:782
1010 #: n:128
1011 msgid "Calculating trailing traverses"
1012 msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1014 #: ../src/network.c:82
1015 #: n:129
1016 msgid "Simplifying network"
1017 msgstr "Sto semplificando la rete"
1019 #: ../src/network.c:540
1020 #: n:130
1021 msgid "Calculating network"
1022 msgstr "Sto calcolando la rete"
1024 #: ../src/datain.c:1513
1025 #: n:131
1026 #, c-format
1027 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1028 msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1030 #: ../src/cavern.c:444
1031 #: n:132
1032 #, c-format
1033 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1034 msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1036 #: ../src/cavern.c:447
1037 #: n:133
1038 #, c-format
1039 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1040 msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1042 #: ../src/cavern.c:450
1043 #: n:134
1044 #, c-format
1045 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1046 msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1048 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1049 #: ../src/cavern.c:457
1050 #: n:135
1051 #, c-format
1052 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1053 msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1055 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1056 #: ../src/cavern.c:460
1057 #: n:136
1058 #, c-format
1059 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1060 msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1062 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1063 #: ../src/cavern.c:463
1064 #: n:137
1065 #, c-format
1066 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067 msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1069 #: ../src/cavern.c:429
1070 #: n:138
1071 msgid "There is 1 loop."
1072 msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1074 #: ../src/cavern.c:431
1075 #: n:139
1076 #, c-format
1077 msgid "There are %ld loops."
1078 msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1080 #: ../src/cavern.c:364
1081 #: n:140
1082 #, c-format
1083 msgid "CPU time used %5.2fs"
1084 msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1086 #: ../src/cavern.c:367
1087 #: n:141
1088 #, c-format
1089 msgid "Time used %5.2fs"
1090 msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1092 #: ../src/cavern.c:369
1093 #: n:142
1094 msgid "Time used unavailable"
1095 msgstr "Tempo totale non disponibile"
1097 #: ../src/cavern.c:372
1098 #: n:143
1099 #, c-format
1100 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1101 msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1103 #: ../src/netskel.c:747
1104 #: n:145
1105 #, c-format
1106 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1107 msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1109 #: ../src/netskel.c:750
1110 #: n:146
1111 #, c-format
1112 msgid "Error %6.2f%%"
1113 msgstr "Errore %6.2f%%"
1115 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1116 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1118 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1119 #. up with the numbers in the message above.
1120 #: ../src/netskel.c:757
1121 #: n:147
1122 msgid "Error    N/A"
1123 msgstr "Errore    N/A"
1125 #. TRANSLATORS: description of --help option
1126 #: ../src/cmdline.c:138
1127 #: n:150
1128 msgid "display this help and exit"
1129 msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1131 #. TRANSLATORS: description of --version option
1132 #: ../src/cmdline.c:141
1133 #: n:151
1134 msgid "output version information and exit"
1135 msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1137 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1138 #: ../src/cmdline.c:170
1139 #: n:153
1140 msgid "OPTION"
1141 msgstr "OPZIONI"
1143 #: ../src/mainfrm.cc:176
1144 #: ../src/printing.cc:443
1145 #: ../src/printing.cc:1113
1146 #: ../src/printing.cc:1162
1147 #: n:154
1148 msgid "Scale"
1149 msgstr "Scala"
1151 #: ../src/cmdline.c:194
1152 #: n:157
1153 #, c-format
1154 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1155 msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1157 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1158 #: ../src/printing.cc:1816
1159 #: n:232
1160 #, c-format
1161 msgid "%d/%d"
1162 msgstr "%d/%d"
1164 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1165 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1167 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1168 #. "2015-06-09 12:40:44").
1169 #: ../src/printing.cc:1857
1170 #: n:167
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "Processed: %s"
1173 msgstr "In corso su %s"
1175 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1176 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1177 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1179 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1180 #: ../src/printing.cc:1771
1181 #: n:233
1182 #, c-format
1183 msgid "↑%s 1:%.0f"
1184 msgstr ""
1186 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1187 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1188 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1189 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1191 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1192 #: ../src/printing.cc:1782
1193 #: n:235
1194 #, c-format
1195 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1196 msgstr ""
1198 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1199 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1200 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1201 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1202 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1204 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1205 #: ../src/printing.cc:1795
1206 #: n:236
1207 #, c-format
1208 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1209 msgstr ""
1211 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1213 #. %.0f with the scale.
1215 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1216 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1217 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1218 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1219 #. printout.
1220 #: ../src/printing.cc:1811
1221 #: n:244
1222 #, c-format
1223 msgid "Extended 1:%.0f"
1224 msgstr ""
1226 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1227 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1228 #: ../src/printing.cc:1057
1229 #: n:168
1230 #, c-format
1231 msgid "Plan view, %s up page"
1232 msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1234 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1235 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1236 #. we’re looking.
1237 #: ../src/printing.cc:1089
1238 #: n:169
1239 #, c-format
1240 msgid "Elevation facing %s"
1241 msgstr "Elevazione orientata a %s"
1243 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1244 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1245 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1246 #. looking.
1247 #: ../src/printing.cc:1096
1248 #: n:284
1249 #, c-format
1250 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1251 msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1253 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1254 #: ../src/printing.cc:1105
1255 #: n:191
1256 msgid "Extended elevation"
1257 msgstr "Profilo longitudinale"
1259 #: ../src/cavern.c:415
1260 #: n:172
1261 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1262 msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1264 #: ../src/cavern.c:417
1265 #: n:173
1266 #, c-format
1267 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1268 msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1270 #: ../src/cavern.c:421
1271 #: n:174
1272 msgid " joined by 1 leg."
1273 msgstr " unite per una battuta."
1275 #: ../src/cavern.c:423
1276 #: n:175
1277 #, c-format
1278 msgid " joined by %ld legs."
1279 msgstr " unite per %ld battute."
1281 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1282 #: ../src/listpos.c:185
1283 #: n:176
1284 msgid "node"
1285 msgstr "nodo"
1287 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1288 #: ../src/listpos.c:187
1289 #: n:177
1290 msgid "nodes"
1291 msgstr "nodi"
1293 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1294 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1295 #. This message is only used if there are more than 1.
1296 #: ../src/cavern.c:440
1297 #: n:178
1298 #, c-format
1299 msgid "Survey has %ld connected components."
1300 msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1302 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1303 #. allows the user to save the log to a file.
1304 #: ../src/cavernlog.cc:597
1305 #: n:446
1306 msgid "Save Log"
1307 msgstr "Salva Log"
1309 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1310 #. causes the survey data to be reprocessed.
