3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7 "Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:988
21 #: ../src/mainfrm.cc:989
26 #: ../src/mainfrm.cc:990
29 msgstr "&Orientazione"
31 #: ../src/mainfrm.cc:991
36 #: ../src/mainfrm.cc:993
41 #: ../src/mainfrm.cc:1005
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:998
52 msgstr "&Presentazione"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
60 #: ../src/gla-gl.cc:258
63 msgstr "Memoria insufficiente"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:77
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2298
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
96 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98 #: ../src/message.c:1221
103 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105 #: ../src/aven.cc:467
106 #: ../src/cavernlog.cc:662
107 #: ../src/message.c:1234
110 msgstr "avvertimento"
112 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114 #: ../src/cavernlog.cc:661
115 #: ../src/message.c:1238
116 #: ../src/survexport.cc:455
121 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
123 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124 #. and line number still works.
125 #: ../src/datain.c:107
128 msgid "In file included from %s:%u:\n"
129 msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
131 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133 #: ../src/commands.c:667
135 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136 msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
138 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139 #: ../src/readval.c:209
142 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143 msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
145 #: ../src/readval.c:395
147 msgid "Field may not be omitted"
148 msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
150 #: ../src/datain.c:1653
151 #: ../src/datain.c:1688
152 #: ../src/datain.c:2037
153 #: ../src/readval.c:397
154 #: ../src/readval.c:445
155 #: ../src/readval.c:475
158 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159 msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
161 #. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
162 #. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
163 #. Expecting integer in range -60 to 60
164 #: ../src/readval.c:593
167 msgid "Expecting integer in range %d to %d"
170 #: ../src/commands.c:1879
173 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
174 msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
178 #: ../src/matrix.c:352
180 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
181 msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
183 #: ../src/commands.c:2428
184 #: ../src/extend.c:456
187 msgid "Unknown command “%s”"
188 msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
190 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
191 #: ../src/netbits.c:442
194 msgid "Station “%s” equated to itself"
195 msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
197 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
199 #: ../src/datain.c:1194
201 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
202 msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
204 #: ../src/datain.c:1832
205 #: ../src/datain.c:1953
207 msgid "Tape reading may not be omitted"
208 msgstr "La distanza non puó essere omessa"
210 #: ../src/datain.c:383
211 #: ../src/extend.c:461
213 msgid "End of line not blank"
214 msgstr "Fine della linea non vuota"
216 #: ../src/cavern.c:382
219 msgid "There were %d warning(s)."
220 msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
222 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
223 #: ../src/cavernlog.cc:431
224 #: ../src/cavernlog.cc:476
225 #: ../src/mainfrm.cc:1586
228 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
229 msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
231 #: ../src/datain.c:85
232 #: ../src/datain.c:93
233 #: ../src/datain.c:128
234 #: ../src/datain.c:150
235 #: ../src/datain.c:167
236 #: ../src/datain.c:872
237 #: ../src/extend.c:690
238 #: ../src/sorterr.c:80
239 #: ../src/sorterr.c:97
240 #: ../src/sorterr.c:240
242 msgid "Error reading file"
243 msgstr "Errore nella lettura del file"
245 #: ../src/message.c:1254
247 msgid "Too many errors - giving up"
248 msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
250 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
251 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
252 #: ../src/commands.c:1760
254 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
255 msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
257 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
258 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
259 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
260 #: ../src/datain.c:1164
262 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
263 msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
265 #: ../src/commands.c:761
267 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
268 msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
270 #: ../src/datain.c:859
272 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
273 msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
275 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
276 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
279 #. *equate entrance outer.inner.1
287 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289 #: ../src/commands.c:1119
290 #: ../src/commands.c:1121
291 #: ../src/listpos.c:104
292 #: ../src/readval.c:332
293 #: ../src/readval.c:335
296 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
297 msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
299 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
300 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
302 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
303 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
304 #: ../src/listpos.c:112
307 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
308 msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
310 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314 #: ../src/readval.c:306
317 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
318 msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
320 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
321 #: ../src/extend.c:259
322 #: ../src/extend.c:278
323 #: ../src/extend.c:325
324 #: ../src/extend.c:369
325 #: ../src/extend.c:413
326 #: ../src/readval.c:205
328 msgid "Expecting station name"
329 msgstr "Manca il nome della stazione"
331 #: ../src/commands.c:2215
334 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
335 msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
337 #: ../src/commands.c:2221
340 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
341 msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
343 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
346 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
347 #: ../src/commands.c:1078
349 msgid "Only one station in EQUATE command"
350 msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
352 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
353 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
354 #: ../src/commands.c:485
357 msgid "Unknown quantity “%s”"
358 msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
360 #: ../src/commands.c:389
363 msgid "Unknown units “%s”"
364 msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
366 #: ../src/commands.c:400
369 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
372 #: ../src/commands.c:2049
373 #: ../src/commands.c:2125
375 msgid "Unknown coordinate system"
378 #: ../src/commands.c:2147
379 #: ../src/commands.c:2175
382 msgid "Invalid coordinate system: %s"
385 #: ../src/commands.c:2133
386 #: ../src/commands.c:2154
388 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
391 #: ../src/commands.c:893
392 #: ../src/commands.c:1710
395 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
398 #: ../src/commands.c:896
400 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
403 #: ../src/commands.c:898
405 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
408 #: ../src/commands.c:852
410 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
413 #: ../src/commands.c:1696
415 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
418 #: ../src/datain.c:1041
420 msgid "Output coordinate system not set"
423 #: ../src/commands.c:1688
425 msgid "Expected number or “AUTO”"
428 #: ../src/datain.c:1005
430 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
433 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
434 #. declination values and the grid convergence value calculated for
435 #. each "*declination auto ..." command.
437 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
438 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
439 #: ../src/commands.c:743
442 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
445 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
446 #. END command does, e.g.:
450 #. *end entrance <--[Message given here]
451 #: ../src/commands.c:791
454 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
455 msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
457 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
458 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
459 #: ../src/commands.c:413
462 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
463 msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
465 #: ../src/commands.c:477
468 msgid "Unknown instrument “%s”"
469 msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
471 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
473 #: ../src/commands.c:1661
475 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
476 msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
478 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
479 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
480 #: ../src/commands.c:1669
482 msgid "Scale factor must be non-zero"
483 msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
485 #: ../src/commands.c:1778
488 msgid "Unknown setting “%s”"
489 msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
491 #: ../src/commands.c:522
494 msgid "Unknown character class “%s”"
495 msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
497 #: ../src/extend.c:700
498 #: ../src/netskel.c:93
500 msgid "No survey data"
501 msgstr "Mancano i dati topografici"
503 #: ../src/filename.c:52
504 #: ../src/img_hosted.c:39
507 msgid "Filename “%s” refers to directory"
508 msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
510 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
511 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
512 #. network which are hanging.
513 #: ../src/netartic.c:387
515 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
516 msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
518 #: ../src/commands.c:1008
519 #: ../src/datain.c:788
521 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
522 msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
524 #: ../src/cavern.c:287
525 #: ../src/filename.c:55
526 #: ../src/gfxcore.cc:4201
527 #: ../src/img_hosted.c:35
530 msgid "Failed to open output file “%s”"
531 msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
533 #: ../src/commands.c:905
534 #: ../src/commands.c:919
535 #: ../src/commands.c:931
536 #: ../src/commands.c:1833
538 msgid "Standard deviation must be positive"
539 msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
541 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
542 #. "survey stations".
