Try to eliminate osdepend.{c,h} again
[survex.git] / lib / it.po
bloba7c76cf888ff8fe4922ebc8e9e44e863fb2887bc
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7 "Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: it\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:988
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&File"
21 #: ../src/mainfrm.cc:989
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotazione"
26 #: ../src/mainfrm.cc:990
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientazione"
31 #: ../src/mainfrm.cc:991
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Vista"
36 #: ../src/mainfrm.cc:993
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Controlli"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1005
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Aiuto"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:998
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Presentazione"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Utilizzo"
60 #: ../src/gla-gl.cc:258
61 #: n:389
62 msgid "Out of memory"
63 msgstr "Memoria insufficiente"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:77
68 #: n:1
69 #, c-format
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
76 #: n:38
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2298
91 #: n:2
92 #, c-format
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
96 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98 #: ../src/message.c:1221
99 #: n:485
100 msgid "info"
101 msgstr "info"
103 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105 #: ../src/aven.cc:467
106 #: ../src/cavernlog.cc:662
107 #: ../src/message.c:1234
108 #: n:4
109 msgid "warning"
110 msgstr "avvertimento"
112 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114 #: ../src/cavernlog.cc:661
115 #: ../src/message.c:1238
116 #: ../src/survexport.cc:455
117 #: n:93
118 msgid "error"
119 msgstr "errore"
121 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124 #. and line number still works.
125 #: ../src/datain.c:107
126 #: n:5
127 #, c-format
128 msgid "In file included from %s:%u:\n"
129 msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
131 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133 #: ../src/commands.c:667
134 #: n:6
135 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136 msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
138 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139 #: ../src/readval.c:209
140 #: n:7
141 #, c-format
142 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143 msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
145 #: ../src/readval.c:395
146 #: n:8
147 msgid "Field may not be omitted"
148 msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
150 #: ../src/datain.c:1653
151 #: ../src/datain.c:1688
152 #: ../src/datain.c:2037
153 #: ../src/readval.c:397
154 #: ../src/readval.c:445
155 #: ../src/readval.c:475
156 #: n:9
157 #, c-format
158 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159 msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
161 #. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
162 #. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
163 #. Expecting integer in range -60 to 60
164 #: ../src/readval.c:593
165 #: n:489
166 #, c-format
167 msgid "Expecting integer in range %d to %d"
168 msgstr ""
170 #: ../src/commands.c:1879
171 #: n:10
172 #, c-format
173 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
174 msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
176 #: ../src/debug.h:45
177 #: ../src/debug.h:47
178 #: ../src/matrix.c:352
179 #: n:11
180 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
181 msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
183 #: ../src/commands.c:2428
184 #: ../src/extend.c:456
185 #: n:12
186 #, c-format
187 msgid "Unknown command “%s”"
188 msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
190 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
191 #: ../src/netbits.c:442
192 #: n:13
193 #, c-format
194 msgid "Station “%s” equated to itself"
195 msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
197 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
198 #. survey stations.
199 #: ../src/datain.c:1194
200 #: n:14
201 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
202 msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
204 #: ../src/datain.c:1832
205 #: ../src/datain.c:1953
206 #: n:94
207 msgid "Tape reading may not be omitted"
208 msgstr "La distanza non puó essere omessa"
210 #: ../src/datain.c:383
211 #: ../src/extend.c:461
212 #: n:15
213 msgid "End of line not blank"
214 msgstr "Fine della linea non vuota"
216 #: ../src/cavern.c:382
217 #: n:16
218 #, c-format
219 msgid "There were %d warning(s)."
220 msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
222 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
223 #: ../src/cavernlog.cc:431
224 #: ../src/cavernlog.cc:476
225 #: ../src/mainfrm.cc:1586
226 #: n:17
227 #, c-format
228 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
229 msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
231 #: ../src/datain.c:85
232 #: ../src/datain.c:93
233 #: ../src/datain.c:128
234 #: ../src/datain.c:150
235 #: ../src/datain.c:167
236 #: ../src/datain.c:872
237 #: ../src/extend.c:690
238 #: ../src/sorterr.c:80
239 #: ../src/sorterr.c:97
240 #: ../src/sorterr.c:240
241 #: n:18
242 msgid "Error reading file"
243 msgstr "Errore nella lettura del file"
245 #: ../src/message.c:1254
246 #: n:19
247 msgid "Too many errors - giving up"
248 msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
250 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
251 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
252 #: ../src/commands.c:1760
253 #: n:20
254 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
255 msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
257 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
258 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
259 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
260 #: ../src/datain.c:1164
261 #: n:21
262 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
263 msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
265 #: ../src/commands.c:761
266 #: n:22
267 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
268 msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
270 #: ../src/datain.c:859
271 #: n:23
272 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
273 msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
275 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
276 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
277 #. “\outer”)":
279 #. *equate entrance outer.inner.1
280 #. *begin outer
281 #. *begin inner
282 #. *export 1
283 #. 1 2 1.23 045 -6
284 #. *end inner
285 #. *end outer
287 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289 #: ../src/commands.c:1119
290 #: ../src/commands.c:1121
291 #: ../src/listpos.c:104
292 #: ../src/readval.c:332
293 #: ../src/readval.c:335
294 #: n:26
295 #, c-format
296 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
297 msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
299 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
300 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
302 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
303 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
304 #: ../src/listpos.c:112
305 #: n:286
306 #, c-format
307 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
308 msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
310 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314 #: ../src/readval.c:306
315 #: n:27
316 #, c-format
317 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
318 msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
320 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
321 #: ../src/extend.c:259
322 #: ../src/extend.c:278
323 #: ../src/extend.c:325
324 #: ../src/extend.c:369
325 #: ../src/extend.c:413
326 #: ../src/readval.c:205
327 #: n:28
328 msgid "Expecting station name"
329 msgstr "Manca il nome della stazione"
331 #: ../src/commands.c:2215
332 #: n:31
333 #, c-format
334 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
335 msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
337 #: ../src/commands.c:2221
338 #: n:32
339 #, c-format
340 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
341 msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
343 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
344 #. translated.
346 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
347 #: ../src/commands.c:1078
348 #: n:33
349 msgid "Only one station in EQUATE command"
350 msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
352 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
353 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
354 #: ../src/commands.c:485
355 #: n:34
356 #, c-format
357 msgid "Unknown quantity “%s”"
358 msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
360 #: ../src/commands.c:389
361 #: n:35
362 #, c-format
363 msgid "Unknown units “%s”"
364 msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
366 #: ../src/commands.c:400
367 #: n:479
368 #, c-format
369 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
370 msgstr ""
372 #: ../src/commands.c:2049
373 #: ../src/commands.c:2125
374 #: n:434
375 msgid "Unknown coordinate system"
376 msgstr ""
378 #: ../src/commands.c:2147
379 #: ../src/commands.c:2175
380 #: n:443
381 #, c-format
382 msgid "Invalid coordinate system: %s"
383 msgstr ""
385 #: ../src/commands.c:2133
386 #: ../src/commands.c:2154
387 #: n:435
388 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
389 msgstr ""
391 #: ../src/commands.c:893
392 #: ../src/commands.c:1710
393 #: n:436
394 #, c-format
395 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
396 msgstr ""
398 #: ../src/commands.c:896
399 #: n:437
400 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
401 msgstr ""
403 #: ../src/commands.c:898
404 #: n:438
405 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
406 msgstr ""
408 #: ../src/commands.c:852
409 #: n:439
410 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
411 msgstr ""
413 #: ../src/commands.c:1696
414 #: n:301
415 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
416 msgstr ""
418 #: ../src/datain.c:1041
419 #: n:488
420 msgid "Output coordinate system not set"
421 msgstr ""
423 #: ../src/commands.c:1688
424 #: n:309
425 msgid "Expected number or “AUTO”"
426 msgstr ""
428 #: ../src/datain.c:1005
429 #: n:304
430 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
431 msgstr ""
433 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
434 #. declination values and the grid convergence value calculated for
435 #. each "*declination auto ..." command.
437 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
438 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
439 #: ../src/commands.c:743
440 #: n:484
441 #, c-format
442 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
443 msgstr ""
445 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
446 #. END command does, e.g.:
448 #. *begin
449 #. 1 2 10.00 178 -01
450 #. *end entrance      <--[Message given here]
451 #: ../src/commands.c:791
452 #: n:36
453 #, fuzzy
454 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
455 msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
457 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
458 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
459 #: ../src/commands.c:413
460 #: n:37
461 #, c-format
462 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
463 msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
465 #: ../src/commands.c:477
466 #: n:39
467 #, c-format
468 msgid "Unknown instrument “%s”"
469 msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
471 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
472 #. translate
473 #: ../src/commands.c:1661
474 #: n:40
475 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
476 msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
478 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
479 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
480 #: ../src/commands.c:1669
481 #: n:391
482 msgid "Scale factor must be non-zero"
483 msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
485 #: ../src/commands.c:1778
486 #: n:41
487 #, c-format
488 msgid "Unknown setting “%s”"
489 msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
491 #: ../src/commands.c:522
492 #: n:42
493 #, c-format
494 msgid "Unknown character class “%s”"
495 msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
497 #: ../src/extend.c:700
498 #: ../src/netskel.c:93
499 #: n:43
500 msgid "No survey data"
501 msgstr "Mancano i dati topografici"
503 #: ../src/filename.c:52
504 #: ../src/img_hosted.c:39
505 #: n:44
506 #, c-format
507 msgid "Filename “%s” refers to directory"
508 msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
510 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
511 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
512 #. network which are hanging.
513 #: ../src/netartic.c:387
514 #: n:45
515 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
516 msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
518 #: ../src/commands.c:1008
519 #: ../src/datain.c:788
520 #: n:46
521 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
522 msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
524 #: ../src/cavern.c:287
525 #: ../src/filename.c:55
526 #: ../src/gfxcore.cc:4201
527 #: ../src/img_hosted.c:35
528 #: n:47
529 #, c-format
530 msgid "Failed to open output file “%s”"
531 msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
533 #: ../src/commands.c:905
534 #: ../src/commands.c:919
535 #: ../src/commands.c:931
536 #: ../src/commands.c:1833
537 #: n:48
538 msgid "Standard deviation must be positive"
539 msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
541 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
542 #. "survey stations".