1311 #: ../src/cavernlog.cc:606
1312 #: ../src/cavernlog.cc:617
1313 #: n:184
1314 msgid "Reprocess"
1315 msgstr "Riprocessa"
1317 #: ../src/cmdline.c:242
1318 #: ../src/cmdline.c:261
1319 #: n:185
1320 #, c-format
1321 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1322 msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1324 #: ../src/cmdline.c:244
1325 #: n:186
1326 #, c-format
1327 msgid "argument “%s” not an integer"
1328 msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1330 #: ../src/cmdline.c:263
1331 #: n:187
1332 #, c-format
1333 msgid "argument “%s” not a number"
1334 msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1336 #: ../src/commands.c:995
1337 #: n:188
1338 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1339 msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1341 #: ../src/commands.c:998
1342 #: n:189
1343 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1344 msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1346 #: ../src/listpos.c:82
1347 #: n:190
1348 #, c-format
1349 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1350 msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1352 #: ../src/commands.c:710
1353 #: n:192
1354 msgid "No matching BEGIN"
1355 msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1357 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1358 #. same <survey> if it’s given at all
1359 #: ../src/commands.c:744
1360 #: n:193
1361 #, fuzzy
1362 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1363 msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1365 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1366 #. END command omits it, e.g.:
1368 #. *begin entrance
1369 #. 1 2 10.00 178 -01
1370 #. *end     <--[Message given here]
1371 #: ../src/commands.c:753
1372 #: n:194
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Survey name omitted from END"
1375 msgstr "Prefisso omesso in END"
1377 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1378 #. (or at least the columns) are in the same place
1379 #: ../src/3dtopos.c:112
1380 #: ../src/pos.cc:59
1381 #: n:195
1382 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1383 msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1385 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1386 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1387 #: n:196
1388 #, c-format
1389 msgid "Display Depth: %d bpp"
1390 msgstr "Profondità display: %d bpp"
1392 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1393 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1394 #: n:197
1395 msgid " (colour)"
1396 msgstr " (colore)"
1398 #: ../src/readval.c:514
1399 #: ../src/readval.c:524
1400 #: ../src/readval.c:532
1401 #: n:198
1402 #, c-format
1403 msgid "Expecting date, found “%s”"
1404 msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1406 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1408 #. "this" has been added to English translation
1409 #: ../src/3dtopos.c:50
1410 #: ../src/aven.cc:69
1411 #: ../src/cad3d.c:660
1412 #: ../src/diffpos.c:57
1413 #: ../src/dump3d.c:49
1414 #: ../src/extend.c:464
1415 #: n:199
1416 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1417 msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1419 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1420 #: ../src/aven.cc:71
1421 #: n:119
1422 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1423 msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1425 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1426 #: ../src/cavern.c:119
1427 #: n:162
1428 msgid "set location for output files"
1429 msgstr "seleziona dove salvare i file"
1431 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1432 #: ../src/cavern.c:121
1433 #: n:163
1434 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1435 msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1437 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1438 #: ../src/cavern.c:123
1439 #: n:164
1440 msgid "do not create .err file"
1441 msgstr "non creare il file .err"
1443 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1444 #: ../src/cavern.c:125
1445 #: n:165
1446 msgid "turn warnings into errors"
1447 msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1449 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1450 #: ../src/cavern.c:127
1451 #: n:170
1452 msgid "log output to .log file"
1453 msgstr "usa il file .log"
1455 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1456 #: ../src/cavern.c:129
1457 #: n:171
1458 msgid "specify the 3d file format version to output"
1459 msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1461 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1462 #: ../src/extend.c:466
1463 #: n:90
1464 msgid ".espec file to control extending"
1465 msgstr ""
1467 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1468 #: ../src/extend.c:468
1469 #: n:91
1470 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1471 msgstr ""
1473 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1474 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1475 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1476 #. every "2 feet").
1477 #: ../src/commands.c:1521
1478 #: n:200
1479 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1480 msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1482 #: ../src/mainfrm.cc:1471
1483 #: n:202
1484 #, c-format
1485 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1486 msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1488 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1489 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1490 #. direction the viewer is "facing" in.
1492 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1493 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1494 #. make room. */
1495 #: ../src/gfxcore.cc:772
1496 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1497 #: n:203
1498 msgid "Facing"
1499 msgstr "Direzione"
1501 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1502 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1503 #: n:205
1504 #, c-format
1505 msgid "About %s"
1506 msgstr "Informazioni su %s"
1508 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1509 #. grid of height values).
1510 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1511 #: n:451
1512 msgid "Select a terrain file to view"
1513 msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1515 #: ../src/mainfrm.cc:1990
1516 #: n:452
1517 msgid "Terrain files"
1518 msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1520 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1521 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1522 #. language would use.
1524 #. File->Open dialog:
1525 #: ../src/mainfrm.cc:1967
1526 #: n:206
1527 msgid "Select a survey file to view"
1528 msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1530 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1531 #. file extension, so neither should be translated.
1532 #: ../src/mainfrm.cc:1944
1533 #: n:207
1534 msgid "Survex 3d files"
1535 msgstr "File Survex 3d"
1537 #: ../src/mainfrm.cc:1959
1538 #: ../src/mainfrm.cc:1991
1539 #: ../src/mainfrm.cc:2440
1540 #: ../src/printing.cc:694
1541 #: n:208
1542 msgid "All files"
1543 msgstr "Tutti i file"
1545 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1546 #. list of questions - it should be translated to the
1547 #. terminology that cavers using the language would use.
1548 #: ../src/mainfrm.cc:1941
1549 #: n:229
1550 msgid "All survey files"
1551 msgstr "Tutti i file di rilievo"
1553 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1554 #. file extension, so neither should be translated.
1555 #: ../src/mainfrm.cc:1947
1556 #: n:329
1557 msgid "Survex svx files"
1558 msgstr "File Survex svx"
1560 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1561 #. surveying package, so should not be translated
1562 #: ../src/mainfrm.cc:1955
1563 #: n:330
1564 msgid "Compass DAT and MAK files"
1565 msgstr "File Compass DAT e MAK"
1567 #: ../src/printing.cc:318
1568 #: n:411
1569 msgid "DXF files"
1570 msgstr "File DXF"
1572 #: ../src/printing.cc:319
1573 #: n:412
1574 msgid "EPS files"
1575 msgstr "File EPS"
1577 #: ../src/printing.cc:320
1578 #: n:413
1579 msgid "GPX files"
1580 msgstr "File GPX"
1582 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1583 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1584 #. mechanism.
1585 #: ../src/printing.cc:324
1586 #: n:414
1587 msgid "HPGL for plotters"
1588 msgstr "HPGL per plotter"
1590 #: ../src/printing.cc:326
1591 #: n:444
1592 msgid "KML files"
1593 msgstr "File KML"
1595 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1596 #. so should not be translated:
1597 #. http://www.fountainware.com/compass/
1598 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1599 #: ../src/printing.cc:331
1600 #: n:415
1601 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1602 msgstr "Compass PLT per Carto"
1604 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1605 #. translated: http://www.skencil.org/
1606 #: ../src/printing.cc:334
1607 #: n:416
1608 msgid "Skencil files"
1609 msgstr "File Skencil"
1611 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1612 #. file extension, so neither should be translated.