544 #. %s is replaced by the name of the station.
545 #: ../src/netbits.c:339
548 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
549 msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
551 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
552 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
553 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
555 #: ../src/datain.c:1085
556 #: ../src/datain.c:1098
559 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
560 msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
562 #: ../src/netbits.c:457
565 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
566 msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
568 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
573 #: ../src/netbits.c:468
576 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
577 msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
579 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
580 #: ../src/commands.c:862
582 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
583 msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
585 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
586 #: ../src/commands.c:1012
587 #: ../src/datain.c:790
589 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
590 msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
592 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
593 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
594 #: ../src/commands.c:871
597 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
598 msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
600 #: ../src/commands.c:1932
603 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
606 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
607 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
613 #: ../src/commands.c:2442
615 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
616 msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
618 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
619 #: ../src/readval.c:539
622 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
625 #: ../src/readval.c:544
627 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
628 msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
630 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
632 #: ../src/datain.c:973
633 #: ../src/datain.c:982
635 msgid "Suspicious compass reading"
636 msgstr "Lettura della bussola sospetta"
638 #: ../src/datain.c:1660
640 msgid "Negative tape reading"
641 msgstr "Distanza negativa"
643 #: ../src/commands.c:857
645 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
646 msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
648 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
650 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
651 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
653 #: ../src/datain.c:1349
655 msgid "Tape reading is less than change in depth"
656 msgstr "La distanza é minore del dislivello"
658 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
659 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
660 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
661 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
662 #: ../src/commands.c:1351
665 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
666 msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
668 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
669 #: ../src/commands.c:1532
672 msgid "Too few readings for data style “%s”"
673 msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
675 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
676 #: ../src/commands.c:1312
679 msgid "Data style “%s” unknown"
680 msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
682 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
684 #. Exporting a station twice gives this error:
691 #: ../src/commands.c:1173
694 msgid "Station “%s” already exported"
695 msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
697 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
698 #. two from stations per leg
699 #: ../src/commands.c:1376
702 msgid "Duplicate reading “%s”"
703 msgstr "Dato duplicato “%s”"
705 #: ../src/commands.c:1038
708 msgid "FLAG “%s” unknown"
709 msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
711 #: ../src/readval.c:489
716 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
717 #: ../src/listpos.c:122
720 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
721 msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
723 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
725 #: ../src/netartic.c:405
727 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
728 msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
730 #: ../src/netskel.c:138
733 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
734 msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
736 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
737 #: ../src/netskel.c:961
740 msgid "Unused fixed point “%s”"
741 msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
743 #: ../src/matrix.c:123
745 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
746 msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
748 #: ../src/matrix.c:134
751 msgid "Solving %d simultaneous equations"
752 msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
754 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
755 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
756 #. valid as the list of readings has already included the same
757 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
758 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
759 #: ../src/commands.c:1440
762 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
763 msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
765 #: ../src/matrix.c:132
767 msgid "Solving one equation"
768 msgstr "Sto risolvendo una equazione"
770 #: ../src/datain.c:1124
771 #: ../src/datain.c:1338
772 #: ../src/datain.c:1534
774 msgid "Negative adjusted tape reading"
775 msgstr "Distanza corretta negativa"
777 #: ../src/commands.c:2339
778 #: ../src/commands.c:2361
780 msgid "Date is in the future!"
781 msgstr "La data é nel futuro!"
783 #: ../src/commands.c:2366
785 msgid "End of date range is before the start"
786 msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
788 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
789 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
791 #: ../src/netskel.c:1049
794 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
795 msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
797 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
798 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
799 #. something similar.
800 #: ../src/datain.c:1148
802 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
803 msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
805 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
806 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
807 #: ../src/datain.c:1173
809 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
812 #: ../src/readval.c:555
814 msgid "Invalid month"
815 msgstr "Mese non valido"
817 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
818 #: ../src/readval.c:566
820 msgid "Invalid day of the month"
821 msgstr "Giorno del mese non valido"
823 #: ../src/cavern.c:236
826 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
827 msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
829 #: ../src/readval.c:203
831 msgid "Expecting survey name"
832 msgstr "Manca il nome del rilievo"
834 #: ../src/datain.c:504
835 #: ../src/extend.c:685
836 #: ../src/img_hosted.c:30
837 #: ../src/mainfrm.cc:412
838 #: ../src/sorterr.c:146
841 msgid "Couldn’t open file “%s”"
842 msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
844 #: ../src/printing.cc:657
845 #: ../src/survexport.cc:451
848 msgid "Couldn’t write file “%s”"
849 msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
851 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
852 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
853 #: ../src/commands.c:540
854 #: ../src/commands.c:645
855 #: ../src/commands.c:669
856 #: ../src/commands.c:1326
857 #: ../src/commands.c:1762
858 #: ../src/readval.c:92
860 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
861 msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
863 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
864 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
865 #: ../src/datain.c:1821
866 #: ../src/datain.c:1942
869 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
870 msgstr "Le letture TAPE e BACKTAPE differiscono di %s"
872 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
873 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
874 #: ../src/datain.c:1037
877 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
878 msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
880 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
881 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
882 #: ../src/datain.c:1225
885 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
886 msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
888 #: ../src/commands.c:1323
891 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
892 msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
894 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
895 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
896 #: ../src/img_hosted.c:38
899 msgid "Bad 3d image file “%s”"
900 msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
902 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
903 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
906 #: ../src/model.cc:393
909 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
910 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
912 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
913 #: ../src/model.cc:386
915 msgid "Date and time not available."
916 msgstr "Data e ora non disponibili."
918 #: ../src/img_hosted.c:40
921 msgid "Error reading from file “%s”"
922 msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
924 #: ../src/cavernlog.cc:837
925 #: ../src/filename.c:79
926 #: ../src/img_hosted.c:41
927 #: ../src/mainfrm.cc:374
928 #: ../src/mainfrm.cc:1511
931 msgid "Error writing to file “%s”"
932 msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
934 #: ../src/filename.c:82
936 msgid "Error writing to file"
937 msgstr "Errore nella scrittura del file"
939 #: ../src/cavern.c:377
942 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
943 msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
945 #: ../src/img_hosted.c:42
948 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
949 msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
951 #: ../src/printing.cc:1145
956 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
957 #: ../src/printing.cc:1170
960 msgstr "Profilo in direzione"
962 #: ../src/printing.cc:451
967 #: ../src/printing.cc:453
972 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
973 #. neither from directly above nor from directly below. It is
974 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
977 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
978 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
979 #. further apart to make room. */
980 #: ../src/gfxcore.cc:921
981 #: ../src/gfxcore.cc:2157
982 #: ../src/mainfrm.cc:162
987 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
988 #. from directly above.
990 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
991 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
992 #. further apart to make room. */
993 #: ../src/gfxcore.cc:821
994 #: ../src/gfxcore.cc:2151
999 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1000 #. from directly below.