544 #. %s is replaced by the name of the station.
545 #: ../src/netbits.c:339
546 #: n:50
547 #, c-format
548 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
549 msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
551 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
552 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
553 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
554 #. < -90° or > 90°.
555 #: ../src/datain.c:1085
556 #: ../src/datain.c:1098
557 #: n:51
558 #, c-format
559 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
560 msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
562 #: ../src/netbits.c:457
563 #: n:52
564 #, c-format
565 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
566 msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
568 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
570 #. *fix a 1 2 3
571 #. *fix b 1 2 3
572 #. *equate a b
573 #: ../src/netbits.c:468
574 #: n:53
575 #, c-format
576 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
577 msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
579 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
580 #: ../src/commands.c:862
581 #: n:54
582 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
583 msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
585 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
586 #: ../src/commands.c:1012
587 #: ../src/datain.c:790
588 #: n:55
589 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
590 msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
592 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
593 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
594 #: ../src/commands.c:871
595 #: n:441
596 #, fuzzy, c-format
597 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
598 msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
600 #: ../src/commands.c:1932
601 #: n:442
602 #, c-format
603 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
604 msgstr ""
606 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
607 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
609 #. *begin fred
610 #. 1 2 1.23 045 -6
611 #. *export 2
612 #. *end fred
613 #: ../src/commands.c:2442
614 #: n:57
615 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
616 msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
618 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
619 #: ../src/readval.c:539
620 #: n:76
621 #, c-format
622 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
623 msgstr ""
625 #: ../src/readval.c:544
626 #: n:58
627 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
628 msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
630 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
631 #. degrees
632 #: ../src/datain.c:973
633 #: ../src/datain.c:982
634 #: n:59
635 msgid "Suspicious compass reading"
636 msgstr "Lettura della bussola sospetta"
638 #: ../src/datain.c:1660
639 #: n:60
640 msgid "Negative tape reading"
641 msgstr "Distanza negativa"
643 #: ../src/commands.c:857
644 #: n:61
645 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
646 msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
648 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
650 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
651 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
652 #. vertical leg
653 #: ../src/datain.c:1349
654 #: n:62
655 msgid "Tape reading is less than change in depth"
656 msgstr "La distanza é minore del dislivello"
658 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
659 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
660 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
661 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
662 #: ../src/commands.c:1351
663 #: n:63
664 #, c-format
665 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
666 msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
668 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
669 #: ../src/commands.c:1532
670 #: n:64
671 #, c-format
672 msgid "Too few readings for data style “%s”"
673 msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
675 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
676 #: ../src/commands.c:1312
677 #: n:65
678 #, c-format
679 msgid "Data style “%s” unknown"
680 msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
682 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
684 #. Exporting a station twice gives this error:
686 #. *begin example
687 #. *export 1
688 #. *export 1
689 #. 1 2 1.24 045 -6
690 #. *end example
691 #: ../src/commands.c:1173
692 #: n:66
693 #, c-format
694 msgid "Station “%s” already exported"
695 msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
697 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
698 #. two from stations per leg
699 #: ../src/commands.c:1376
700 #: n:67
701 #, c-format
702 msgid "Duplicate reading “%s”"
703 msgstr "Dato duplicato “%s”"
705 #: ../src/commands.c:1038
706 #: n:68
707 #, c-format
708 msgid "FLAG “%s” unknown"
709 msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
711 #: ../src/readval.c:489
712 #: n:69
713 msgid "Missing \""
714 msgstr "Manca \""
716 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
717 #: ../src/listpos.c:122
718 #: n:70
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
721 msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
723 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
724 #. station.
725 #: ../src/netartic.c:405
726 #: n:71
727 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
728 msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
730 #: ../src/netskel.c:138
731 #: n:72
732 #, c-format
733 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
734 msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
736 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
737 #: ../src/netskel.c:961
738 #: n:73
739 #, c-format
740 msgid "Unused fixed point “%s”"
741 msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
743 #: ../src/matrix.c:123
744 #: n:74
745 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
746 msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
748 #: ../src/matrix.c:134
749 #: n:75
750 #, c-format
751 msgid "Solving %d simultaneous equations"
752 msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
754 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
755 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
756 #. valid as the list of readings has already included the same
757 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
758 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
759 #: ../src/commands.c:1440
760 #: n:77
761 #, c-format
762 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
763 msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
765 #: ../src/matrix.c:132
766 #: n:78
767 msgid "Solving one equation"
768 msgstr "Sto risolvendo una equazione"
770 #: ../src/datain.c:1124
771 #: ../src/datain.c:1338
772 #: ../src/datain.c:1534
773 #: n:79
774 msgid "Negative adjusted tape reading"
775 msgstr "Distanza corretta negativa"
777 #: ../src/commands.c:2339
778 #: ../src/commands.c:2361
779 #: n:80
780 msgid "Date is in the future!"
781 msgstr "La data é nel futuro!"
783 #: ../src/commands.c:2366
784 #: n:81
785 msgid "End of date range is before the start"
786 msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
788 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
789 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
790 #. the centre-line.
791 #: ../src/netskel.c:1049
792 #: n:83
793 #, c-format
794 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
795 msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
797 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
798 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
799 #. something similar.
800 #: ../src/datain.c:1148
801 #: n:84
802 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
803 msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
805 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
806 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
807 #: ../src/datain.c:1173
808 #: n:92
809 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
810 msgstr ""
812 #: ../src/readval.c:555
813 #: n:86
814 msgid "Invalid month"
815 msgstr "Mese non valido"
817 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
818 #: ../src/readval.c:566
819 #: n:87
820 msgid "Invalid day of the month"
821 msgstr "Giorno del mese non valido"
823 #: ../src/cavern.c:236
824 #: n:88
825 #, c-format
826 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
827 msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
829 #: ../src/readval.c:203
830 #: n:89
831 msgid "Expecting survey name"
832 msgstr "Manca il nome del rilievo"
834 #: ../src/datain.c:504
835 #: ../src/extend.c:685
836 #: ../src/img_hosted.c:30
837 #: ../src/mainfrm.cc:412
838 #: ../src/sorterr.c:146
839 #: n:24
840 #, c-format
841 msgid "Couldn’t open file “%s”"
842 msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
844 #: ../src/printing.cc:657
845 #: ../src/survexport.cc:451
846 #: n:402
847 #, c-format
848 msgid "Couldn’t write file “%s”"
849 msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
851 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
852 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
853 #: ../src/commands.c:540
854 #: ../src/commands.c:645
855 #: ../src/commands.c:669
856 #: ../src/commands.c:1326
857 #: ../src/commands.c:1762
858 #: ../src/readval.c:92
859 #: n:95
860 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
861 msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
863 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
864 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
865 #: ../src/datain.c:1821
866 #: ../src/datain.c:1942
867 #: n:97
868 #, c-format
869 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
870 msgstr "Le letture TAPE e BACKTAPE differiscono di %s"
872 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
873 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
874 #: ../src/datain.c:1037
875 #: n:98
876 #, c-format
877 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
878 msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
880 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
881 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
882 #: ../src/datain.c:1225
883 #: n:99
884 #, c-format
885 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
886 msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
888 #: ../src/commands.c:1323
889 #: n:104
890 #, c-format
891 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
892 msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
894 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
895 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
896 #: ../src/img_hosted.c:38
897 #: n:106
898 #, c-format
899 msgid "Bad 3d image file “%s”"
900 msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
902 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
903 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
904 #. translations.
905 #: ../src/img.c:43
906 #: ../src/model.cc:393
907 #: n:107
908 #, c-format
909 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
910 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
912 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
913 #: ../src/model.cc:386
914 #: n:108
915 msgid "Date and time not available."
916 msgstr "Data e ora non disponibili."
918 #: ../src/img_hosted.c:40
919 #: n:109
920 #, c-format
921 msgid "Error reading from file “%s”"
922 msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
924 #: ../src/cavernlog.cc:837
925 #: ../src/filename.c:79
926 #: ../src/img_hosted.c:41
927 #: ../src/mainfrm.cc:374
928 #: ../src/mainfrm.cc:1511
929 #: n:110
930 #, c-format
931 msgid "Error writing to file “%s”"
932 msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
934 #: ../src/filename.c:82
935 #: n:111
936 msgid "Error writing to file"
937 msgstr "Errore nella scrittura del file"
939 #: ../src/cavern.c:377
940 #: n:113
941 #, c-format
942 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
943 msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
945 #: ../src/img_hosted.c:42
946 #: n:114
947 #, c-format
948 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
949 msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
951 #: ../src/printing.cc:1145
952 #: n:115
953 msgid "North"
954 msgstr "Nord"
956 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
957 #: ../src/printing.cc:1170
958 #: n:116
959 msgid "Elevation on"
960 msgstr "Profilo in direzione"
962 #: ../src/printing.cc:451
963 #: n:117
964 msgid "P&lan view"
965 msgstr "&Pianta"
967 #: ../src/printing.cc:453
968 #: n:285
969 msgid "&Elevation"
970 msgstr "P&rofilo"
972 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
973 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
974 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
975 #. presentation.
977 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
978 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
979 #. further apart to make room. */
980 #: ../src/gfxcore.cc:921
981 #: ../src/gfxcore.cc:2157
982 #: ../src/mainfrm.cc:162
983 #: n:118
984 msgid "Elevation"
985 msgstr "Profilo"
987 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
988 #. from directly above.
990 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
991 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
992 #. further apart to make room. */
993 #: ../src/gfxcore.cc:821
994 #: ../src/gfxcore.cc:2151
995 #: n:432
996 msgid "Plan"
997 msgstr "Pianta"
999 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1000 #. from directly below.