1613 #: ../src/printing.cc:337
1614 #: n:166
1615 msgid "Survex pos files"
1616 msgstr ""
1618 #: ../src/printing.cc:338
1619 #: n:417
1620 msgid "SVG files"
1621 msgstr "File SVG"
1623 #: ../src/printing.cc:325
1624 #: n:445
1625 msgid "JSON files"
1626 msgstr "File JSON"
1628 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1629 #: ../src/cavernlog.cc:650
1630 #: n:447
1631 msgid "Log files"
1632 msgstr "File di log"
1634 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1635 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1636 #. language would use.
1638 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1639 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1640 #: n:209
1641 msgid "Survey visualisation tool"
1642 msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1644 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1645 #. some languages here:
1646 #. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1647 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1648 #: n:219
1649 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1650 msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1652 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1653 #: ../src/3dtopos.c:86
1654 #: n:217
1655 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1656 msgstr ""
1658 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1659 #: ../src/diffpos.c:265
1660 #: n:218
1661 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1662 msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1664 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1665 #: ../src/diffpos.c:267
1666 #: n:255
1667 #, c-format
1668 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1669 msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1671 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1672 #: ../src/extend.c:490
1673 #: n:267
1674 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1675 msgstr ""
1677 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1678 #: ../src/sorterr.c:127
1679 #: n:268
1680 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1681 msgstr ""
1683 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1684 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1685 #. language would use.
1687 #. Part of aven --help
1688 #: ../src/aven.cc:134
1689 #: ../src/aven.cc:161
1690 #: n:269
1691 msgid "[SURVEY_FILE]"
1692 msgstr ""
1694 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1695 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1696 #: ../src/gfxcore.cc:1132
1697 #: n:221
1698 msgid "Undated"
1699 msgstr "Senza data"
1701 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1702 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1703 #. this fairly short.
1704 #: ../src/gfxcore.cc:1157
1705 #: n:290
1706 msgid "Not in loop"
1707 msgstr ""
1709 #. TRANSLATORS: error from:
1711 #. *data normal newline from to tape compass clino
1712 #: ../src/commands.c:1360
1713 #: n:222
1714 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1715 msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1717 #. TRANSLATORS: error from:
1719 #. *data normal from to tape compass clino newline
1720 #: ../src/commands.c:1403
1721 #: n:223
1722 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1723 msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1725 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1727 #. *data normal station tape compass clino
1729 #. ("station" signifies interleaved data).
1730 #: ../src/commands.c:1426
1731 #: n:224
1732 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1733 msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1735 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1737 #. *data diving station newline depth tape compass
1739 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1740 #: ../src/commands.c:1297
1741 #: n:225
1742 #, c-format
1743 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1744 msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1746 #. TRANSLATORS: e.g.
1748 #. *data normal from to tape newline compass clino
1749 #: ../src/commands.c:1350
1750 #: n:226
1751 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1752 msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1754 #. TRANSLATORS: e.g.
1756 #. *calibrate tape compass 1 1
1757 #: ../src/commands.c:1562
1758 #: n:227
1759 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1760 msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1762 #: ../src/commands.c:651
1763 #: n:397
1764 msgid "Bad *alias command"
1765 msgstr ""
1767 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1768 #. currently)
1769 #: ../src/log.cc:32
1770 #: n:228
1771 #, c-format
1772 msgid "%s Error Log"
1773 msgstr ""
1775 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1776 #. dialog
1777 #: ../src/printing.cc:637
1778 #: n:230
1779 msgid "&Export..."
1780 msgstr "&Esporta..."
1782 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1783 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1784 #: ../src/mainfrm.cc:813
1785 #: n:231
1786 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1787 msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1789 #: ../src/mainfrm.cc:815
1790 #: n:234
1791 msgid "&Reverse Direction"
1792 msgstr "&Inverte la direzione"
1794 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1795 #: ../src/gfxcore.cc:3902
1796 #: ../src/mainfrm.cc:818
1797 #: n:240
1798 msgid "View &North"
1799 msgstr "Vista verso &Nord"
1801 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1802 #: ../src/gfxcore.cc:3904
1803 #: ../src/mainfrm.cc:819
1804 #: n:241
1805 msgid "View &East"
1806 msgstr "Vista verso &Est"
1808 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1809 #: ../src/gfxcore.cc:3906
1810 #: ../src/mainfrm.cc:820
1811 #: n:242
1812 msgid "View &South"
1813 msgstr "Vista verso &Sud"
1815 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1816 #: ../src/gfxcore.cc:3908
1817 #: ../src/mainfrm.cc:821
1818 #: n:243
1819 msgid "View &West"
1820 msgstr "Vista verso &Ovest"
1822 #: ../src/gfxcore.cc:3925
1823 #: ../src/mainfrm.cc:823
1824 #: n:248
1825 msgid "&Plan View"
1826 msgstr "&Pianta"
1828 #: ../src/gfxcore.cc:3926
1829 #: ../src/mainfrm.cc:824
1830 #: n:249
1831 msgid "Ele&vation"
1832 msgstr "Pro&filo"
1834 #: ../src/mainfrm.cc:826
1835 #: n:254
1836 msgid "Restore De&fault View"
1837 msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1839 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1840 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1841 #. the "what to print/export" dialog.
1842 #: ../src/printing.cc:407
1843 #: n:283
1844 msgid "View"
1845 msgstr "Vista"
1847 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1848 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1849 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1850 #. mind!
1851 #: ../src/printing.cc:412
1852 #: n:256
1853 msgid "Elements"
1854 msgstr "Elementi"
1856 #: ../src/printing.cc:418
1857 #: n:410
1858 msgid "Export format"
1859 msgstr "Formato d'esportazione"
1861 #: ../src/printing.cc:467
1862 #: ../src/printing.cc:857
1863 #: n:257
1864 #, c-format
1865 msgid "%d pages (%dx%d)"
1866 msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1868 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1869 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1870 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1871 #: ../src/printing.cc:449
1872 #: ../src/printing.cc:876
1873 #: n:258
1874 msgid "One page"
1875 msgstr "Una pagina"
1877 #: ../src/mainfrm.cc:168
1878 #: ../src/printing.cc:480
1879 #: n:259
1880 msgid "Bearing"
1881 msgstr "Azimut"
1883 #: ../src/printing.cc:521
1884 #: n:260
1885 msgid "Station Names"
1886 msgstr "Nome di stazione"
1888 #: ../src/printing.cc:517
1889 #: n:261
1890 msgid "Crosses"
1891 msgstr "Croci"
1893 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1894 #. "survey stations".