1002 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1003 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1004 #. further apart to make room. */
1005 #: ../src/gfxcore.cc:835
1006 #: ../src/gfxcore.cc:2154
1011 #: ../src/cavern.c:341
1013 msgid "Calculating statistics"
1014 msgstr "Sto calcolando le statistiche"
1016 #: ../src/readval.c:508
1018 msgid "Expecting string field"
1019 msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
1021 #: ../src/cmdline.c:212
1023 msgid "too few arguments"
1024 msgstr "Numero di parametri insufficiente"
1026 #: ../src/cmdline.c:219
1028 msgid "too many arguments"
1029 msgstr "Troppi parametri"
1031 #: ../src/cmdline.c:178
1032 #: ../src/cmdline.c:181
1033 #: ../src/cmdline.c:185
1038 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1039 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1040 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1041 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1042 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1044 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1045 #: ../src/netskel.c:180
1047 msgid "Removing trailing traverses"
1048 msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
1050 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1051 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1052 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1053 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1054 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1055 #: ../src/netskel.c:239
1057 msgid "Concatenating traverses"
1058 msgstr "So connettendo le traverse"
1060 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1061 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1062 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1063 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1064 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1065 #: ../src/netskel.c:437
1067 msgid "Calculating traverses"
1068 msgstr "Sto calcolando le traverse"
1070 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1071 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1072 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1073 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1074 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1076 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1077 #: ../src/netskel.c:782
1079 msgid "Calculating trailing traverses"
1080 msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1082 #: ../src/network.c:82
1084 msgid "Simplifying network"
1085 msgstr "Sto semplificando la rete"
1087 #: ../src/network.c:540
1089 msgid "Calculating network"
1090 msgstr "Sto calcolando la rete"
1092 #: ../src/datain.c:1642
1095 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1096 msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1098 #: ../src/cavern.c:443
1101 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1102 msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1104 #: ../src/cavern.c:446
1107 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1108 msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1110 #: ../src/cavern.c:449
1113 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1114 msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1116 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1117 #: ../src/cavern.c:456
1120 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1121 msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1123 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1124 #: ../src/cavern.c:459
1127 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1128 msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1130 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1131 #: ../src/cavern.c:462
1134 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1135 msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1137 #: ../src/cavern.c:428
1139 msgid "There is 1 loop."
1140 msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1142 #: ../src/cavern.c:430
1145 msgid "There are %ld loops."
1146 msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1148 #: ../src/cavern.c:363
1151 msgid "CPU time used %5.2fs"
1152 msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1154 #: ../src/cavern.c:366
1157 msgid "Time used %5.2fs"
1158 msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1160 #: ../src/cavern.c:368
1162 msgid "Time used unavailable"
1163 msgstr "Tempo totale non disponibile"
1165 #: ../src/cavern.c:371
1168 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1169 msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1171 #: ../src/netskel.c:747
1174 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1175 msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1177 #: ../src/netskel.c:750
1180 msgid "Error %6.2f%%"
1181 msgstr "Errore %6.2f%%"
1183 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1184 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1186 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1187 #. up with the numbers in the message above.
1188 #: ../src/netskel.c:757
1193 #. TRANSLATORS: description of --help option
1194 #: ../src/cmdline.c:138
1196 msgid "display this help and exit"
1197 msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1199 #. TRANSLATORS: description of --version option
1200 #: ../src/cmdline.c:141
1202 msgid "output version information and exit"
1203 msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1205 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1206 #: ../src/cmdline.c:170
1211 #: ../src/mainfrm.cc:166
1212 #: ../src/printing.cc:391
1213 #: ../src/printing.cc:1207
1214 #: ../src/printing.cc:1256
1219 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1220 #: ../src/survexport.cc:128
1222 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1225 #: ../src/cmdline.c:194
1228 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1229 msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1231 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1232 #: ../src/printing.cc:1915
1238 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1239 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1241 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1242 #. "2015-06-09 12:40:44").
1243 #: ../src/printing.cc:1956
1246 msgid "Processed: %s"
1247 msgstr "In corso su %s"
1249 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1250 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1251 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1253 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1254 #: ../src/printing.cc:1870
1260 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1261 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1262 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1263 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1265 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1266 #: ../src/printing.cc:1881
1269 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1272 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1273 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1274 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1275 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1276 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1278 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1279 #: ../src/printing.cc:1894
1282 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1285 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1286 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1287 #. %.0f with the scale.
1289 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1290 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1291 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1292 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1294 #: ../src/printing.cc:1910
1297 msgid "Extended 1:%.0f"
1300 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1301 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1302 #: ../src/printing.cc:1151
1305 msgid "Plan view, %s up page"
1306 msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1308 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1309 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1311 #: ../src/printing.cc:1183
1314 msgid "Elevation facing %s"
1315 msgstr "Elevazione orientata a %s"
1317 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1318 #: ../src/survexport.cc:134
1320 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1323 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1324 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1325 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1327 #: ../src/printing.cc:1190
1330 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1331 msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1333 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1334 #: ../src/survexport.cc:136
1336 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1339 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1340 #: ../src/printing.cc:1199
1342 msgid "Extended elevation"
1343 msgstr "Profilo longitudinale"
1345 #: ../src/cavern.c:414
1347 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1348 msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1350 #: ../src/cavern.c:416
1353 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1354 msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1356 #: ../src/cavern.c:420
1358 msgid " joined by 1 leg."
1359 msgstr " unite per una battuta."
1361 #: ../src/cavern.c:422
1364 msgid " joined by %ld legs."
1365 msgstr " unite per %ld battute."
1367 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1368 #: ../src/listpos.c:185
1373 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1374 #: ../src/listpos.c:187
1379 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1380 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1381 #. This message is only used if there are more than 1.
1382 #: ../src/cavern.c:439
1385 msgid "Survey has %ld connected components."
1386 msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1388 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1389 #. allows the user to save the log to a file.
1390 #: ../src/cavernlog.cc:769
1395 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1396 #. causes the survey data to be reprocessed.