1002 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1003 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1004 #. further apart to make room. */
1005 #: ../src/gfxcore.cc:835
1006 #: ../src/gfxcore.cc:2154
1007 #: n:433
1008 msgid "Kiwi Plan"
1009 msgstr ""
1011 #: ../src/cavern.c:341
1012 #: n:120
1013 msgid "Calculating statistics"
1014 msgstr "Sto calcolando le statistiche"
1016 #: ../src/readval.c:508
1017 #: n:121
1018 msgid "Expecting string field"
1019 msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
1021 #: ../src/cmdline.c:212
1022 #: n:122
1023 msgid "too few arguments"
1024 msgstr "Numero di parametri insufficiente"
1026 #: ../src/cmdline.c:219
1027 #: n:123
1028 msgid "too many arguments"
1029 msgstr "Troppi parametri"
1031 #: ../src/cmdline.c:178
1032 #: ../src/cmdline.c:181
1033 #: ../src/cmdline.c:185
1034 #: n:124
1035 msgid "FILE"
1036 msgstr "FILE"
1038 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1039 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1040 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1041 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1042 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1044 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1045 #: ../src/netskel.c:180
1046 #: n:125
1047 msgid "Removing trailing traverses"
1048 msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
1050 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1051 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1052 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1053 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1054 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1055 #: ../src/netskel.c:239
1056 #: n:126
1057 msgid "Concatenating traverses"
1058 msgstr "So connettendo le traverse"
1060 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1061 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1062 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1063 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1064 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1065 #: ../src/netskel.c:437
1066 #: n:127
1067 msgid "Calculating traverses"
1068 msgstr "Sto calcolando le traverse"
1070 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1071 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1072 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1073 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1074 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1076 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1077 #: ../src/netskel.c:782
1078 #: n:128
1079 msgid "Calculating trailing traverses"
1080 msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1082 #: ../src/network.c:82
1083 #: n:129
1084 msgid "Simplifying network"
1085 msgstr "Sto semplificando la rete"
1087 #: ../src/network.c:540
1088 #: n:130
1089 msgid "Calculating network"
1090 msgstr "Sto calcolando la rete"
1092 #: ../src/datain.c:1642
1093 #: n:131
1094 #, c-format
1095 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1096 msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1098 #: ../src/cavern.c:443
1099 #: n:132
1100 #, c-format
1101 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1102 msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1104 #: ../src/cavern.c:446
1105 #: n:133
1106 #, c-format
1107 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1108 msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1110 #: ../src/cavern.c:449
1111 #: n:134
1112 #, c-format
1113 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1114 msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1116 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1117 #: ../src/cavern.c:456
1118 #: n:135
1119 #, c-format
1120 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1121 msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1123 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1124 #: ../src/cavern.c:459
1125 #: n:136
1126 #, c-format
1127 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1128 msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1130 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1131 #: ../src/cavern.c:462
1132 #: n:137
1133 #, c-format
1134 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1135 msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1137 #: ../src/cavern.c:428
1138 #: n:138
1139 msgid "There is 1 loop."
1140 msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1142 #: ../src/cavern.c:430
1143 #: n:139
1144 #, c-format
1145 msgid "There are %ld loops."
1146 msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1148 #: ../src/cavern.c:363
1149 #: n:140
1150 #, c-format
1151 msgid "CPU time used %5.2fs"
1152 msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1154 #: ../src/cavern.c:366
1155 #: n:141
1156 #, c-format
1157 msgid "Time used %5.2fs"
1158 msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1160 #: ../src/cavern.c:368
1161 #: n:142
1162 msgid "Time used unavailable"
1163 msgstr "Tempo totale non disponibile"
1165 #: ../src/cavern.c:371
1166 #: n:143
1167 #, c-format
1168 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1169 msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1171 #: ../src/netskel.c:747
1172 #: n:145
1173 #, c-format
1174 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1175 msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1177 #: ../src/netskel.c:750
1178 #: n:146
1179 #, c-format
1180 msgid "Error %6.2f%%"
1181 msgstr "Errore %6.2f%%"
1183 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1184 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1186 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1187 #. up with the numbers in the message above.
1188 #: ../src/netskel.c:757
1189 #: n:147
1190 msgid "Error    N/A"
1191 msgstr "Errore    N/A"
1193 #. TRANSLATORS: description of --help option
1194 #: ../src/cmdline.c:138
1195 #: n:150
1196 msgid "display this help and exit"
1197 msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1199 #. TRANSLATORS: description of --version option
1200 #: ../src/cmdline.c:141
1201 #: n:151
1202 msgid "output version information and exit"
1203 msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1205 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1206 #: ../src/cmdline.c:170
1207 #: n:153
1208 msgid "OPTION"
1209 msgstr "OPZIONI"
1211 #: ../src/mainfrm.cc:166
1212 #: ../src/printing.cc:391
1213 #: ../src/printing.cc:1207
1214 #: ../src/printing.cc:1256
1215 #: n:154
1216 msgid "Scale"
1217 msgstr "Scala"
1219 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1220 #: ../src/survexport.cc:128
1221 #: n:217
1222 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1223 msgstr ""
1225 #: ../src/cmdline.c:194
1226 #: n:157
1227 #, c-format
1228 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1229 msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1231 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1232 #: ../src/printing.cc:1915
1233 #: n:232
1234 #, c-format
1235 msgid "%d/%d"
1236 msgstr "%d/%d"
1238 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1239 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1241 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1242 #. "2015-06-09 12:40:44").
1243 #: ../src/printing.cc:1956
1244 #: n:167
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "Processed: %s"
1247 msgstr "In corso su %s"
1249 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1250 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1251 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1253 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1254 #: ../src/printing.cc:1870
1255 #: n:233
1256 #, c-format
1257 msgid "↑%s 1:%.0f"
1258 msgstr ""
1260 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1261 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1262 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1263 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1265 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1266 #: ../src/printing.cc:1881
1267 #: n:235
1268 #, c-format
1269 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1270 msgstr ""
1272 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1273 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1274 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1275 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1276 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1278 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1279 #: ../src/printing.cc:1894
1280 #: n:236
1281 #, c-format
1282 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1283 msgstr ""
1285 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1286 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1287 #. %.0f with the scale.
1289 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1290 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1291 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1292 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1293 #. printout.
1294 #: ../src/printing.cc:1910
1295 #: n:244
1296 #, c-format
1297 msgid "Extended 1:%.0f"
1298 msgstr ""
1300 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1301 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1302 #: ../src/printing.cc:1151
1303 #: n:168
1304 #, c-format
1305 msgid "Plan view, %s up page"
1306 msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1308 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1309 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1310 #. we’re looking.
1311 #: ../src/printing.cc:1183
1312 #: n:169
1313 #, c-format
1314 msgid "Elevation facing %s"
1315 msgstr "Elevazione orientata a %s"
1317 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1318 #: ../src/survexport.cc:134
1319 #: n:462
1320 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1321 msgstr ""
1323 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1324 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1325 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1326 #. looking.
1327 #: ../src/printing.cc:1190
1328 #: n:284
1329 #, c-format
1330 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1331 msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1333 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1334 #: ../src/survexport.cc:136
1335 #: n:463
1336 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1337 msgstr ""
1339 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1340 #: ../src/printing.cc:1199
1341 #: n:191
1342 msgid "Extended elevation"
1343 msgstr "Profilo longitudinale"
1345 #: ../src/cavern.c:414
1346 #: n:172
1347 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1348 msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1350 #: ../src/cavern.c:416
1351 #: n:173
1352 #, c-format
1353 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1354 msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1356 #: ../src/cavern.c:420
1357 #: n:174
1358 msgid " joined by 1 leg."
1359 msgstr " unite per una battuta."
1361 #: ../src/cavern.c:422
1362 #: n:175
1363 #, c-format
1364 msgid " joined by %ld legs."
1365 msgstr " unite per %ld battute."
1367 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1368 #: ../src/listpos.c:185
1369 #: n:176
1370 msgid "node"
1371 msgstr "nodo"
1373 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1374 #: ../src/listpos.c:187
1375 #: n:177
1376 msgid "nodes"
1377 msgstr "nodi"
1379 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1380 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1381 #. This message is only used if there are more than 1.
1382 #: ../src/cavern.c:439
1383 #: n:178
1384 #, c-format
1385 msgid "Survey has %ld connected components."
1386 msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1388 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1389 #. allows the user to save the log to a file.
1390 #: ../src/cavernlog.cc:769
1391 #: n:446
1392 msgid "&Save Log"
1393 msgstr "&Salva Log"
1395 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1396 #. causes the survey data to be reprocessed.