1895 #: ../src/printing.cc:507
1896 #: n:262
1897 msgid "Underground Survey Legs"
1898 msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1900 #: ../src/printing.cc:537
1901 #: n:393
1902 msgid "Cross-sections"
1903 msgstr "Sezioni trasversali"
1905 #: ../src/printing.cc:542
1906 #: n:394
1907 msgid "Walls"
1908 msgstr "Pareti"
1910 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1911 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1912 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1913 #: ../src/printing.cc:549
1914 #: n:395
1915 msgid "Passages"
1916 msgstr "Passaggi"
1918 #: ../src/printing.cc:553
1919 #: n:421
1920 msgid "Origin in centre"
1921 msgstr ""
1923 #: ../src/printing.cc:557
1924 #: n:422
1925 msgid "Full coordinates"
1926 msgstr ""
1928 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1929 #: ../src/printing.cc:487
1930 #: n:263
1931 msgid "Tilt angle"
1932 msgstr "Angolo di inclinazione"
1934 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1935 #. around each page
1936 #: ../src/printing.cc:565
1937 #: n:264
1938 msgid "Page Borders"
1939 msgstr "Bordi pagina"
1941 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1942 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1943 #. angles, etc
1944 #: ../src/printing.cc:576
1945 #: n:265
1946 msgid "Legend"
1947 msgstr "Didascalia"
1949 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1950 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1951 #: ../src/printing.cc:571
1952 #: n:266
1953 msgid "Blank Pages"
1954 msgstr "Pagine bianche"
1956 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1957 #: ../src/mainfrm.cc:843
1958 #: n:270
1959 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1960 msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1962 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1963 #: ../src/mainfrm.cc:845
1964 #: n:346
1965 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1966 msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
1968 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1969 #: ../src/mainfrm.cc:847
1970 #: n:449
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Terr&ain"
1973 msgstr "T&errain"
1975 #: ../src/mainfrm.cc:848
1976 #: n:271
1977 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1978 msgstr "&Croci\tCtrl+X"
1980 #: ../src/mainfrm.cc:849
1981 #: n:297
1982 msgid "&Grid\tCtrl+G"
1983 msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
1985 #: ../src/mainfrm.cc:850
1986 #: n:318
1987 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1988 msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
1990 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1991 #. "survey stations".
1992 #: ../src/mainfrm.cc:854
1993 #: n:272
1994 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1995 msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
1997 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1998 #. "survey stations".
1999 #: ../src/mainfrm.cc:857
2000 #: n:291
2001 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2002 msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2004 #: ../src/mainfrm.cc:873
2005 #: n:273
2006 msgid "&Overlapping Names"
2007 msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2009 #: ../src/mainfrm.cc:882
2010 #: n:450
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Co&lour by"
2013 msgstr "Colour by (&z)"
2015 #: ../src/mainfrm.cc:885
2016 #: n:294
2017 msgid "Highlight &Entrances"
2018 msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2020 #: ../src/mainfrm.cc:886
2021 #: n:295
2022 msgid "Highlight &Fixed Points"
2023 msgstr "Marca i Punti f&issi"
2025 #: ../src/mainfrm.cc:887
2026 #: n:296
2027 msgid "Highlight E&xported Points"
2028 msgstr "Marca i p&unti Esportati"
2030 #: ../src/printing.cc:525
2031 #: n:418
2032 msgid "Entrances"
2033 msgstr "Ingressi"
2035 #: ../src/printing.cc:529
2036 #: n:419
2037 msgid "Fixed Points"
2038 msgstr "Punti fissi"
2040 #: ../src/printing.cc:533
2041 #: n:420
2042 msgid "Exported Stations"
2043 msgstr "Punti Esportati"
2045 #: ../src/mainfrm.cc:892
2046 #: n:237
2047 msgid "&Perspective"
2048 msgstr "Prospetti&va"
2050 #: ../src/mainfrm.cc:894
2051 #: n:238
2052 msgid "Textured &Walls"
2053 msgstr "Pareti con te&xture"
2055 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2056 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2057 #. users will understand.
2058 #: ../src/mainfrm.cc:898
2059 #: n:239
2060 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2061 msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2063 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2064 #. "survey stations".
2065 #: ../src/mainfrm.cc:901
2066 #: n:298
2067 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2068 msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2070 #: ../src/mainfrm.cc:907
2071 #: ../src/mainfrm.cc:914
2072 #: n:356
2073 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2074 msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2076 #: ../src/gfxcore.cc:3963
2077 #: ../src/mainfrm.cc:876
2078 #: n:292
2079 msgid "Colour by &Depth"
2080 msgstr "Colori secondo &profonditá"
2082 #: ../src/gfxcore.cc:3964
2083 #: ../src/mainfrm.cc:877
2084 #: n:293
2085 msgid "Colour by D&ate"
2086 msgstr "Coloure per &Data"
2088 #: ../src/gfxcore.cc:3965
2089 #: ../src/mainfrm.cc:878
2090 #: n:289
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Colour by &Error"
2093 msgstr "Colore di &Error"
2095 #: ../src/gfxcore.cc:3966
2096 #: ../src/mainfrm.cc:879
2097 #: n:85
2098 msgid "Colour by &Gradient"
2099 msgstr ""
2101 #: ../src/gfxcore.cc:3967
2102 #: ../src/mainfrm.cc:880
2103 #: n:82
2104 msgid "Colour by &Length"
2105 msgstr ""
2107 #: n:448
2108 msgid "Colour by &Survey"
2109 msgstr ""
2111 #: ../src/mainfrm.cc:942
2112 #: n:274
2113 msgid "&Compass"
2114 msgstr "&Bussola"
2116 #: ../src/mainfrm.cc:943
2117 #: n:275
2118 msgid "C&linometer"
2119 msgstr "&Clinometro"
2121 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2122 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2123 #: ../src/mainfrm.cc:946
2124 #: n:276
2125 msgid "Colour &Key"
2126 msgstr ""
2128 #: ../src/mainfrm.cc:947
2129 #: n:277
2130 msgid "&Scale Bar"
2131 msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2133 #: ../src/mainfrm.cc:923
2134 #: n:280
2135 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2136 msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2138 #: ../src/mainfrm.cc:890
2139 #: ../src/mainfrm.cc:932
2140 #: ../src/mainfrm.cc:938
2141 #: n:281
2142 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2143 msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2145 #: ../src/mainfrm.cc:948
2146 #: n:299
2147 msgid "&Indicators"
2148 msgstr "I&ndicatori"
2150 #: ../src/z_getopt.c:712
2151 #: n:300
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2154 msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2156 #: ../src/z_getopt.c:762
2157 #: n:302
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2160 msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2162 #: ../src/z_getopt.c:749
2163 #: n:303
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2166 msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2168 #: ../src/z_getopt.c:810
2169 #: n:305
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2172 msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2174 #: ../src/z_getopt.c:1182
2175 #: n:306
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2178 msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2180 #: ../src/z_getopt.c:851
2181 #: n:307
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2184 msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2186 #: ../src/z_getopt.c:862
2187 #: n:308
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2190 msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2192 #: ../src/z_getopt.c:923
2193 #: n:310
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2196 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2198 #: ../src/mainfrm.cc:829
2199 #: n:311
2200 msgid "&New Presentation"
2201 msgstr "&Nuova Presentazione"
2203 #: ../src/mainfrm.cc:830
2204 #: n:312
2205 msgid "&Open Presentation..."