1397 #: ../src/cavernlog.cc:779
1398 #: ../src/cavernlog.cc:784
1401 msgstr "&Riprocessa"
1403 #: ../src/cmdline.c:242
1404 #: ../src/cmdline.c:261
1407 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1408 msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1410 #: ../src/cmdline.c:244
1413 msgid "argument “%s” not an integer"
1414 msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1416 #: ../src/cmdline.c:263
1419 msgid "argument “%s” not a number"
1420 msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1422 #: ../src/commands.c:1052
1424 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1425 msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1427 #: ../src/commands.c:1054
1429 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1430 msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1432 #: ../src/datain.c:757
1434 msgid "Expecting “F” or “M”"
1435 msgstr "Atteso “F” o “M”"
1443 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1446 #: ../src/listpos.c:82
1449 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1450 msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1452 #: ../src/commands.c:759
1454 msgid "No matching BEGIN"
1455 msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1457 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1458 #. same <survey> if it’s given at all
1459 #: ../src/commands.c:795
1462 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1463 msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1465 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1466 #. END command omits it, e.g.:
1469 #. 1 2 10.00 178 -01
1470 #. *end <--[Message given here]
1471 #: ../src/commands.c:805
1474 msgid "Survey name omitted from END"
1475 msgstr "Prefisso omesso in END"
1477 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the
1478 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1479 #: ../src/pos.cc:102
1481 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1482 msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota Z )"
1484 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1485 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1488 msgid "Display Depth: %d bpp"
1489 msgstr "Profondità display: %d bpp"
1491 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1492 #: ../src/aboutdlg.cc:176
1497 #: ../src/readval.c:531
1498 #: ../src/readval.c:552
1499 #: ../src/readval.c:562
1502 msgid "Expecting date, found “%s”"
1503 msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1505 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1507 #. "this" has been added to English translation
1508 #: ../src/aven.cc:70
1509 #: ../src/diffpos.c:57
1510 #: ../src/dump3d.c:49
1511 #: ../src/extend.c:480
1512 #: ../src/survexport.cc:126
1514 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1515 msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1517 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1518 #: ../src/aven.cc:72
1520 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1521 msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1523 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1524 #: ../src/cavern.c:121
1526 msgid "set location for output files"
1527 msgstr "seleziona dove salvare i file"
1529 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1530 #: ../src/cavern.c:123
1532 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1533 msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1535 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1536 #: ../src/cavern.c:125
1538 msgid "do not create .err file"
1539 msgstr "non creare il file .err"
1541 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1542 #: ../src/cavern.c:127
1544 msgid "turn warnings into errors"
1545 msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1547 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1548 #: ../src/cavern.c:129
1550 msgid "log output to .log file"
1551 msgstr "usa il file .log"
1553 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1554 #: ../src/cavern.c:131
1556 msgid "specify the 3d file format version to output"
1557 msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1559 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1560 #: ../src/extend.c:482
1562 msgid ".espec file to control extending"
1565 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1566 #: ../src/extend.c:484
1568 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1571 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1572 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1573 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1575 #: ../src/commands.c:1583
1577 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1578 msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1580 #: ../src/model.cc:403
1583 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1584 msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1586 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1587 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1588 #. direction the viewer is "facing" in.
1590 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1591 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1593 #: ../src/gfxcore.cc:807
1594 #: ../src/gfxcore.cc:2138
1599 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1600 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1604 msgstr "Informazioni su %s"
1606 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1607 #. grid of height values).
1608 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1610 msgid "Select a terrain file to view"
1611 msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1613 #: ../src/mainfrm.cc:1460
1615 msgid "Terrain files"
1616 msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1618 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1619 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1620 #. contain any data inside that circle.
1621 #: ../src/gfxcore.cc:3164
1623 msgid "No terrain data near area of survey"
1626 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1627 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1628 #. language would use.
1630 #. File->Open dialog:
1631 #: ../src/mainfrm.cc:1437
1633 msgid "Select a survey file to view"
1634 msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1636 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1637 #. file extension, so neither should be translated.
1638 #: ../src/mainfrm.cc:1414
1639 #: ../src/mainfrm.cc:1565
1641 msgid "Survex 3d files"
1642 msgstr "File Survex 3d"
1644 #: ../src/mainfrm.cc:1429
1645 #: ../src/mainfrm.cc:1461
1646 #: ../src/mainfrm.cc:1982
1647 #: ../src/printing.cc:627
1650 msgstr "Tutti i file"
1652 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1653 #. list of questions - it should be translated to the
1654 #. terminology that cavers using the language would use.
1655 #: ../src/mainfrm.cc:1411
1657 msgid "All survey files"
1658 msgstr "Tutti i file di rilievo"
1660 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1661 #. file extension, so neither should be translated.
1662 #: ../src/mainfrm.cc:1417
1664 msgid "Survex svx files"
1665 msgstr "File Survex svx"
1667 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1668 #. surveying package, so should not be translated
1669 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1671 msgid "Compass MAK files"
1672 msgstr "File Compass MAK"
1674 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1675 #. surveying package, so should not be translated
1676 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1678 msgid "Compass DAT files"
1679 msgstr "File Compass DAT"
1681 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1682 #. surveying package, so should not be translated
1683 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1685 msgid "Compass CLP files"
1686 msgstr "File Compass CLP"
1688 #: ../src/export.cc:72
1693 #: ../src/export.cc:75
1698 #: ../src/export.cc:78
1703 #: ../src/export.cc:81
1708 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1709 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1711 #: ../src/export.cc:87
1713 msgid "HPGL for plotters"
1714 msgstr "HPGL per plotter"
1716 #: ../src/export.cc:93
1721 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1722 #. so should not be translated:
1723 #. http://www.fountainware.com/compass/
1724 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1725 #: ../src/export.cc:100
1727 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1728 msgstr "Compass PLT per Carto"
1730 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1731 #. translated: http://www.skencil.org/
1732 #: ../src/export.cc:105
1734 msgid "Skencil files"
1735 msgstr "File Skencil"
1737 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1738 #. file extension, so neither should be translated.
1739 #: ../src/export.cc:110
1741 msgid "Survex pos files"
1742 msgstr "File Survex pos"
1744 #: ../src/export.cc:113
1749 #: ../src/export.cc:90
1754 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1755 #: ../src/cavernlog.cc:827
1758 msgstr "File di log"
1760 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1761 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1762 #. language would use.
1764 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1765 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1767 msgid "Survey visualisation tool"
1768 msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1770 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1771 #. some languages here:
1772 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1773 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1775 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1776 msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1778 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1779 #: ../src/diffpos.c:265
1781 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1782 msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1784 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1785 #: ../src/diffpos.c:267
1788 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1789 msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1791 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1792 #: ../src/extend.c:553
1794 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1797 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1798 #: ../src/sorterr.c:127
1800 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1803 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1804 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1805 #. language would use.
1807 #. Part of aven --help
1808 #: ../src/aven.cc:169
1809 #: ../src/aven.cc:208
1811 msgid "[SURVEY_FILE]"
1814 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1815 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1816 #: ../src/gfxcore.cc:1180
1821 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1822 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1823 #. this fairly short.
1824 #: ../src/gfxcore.cc:1205
1829 #. TRANSLATORS: error from:
1831 #. *data normal newline from to tape compass clino
1832 #: ../src/commands.c:1424
1834 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1835 msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1837 #. TRANSLATORS: error from:
1839 #. *data normal from to tape compass clino newline
1840 #: ../src/commands.c:1465
1842 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1843 msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1845 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1847 #. *data normal station tape compass clino
1849 #. ("station" signifies interleaved data).
1850 #: ../src/commands.c:1488
1852 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1853 msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1855 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1857 #. *data diving station newline depth tape compass
1859 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1860 #: ../src/commands.c:1364
1863 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1864 msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1866 #. TRANSLATORS: e.g.
1868 #. *data normal from to tape newline compass clino
1869 #: ../src/commands.c:1415
1871 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1872 msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1874 #. TRANSLATORS: e.g.
1876 #. *calibrate tape compass 1 1
1877 #: ../src/commands.c:1626
1879 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1880 msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1882 #: ../src/commands.c:697
1884 msgid "Bad *alias command"
1887 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1892 msgid "%s Error Log"
1895 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1897 #: ../src/printing.cc:569
1900 msgstr "&Esporta..."
1902 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1903 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation.