1397 #: ../src/cavernlog.cc:779
1398 #: ../src/cavernlog.cc:784
1399 #: n:184
1400 msgid "&Reprocess"
1401 msgstr "&Riprocessa"
1403 #: ../src/cmdline.c:242
1404 #: ../src/cmdline.c:261
1405 #: n:185
1406 #, c-format
1407 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1408 msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1410 #: ../src/cmdline.c:244
1411 #: n:186
1412 #, c-format
1413 msgid "argument “%s” not an integer"
1414 msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1416 #: ../src/cmdline.c:263
1417 #: n:187
1418 #, c-format
1419 msgid "argument “%s” not a number"
1420 msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1422 #: ../src/commands.c:1052
1423 #: n:188
1424 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1425 msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1427 #: ../src/commands.c:1054
1428 #: n:189
1429 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1430 msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1432 #: ../src/datain.c:757
1433 #: n:103
1434 msgid "Expecting “F” or “M”"
1435 msgstr "Atteso “F” o “M”"
1437 #: readval.c:421
1438 #: readval.c:443
1439 #: readval.c:453
1440 #: readval.c:465
1441 #: n:483
1442 #, c-format
1443 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1444 msgstr ""
1446 #: ../src/listpos.c:82
1447 #: n:190
1448 #, c-format
1449 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1450 msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1452 #: ../src/commands.c:759
1453 #: n:192
1454 msgid "No matching BEGIN"
1455 msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1457 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1458 #. same <survey> if it’s given at all
1459 #: ../src/commands.c:795
1460 #: n:193
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1463 msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1465 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1466 #. END command omits it, e.g.:
1468 #. *begin entrance
1469 #. 1 2 10.00 178 -01
1470 #. *end     <--[Message given here]
1471 #: ../src/commands.c:805
1472 #: n:194
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Survey name omitted from END"
1475 msgstr "Prefisso omesso in END"
1477 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1478 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1479 #: ../src/pos.cc:102
1480 #: n:195
1481 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1482 msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1484 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1485 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1486 #: n:196
1487 #, c-format
1488 msgid "Display Depth: %d bpp"
1489 msgstr "Profondità display: %d bpp"
1491 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1492 #: ../src/aboutdlg.cc:176
1493 #: n:197
1494 msgid " (colour)"
1495 msgstr " (colore)"
1497 #: ../src/readval.c:531
1498 #: ../src/readval.c:552
1499 #: ../src/readval.c:562
1500 #: n:198
1501 #, c-format
1502 msgid "Expecting date, found “%s”"
1503 msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1505 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1507 #. "this" has been added to English translation
1508 #: ../src/aven.cc:70
1509 #: ../src/diffpos.c:57
1510 #: ../src/dump3d.c:49
1511 #: ../src/extend.c:480
1512 #: ../src/survexport.cc:126
1513 #: n:199
1514 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1515 msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1517 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1518 #: ../src/aven.cc:72
1519 #: n:119
1520 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1521 msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1523 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1524 #: ../src/cavern.c:121
1525 #: n:162
1526 msgid "set location for output files"
1527 msgstr "seleziona dove salvare i file"
1529 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1530 #: ../src/cavern.c:123
1531 #: n:163
1532 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1533 msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1535 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1536 #: ../src/cavern.c:125
1537 #: n:164
1538 msgid "do not create .err file"
1539 msgstr "non creare il file .err"
1541 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1542 #: ../src/cavern.c:127
1543 #: n:165
1544 msgid "turn warnings into errors"
1545 msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1547 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1548 #: ../src/cavern.c:129
1549 #: n:170
1550 msgid "log output to .log file"
1551 msgstr "usa il file .log"
1553 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1554 #: ../src/cavern.c:131
1555 #: n:171
1556 msgid "specify the 3d file format version to output"
1557 msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1559 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1560 #: ../src/extend.c:482
1561 #: n:90
1562 msgid ".espec file to control extending"
1563 msgstr ""
1565 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1566 #: ../src/extend.c:484
1567 #: n:91
1568 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1569 msgstr ""
1571 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1572 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1573 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1574 #. every "2 feet").
1575 #: ../src/commands.c:1583
1576 #: n:200
1577 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1578 msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1580 #: ../src/model.cc:403
1581 #: n:202
1582 #, c-format
1583 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1584 msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1586 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1587 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1588 #. direction the viewer is "facing" in.
1590 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1591 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1592 #. make room. */
1593 #: ../src/gfxcore.cc:807
1594 #: ../src/gfxcore.cc:2138
1595 #: n:203
1596 msgid "Facing"
1597 msgstr "Direzione"
1599 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1600 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1601 #: n:205
1602 #, c-format
1603 msgid "About %s"
1604 msgstr "Informazioni su %s"
1606 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1607 #. grid of height values).
1608 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1609 #: n:451
1610 msgid "Select a terrain file to view"
1611 msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1613 #: ../src/mainfrm.cc:1460
1614 #: n:452
1615 msgid "Terrain files"
1616 msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1618 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1619 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1620 #. contain any data inside that circle.
1621 #: ../src/gfxcore.cc:3164
1622 #: n:161
1623 msgid "No terrain data near area of survey"
1624 msgstr ""
1626 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1627 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1628 #. language would use.
1630 #. File->Open dialog:
1631 #: ../src/mainfrm.cc:1437
1632 #: n:206
1633 msgid "Select a survey file to view"
1634 msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1636 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1637 #. file extension, so neither should be translated.
1638 #: ../src/mainfrm.cc:1414
1639 #: ../src/mainfrm.cc:1565
1640 #: n:207
1641 msgid "Survex 3d files"
1642 msgstr "File Survex 3d"
1644 #: ../src/mainfrm.cc:1429
1645 #: ../src/mainfrm.cc:1461
1646 #: ../src/mainfrm.cc:1982
1647 #: ../src/printing.cc:627
1648 #: n:208
1649 msgid "All files"
1650 msgstr "Tutti i file"
1652 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1653 #. list of questions - it should be translated to the
1654 #. terminology that cavers using the language would use.
1655 #: ../src/mainfrm.cc:1411
1656 #: n:229
1657 msgid "All survey files"
1658 msgstr "Tutti i file di rilievo"
1660 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1661 #. file extension, so neither should be translated.
1662 #: ../src/mainfrm.cc:1417
1663 #: n:329
1664 msgid "Survex svx files"
1665 msgstr "File Survex svx"
1667 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1668 #. surveying package, so should not be translated
1669 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1670 #: n:330
1671 msgid "Compass MAK files"
1672 msgstr "File Compass MAK"
1674 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1675 #. surveying package, so should not be translated
1676 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1677 #: n:490
1678 msgid "Compass DAT files"
1679 msgstr "File Compass DAT"
1681 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1682 #. surveying package, so should not be translated
1683 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1684 #: n:491
1685 msgid "Compass CLP files"
1686 msgstr "File Compass CLP"
1688 #: ../src/export.cc:72
1689 #: n:101
1690 msgid "CSV files"
1691 msgstr "File CSV"
1693 #: ../src/export.cc:75
1694 #: n:411
1695 msgid "DXF files"
1696 msgstr "File DXF"
1698 #: ../src/export.cc:78
1699 #: n:412
1700 msgid "EPS files"
1701 msgstr "File EPS"
1703 #: ../src/export.cc:81
1704 #: n:413
1705 msgid "GPX files"
1706 msgstr "File GPX"
1708 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1709 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1710 #. mechanism.
1711 #: ../src/export.cc:87
1712 #: n:414
1713 msgid "HPGL for plotters"
1714 msgstr "HPGL per plotter"
1716 #: ../src/export.cc:93
1717 #: n:444
1718 msgid "KML files"
1719 msgstr "File KML"
1721 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1722 #. so should not be translated:
1723 #. http://www.fountainware.com/compass/
1724 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1725 #: ../src/export.cc:100
1726 #: n:415
1727 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1728 msgstr "Compass PLT per Carto"
1730 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1731 #. translated: http://www.skencil.org/
1732 #: ../src/export.cc:105
1733 #: n:416
1734 msgid "Skencil files"
1735 msgstr "File Skencil"
1737 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1738 #. file extension, so neither should be translated.
1739 #: ../src/export.cc:110
1740 #: n:166
1741 msgid "Survex pos files"
1742 msgstr "File Survex pos"
1744 #: ../src/export.cc:113
1745 #: n:417
1746 msgid "SVG files"
1747 msgstr "File SVG"
1749 #: ../src/export.cc:90
1750 #: n:445
1751 msgid "JSON files"
1752 msgstr "File JSON"
1754 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1755 #: ../src/cavernlog.cc:827
1756 #: n:447
1757 msgid "Log files"
1758 msgstr "File di log"
1760 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1761 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1762 #. language would use.
1764 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1765 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1766 #: n:209
1767 msgid "Survey visualisation tool"
1768 msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1770 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1771 #. some languages here:
1772 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1773 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1774 #: n:219
1775 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1776 msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1778 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1779 #: ../src/diffpos.c:265
1780 #: n:218
1781 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1782 msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1784 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1785 #: ../src/diffpos.c:267
1786 #: n:255
1787 #, c-format
1788 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1789 msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1791 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1792 #: ../src/extend.c:553
1793 #: n:267
1794 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1795 msgstr ""
1797 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1798 #: ../src/sorterr.c:127
1799 #: n:268
1800 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1801 msgstr ""
1803 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1804 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1805 #. language would use.
1807 #. Part of aven --help
1808 #: ../src/aven.cc:169
1809 #: ../src/aven.cc:208
1810 #: n:269
1811 msgid "[SURVEY_FILE]"
1812 msgstr ""
1814 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1815 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1816 #: ../src/gfxcore.cc:1180
1817 #: n:221
1818 msgid "Undated"
1819 msgstr "Senza data"
1821 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1822 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1823 #. this fairly short.
1824 #: ../src/gfxcore.cc:1205
1825 #: n:290
1826 msgid "Not in loop"
1827 msgstr ""
1829 #. TRANSLATORS: error from:
1831 #. *data normal newline from to tape compass clino
1832 #: ../src/commands.c:1424
1833 #: n:222
1834 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1835 msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1837 #. TRANSLATORS: error from:
1839 #. *data normal from to tape compass clino newline
1840 #: ../src/commands.c:1465
1841 #: n:223
1842 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1843 msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1845 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1847 #. *data normal station tape compass clino
1849 #. ("station" signifies interleaved data).
1850 #: ../src/commands.c:1488
1851 #: n:224
1852 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1853 msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1855 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1857 #. *data diving station newline depth tape compass
1859 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1860 #: ../src/commands.c:1364
1861 #: n:225
1862 #, c-format
1863 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1864 msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1866 #. TRANSLATORS: e.g.
1868 #. *data normal from to tape newline compass clino
1869 #: ../src/commands.c:1415
1870 #: n:226
1871 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1872 msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1874 #. TRANSLATORS: e.g.
1876 #. *calibrate tape compass 1 1
1877 #: ../src/commands.c:1626
1878 #: n:227
1879 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1880 msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1882 #: ../src/commands.c:697
1883 #: n:397
1884 msgid "Bad *alias command"
1885 msgstr ""
1887 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1888 #. currently)
1889 #: ../src/log.cc:32
1890 #: n:228
1891 #, c-format
1892 msgid "%s Error Log"
1893 msgstr ""
1895 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1896 #. dialog
1897 #: ../src/printing.cc:569
1898 #: n:230
1899 msgid "&Export..."
1900 msgstr "&Esporta..."