2206 msgstr "&Apri Presentazione..."
2208 #: ../src/mainfrm.cc:831
2209 #: n:313
2210 msgid "&Save Presentation"
2211 msgstr "&Salva Presentazione"
2213 #: ../src/mainfrm.cc:832
2214 #: n:314
2215 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2216 msgstr "Salva Presentazione &come..."
2218 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2219 #: ../src/mainfrm.cc:835
2220 #: n:315
2221 msgid "&Mark"
2222 msgstr "Se&gna"
2224 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2225 #: ../src/mainfrm.cc:837
2226 #: n:316
2227 msgid "Pla&y"
2228 msgstr "&Visualizza"
2230 #: ../src/mainfrm.cc:838
2231 #: n:317
2232 msgid "&Export as Movie..."
2233 msgstr "&Esporta come Animazione..."
2235 #: ../src/mainfrm.cc:2517
2236 #: n:331
2237 msgid "Export Movie"
2238 msgstr "Esporta filmato"
2240 #: ../src/cavernlog.cc:653
2241 #: ../src/mainfrm.cc:376
2242 #: n:319
2243 msgid "Select an output filename"
2244 msgstr "Seleziona un file di uscita"
2246 #: ../src/mainfrm.cc:373
2247 #: ../src/mainfrm.cc:2439
2248 #: n:320
2249 msgid "Aven presentations"
2250 msgstr "Presentazione Aven"
2252 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2253 #: ../src/mainfrm.cc:2025
2254 #: n:321
2255 msgid "Save Screenshot"
2256 msgstr "Salva Schermo catturato"
2258 #: ../src/mainfrm.cc:2434
2259 #: ../src/mainfrm.cc:2437
2260 #: n:322
2261 msgid "Select a presentation to open"
2262 msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2264 #: ../src/mainfrm.cc:447
2265 #: n:323
2266 #, c-format
2267 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2268 msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2270 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2271 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2272 #: ../src/mainfrm.cc:1951
2273 #: n:324
2274 msgid "Compass PLT files"
2275 msgstr "File Compass PLT"
2277 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2278 #. package, so don’t translate it.
2279 #: ../src/mainfrm.cc:1958
2280 #: n:325
2281 msgid "CMAP XYZ files"
2282 msgstr "File CMAP XYZ"
2284 #. TRANSLATORS: title of message box
2285 #: ../src/mainfrm.cc:2088
2286 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2287 #: ../src/mainfrm.cc:2428
2288 #: n:326
2289 msgid "Modified Presentation"
2290 msgstr "Presentazione Modificata"
2292 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2293 #: ../src/mainfrm.cc:2086
2294 #: ../src/mainfrm.cc:2410
2295 #: ../src/mainfrm.cc:2427
2296 #: n:327
2297 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2298 msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2300 #: ../src/mainfrm.cc:2728
2301 #: ../src/mainfrm.cc:2739
2302 #: n:328
2303 msgid "No matches were found."
2304 msgstr "Nessun elemento trovato."
2306 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2307 #: ../src/mainfrm.cc:1039
2308 #: n:332
2309 msgid "Find"
2310 msgstr "Trova"
2312 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2313 #: ../src/mainfrm.cc:1041
2314 #: ../src/mainfrm.cc:2771
2315 #: n:333
2316 msgid "Hide"
2317 msgstr "Nascondi"
2319 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2320 #: ../src/mainfrm.cc:2732
2321 #: n:334
2322 #, c-format
2323 msgid "Hide %d found stations"
2324 msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2326 #: ../src/mainfrm.cc:256
2327 #: ../src/mainfrm.cc:2176
2328 #: ../src/mainfrm.cc:2257
2329 #: ../src/mainfrm.cc:2309
2330 #: n:335
2331 msgid "Altitude"
2332 msgstr "Quota"
2334 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2335 #. window
2336 #: ../src/mainfrm.cc:712
2337 #: n:336
2338 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2339 msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2341 #: ../src/mainfrm.cc:949
2342 #: n:337
2343 msgid "&Side Panel"
2344 msgstr "&Riquadro Laterale"
2346 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2347 #. Easting)
2348 #: ../src/mainfrm.cc:2174
2349 #: ../src/mainfrm.cc:2196
2350 #: ../src/mainfrm.cc:2198
2351 #: ../src/mainfrm.cc:2308
2352 #: n:338
2353 #, c-format
2354 msgid "%.2f E, %.2f N"
2355 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2357 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2358 #. From <stationname>
2359 #. H: 123.45m V: 234.56m
2360 #. Dist: 456.78m  Brg: 200
2361 #: ../src/mainfrm.cc:2216
2362 #: ../src/mainfrm.cc:2266
2363 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2364 #: n:339
2365 #, c-format
2366 msgid "From %s"
2367 msgstr "Da %s"
2369 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2370 #: ../src/mainfrm.cc:2341
2371 #: n:340
2372 #, c-format
2373 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2374 msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2376 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2377 #. in Compass bearing)
2378 #: ../src/mainfrm.cc:2353
2379 #: n:341
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2382 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s"
2384 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2386 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2387 #: ../src/gfxcore.cc:3954
2388 #: ../src/gfxcore.cc:3974
2389 #: ../src/mainfrm.cc:951
2390 #: n:342
2391 msgid "&Metric"
2392 msgstr "&Metrico"
2394 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2396 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2397 #. circle.
2398 #: ../src/gfxcore.cc:3916
2399 #: ../src/gfxcore.cc:3934
2400 #: ../src/gfxcore.cc:3976
2401 #: ../src/mainfrm.cc:952
2402 #: n:343
2403 msgid "&Degrees"
2404 msgstr "&Gradi"
2406 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2408 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2409 #. degrees = 50 grad).
2410 #: ../src/gfxcore.cc:3939
2411 #: ../src/mainfrm.cc:953
2412 #: n:430
2413 msgid "&Percent"
2414 msgstr "&Percento"
2416 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2417 #. used e.g.  "5km".
2419 #. If there should be a space between the number and this, include
2420 #. one in the translation.