1904 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1905 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1906 #: ../src/mainfrm.cc:824
1908 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1909 msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1911 #: ../src/mainfrm.cc:826
1913 msgid "&Reverse Direction"
1914 msgstr "&Inverte la direzione"
1916 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1917 #: ../src/gfxcore.cc:4361
1918 #: ../src/mainfrm.cc:829
1921 msgstr "Vista verso &Nord"
1923 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1924 #: ../src/gfxcore.cc:4363
1925 #: ../src/mainfrm.cc:830
1928 msgstr "Vista verso &Est"
1930 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1931 #: ../src/gfxcore.cc:4365
1932 #: ../src/mainfrm.cc:831
1935 msgstr "Vista verso &Sud"
1937 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1938 #: ../src/gfxcore.cc:4367
1939 #: ../src/mainfrm.cc:832
1942 msgstr "Vista verso &Ovest"
1944 #: ../src/gfxcore.cc:4387
1945 #: ../src/mainfrm.cc:834
1950 #: ../src/gfxcore.cc:4388
1951 #: ../src/mainfrm.cc:835
1956 #: ../src/mainfrm.cc:837
1958 msgid "Restore De&fault View"
1959 msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1961 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1962 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1963 #. the "what to print/export" dialog.
1964 #: ../src/printing.cc:356
1969 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1970 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1971 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1973 #: ../src/printing.cc:361
1978 #: ../src/printing.cc:366
1980 msgid "Export format"
1981 msgstr "Formato d'esportazione"
1983 #: ../src/printing.cc:424
1984 #: ../src/printing.cc:807
1987 msgid "%d pages (%dx%d)"
1988 msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1990 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1991 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1992 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1993 #: ../src/printing.cc:396
1998 #: ../src/mainfrm.cc:158
1999 #: ../src/printing.cc:431
2004 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2005 #: ../src/survexport.cc:130
2007 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2012 msgid "Station Name"
2013 msgstr "Nome di stazione"
2015 #: ../src/printing.cc:479
2017 msgid "Station Names"
2018 msgstr "Nome di stazione"
2020 #: ../src/survexport.cc:141
2022 msgid "station labels"
2023 msgstr "etichette di stazione"
2025 #: ../src/printing.cc:475
2030 #: ../src/survexport.cc:140
2032 msgid "station markers"
2033 msgstr "simboli di stazione"
2035 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2036 #. "survey stations".
2037 #: ../src/printing.cc:461
2039 msgid "Underground Survey Legs"
2040 msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
2042 #: ../src/survexport.cc:137
2044 msgid "underground survey legs"
2045 msgstr "battute del rilievo sotterraneo"
2047 #: ../src/printing.cc:495
2049 msgid "Cross-sections"
2050 msgstr "Sezioni trasversali"
2052 #: ../src/survexport.cc:145
2054 msgid "cross-sections"
2055 msgstr "sezioni trasversali"
2057 #: ../src/printing.cc:500
2062 #: ../src/survexport.cc:146
2067 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2068 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2069 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2070 #: ../src/printing.cc:507
2075 #: ../src/survexport.cc:147
2080 #: ../src/printing.cc:511
2082 msgid "Origin in centre"
2085 #: ../src/survexport.cc:148
2087 msgid "origin in centre"
2090 #: ../src/printing.cc:515
2092 msgid "Full coordinates"
2095 #: ../src/survexport.cc:149
2097 msgid "full coordinates"
2100 #: ../src/printing.cc:519
2102 msgid "Clamp to ground"
2105 #: ../src/survexport.cc:150
2107 msgid "clamp to ground"
2110 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2111 #: ../src/printing.cc:441
2114 msgstr "Angolo di inclinazione"
2116 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2117 #: ../src/survexport.cc:132
2119 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2122 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2124 #: ../src/printing.cc:527
2126 msgid "Page Borders"
2127 msgstr "Bordi pagina"
2129 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
2130 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2132 #: ../src/printing.cc:538
2137 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2138 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2139 #: ../src/printing.cc:533
2142 msgstr "Pagine bianche"
2144 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2145 #: ../src/mainfrm.cc:854
2147 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2148 msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
2150 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2151 #: ../src/mainfrm.cc:856
2153 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2154 msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
2156 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2157 #: ../src/mainfrm.cc:858
2163 #: ../src/mainfrm.cc:859
2165 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2166 msgstr "&Croci\tCtrl+X"
2168 #: ../src/mainfrm.cc:860
2170 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2171 msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
2173 #: ../src/mainfrm.cc:861
2175 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2176 msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
2178 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2179 #. "survey stations".
2180 #: ../src/mainfrm.cc:865
2182 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2183 msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2185 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2186 #. "survey stations".
2187 #: ../src/mainfrm.cc:868
2189 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2190 msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2192 #: ../src/survexport.cc:138
2194 msgid "surface survey legs"
2195 msgstr "battute topografia di superficie"
2197 #: ../src/mainfrm.cc:893
2199 msgid "&Overlapping Names"
2200 msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2202 #: ../src/mainfrm.cc:906
2206 msgstr "Color&i secondo"
2208 #: ../src/mainfrm.cc:909
2210 msgid "Highlight &Entrances"
2211 msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2213 #: ../src/mainfrm.cc:910
2215 msgid "Highlight &Fixed Points"
2216 msgstr "Marca i &punti fissi"
2218 #: ../src/mainfrm.cc:911
2220 msgid "Highlight E&xported Points"
2221 msgstr "Marca i p&unti esportati"
2223 #: ../src/printing.cc:483
2228 #: ../src/survexport.cc:142
2233 #: ../src/printing.cc:487
2235 msgid "Fixed Points"
2236 msgstr "Punti fissi"
2238 #: ../src/survexport.cc:143
2240 msgid "fixed points"
2241 msgstr "punti fissi"
2243 #: ../src/printing.cc:491
2245 msgid "Exported Stations"
2246 msgstr "Punti Esportati"
2248 #: ../src/survexport.cc:144
2250 msgid "exported stations"
2251 msgstr "punti esportati"
2253 #: ../src/mainfrm.cc:920
2255 msgid "&Perspective"
2256 msgstr "Prospetti&va"
2258 #: ../src/mainfrm.cc:922
2260 msgid "Textured &Walls"
2261 msgstr "Pareti con te&xture"
2263 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2264 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2265 #. users will understand.
2266 #: ../src/mainfrm.cc:926
2268 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2269 msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2271 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2272 #. "survey stations".