1902 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1903 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1904 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1905 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1906 #: ../src/mainfrm.cc:824
1907 #: n:231
1908 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1909 msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1911 #: ../src/mainfrm.cc:826
1912 #: n:234
1913 msgid "&Reverse Direction"
1914 msgstr "&Inverte la direzione"
1916 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1917 #: ../src/gfxcore.cc:4361
1918 #: ../src/mainfrm.cc:829
1919 #: n:240
1920 msgid "View &North"
1921 msgstr "Vista verso &Nord"
1923 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1924 #: ../src/gfxcore.cc:4363
1925 #: ../src/mainfrm.cc:830
1926 #: n:241
1927 msgid "View &East"
1928 msgstr "Vista verso &Est"
1930 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1931 #: ../src/gfxcore.cc:4365
1932 #: ../src/mainfrm.cc:831
1933 #: n:242
1934 msgid "View &South"
1935 msgstr "Vista verso &Sud"
1937 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1938 #: ../src/gfxcore.cc:4367
1939 #: ../src/mainfrm.cc:832
1940 #: n:243
1941 msgid "View &West"
1942 msgstr "Vista verso &Ovest"
1944 #: ../src/gfxcore.cc:4387
1945 #: ../src/mainfrm.cc:834
1946 #: n:248
1947 msgid "&Plan View"
1948 msgstr "&Pianta"
1950 #: ../src/gfxcore.cc:4388
1951 #: ../src/mainfrm.cc:835
1952 #: n:249
1953 msgid "Ele&vation"
1954 msgstr "Pro&filo"
1956 #: ../src/mainfrm.cc:837
1957 #: n:254
1958 msgid "Restore De&fault View"
1959 msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1961 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1962 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1963 #. the "what to print/export" dialog.
1964 #: ../src/printing.cc:356
1965 #: n:283
1966 msgid "View"
1967 msgstr "Vista"
1969 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1970 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1971 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1972 #. mind!
1973 #: ../src/printing.cc:361
1974 #: n:256
1975 msgid "Elements"
1976 msgstr "Elementi"
1978 #: ../src/printing.cc:366
1979 #: n:410
1980 msgid "Export format"
1981 msgstr "Formato d'esportazione"
1983 #: ../src/printing.cc:424
1984 #: ../src/printing.cc:807
1985 #: n:257
1986 #, c-format
1987 msgid "%d pages (%dx%d)"
1988 msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1990 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1991 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1992 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1993 #: ../src/printing.cc:396
1994 #: n:258
1995 msgid "One page"
1996 msgstr "Una pagina"
1998 #: ../src/mainfrm.cc:158
1999 #: ../src/printing.cc:431
2000 #: n:259
2001 msgid "Bearing"
2002 msgstr "Azimut"
2004 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2005 #: ../src/survexport.cc:130
2006 #: n:460
2007 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2008 msgstr ""
2010 #: ../src/pos.cc:93
2011 #: n:100
2012 msgid "Station Name"
2013 msgstr "Nome di stazione"
2015 #: ../src/printing.cc:479
2016 #: n:260
2017 msgid "Station Names"
2018 msgstr "Nome di stazione"
2020 #: ../src/survexport.cc:141
2021 #: n:475
2022 msgid "station labels"
2023 msgstr "etichette di stazione"
2025 #: ../src/printing.cc:475
2026 #: n:261
2027 msgid "Crosses"
2028 msgstr "Croci"
2030 #: ../src/survexport.cc:140
2031 #: n:474
2032 msgid "station markers"
2033 msgstr "simboli di stazione"
2035 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2036 #. "survey stations".
2037 #: ../src/printing.cc:461
2038 #: n:262
2039 msgid "Underground Survey Legs"
2040 msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
2042 #: ../src/survexport.cc:137
2043 #: n:476
2044 msgid "underground survey legs"
2045 msgstr "battute del rilievo sotterraneo"
2047 #: ../src/printing.cc:495
2048 #: n:393
2049 msgid "Cross-sections"
2050 msgstr "Sezioni trasversali"
2052 #: ../src/survexport.cc:145
2053 #: n:469
2054 msgid "cross-sections"
2055 msgstr "sezioni trasversali"
2057 #: ../src/printing.cc:500
2058 #: n:394
2059 msgid "Walls"
2060 msgstr "Pareti"
2062 #: ../src/survexport.cc:146
2063 #: n:470
2064 msgid "walls"
2065 msgstr "pareti"
2067 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2068 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2069 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2070 #: ../src/printing.cc:507
2071 #: n:395
2072 msgid "Passages"
2073 msgstr "Passaggi"
2075 #: ../src/survexport.cc:147
2076 #: n:471
2077 msgid "passages"
2078 msgstr "passaggi"
2080 #: ../src/printing.cc:511
2081 #: n:421
2082 msgid "Origin in centre"
2083 msgstr ""
2085 #: ../src/survexport.cc:148
2086 #: n:472
2087 msgid "origin in centre"
2088 msgstr ""
2090 #: ../src/printing.cc:515
2091 #: n:422
2092 msgid "Full coordinates"
2093 msgstr ""
2095 #: ../src/survexport.cc:149
2096 #: n:473
2097 msgid "full coordinates"
2098 msgstr ""
2100 #: ../src/printing.cc:519
2101 #: n:477
2102 msgid "Clamp to ground"
2103 msgstr ""
2105 #: ../src/survexport.cc:150
2106 #: n:478
2107 msgid "clamp to ground"
2108 msgstr ""
2110 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2111 #: ../src/printing.cc:441
2112 #: n:263
2113 msgid "Tilt angle"
2114 msgstr "Angolo di inclinazione"
2116 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2117 #: ../src/survexport.cc:132
2118 #: n:461
2119 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2120 msgstr ""
2122 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2123 #. around each page
2124 #: ../src/printing.cc:527
2125 #: n:264
2126 msgid "Page Borders"
2127 msgstr "Bordi pagina"
2129 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2130 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2131 #. angles, etc
2132 #: ../src/printing.cc:538
2133 #: n:265
2134 msgid "Legend"
2135 msgstr "Didascalia"
2137 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2138 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2139 #: ../src/printing.cc:533
2140 #: n:266
2141 msgid "Blank Pages"
2142 msgstr "Pagine bianche"
2144 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2145 #: ../src/mainfrm.cc:854
2146 #: n:270
2147 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2148 msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
2150 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2151 #: ../src/mainfrm.cc:856
2152 #: n:346
2153 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2154 msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
2156 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2157 #: ../src/mainfrm.cc:858
2158 #: n:449
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Terr&ain"
2161 msgstr "T&errain"
2163 #: ../src/mainfrm.cc:859
2164 #: n:271
2165 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2166 msgstr "&Croci\tCtrl+X"
2168 #: ../src/mainfrm.cc:860
2169 #: n:297
2170 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2171 msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
2173 #: ../src/mainfrm.cc:861
2174 #: n:318
2175 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2176 msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
2178 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2179 #. "survey stations".
2180 #: ../src/mainfrm.cc:865
2181 #: n:272
2182 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2183 msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2185 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2186 #. "survey stations".
2187 #: ../src/mainfrm.cc:868
2188 #: n:291
2189 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2190 msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2192 #: ../src/survexport.cc:138
2193 #: n:464
2194 msgid "surface survey legs"
2195 msgstr "battute topografia di superficie"
2197 #: ../src/mainfrm.cc:893
2198 #: n:273
2199 msgid "&Overlapping Names"
2200 msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2202 #: ../src/mainfrm.cc:906
2203 #: n:450
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Co&lour by"
2206 msgstr "Color&i secondo"
2208 #: ../src/mainfrm.cc:909
2209 #: n:294
2210 msgid "Highlight &Entrances"
2211 msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2213 #: ../src/mainfrm.cc:910
2214 #: n:295
2215 msgid "Highlight &Fixed Points"
2216 msgstr "Marca i &punti fissi"
2218 #: ../src/mainfrm.cc:911
2219 #: n:296
2220 msgid "Highlight E&xported Points"
2221 msgstr "Marca i p&unti esportati"
2223 #: ../src/printing.cc:483
2224 #: n:418
2225 msgid "Entrances"
2226 msgstr "Ingressi"
2228 #: ../src/survexport.cc:142
2229 #: n:466
2230 msgid "entrances"
2231 msgstr "ingressi"
2233 #: ../src/printing.cc:487
2234 #: n:419
2235 msgid "Fixed Points"
2236 msgstr "Punti fissi"
2238 #: ../src/survexport.cc:143
2239 #: n:467
2240 msgid "fixed points"
2241 msgstr "punti fissi"
2243 #: ../src/printing.cc:491
2244 #: n:420
2245 msgid "Exported Stations"
2246 msgstr "Punti Esportati"
2248 #: ../src/survexport.cc:144
2249 #: n:468
2250 msgid "exported stations"
2251 msgstr "punti esportati"
2253 #: ../src/mainfrm.cc:920
2254 #: n:237
2255 msgid "&Perspective"
2256 msgstr "Prospetti&va"
2258 #: ../src/mainfrm.cc:922
2259 #: n:238
2260 msgid "Textured &Walls"
2261 msgstr "Pareti con te&xture"
2263 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2264 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2265 #. users will understand.
2266 #: ../src/mainfrm.cc:926
2267 #: n:239
2268 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2269 msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2271 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2272 #. "survey stations".
2273 #: ../src/mainfrm.cc:929
2274 #: n:298
2275 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2276 msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2278 #: ../src/mainfrm.cc:935
2279 #: ../src/mainfrm.cc:942
2280 #: n:356
2281 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2282 msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2284 #: ../src/gfxcore.cc:4431
2285 #: ../src/mainfrm.cc:896
2286 #: n:292
2287 msgid "Colour by &Depth"
2288 msgstr "Colori secondo &profonditá"
2290 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2291 #: ../src/mainfrm.cc:897
2292 #: n:293
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Colour by D&ate"
2295 msgstr "Colori secondo &Data"
2297 #: ../src/gfxcore.cc:4433
2298 #: ../src/mainfrm.cc:898
2299 #: n:289
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Colour by &Error"
2302 msgstr "Colori secondo &Errore"
2304 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2305 #: ../src/mainfrm.cc:899
2306 #: n:480
2307 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2308 msgstr "Colori secondo Errore &Orizzontale"
2310 #: ../src/gfxcore.cc:4435
2311 #: ../src/mainfrm.cc:900
2312 #: n:481
2313 msgid "Colour by &Vertical Error"
2314 msgstr "Colori secondo Errore &Verticale"
2316 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2317 #: ../src/mainfrm.cc:901
2318 #: n:85
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Colour by &Gradient"
2321 msgstr "Colori secondo &Scivolo"
2323 #: ../src/gfxcore.cc:4437
2324 #: ../src/mainfrm.cc:902
2325 #: n:82
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Colour by &Length"
2328 msgstr "Colori secondo &Lunghezza"
2330 #: ../src/gfxcore.cc:4438
2331 #: ../src/mainfrm.cc:903
2332 #: n:448
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Colour by &Survey"
2335 msgstr "Colori secondo &Topografia"
2337 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2338 #: ../src/mainfrm.cc:904
2339 #: n:482
2340 msgid "Colour by St&yle"
2341 msgstr ""
2343 #: ../src/mainfrm.cc:970
2344 #: n:274
2345 msgid "&Compass"
2346 msgstr "&Bussola"
2348 #: ../src/mainfrm.cc:971
2349 #: n:275
2350 msgid "C&linometer"
2351 msgstr "&Clinometro"
2353 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2354 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2355 #: ../src/mainfrm.cc:974
2356 #: n:276
2357 msgid "Colour &Key"
2358 msgstr ""
2360 #: ../src/mainfrm.cc:975
2361 #: n:277
2362 msgid "&Scale Bar"
2363 msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2365 #: ../src/mainfrm.cc:951
2366 #: n:280
2367 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2368 msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2370 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2371 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2372 #. translating.