2421 #: ../src/gfxcore.cc:1267
2422 #: ../src/printing.cc:1154
2423 #: n:423
2424 msgid "km"
2425 msgstr "km"
2427 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2428 #. e.g. "10m".
2430 #. If there should be a space between the number and this, include
2431 #. one in the translation.
2432 #: ../src/commands.c:309
2433 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2434 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2435 #: ../src/gfxcore.cc:1274
2436 #: ../src/mainfrm.cc:2165
2437 #: ../src/mainfrm.cc:2232
2438 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2439 #: ../src/mainfrm.cc:2301
2440 #: ../src/mainfrm.cc:2332
2441 #: ../src/printing.cc:1156
2442 #: n:424
2443 msgid "m"
2444 msgstr "m"
2446 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2447 #. used e.g.  "50cm".
2449 #. If there should be a space between the number and this, include
2450 #. one in the translation.
2451 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2452 #: ../src/printing.cc:1159
2453 #: n:425
2454 msgid "cm"
2455 msgstr "cm"
2457 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2458 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2460 #. If there should be a space between the number and this,
2461 #. include one in the translation.
2462 #: ../src/gfxcore.cc:1295
2463 #: n:426
2464 msgid " miles"
2465 msgstr " miglia"
2467 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2468 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2470 #. If there should be a space between the number and this,
2471 #. include one in the translation.
2472 #: ../src/gfxcore.cc:1302
2473 #: n:427
2474 msgid " mile"
2475 msgstr " miglio"
2477 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2478 #. as "10ft".
2480 #. If there should be a space between the number and this, include
2481 #. one in the translation.
2482 #: ../src/commands.c:310
2483 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2484 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2485 #: ../src/gfxcore.cc:1310
2486 #: ../src/mainfrm.cc:2170
2487 #: ../src/mainfrm.cc:2235
2488 #: ../src/mainfrm.cc:2255
2489 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2490 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2491 #: n:428
2492 msgid "ft"
2493 msgstr "pd"
2495 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2496 #. e.g. as "6in".
2498 #. If there should be a space between the number and this, include
2499 #. one in the translation.
2500 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2501 #: n:429
2502 msgid "in"
2503 msgstr "in"
2505 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2506 #: ../src/gfxcore.cc:3911
2507 #: n:387
2508 msgid "&Hide Compass"
2509 msgstr "&Nascondi Bussola"
2511 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2512 #: ../src/gfxcore.cc:3929
2513 #: n:384
2514 msgid "&Hide Clino"
2515 msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2517 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2518 #: ../src/gfxcore.cc:3949
2519 #: n:385
2520 msgid "&Hide scale bar"
2521 msgstr "&Nascondi Scala"
2523 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2524 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2525 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2526 #: ../src/gfxcore.cc:3972
2527 #: n:386
2528 msgid "&Hide colour key"
2529 msgstr ""
2531 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2532 #. itself.
2533 #: ../src/commands.c:312
2534 #: ../src/gfxcore.cc:754
2535 #: ../src/gfxcore.cc:844
2536 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2537 #: ../src/mainfrm.cc:2219
2538 #: ../src/mainfrm.cc:2345
2539 #: ../src/printing.cc:89
2540 #: n:344
2541 msgid "°"
2542 msgstr "°"
2544 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2545 #. circle).
2546 #: ../src/commands.c:313
2547 #: ../src/gfxcore.cc:759
2548 #: ../src/gfxcore.cc:849
2549 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2550 #: n:76
2551 msgid "ᵍ"
2552 msgstr "ᵍ"
2554 #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2555 #. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2557 #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2558 #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2559 #: ../src/mainfrm.cc:2227
2560 #: ../src/mainfrm.cc:2348
2561 #: n:345
2562 msgid "grad"
2563 msgstr "g.cent."
2565 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2566 #. degrees = 50 grad).
2567 #: ../src/commands.c:314
2568 #: ../src/gfxcore.cc:835
2569 #: ../src/gfxcore.cc:853
2570 #: n:96
2571 msgid "%"
2572 msgstr "%"
2574 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2575 #. vertical angles.
2576 #: ../src/gfxcore.cc:829
2577 #: n:431
2578 msgid "∞"
2579 msgstr "∞"
2581 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2582 #. in Compass bearing)
2583 #: ../src/mainfrm.cc:2239
2584 #: n:374
2585 #, c-format
2586 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2587 msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s"
2589 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2590 #: ../src/mainfrm.cc:2272
2591 #: n:375
2592 #, c-format
2593 msgid "%s: V %.2f%s"
2594 msgstr "%s: V %.2f%s"
2596 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2597 #. tree hierarchy of survey station names
2598 #: ../src/mainfrm.cc:1096
2599 #: n:376
2600 msgid "Surveys"
2601 msgstr "Rilievi"
2603 #: ../src/mainfrm.cc:1097
2604 #: n:377
2605 msgid "Presentation"
2606 msgstr "Presentazione"
2608 #: ../src/mainfrm.cc:254
2609 #: n:378
2610 msgid "Easting"
2611 msgstr "Est"
2613 #: ../src/mainfrm.cc:255
2614 #: n:379
2615 msgid "Northing"
2616 msgstr "Nord"
2618 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2619 #. accelerator key.
2621 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2623 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2624 #. c.f. 201, 380, 381.
2625 #: ../src/mainfrm.cc:781
2626 #: n:220
2627 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2628 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
2630 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2631 #. terrain.
2632 #: ../src/mainfrm.cc:784
2633 #: n:453
2634 msgid "Open &Terrain..."
2635 msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
2637 #: ../src/mainfrm.cc:785
2638 #: n:144
2639 msgid "Show &Log"
2640 msgstr "Mostra &Log"
2642 #: ../src/mainfrm.cc:788
2643 #: n:380
2644 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2645 msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
2647 #: ../src/mainfrm.cc:789
2648 #: n:381
2649 msgid "P&age Setup..."
2650 msgstr "&Imposta pagina..."
2652 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2653 #: ../src/mainfrm.cc:792
2654 #: n:201
2655 msgid "&Screenshot..."
2656 msgstr "&Cattura schermo..."
2658 #: ../src/mainfrm.cc:793
2659 #: n:382
2660 msgid "&Export as..."
2661 msgstr "E&sporta come..."
2663 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2664 #. file.
2665 #: ../src/printing.cc:700
2666 #: n:401
2667 msgid "Export as:"
2668 msgstr "Esporta come:"
2670 #. TRANSLATORS: Title of the export
2671 #. dialog
2672 #: ../src/printing.cc:354
2673 #: n:383
2674 msgid "Export"
2675 msgstr "Esporta"
2677 #. TRANSLATORS: for about box:
2678 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2679 #: n:390
2680 msgid "System Information:"
2681 msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2683 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2684 #: ../src/printing.cc:737
2685 #: n:398
2686 msgid "Print Preview"
2687 msgstr "Anteprima di stampa"
2689 #. TRANSLATORS: Title of the print
2690 #. dialog
2691 #: ../src/printing.cc:351
2692 #: n:399
2693 msgid "Print"
2694 msgstr "Stampa"
2696 #: ../src/printing.cc:632
2697 #: n:400
2698 msgid "&Print..."