2273 #: ../src/mainfrm.cc:929
2275 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2276 msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2278 #: ../src/mainfrm.cc:935
2279 #: ../src/mainfrm.cc:942
2281 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2282 msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2284 #: ../src/gfxcore.cc:4431
2285 #: ../src/mainfrm.cc:896
2287 msgid "Colour by &Depth"
2288 msgstr "Colori secondo &profonditá"
2290 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2291 #: ../src/mainfrm.cc:897
2294 msgid "Colour by D&ate"
2295 msgstr "Colori secondo &Data"
2297 #: ../src/gfxcore.cc:4433
2298 #: ../src/mainfrm.cc:898
2301 msgid "Colour by &Error"
2302 msgstr "Colori secondo &Errore"
2304 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2305 #: ../src/mainfrm.cc:899
2307 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2308 msgstr "Colori secondo Errore &Orizzontale"
2310 #: ../src/gfxcore.cc:4435
2311 #: ../src/mainfrm.cc:900
2313 msgid "Colour by &Vertical Error"
2314 msgstr "Colori secondo Errore &Verticale"
2316 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2317 #: ../src/mainfrm.cc:901
2320 msgid "Colour by &Gradient"
2321 msgstr "Colori secondo &Scivolo"
2323 #: ../src/gfxcore.cc:4437
2324 #: ../src/mainfrm.cc:902
2327 msgid "Colour by &Length"
2328 msgstr "Colori secondo &Lunghezza"
2330 #: ../src/gfxcore.cc:4438
2331 #: ../src/mainfrm.cc:903
2334 msgid "Colour by &Survey"
2335 msgstr "Colori secondo &Topografia"
2337 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2338 #: ../src/mainfrm.cc:904
2340 msgid "Colour by St&yle"
2343 #: ../src/mainfrm.cc:970
2348 #: ../src/mainfrm.cc:971
2351 msgstr "&Clinometro"
2353 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2354 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2355 #: ../src/mainfrm.cc:974
2360 #: ../src/mainfrm.cc:975
2363 msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2365 #: ../src/mainfrm.cc:951
2367 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2368 msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2370 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2371 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2373 #: ../src/mainfrm.cc:918
2374 #: ../src/mainfrm.cc:960
2375 #: ../src/mainfrm.cc:966
2377 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2378 msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2380 #: ../src/mainfrm.cc:976
2383 msgstr "I&ndicatori"
2385 #: ../src/z_getopt.c:712
2388 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2389 msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2391 #: ../src/z_getopt.c:762
2394 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2395 msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2397 #: ../src/z_getopt.c:749
2400 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2401 msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2403 #: ../src/z_getopt.c:810
2406 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2407 msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2409 #: ../src/z_getopt.c:1182
2412 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2413 msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2415 #: ../src/z_getopt.c:851
2418 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2419 msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2421 #: ../src/z_getopt.c:862
2424 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2425 msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2427 #: ../src/z_getopt.c:923
2430 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2431 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2433 #: ../src/mainfrm.cc:840
2435 msgid "&New Presentation"
2436 msgstr "&Nuova Presentazione"
2438 #: ../src/mainfrm.cc:841
2440 msgid "&Open Presentation..."
2441 msgstr "&Apri Presentazione..."
2443 #: ../src/mainfrm.cc:842
2445 msgid "&Save Presentation"
2446 msgstr "&Salva Presentazione"
2448 #: ../src/mainfrm.cc:843
2450 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2451 msgstr "Salva Presentazione &come..."
2453 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2454 #: ../src/mainfrm.cc:846
2459 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2460 #: ../src/mainfrm.cc:848
2463 msgstr "&Visualizza"
2465 #: ../src/mainfrm.cc:849
2467 msgid "&Export as Movie..."
2468 msgstr "&Esporta come Animazione..."
2470 #: ../src/mainfrm.cc:2059
2472 msgid "Export Movie"
2473 msgstr "Esporta filmato"
2475 #: ../src/cavernlog.cc:830
2476 #: ../src/mainfrm.cc:365
2477 #: ../src/mainfrm.cc:1568
2479 msgid "Select an output filename"
2480 msgstr "Seleziona un file di uscita"
2482 #: ../src/mainfrm.cc:362
2483 #: ../src/mainfrm.cc:1981
2485 msgid "Aven presentations"
2486 msgstr "Presentazione Aven"
2488 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2489 #: ../src/mainfrm.cc:1497
2491 msgid "Save Screenshot"
2492 msgstr "Salva Schermo catturato"
2494 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2495 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2497 msgid "Select a presentation to open"
2498 msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2500 #: ../src/mainfrm.cc:436
2503 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2504 msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2506 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2507 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2508 #: ../src/mainfrm.cc:1421
2510 msgid "Compass PLT files"
2511 msgstr "File Compass PLT"
2513 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2514 #. package, so don’t translate it.
2515 #: ../src/mainfrm.cc:1428
2517 msgid "CMAP XYZ files"
2518 msgstr "File CMAP XYZ"
2520 #. TRANSLATORS: title of message box
2521 #: ../src/mainfrm.cc:1604
2522 #: ../src/mainfrm.cc:1954
2523 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2525 msgid "Modified Presentation"
2526 msgstr "Presentazione Modificata"
2528 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2529 #: ../src/mainfrm.cc:1602
2530 #: ../src/mainfrm.cc:1953
2531 #: ../src/mainfrm.cc:1969
2533 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2534 msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2536 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2537 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2539 msgid "No matches were found."
2540 msgstr "Nessun elemento trovato."
2542 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2543 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2548 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2549 #: ../src/mainfrm.cc:1069
2550 #: ../src/mainfrm.cc:2336
2555 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2556 #: ../src/mainfrm.cc:2297
2559 msgid "Hide %d found stations"
2560 msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2562 #: ../src/mainfrm.cc:246
2563 #: ../src/mainfrm.cc:1691
2564 #: ../src/mainfrm.cc:1767
2565 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2571 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2573 #: ../src/mainfrm.cc:722
2575 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2576 msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2578 #: ../src/mainfrm.cc:977
2581 msgstr "&Riquadro Laterale"
2583 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2585 #: ../src/mainfrm.cc:1689
2586 #: ../src/mainfrm.cc:1711
2587 #: ../src/mainfrm.cc:1713
2588 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2591 msgid "%.2f E, %.2f N"
2592 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2594 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2595 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2596 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2597 #: ../src/mainfrm.cc:1776
2598 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2604 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2605 #: ../src/mainfrm.cc:1853
2608 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2609 msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2611 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2612 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2613 #. measured by the clino)
2614 #: ../src/mainfrm.cc:1893
2617 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2618 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03.1f%s, Scivolo %s"
2620 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2622 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2623 #: ../src/gfxcore.cc:4419
2624 #: ../src/gfxcore.cc:4446
2625 #: ../src/mainfrm.cc:979
2630 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2632 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2634 #: ../src/gfxcore.cc:4375
2635 #: ../src/gfxcore.cc:4396
2636 #: ../src/gfxcore.cc:4448
2637 #: ../src/mainfrm.cc:980
2642 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2644 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2645 #. degrees = 50 grad).
2646 #: ../src/gfxcore.cc:4401
2647 #: ../src/mainfrm.cc:981
2652 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2655 #. If there should be a space between the number and this, include
2656 #. one in the translation.
2657 #: ../src/gfxcore.cc:1369
2658 #: ../src/printing.cc:1248
2663 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2666 #. If there should be a space between the number and this, include
2667 #. one in the translation.
2668 #: ../src/commands.c:341
2669 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2670 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2671 #: ../src/gfxcore.cc:1376
2672 #: ../src/mainfrm.cc:1680
2673 #: ../src/mainfrm.cc:1742
2674 #: ../src/mainfrm.cc:1762
2675 #: ../src/mainfrm.cc:1811
2676 #: ../src/mainfrm.cc:1844
2677 #: ../src/printing.cc:1250
2682 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2683 #. used e.g. "50cm".
2685 #. If there should be a space between the number and this, include
2686 #. one in the translation.
2687 #: ../src/gfxcore.cc:1384
2688 #: ../src/printing.cc:1253
2693 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2694 #. plural), used e.g. "2 miles".
2696 #. If there should be a space between the number and this,
2697 #. include one in the translation.
2698 #: ../src/gfxcore.cc:1397
2703 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2704 #. singular), used e.g. "1 mile".
2706 #. If there should be a space between the number and this,
2707 #. include one in the translation.