2373 #: ../src/mainfrm.cc:918
2374 #: ../src/mainfrm.cc:960
2375 #: ../src/mainfrm.cc:966
2376 #: n:281
2377 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2378 msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2380 #: ../src/mainfrm.cc:976
2381 #: n:299
2382 msgid "&Indicators"
2383 msgstr "I&ndicatori"
2385 #: ../src/z_getopt.c:712
2386 #: n:300
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2389 msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2391 #: ../src/z_getopt.c:762
2392 #: n:302
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2395 msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2397 #: ../src/z_getopt.c:749
2398 #: n:303
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2401 msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2403 #: ../src/z_getopt.c:810
2404 #: n:305
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2407 msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2409 #: ../src/z_getopt.c:1182
2410 #: n:306
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2413 msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2415 #: ../src/z_getopt.c:851
2416 #: n:307
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2419 msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2421 #: ../src/z_getopt.c:862
2422 #: n:308
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2425 msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2427 #: ../src/z_getopt.c:923
2428 #: n:310
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2431 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2433 #: ../src/mainfrm.cc:840
2434 #: n:311
2435 msgid "&New Presentation"
2436 msgstr "&Nuova Presentazione"
2438 #: ../src/mainfrm.cc:841
2439 #: n:312
2440 msgid "&Open Presentation..."
2441 msgstr "&Apri Presentazione..."
2443 #: ../src/mainfrm.cc:842
2444 #: n:313
2445 msgid "&Save Presentation"
2446 msgstr "&Salva Presentazione"
2448 #: ../src/mainfrm.cc:843
2449 #: n:314
2450 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2451 msgstr "Salva Presentazione &come..."
2453 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2454 #: ../src/mainfrm.cc:846
2455 #: n:315
2456 msgid "&Mark"
2457 msgstr "Se&gna"
2459 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2460 #: ../src/mainfrm.cc:848
2461 #: n:316
2462 msgid "Pla&y"
2463 msgstr "&Visualizza"
2465 #: ../src/mainfrm.cc:849
2466 #: n:317
2467 msgid "&Export as Movie..."
2468 msgstr "&Esporta come Animazione..."
2470 #: ../src/mainfrm.cc:2059
2471 #: n:331
2472 msgid "Export Movie"
2473 msgstr "Esporta filmato"
2475 #: ../src/cavernlog.cc:830
2476 #: ../src/mainfrm.cc:365
2477 #: ../src/mainfrm.cc:1568
2478 #: n:319
2479 msgid "Select an output filename"
2480 msgstr "Seleziona un file di uscita"
2482 #: ../src/mainfrm.cc:362
2483 #: ../src/mainfrm.cc:1981
2484 #: n:320
2485 msgid "Aven presentations"
2486 msgstr "Presentazione Aven"
2488 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2489 #: ../src/mainfrm.cc:1497
2490 #: n:321
2491 msgid "Save Screenshot"
2492 msgstr "Salva Schermo catturato"
2494 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2495 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2496 #: n:322
2497 msgid "Select a presentation to open"
2498 msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2500 #: ../src/mainfrm.cc:436
2501 #: n:323
2502 #, c-format
2503 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2504 msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2506 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2507 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2508 #: ../src/mainfrm.cc:1421
2509 #: n:324
2510 msgid "Compass PLT files"
2511 msgstr "File Compass PLT"
2513 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2514 #. package, so don’t translate it.
2515 #: ../src/mainfrm.cc:1428
2516 #: n:325
2517 msgid "CMAP XYZ files"
2518 msgstr "File CMAP XYZ"
2520 #. TRANSLATORS: title of message box
2521 #: ../src/mainfrm.cc:1604
2522 #: ../src/mainfrm.cc:1954
2523 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2524 #: n:326
2525 msgid "Modified Presentation"
2526 msgstr "Presentazione Modificata"
2528 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2529 #: ../src/mainfrm.cc:1602
2530 #: ../src/mainfrm.cc:1953
2531 #: ../src/mainfrm.cc:1969
2532 #: n:327
2533 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2534 msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2536 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2537 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2538 #: n:328
2539 msgid "No matches were found."
2540 msgstr "Nessun elemento trovato."
2542 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2543 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2544 #: n:332
2545 msgid "Find"
2546 msgstr "Trova"
2548 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2549 #: ../src/mainfrm.cc:1069
2550 #: ../src/mainfrm.cc:2336
2551 #: n:333
2552 msgid "Hide"
2553 msgstr "Nascondi"
2555 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2556 #: ../src/mainfrm.cc:2297
2557 #: n:334
2558 #, c-format
2559 msgid "Hide %d found stations"
2560 msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2562 #: ../src/mainfrm.cc:246
2563 #: ../src/mainfrm.cc:1691
2564 #: ../src/mainfrm.cc:1767
2565 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2566 #: ../src/pos.cc:92
2567 #: n:335
2568 msgid "Altitude"
2569 msgstr "Quota"
2571 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2572 #. window
2573 #: ../src/mainfrm.cc:722
2574 #: n:336
2575 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2576 msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2578 #: ../src/mainfrm.cc:977
2579 #: n:337
2580 msgid "&Side Panel"
2581 msgstr "&Riquadro Laterale"
2583 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2584 #. Easting)
2585 #: ../src/mainfrm.cc:1689
2586 #: ../src/mainfrm.cc:1711
2587 #: ../src/mainfrm.cc:1713
2588 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2589 #: n:338
2590 #, c-format
2591 msgid "%.2f E, %.2f N"
2592 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2594 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2595 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2596 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2597 #: ../src/mainfrm.cc:1776
2598 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2599 #: n:339
2600 #, c-format
2601 msgid "From %s"
2602 msgstr "Da %s"
2604 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2605 #: ../src/mainfrm.cc:1853
2606 #: n:340
2607 #, c-format
2608 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2609 msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2611 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2612 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2613 #. measured by the clino)
2614 #: ../src/mainfrm.cc:1893
2615 #: n:341
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2618 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03.1f%s, Scivolo %s"
2620 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2622 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2623 #: ../src/gfxcore.cc:4419
2624 #: ../src/gfxcore.cc:4446
2625 #: ../src/mainfrm.cc:979
2626 #: n:342
2627 msgid "&Metric"
2628 msgstr "&Metrico"
2630 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2632 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2633 #. circle.
2634 #: ../src/gfxcore.cc:4375
2635 #: ../src/gfxcore.cc:4396
2636 #: ../src/gfxcore.cc:4448
2637 #: ../src/mainfrm.cc:980
2638 #: n:343
2639 msgid "&Degrees"
2640 msgstr "&Gradi"
2642 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2644 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2645 #. degrees = 50 grad).
2646 #: ../src/gfxcore.cc:4401
2647 #: ../src/mainfrm.cc:981
2648 #: n:430
2649 msgid "&Percent"
2650 msgstr "&Percento"
2652 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2653 #. used e.g.  "5km".
2655 #. If there should be a space between the number and this, include
2656 #. one in the translation.
2657 #: ../src/gfxcore.cc:1369
2658 #: ../src/printing.cc:1248
2659 #: n:423
2660 msgid "km"
2661 msgstr "km"
2663 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2664 #. e.g. "10m".
2666 #. If there should be a space between the number and this, include
2667 #. one in the translation.
2668 #: ../src/commands.c:341
2669 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2670 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2671 #: ../src/gfxcore.cc:1376
2672 #: ../src/mainfrm.cc:1680
2673 #: ../src/mainfrm.cc:1742
2674 #: ../src/mainfrm.cc:1762
2675 #: ../src/mainfrm.cc:1811
2676 #: ../src/mainfrm.cc:1844
2677 #: ../src/printing.cc:1250
2678 #: n:424
2679 msgid "m"
2680 msgstr "m"
2682 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2683 #. used e.g.  "50cm".
2685 #. If there should be a space between the number and this, include
2686 #. one in the translation.
2687 #: ../src/gfxcore.cc:1384
2688 #: ../src/printing.cc:1253
2689 #: n:425
2690 msgid "cm"
2691 msgstr "cm"
2693 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2694 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2696 #. If there should be a space between the number and this,
2697 #. include one in the translation.
2698 #: ../src/gfxcore.cc:1397
2699 #: n:426
2700 msgid " miles"
2701 msgstr " miglia"
2703 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2704 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2706 #. If there should be a space between the number and this,
2707 #. include one in the translation.
2708 #: ../src/gfxcore.cc:1404
2709 #: n:427
2710 msgid " mile"
2711 msgstr " miglio"
2713 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2714 #. as "10ft".
2716 #. If there should be a space between the number and this, include
2717 #. one in the translation.
2718 #: ../src/commands.c:342
2719 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2720 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2721 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2722 #: ../src/mainfrm.cc:1685
2723 #: ../src/mainfrm.cc:1745
2724 #: ../src/mainfrm.cc:1765
2725 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2726 #: ../src/mainfrm.cc:1849
2727 #: n:428
2728 msgid "ft"
2729 msgstr "pd"
2731 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2732 #. e.g. as "6in".