2699 msgstr "&Stampa..."
2701 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2702 #. "survey stations".
2703 #: ../src/printing.cc:513
2704 #: n:403
2705 msgid "Sur&face Survey Legs"
2706 msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2708 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2709 #: ../src/mainfrm.cc:141
2710 #: n:404
2711 msgid "Edit Waypoint"
2712 msgstr "Modifica Waypoint"
2714 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2715 #. in a presentation.
2716 #: ../src/mainfrm.cc:180
2717 #: n:278
2718 msgid " (unused in perspective view)"
2719 msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2721 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2722 #. presentation.
2723 #: ../src/mainfrm.cc:187
2724 #: n:279
2725 msgid "Time: "
2726 msgstr "Tempo: "
2728 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2729 #. waypoint in a presentation.
2730 #: ../src/mainfrm.cc:191
2731 #: n:282
2732 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2733 msgstr ""
2735 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2736 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2737 #: ../src/aven.cc:255
2738 #: n:405
2739 #, c-format
2740 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2741 msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2743 #: ../src/readval.c:336
2744 #: n:392
2745 msgid "Separator in survey name"
2746 msgstr ""
2748 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2749 #. anonymous station.
2750 #: ../src/labelinfo.h:82
2751 #: n:56
2752 msgid "anonymous station"
2753 msgstr ""
2755 #: ../src/readval.c:119
2756 #: ../src/readval.c:134
2757 #: ../src/readval.c:151
2758 #: n:3
2759 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2760 msgstr ""
2762 #: ../src/mainfrm.cc:870
2763 #: n:406
2764 msgid "Spla&y Legs"
2765 msgstr ""
2767 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2768 #. splay legs are not shown.
2769 #: ../src/mainfrm.cc:862
2770 #: n:407
2771 msgid "&Hide"
2772 msgstr "&Nascondi"
2774 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2775 #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2776 #. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2777 #: ../src/mainfrm.cc:866
2778 #: n:408
2779 msgid "&Fade"
2780 msgstr "&Sbiadire"
2782 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2783 #. splay legs are shown the same as other legs.
2784 #: ../src/mainfrm.cc:869
2785 #: n:409
2786 msgid "&Show"
2787 msgstr "&Mostra"
2789 #: ../src/extend.c:525
2790 #: n:105
2791 msgid "Reading in data - please wait…"
2792 msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
2794 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2795 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2796 #. the 3d file
2797 #: ../src/extend.c:267
2798 #: ../src/extend.c:285
2799 #: ../src/extend.c:330
2800 #: ../src/extend.c:372
2801 #: ../src/extend.c:414
2802 #: n:510
2803 #, c-format
2804 msgid "Failed to find station %s"
2805 msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2807 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2808 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2809 #. 3d file
2810 #: ../src/extend.c:311
2811 #: ../src/extend.c:353
2812 #: ../src/extend.c:395
2813 #: ../src/extend.c:437
2814 #: n:511
2815 #, c-format
2816 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2817 msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2819 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2820 #: ../src/extend.c:258
2821 #: n:512
2822 #, c-format
2823 msgid "Starting from station %s"
2824 msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2826 #. TRANSLATORS: for extend:
2827 #: ../src/extend.c:278
2828 #: n:513
2829 #, c-format
2830 msgid "Extending to the left from station %s"
2831 msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2833 #. TRANSLATORS: for extend:
2834 #: ../src/extend.c:323
2835 #: n:514
2836 #, c-format
2837 msgid "Extending to the right from station %s"
2838 msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2840 #. TRANSLATORS: for extend:
2841 #: ../src/extend.c:298
2842 #: n:515
2843 #, c-format
2844 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2845 msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2847 #. TRANSLATORS: for extend:
2848 #: ../src/extend.c:343
2849 #: n:516
2850 #, c-format
2851 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2852 msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2854 #. TRANSLATORS: for extend:
2855 #: ../src/extend.c:407
2856 #: n:517
2857 #, c-format
2858 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2859 msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2861 #. TRANSLATORS: for extend:
2862 #: ../src/extend.c:427
2863 #: n:518
2864 #, c-format
2865 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2866 msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2868 #. TRANSLATORS: for extend:
2869 #: ../src/extend.c:365
2870 #: n:519
2871 #, c-format
2872 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2873 msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2875 #. TRANSLATORS: for extend:
2876 #: ../src/extend.c:385
2877 #: n:520
2878 #, c-format
2879 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2880 msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2882 #. TRANSLATORS: for extend:
2883 #: ../src/extend.c:569
2884 #: n:521
2885 #, c-format
2886 msgid "Applying specfile: “%s”"
2887 msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
2889 #. TRANSLATORS: for extend:
2890 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2891 #: ../src/extend.c:632
2892 #: n:522
2893 #, c-format
2894 msgid "Writing %s…"
2895 msgstr "Scrittura %s…"
2897 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2898 #: ../src/sorterr.c:53
2899 #: n:179
2900 msgid "sort by horizontal error factor"
2901 msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
2903 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2904 #: ../src/sorterr.c:55
2905 #: n:180
2906 msgid "sort by vertical error factor"
2907 msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
2909 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2910 #: ../src/sorterr.c:57
2911 #: n:181
2912 msgid "sort by percentage error"
2913 msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
2915 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2916 #: ../src/sorterr.c:59
2917 #: n:182
2918 msgid "sort by error per leg"
2919 msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
2921 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2922 #: ../src/sorterr.c:61
2923 #: n:183
2924 msgid "replace .err file with resorted version"
2925 msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
2927 #: ../src/sorterr.c:81
2928 #: ../src/sorterr.c:98
2929 #: ../src/sorterr.c:170
2930 #: n:112
2931 msgid "Couldn’t parse .err file"
2932 msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
2934 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2935 #: ../src/diffpos.c:159
2936 #: n:500
2937 #, c-format
2938 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2939 msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2941 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2942 #: ../src/diffpos.c:196
2943 #: n:501
2944 #, c-format
2945 msgid "Added: %s"
2946 msgstr "Aggiunto: %s"
2948 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2949 #: ../src/diffpos.c:219
2950 #: n:502
2951 #, c-format
2952 msgid "Deleted: %s"
2953 msgstr "Rimosso: %s"
2955 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2956 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2958 #. *begin crawl     ; <- second warning here
2959 #. 1 2 9.45 234 -01
2960 #. *end crawl
2961 #. *begin crawl     ; <- first warning here
2962 #. 2 3 7.67 223 -03
2963 #. *end crawl
2965 #. Would lead to:
2967 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2968 #. crawl.svx:1: Originally entered here
2970 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2971 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2972 #: ../src/commands.c:576
2973 #: n:29
2974 #, fuzzy
2975 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2976 msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
2978 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2979 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2981 #. *begin crawl
2982 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2983 #. *end crawl
2984 #. *begin crawl     # <- first warning here
2985 #. 2 3 7.67 223 -03
2986 #. *end crawl
2988 #. Would lead to:
2990 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2991 #. crawl.svx:1: Originally entered here
2993 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2994 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2995 #: ../src/commands.c:594
2996 #: n:30
2997 msgid "Originally entered here"
2998 msgstr "Giá utilizzato qui"
3000 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3001 #. deprecated, so this error would be generated by:
3003 #. *equate \foo.7 1
3005 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3006 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3007 #: ../src/commands.c:496
3008 #: ../src/readval.c:85
3009 #: ../src/readval.c:89
3010 #: n:25
3011 msgid "ROOT is deprecated"
3012 msgstr "ROOT é sconsigliato"
3014 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3015 #: ../src/dump3d.c:51
3016 #: n:204
3017 msgid "rewind file and read it a second time"
3018 msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3020 #: ../src/dump3d.c:52
3021 #: n:396
3022 msgid "show survey date information (if present)"
3023 msgstr ""
3025 #: ../src/findentrances.cc:111
3026 #: ../src/gfxcore.cc:2749
3027 #: ../src/gpx.cc:70
3028 #: ../src/kml.cc:69
3029 #: n:287
3030 #, c-format
3031 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3032 msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3034 #: ../src/findentrances.cc:114
3035 #: ../src/gfxcore.cc:2755
3036 #: ../src/gpx.cc:75
3037 #: ../src/kml.cc:74
3038 #: n:288
3039 #, c-format
3040 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3041 msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3043 #: ../src/findentrances.cc:169
3044 #: n:388
3045 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3046 msgstr ""
3048 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3049 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3050 #. what the input datum is.