2708 #: ../src/gfxcore.cc:1404
2713 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2716 #. If there should be a space between the number and this, include
2717 #. one in the translation.
2718 #: ../src/commands.c:342
2719 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2720 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2721 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2722 #: ../src/mainfrm.cc:1685
2723 #: ../src/mainfrm.cc:1745
2724 #: ../src/mainfrm.cc:1765
2725 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2726 #: ../src/mainfrm.cc:1849
2731 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2734 #. If there should be a space between the number and this, include
2735 #. one in the translation.
2736 #: ../src/gfxcore.cc:1420
2741 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2742 #: ../src/gfxcore.cc:4370
2744 msgid "&Hide Compass"
2745 msgstr "&Nascondi Bussola"
2747 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2748 #: ../src/gfxcore.cc:4391
2751 msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2753 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2754 #: ../src/gfxcore.cc:4414
2756 msgid "&Hide scale bar"
2757 msgstr "&Nascondi Scala"
2759 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2760 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2761 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2762 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2764 msgid "&Hide colour key"
2767 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2769 #: ../src/commands.c:344
2770 #: ../src/gfxcore.cc:789
2771 #: ../src/gfxcore.cc:879
2772 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2773 #: ../src/mainfrm.cc:1734
2774 #: ../src/mainfrm.cc:1857
2775 #: ../src/mainfrm.cc:1880
2776 #: ../src/printing.cc:88
2781 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2783 #: ../src/commands.c:345
2784 #: ../src/gfxcore.cc:794
2785 #: ../src/gfxcore.cc:884
2786 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2787 #: ../src/mainfrm.cc:1737
2788 #: ../src/mainfrm.cc:1860
2789 #: ../src/mainfrm.cc:1883
2794 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2795 #. degrees = 50 grad).
2796 #: ../src/commands.c:346
2797 #: ../src/gfxcore.cc:870
2798 #: ../src/gfxcore.cc:888
2799 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2804 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2806 #: ../src/gfxcore.cc:864
2807 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2812 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2813 #. in Compass bearing)
2814 #: ../src/mainfrm.cc:1749
2817 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2818 msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03.1f%s"
2820 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2821 #: ../src/mainfrm.cc:1782
2824 msgid "%s: V %.2f%s"
2825 msgstr "%s: V %.2f%s"
2827 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2828 #. tree hierarchy of survey station names
2829 #: ../src/mainfrm.cc:1124
2834 #: ../src/mainfrm.cc:1125
2836 msgid "Presentation"
2837 msgstr "Presentazione"
2839 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2840 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2841 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2842 #. survey file with the who survey visible.
2843 #: ../src/aventreectrl.cc:362
2846 msgstr "Visualizza tutto"
2848 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2849 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
2850 #. current survey file with the view restricted to the survey
2852 #: ../src/aventreectrl.cc:376
2855 msgstr "Nascondi altri"
2857 #: ../src/aventreectrl.cc:380
2859 msgid "Hide si&blings"
2862 #: ../src/mainfrm.cc:244
2868 #: ../src/mainfrm.cc:245
2874 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2877 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2879 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2880 #. c.f. 201, 380, 381.
2881 #: ../src/mainfrm.cc:787
2883 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2884 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
2886 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2888 #: ../src/mainfrm.cc:790
2890 msgid "Open &Terrain..."
2891 msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
2893 #: ../src/mainfrm.cc:791
2896 msgstr "Mostra &Log"
2898 #: ../src/mainfrm.cc:794
2900 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2901 msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
2903 #: ../src/mainfrm.cc:795
2905 msgid "P&age Setup..."
2906 msgstr "&Imposta pagina..."
2908 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2909 #: ../src/mainfrm.cc:798
2911 msgid "&Screenshot..."
2912 msgstr "&Cattura schermo..."
2914 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2915 #: ../src/mainfrm.cc:801
2917 msgid "E&xtended Elevation..."
2918 msgstr "Profilo Lo&ngitudinale..."
2920 #: ../src/mainfrm.cc:799
2922 msgid "&Export as..."
2923 msgstr "E&sporta come..."
2925 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2927 #: ../src/printing.cc:633
2930 msgstr "Esporta come:"
2932 #. TRANSLATORS: Title of the export
2934 #: ../src/printing.cc:303
2939 #. TRANSLATORS: for about box:
2940 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2942 msgid "System Information:"
2943 msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2945 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2946 #: ../src/printing.cc:680
2948 msgid "Print Preview"
2949 msgstr "Anteprima di stampa"
2951 #. TRANSLATORS: Title of the print
2953 #: ../src/printing.cc:300
2958 #: ../src/printing.cc:564
2963 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2964 #. "survey stations".
2965 #: ../src/printing.cc:467
2967 msgid "Sur&face Survey Legs"
2968 msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2970 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2971 #: ../src/mainfrm.cc:131
2973 msgid "Edit Waypoint"
2974 msgstr "Modifica Waypoint"
2976 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2977 #. in a presentation.
2978 #: ../src/mainfrm.cc:170
2980 msgid " (unused in perspective view)"
2981 msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2983 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2985 #: ../src/mainfrm.cc:177
2990 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2991 #. waypoint in a presentation.
2992 #: ../src/mainfrm.cc:181
2994 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2997 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2998 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2999 #: ../src/aven.cc:296
3002 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3003 msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
3005 #: ../src/readval.c:348
3007 msgid "Separator in survey name"
3010 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3011 #. anonymous station.
3012 #: ../src/labelinfo.h:83
3014 msgid "anonymous station"
3017 #: ../src/readval.c:122
3018 #: ../src/readval.c:138
3019 #: ../src/readval.c:156
3021 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3024 #: ../src/mainfrm.cc:883
3025 #: ../src/printing.cc:471
3030 #: ../src/survexport.cc:139
3035 #: ../src/mainfrm.cc:890
3037 msgid "&Duplicate Legs"
3040 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3041 #. this is selected, such legs are not shown.