2734 #. If there should be a space between the number and this, include
2735 #. one in the translation.
2736 #: ../src/gfxcore.cc:1420
2737 #: n:429
2738 msgid "in"
2739 msgstr "in"
2741 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2742 #: ../src/gfxcore.cc:4370
2743 #: n:387
2744 msgid "&Hide Compass"
2745 msgstr "&Nascondi Bussola"
2747 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2748 #: ../src/gfxcore.cc:4391
2749 #: n:384
2750 msgid "&Hide Clino"
2751 msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2753 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2754 #: ../src/gfxcore.cc:4414
2755 #: n:385
2756 msgid "&Hide scale bar"
2757 msgstr "&Nascondi Scala"
2759 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2760 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2761 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2762 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2763 #: n:386
2764 msgid "&Hide colour key"
2765 msgstr ""
2767 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2768 #. itself.
2769 #: ../src/commands.c:344
2770 #: ../src/gfxcore.cc:789
2771 #: ../src/gfxcore.cc:879
2772 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2773 #: ../src/mainfrm.cc:1734
2774 #: ../src/mainfrm.cc:1857
2775 #: ../src/mainfrm.cc:1880
2776 #: ../src/printing.cc:88
2777 #: n:344
2778 msgid "°"
2779 msgstr "°"
2781 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2782 #. circle).
2783 #: ../src/commands.c:345
2784 #: ../src/gfxcore.cc:794
2785 #: ../src/gfxcore.cc:884
2786 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2787 #: ../src/mainfrm.cc:1737
2788 #: ../src/mainfrm.cc:1860
2789 #: ../src/mainfrm.cc:1883
2790 #: n:345
2791 msgid "ᵍ"
2792 msgstr "ᵍ"
2794 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2795 #. degrees = 50 grad).
2796 #: ../src/commands.c:346
2797 #: ../src/gfxcore.cc:870
2798 #: ../src/gfxcore.cc:888
2799 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2800 #: n:96
2801 msgid "%"
2802 msgstr "%"
2804 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2805 #. vertical angles.
2806 #: ../src/gfxcore.cc:864
2807 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2808 #: n:431
2809 msgid "∞"
2810 msgstr "∞"
2812 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2813 #. in Compass bearing)
2814 #: ../src/mainfrm.cc:1749
2815 #: n:374
2816 #, c-format
2817 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2818 msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03.1f%s"
2820 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2821 #: ../src/mainfrm.cc:1782
2822 #: n:375
2823 #, c-format
2824 msgid "%s: V %.2f%s"
2825 msgstr "%s: V %.2f%s"
2827 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2828 #. tree hierarchy of survey station names
2829 #: ../src/mainfrm.cc:1124
2830 #: n:376
2831 msgid "Surveys"
2832 msgstr "Rilievi"
2834 #: ../src/mainfrm.cc:1125
2835 #: n:377
2836 msgid "Presentation"
2837 msgstr "Presentazione"
2839 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2840 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2841 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2842 #. survey file with the who survey visible.
2843 #: ../src/aventreectrl.cc:362
2844 #: n:245
2845 msgid "Show all"
2846 msgstr "Visualizza tutto"
2848 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2849 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2850 #. current survey file with the view restricted to the survey
2851 #. clicked upon.
2852 #: ../src/aventreectrl.cc:376
2853 #: n:246
2854 msgid "Hide others"
2855 msgstr "Nascondi altri"
2857 #: ../src/aventreectrl.cc:380
2858 #: n:388
2859 msgid "Hide si&blings"
2860 msgstr ""
2862 #: ../src/mainfrm.cc:244
2863 #: ../src/pos.cc:90
2864 #: n:378
2865 msgid "Easting"
2866 msgstr "Est"
2868 #: ../src/mainfrm.cc:245
2869 #: ../src/pos.cc:91
2870 #: n:379
2871 msgid "Northing"
2872 msgstr "Nord"
2874 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2875 #. accelerator key.
2877 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2879 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2880 #. c.f. 201, 380, 381.
2881 #: ../src/mainfrm.cc:787
2882 #: n:220
2883 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2884 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
2886 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2887 #. terrain.
2888 #: ../src/mainfrm.cc:790
2889 #: n:453
2890 msgid "Open &Terrain..."
2891 msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
2893 #: ../src/mainfrm.cc:791
2894 #: n:144
2895 msgid "Show &Log"
2896 msgstr "Mostra &Log"
2898 #: ../src/mainfrm.cc:794
2899 #: n:380
2900 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2901 msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
2903 #: ../src/mainfrm.cc:795
2904 #: n:381
2905 msgid "P&age Setup..."
2906 msgstr "&Imposta pagina..."
2908 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2909 #: ../src/mainfrm.cc:798
2910 #: n:201
2911 msgid "&Screenshot..."
2912 msgstr "&Cattura schermo..."
2914 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2915 #: ../src/mainfrm.cc:801
2916 #: n:247
2917 msgid "E&xtended Elevation..."
2918 msgstr "Profilo Lo&ngitudinale..."
2920 #: ../src/mainfrm.cc:799
2921 #: n:382
2922 msgid "&Export as..."
2923 msgstr "E&sporta come..."
2925 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2926 #. file.
2927 #: ../src/printing.cc:633
2928 #: n:401
2929 msgid "Export as:"
2930 msgstr "Esporta come:"
2932 #. TRANSLATORS: Title of the export
2933 #. dialog
2934 #: ../src/printing.cc:303
2935 #: n:383
2936 msgid "Export"
2937 msgstr "Esporta"
2939 #. TRANSLATORS: for about box:
2940 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2941 #: n:390
2942 msgid "System Information:"
2943 msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2945 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2946 #: ../src/printing.cc:680
2947 #: n:398
2948 msgid "Print Preview"
2949 msgstr "Anteprima di stampa"
2951 #. TRANSLATORS: Title of the print
2952 #. dialog
2953 #: ../src/printing.cc:300
2954 #: n:399
2955 msgid "Print"
2956 msgstr "Stampa"
2958 #: ../src/printing.cc:564
2959 #: n:400
2960 msgid "&Print..."
2961 msgstr "&Stampa..."
2963 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2964 #. "survey stations".
2965 #: ../src/printing.cc:467
2966 #: n:403
2967 msgid "Sur&face Survey Legs"
2968 msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2970 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2971 #: ../src/mainfrm.cc:131
2972 #: n:404
2973 msgid "Edit Waypoint"
2974 msgstr "Modifica Waypoint"
2976 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2977 #. in a presentation.
2978 #: ../src/mainfrm.cc:170
2979 #: n:278
2980 msgid " (unused in perspective view)"
2981 msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2983 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2984 #. presentation.
2985 #: ../src/mainfrm.cc:177
2986 #: n:279
2987 msgid "Time: "
2988 msgstr "Tempo: "
2990 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2991 #. waypoint in a presentation.
2992 #: ../src/mainfrm.cc:181
2993 #: n:282
2994 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2995 msgstr ""
2997 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2998 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2999 #: ../src/aven.cc:296
3000 #: n:405
3001 #, c-format
3002 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3003 msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
3005 #: ../src/readval.c:348
3006 #: n:392
3007 msgid "Separator in survey name"
3008 msgstr ""
3010 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3011 #. anonymous station.
3012 #: ../src/labelinfo.h:83
3013 #: n:56
3014 msgid "anonymous station"
3015 msgstr ""
3017 #: ../src/readval.c:122
3018 #: ../src/readval.c:138
3019 #: ../src/readval.c:156
3020 #: n:3
3021 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3022 msgstr ""
3024 #: ../src/mainfrm.cc:883
3025 #: ../src/printing.cc:471
3026 #: n:406
3027 msgid "Spla&y Legs"
3028 msgstr ""
3030 #: ../src/survexport.cc:139
3031 #: n:465
3032 msgid "splay legs"
3033 msgstr ""
3035 #: ../src/mainfrm.cc:890
3036 #: n:251
3037 msgid "&Duplicate Legs"
3038 msgstr ""
3040 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3041 #. this is selected, such legs are not shown.