3051 #: ../src/findentrances.cc:160
3052 #: n:389
3053 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3054 msgstr "Immetti il datum come stringa da passare a PROJ"
3056 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3057 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3058 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3059 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3060 #. (e.g. GPX).
3061 #: ../src/printing.cc:592
3062 #: n:440
3063 msgid "Coordinate projection"
3064 msgstr ""
3066 #: ../src/cad3d.c:661
3067 #: n:100
3068 msgid "do not generate station markers"
3069 msgstr "Non generare i simboli di stazione"
3071 #: ../src/cad3d.c:662
3072 #: n:101
3073 msgid "do not generate station labels"
3074 msgstr "Non generare le etichette di stazione"
3076 #: ../src/cad3d.c:663
3077 #: n:102
3078 msgid "do not generate survey legs"
3079 msgstr "non generare i tiri del rilievo"
3081 #: ../src/cad3d.c:667
3082 #: n:103
3083 msgid "produce an elevation view"
3084 msgstr "Produce una vista di prospetto"
3086 #: ../src/cad3d.c:664
3087 #: n:148
3088 #, c-format
3089 msgid "generate grid (default %sm)"
3090 msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3092 #: ../src/cad3d.c:665
3093 #: n:149
3094 #, c-format
3095 msgid "station labels text height (default %s)"
3096 msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3098 #: ../src/cad3d.c:666
3099 #: n:152
3100 #, c-format
3101 msgid "station marker size (default %s)"
3102 msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3104 #: ../src/cad3d.c:668
3105 #: n:155
3106 #, c-format
3107 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3108 msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
3110 #: ../src/cad3d.c:669
3111 #: n:156
3112 msgid "produce DXF output"
3113 msgstr "produce un file DXF"
3115 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3116 #. translated.
3117 #: ../src/cad3d.c:672
3118 #: n:158
3119 msgid "produce Skencil output"
3120 msgstr "produce un file Skencil"
3122 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3123 #. so should not be translated.
3124 #: ../src/cad3d.c:675
3125 #: n:159
3126 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3127 msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3129 #: ../src/cad3d.c:676
3130 #: n:160
3131 msgid "produce SVG output"
3132 msgstr "produce un file SVG"
3134 #, c-format
3135 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3136 #~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3138 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3139 #~ msgid "Solid Su&rface"
3140 #~ msgstr "Superficie S&olida"
3142 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3143 #, c-format
3144 #~ msgid "%d found"
3145 #~ msgstr "%d trovate"
3147 #: ../src/mainfrm.cc:918
3148 #: n:347
3149 #~ msgid "&Preferences..."
3150 #~ msgstr "&Preferenze..."
3152 #: n:348
3153 #~ msgid "Draw passage walls"
3154 #~ msgstr "Disegna le pareti"
3156 #: n:349
3157 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3158 #~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3160 #: n:350
3161 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3162 #~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3164 #: n:351
3165 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3166 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3168 #: n:352
3169 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3170 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3172 #: n:353
3173 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3174 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3176 #: n:354
3177 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3178 #~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3180 #: n:355
3181 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3182 #~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3184 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3185 #. "survey stations".
3186 #: n:357
3187 #~ msgid "Display underground survey legs"
3188 #~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3190 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3191 #. "survey stations".
3192 #: n:358
3193 #~ msgid "Display surface survey legs"
3194 #~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3196 #: n:359
3197 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3198 #~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3200 #: n:360
3201 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3202 #~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3204 #: n:361
3205 #~ msgid "Draw a grid"
3206 #~ msgstr "Disegna una griglia"
3208 #: n:362
3209 #~ msgid "metric units"
3210 #~ msgstr "metri"
3212 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3213 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3214 #: n:363
3215 #~ msgid "imperial units"
3216 #~ msgstr "unitá inglesi"
3218 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3219 #. full circle.
3220 #: n:364
3221 #~ msgid "degrees (°)"
3222 #~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3224 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3225 #. full circle.
3226 #: n:365
3227 #~ msgid "grads"
3228 #~ msgstr "gradi decimali"
3230 #: n:366
3231 #~ msgid "Display measurements in"
3232 #~ msgstr "Mostra le distanze in"
3234 #: n:367
3235 #~ msgid "Display angles in"
3236 #~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3238 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3239 #: n:368
3240 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3241 #~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3243 #: n:369
3244 #~ msgid "Display scale bar"
3245 #~ msgstr "Mostra la scala"
3247 #: n:370
3248 #~ msgid "Display depth bar"
3249 #~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3251 #: n:371
3252 #~ msgid "Display compass"
3253 #~ msgstr "Mostra bussola"
3255 #: n:372
3256 #~ msgid "Display clinometer"
3257 #~ msgstr "Mostra clinometro"
3259 #: n:373
3260 #~ msgid "Display side panel"
3261 #~ msgstr "Mostra pannello laterale"