3042 #: ../src/aventreectrl.cc:378
3043 #: ../src/mainfrm.cc:873
3044 #: ../src/mainfrm.cc:886
3049 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3050 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3051 #: ../src/mainfrm.cc:879
3052 #: ../src/mainfrm.cc:888
3057 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3058 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3059 #: ../src/mainfrm.cc:876
3060 #: ../src/mainfrm.cc:887
3065 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3066 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3067 #: ../src/aventreectrl.cc:379
3068 #: ../src/mainfrm.cc:882
3069 #: ../src/mainfrm.cc:889
3074 #: ../src/extend.c:588
3076 msgid "Reading in data - please wait…"
3077 msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
3079 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3080 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3082 #: ../src/extend.c:274
3083 #: ../src/extend.c:293
3084 #: ../src/extend.c:340
3085 #: ../src/extend.c:384
3086 #: ../src/extend.c:428
3089 msgid "Failed to find station %s"
3090 msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
3092 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3093 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3095 #: ../src/extend.c:320
3096 #: ../src/extend.c:364
3097 #: ../src/extend.c:408
3098 #: ../src/extend.c:453
3101 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3102 msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
3104 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3105 #: ../src/extend.c:265
3108 msgid "Starting from station %s"
3109 msgstr "Inizio dalla stazione %s"
3111 #. TRANSLATORS: for extend:
3112 #: ../src/extend.c:286
3115 msgid "Extending to the left from station %s"
3116 msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
3118 #. TRANSLATORS: for extend:
3119 #: ../src/extend.c:333
3122 msgid "Extending to the right from station %s"
3123 msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
3125 #. TRANSLATORS: for extend:
3126 #: ../src/extend.c:307
3129 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3130 msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
3132 #. TRANSLATORS: for extend:
3133 #: ../src/extend.c:354
3136 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3137 msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
3139 #. TRANSLATORS: for extend:
3140 #: ../src/extend.c:421
3143 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3144 msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
3146 #. TRANSLATORS: for extend:
3147 #: ../src/extend.c:443
3150 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3151 msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
3153 #. TRANSLATORS: for extend:
3154 #: ../src/extend.c:377
3157 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3158 msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
3160 #. TRANSLATORS: for extend:
3161 #: ../src/extend.c:398
3164 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3165 msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
3167 #. TRANSLATORS: for extend:
3168 #: ../src/extend.c:682
3171 msgid "Applying specfile: “%s”"
3172 msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
3174 #. TRANSLATORS: for extend:
3175 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3176 #: ../src/extend.c:706
3180 msgstr "Scrittura %s…"
3182 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3183 #: ../src/sorterr.c:53
3185 msgid "sort by horizontal error factor"
3186 msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
3188 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3189 #: ../src/sorterr.c:55
3191 msgid "sort by vertical error factor"
3192 msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
3194 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3195 #: ../src/sorterr.c:57
3197 msgid "sort by percentage error"
3198 msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
3200 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3201 #: ../src/sorterr.c:59
3203 msgid "sort by error per leg"
3204 msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
3206 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3207 #: ../src/sorterr.c:61
3209 msgid "replace .err file with resorted version"
3210 msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
3212 #: ../src/sorterr.c:81
3213 #: ../src/sorterr.c:98
3214 #: ../src/sorterr.c:170
3216 msgid "Couldn’t parse .err file"
3217 msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
3219 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3220 #: ../src/diffpos.c:159
3223 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3224 msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3226 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3227 #: ../src/diffpos.c:196
3231 msgstr "Aggiunto: %s"
3233 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3234 #: ../src/diffpos.c:219
3238 msgstr "Rimosso: %s"
3240 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3241 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3243 #. *begin crawl ; <- second warning here
3246 #. *begin crawl ; <- first warning here
3252 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3253 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3255 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3256 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3257 #: ../src/commands.c:619
3260 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3261 msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
3263 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3264 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3267 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3269 #. *begin crawl # <- first warning here
3275 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3276 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3278 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3279 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3280 #: ../src/commands.c:638
3282 msgid "Originally entered here"
3283 msgstr "Giá utilizzato qui"
3285 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3286 #. deprecated, so this error would be generated by:
3290 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3291 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3292 #: ../src/commands.c:536
3293 #: ../src/readval.c:86
3294 #: ../src/readval.c:90
3296 msgid "ROOT is deprecated"
3297 msgstr "ROOT é sconsigliato"
3299 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3300 #: ../src/dump3d.c:51
3302 msgid "rewind file and read it a second time"
3303 msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3305 #: ../src/dump3d.c:52
3307 msgid "show survey date information (if present)"
3310 #: ../src/dump3d.c:54
3312 msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3315 #: ../src/gfxcore.cc:3043
3320 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3321 msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3323 #: ../src/gfxcore.cc:3052
3328 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3329 msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3331 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3332 #. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3333 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3334 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3337 msgid "Coordinate projection"
3340 #: ../src/survexport.cc:152
3343 msgid "generate grid (default %sm)"
3344 msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3346 #: ../src/survexport.cc:153
3349 msgid "station labels text height (default %s)"
3350 msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3352 #: ../src/survexport.cc:154
3355 msgid "station marker size (default %s)"
3356 msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3358 #: ../src/survexport.cc:159
3360 msgid "produce Survex 3d output"
3361 msgstr "produce un file Survex 3d"
3363 #: ../src/survexport.cc:155
3365 msgid "produce CSV output"
3366 msgstr "produce un file CSV"
3368 #: ../src/survexport.cc:156
3370 msgid "produce DXF output"
3371 msgstr "produce un file DXF"
3373 #: ../src/survexport.cc:157
3375 msgid "produce EPS output"
3376 msgstr "produce un file EPS"
3378 #: ../src/survexport.cc:158
3380 msgid "produce GPX output"
3381 msgstr "produce un file GPX"
3383 #: ../src/survexport.cc:159
3385 msgid "produce HPGL output"
3386 msgstr "produce un file HPGL"
3388 #: ../src/survexport.cc:160
3390 msgid "produce JSON output"
3391 msgstr "produce un file JSON"
3393 #: ../src/survexport.cc:161
3395 msgid "produce KML output"
3396 msgstr "produce un file KML"
3398 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3400 #: ../src/survexport.cc:167
3402 msgid "produce Skencil output"
3403 msgstr "produce un file Skencil"
3405 #: ../src/survexport.cc:168
3407 msgid "produce Survex POS output"
3408 msgstr "produce un file Survex POS"
3410 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3411 #. so should not be translated.
3412 #: ../src/survexport.cc:164
3414 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3415 msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3417 #: ../src/survexport.cc:169
3419 msgid "produce SVG output"
3420 msgstr "produce un file SVG"
3422 #: ../src/survexport.cc:397
3424 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3427 #: ../src/survexport.cc:402
3429 msgid "Export format not specified"
3432 #: ../src/survexport.cc:151
3434 msgid "include items exported by default"
3438 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3439 #~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3441 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3442 #~ msgid "Solid Su&rface"
3443 #~ msgstr "Superficie S&olida"
3445 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3448 #~ msgstr "%d trovate"
3450 #: ../src/mainfrm.cc:946
3452 #~ msgid "&Preferences..."
3453 #~ msgstr "&Preferenze..."
3456 #~ msgid "Draw passage walls"
3457 #~ msgstr "Disegna le pareti"
3460 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3461 #~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3464 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3465 #~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3468 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3469 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3472 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3473 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3476 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3477 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3480 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3481 #~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3484 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3485 #~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3487 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3488 #. "survey stations".
3490 #~ msgid "Display underground survey legs"
3491 #~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3493 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3494 #. "survey stations".
3496 #~ msgid "Display surface survey legs"
3497 #~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3500 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3501 #~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3504 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3505 #~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3508 #~ msgid "Draw a grid"
3509 #~ msgstr "Disegna una griglia"
3512 #~ msgid "metric units"
3515 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3516 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3518 #~ msgid "imperial units"
3519 #~ msgstr "unitá inglesi"
3521 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3524 #~ msgid "degrees (°)"
3525 #~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3527 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3531 #~ msgstr "gradi decimali"
3534 #~ msgid "Display measurements in"
3535 #~ msgstr "Mostra le distanze in"
3538 #~ msgid "Display angles in"
3539 #~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3541 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3543 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3544 #~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3547 #~ msgid "Display scale bar"
3548 #~ msgstr "Mostra la scala"
3551 #~ msgid "Display depth bar"
3552 #~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3555 #~ msgid "Display compass"
3556 #~ msgstr "Mostra bussola"
3559 #~ msgid "Display clinometer"
3560 #~ msgstr "Mostra clinometro"
3563 #~ msgid "Display side panel"
3564 #~ msgstr "Mostra pannello laterale"