3042 #: ../src/aventreectrl.cc:378
3043 #: ../src/mainfrm.cc:873
3044 #: ../src/mainfrm.cc:886
3045 #: n:407
3046 msgid "&Hide"
3047 msgstr "&Nascondi"
3049 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3050 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3051 #: ../src/mainfrm.cc:879
3052 #: ../src/mainfrm.cc:888
3053 #: n:408
3054 msgid "&Fade"
3055 msgstr "&Sbiadire"
3057 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3058 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3059 #: ../src/mainfrm.cc:876
3060 #: ../src/mainfrm.cc:887
3061 #: n:250
3062 msgid "&Dashed"
3063 msgstr ""
3065 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3066 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3067 #: ../src/aventreectrl.cc:379
3068 #: ../src/mainfrm.cc:882
3069 #: ../src/mainfrm.cc:889
3070 #: n:409
3071 msgid "&Show"
3072 msgstr "&Mostra"
3074 #: ../src/extend.c:588
3075 #: n:105
3076 msgid "Reading in data - please wait…"
3077 msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
3079 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3080 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3081 #. the 3d file
3082 #: ../src/extend.c:274
3083 #: ../src/extend.c:293
3084 #: ../src/extend.c:340
3085 #: ../src/extend.c:384
3086 #: ../src/extend.c:428
3087 #: n:510
3088 #, c-format
3089 msgid "Failed to find station %s"
3090 msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
3092 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3093 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3094 #. 3d file
3095 #: ../src/extend.c:320
3096 #: ../src/extend.c:364
3097 #: ../src/extend.c:408
3098 #: ../src/extend.c:453
3099 #: n:511
3100 #, c-format
3101 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3102 msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
3104 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3105 #: ../src/extend.c:265
3106 #: n:512
3107 #, c-format
3108 msgid "Starting from station %s"
3109 msgstr "Inizio dalla stazione %s"
3111 #. TRANSLATORS: for extend:
3112 #: ../src/extend.c:286
3113 #: n:513
3114 #, c-format
3115 msgid "Extending to the left from station %s"
3116 msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
3118 #. TRANSLATORS: for extend:
3119 #: ../src/extend.c:333
3120 #: n:514
3121 #, c-format
3122 msgid "Extending to the right from station %s"
3123 msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
3125 #. TRANSLATORS: for extend:
3126 #: ../src/extend.c:307
3127 #: n:515
3128 #, c-format
3129 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3130 msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
3132 #. TRANSLATORS: for extend:
3133 #: ../src/extend.c:354
3134 #: n:516
3135 #, c-format
3136 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3137 msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
3139 #. TRANSLATORS: for extend:
3140 #: ../src/extend.c:421
3141 #: n:517
3142 #, c-format
3143 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3144 msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
3146 #. TRANSLATORS: for extend:
3147 #: ../src/extend.c:443
3148 #: n:518
3149 #, c-format
3150 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3151 msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
3153 #. TRANSLATORS: for extend:
3154 #: ../src/extend.c:377
3155 #: n:519
3156 #, c-format
3157 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3158 msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
3160 #. TRANSLATORS: for extend:
3161 #: ../src/extend.c:398
3162 #: n:520
3163 #, c-format
3164 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3165 msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
3167 #. TRANSLATORS: for extend:
3168 #: ../src/extend.c:682
3169 #: n:521
3170 #, c-format
3171 msgid "Applying specfile: “%s”"
3172 msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
3174 #. TRANSLATORS: for extend:
3175 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3176 #: ../src/extend.c:706
3177 #: n:522
3178 #, c-format
3179 msgid "Writing %s…"
3180 msgstr "Scrittura %s…"
3182 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3183 #: ../src/sorterr.c:53
3184 #: n:179
3185 msgid "sort by horizontal error factor"
3186 msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
3188 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3189 #: ../src/sorterr.c:55
3190 #: n:180
3191 msgid "sort by vertical error factor"
3192 msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
3194 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3195 #: ../src/sorterr.c:57
3196 #: n:181
3197 msgid "sort by percentage error"
3198 msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
3200 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3201 #: ../src/sorterr.c:59
3202 #: n:182
3203 msgid "sort by error per leg"
3204 msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
3206 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3207 #: ../src/sorterr.c:61
3208 #: n:183
3209 msgid "replace .err file with resorted version"
3210 msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
3212 #: ../src/sorterr.c:81
3213 #: ../src/sorterr.c:98
3214 #: ../src/sorterr.c:170
3215 #: n:112
3216 msgid "Couldn’t parse .err file"
3217 msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
3219 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3220 #: ../src/diffpos.c:159
3221 #: n:500
3222 #, c-format
3223 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3224 msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3226 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3227 #: ../src/diffpos.c:196
3228 #: n:501
3229 #, c-format
3230 msgid "Added: %s"
3231 msgstr "Aggiunto: %s"
3233 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3234 #: ../src/diffpos.c:219
3235 #: n:502
3236 #, c-format
3237 msgid "Deleted: %s"
3238 msgstr "Rimosso: %s"
3240 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3241 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3243 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3244 #. 1 2 9.45 234 -01
3245 #. *end crawl
3246 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3247 #. 2 3 7.67 223 -03
3248 #. *end crawl
3250 #. Would lead to:
3252 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3253 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3255 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3256 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3257 #: ../src/commands.c:619
3258 #: n:29
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3261 msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
3263 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3264 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3266 #. *begin crawl
3267 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3268 #. *end crawl
3269 #. *begin crawl     # <- first warning here
3270 #. 2 3 7.67 223 -03
3271 #. *end crawl
3273 #. Would lead to:
3275 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3276 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3278 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3279 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3280 #: ../src/commands.c:638
3281 #: n:30
3282 msgid "Originally entered here"
3283 msgstr "Giá utilizzato qui"
3285 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3286 #. deprecated, so this error would be generated by:
3288 #. *equate \foo.7 1
3290 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3291 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3292 #: ../src/commands.c:536
3293 #: ../src/readval.c:86
3294 #: ../src/readval.c:90
3295 #: n:25
3296 msgid "ROOT is deprecated"
3297 msgstr "ROOT é sconsigliato"
3299 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3300 #: ../src/dump3d.c:51
3301 #: n:204
3302 msgid "rewind file and read it a second time"
3303 msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3305 #: ../src/dump3d.c:52
3306 #: n:396
3307 msgid "show survey date information (if present)"
3308 msgstr ""
3310 #: ../src/dump3d.c:54
3311 #: n:486
3312 msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3313 msgstr ""
3315 #: ../src/gfxcore.cc:3043
3316 #: ../src/gpx.cc:71
3317 #: ../src/kml.cc:70
3318 #: n:287
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3321 msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3323 #: ../src/gfxcore.cc:3052
3324 #: ../src/gpx.cc:76
3325 #: ../src/kml.cc:75
3326 #: n:288
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3329 msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3331 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3332 #. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3333 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3334 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3335 #. (e.g. GPX).
3336 #: n:440
3337 msgid "Coordinate projection"
3338 msgstr ""
3340 #: ../src/survexport.cc:152
3341 #: n:148
3342 #, c-format
3343 msgid "generate grid (default %sm)"
3344 msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3346 #: ../src/survexport.cc:153
3347 #: n:149
3348 #, c-format
3349 msgid "station labels text height (default %s)"
3350 msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3352 #: ../src/survexport.cc:154
3353 #: n:152
3354 #, c-format
3355 msgid "station marker size (default %s)"
3356 msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3358 #: ../src/survexport.cc:159
3359 #: n:487
3360 msgid "produce Survex 3d output"
3361 msgstr "produce un file Survex 3d"
3363 #: ../src/survexport.cc:155
3364 #: n:102
3365 msgid "produce CSV output"
3366 msgstr "produce un file CSV"
3368 #: ../src/survexport.cc:156
3369 #: n:156
3370 msgid "produce DXF output"
3371 msgstr "produce un file DXF"
3373 #: ../src/survexport.cc:157
3374 #: n:454
3375 msgid "produce EPS output"
3376 msgstr "produce un file EPS"
3378 #: ../src/survexport.cc:158
3379 #: n:455
3380 msgid "produce GPX output"
3381 msgstr "produce un file GPX"
3383 #: ../src/survexport.cc:159
3384 #: n:456
3385 msgid "produce HPGL output"
3386 msgstr "produce un file HPGL"
3388 #: ../src/survexport.cc:160
3389 #: n:457
3390 msgid "produce JSON output"
3391 msgstr "produce un file JSON"
3393 #: ../src/survexport.cc:161
3394 #: n:458
3395 msgid "produce KML output"
3396 msgstr "produce un file KML"
3398 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3399 #. translated.
3400 #: ../src/survexport.cc:167
3401 #: n:158
3402 msgid "produce Skencil output"
3403 msgstr "produce un file Skencil"
3405 #: ../src/survexport.cc:168
3406 #: n:459
3407 msgid "produce Survex POS output"
3408 msgstr "produce un file Survex POS"
3410 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3411 #. so should not be translated.
3412 #: ../src/survexport.cc:164
3413 #: n:159
3414 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3415 msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3417 #: ../src/survexport.cc:169
3418 #: n:160
3419 msgid "produce SVG output"
3420 msgstr "produce un file SVG"
3422 #: ../src/survexport.cc:397
3423 #: n:252
3424 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3425 msgstr ""
3427 #: ../src/survexport.cc:402
3428 #: n:253
3429 msgid "Export format not specified"
3430 msgstr ""
3432 #: ../src/survexport.cc:151
3433 #: n:155
3434 msgid "include items exported by default"
3435 msgstr ""
3437 #, c-format
3438 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3439 #~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3441 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3442 #~ msgid "Solid Su&rface"
3443 #~ msgstr "Superficie S&olida"
3445 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3446 #, c-format
3447 #~ msgid "%d found"
3448 #~ msgstr "%d trovate"
3450 #: ../src/mainfrm.cc:946
3451 #: n:347
3452 #~ msgid "&Preferences..."
3453 #~ msgstr "&Preferenze..."
3455 #: n:348
3456 #~ msgid "Draw passage walls"
3457 #~ msgstr "Disegna le pareti"
3459 #: n:349
3460 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3461 #~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3463 #: n:350
3464 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3465 #~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3467 #: n:351
3468 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3469 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3471 #: n:352
3472 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3473 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3475 #: n:353
3476 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3477 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3479 #: n:354
3480 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3481 #~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3483 #: n:355
3484 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3485 #~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3487 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3488 #. "survey stations".
3489 #: n:357
3490 #~ msgid "Display underground survey legs"
3491 #~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3493 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3494 #. "survey stations".
3495 #: n:358
3496 #~ msgid "Display surface survey legs"
3497 #~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3499 #: n:359
3500 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3501 #~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3503 #: n:360
3504 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3505 #~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3507 #: n:361
3508 #~ msgid "Draw a grid"
3509 #~ msgstr "Disegna una griglia"
3511 #: n:362
3512 #~ msgid "metric units"
3513 #~ msgstr "metri"
3515 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3516 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3517 #: n:363
3518 #~ msgid "imperial units"
3519 #~ msgstr "unitá inglesi"
3521 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3522 #. full circle.
3523 #: n:364
3524 #~ msgid "degrees (°)"
3525 #~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3527 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3528 #. full circle.
3529 #: n:365
3530 #~ msgid "grads"
3531 #~ msgstr "gradi decimali"
3533 #: n:366
3534 #~ msgid "Display measurements in"
3535 #~ msgstr "Mostra le distanze in"
3537 #: n:367
3538 #~ msgid "Display angles in"
3539 #~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3541 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3542 #: n:368
3543 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3544 #~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3546 #: n:369
3547 #~ msgid "Display scale bar"
3548 #~ msgstr "Mostra la scala"
3550 #: n:370
3551 #~ msgid "Display depth bar"
3552 #~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3554 #: n:371
3555 #~ msgid "Display compass"
3556 #~ msgstr "Mostra bussola"
3558 #: n:372
3559 #~ msgid "Display clinometer"
3560 #~ msgstr "Mostra clinometro"
3562 #: n:373
3563 #~ msgid "Display side panel"
3564 #~ msgstr "Mostra pannello laterale"