Fix texturing of split polygons
[survex.git] / lib / zh_CN.po
blob2610c950fb3ab3d7a3caf3c24fd8cbed72accddc
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: zh_CN\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:986
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "文件(&F)"
21 #: ../src/mainfrm.cc:987
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "旋转(&R)"
26 #: ../src/mainfrm.cc:988
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "方向(&O)"
31 #: ../src/mainfrm.cc:989
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "查看(&V)"
36 #: ../src/mainfrm.cc:991
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "控制(&C)"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1003
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "帮助(&H)"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:996
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "演示文档(&P)"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "使用"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "内存耗尽: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2258
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr ""
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:476
94 #: ../src/cavernlog.cc:660
95 #: ../src/message.c:1220
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "警告"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:659
103 #: ../src/message.c:1224
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "错误"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr ""
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr ""
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr ""
132 #: ../src/readval.c:395
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr ""
137 #: ../src/datain.c:1630
138 #: ../src/datain.c:1665
139 #: ../src/datain.c:2014
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
143 #: n:9
144 #, c-format
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr ""
148 #: ../src/commands.c:1839
149 #: n:10
150 #, c-format
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr ""
154 #: ../src/debug.h:45
155 #: ../src/debug.h:47
156 #: ../src/matrix.c:352
157 #: n:11
158 #, fuzzy
159 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
160 msgstr "发生了一个内部错误! 请将报告发送给程序维护人员"
162 #: ../src/commands.c:2388
163 #: ../src/extend.c:449
164 #: n:12
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "Unknown command “%s”"
167 msgstr "未知命令 “%s”"
169 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
170 #: ../src/netbits.c:449
171 #: n:13
172 #, c-format
173 msgid "Station “%s” equated to itself"
174 msgstr ""
176 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
177 #. survey stations.
178 #: ../src/datain.c:1171
179 #: n:14
180 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
181 msgstr ""
183 #: ../src/datain.c:1809
184 #: ../src/datain.c:1930
185 #: n:94
186 msgid "Tape reading may not be omitted"
187 msgstr ""
189 #: ../src/datain.c:382
190 #: ../src/extend.c:454
191 #: n:15
192 msgid "End of line not blank"
193 msgstr ""
195 #: ../src/cavern.c:384
196 #: n:16
197 #, c-format
198 msgid "There were %d warning(s)."
199 msgstr ""
201 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
202 #: ../src/cavernlog.cc:433
203 #: ../src/cavernlog.cc:478
204 #: ../src/mainfrm.cc:2140
205 #: n:17
206 #, c-format
207 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
208 msgstr "命令 “%s” 执行失败"
210 #: ../src/datain.c:85
211 #: ../src/datain.c:93
212 #: ../src/datain.c:128
213 #: ../src/datain.c:149
214 #: ../src/datain.c:166
215 #: ../src/datain.c:849
216 #: ../src/extend.c:633
217 #: ../src/sorterr.c:80
218 #: ../src/sorterr.c:97
219 #: ../src/sorterr.c:240
220 #: n:18
221 msgid "Error reading file"
222 msgstr "读文件出错"
224 #: ../src/message.c:1240
225 #: n:19
226 msgid "Too many errors - giving up"
227 msgstr ""
229 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
230 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
231 #: ../src/commands.c:1720
232 #: n:20
233 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
234 msgstr ""
236 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
237 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
238 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
239 #: ../src/datain.c:1141
240 #: n:21
241 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
242 msgstr ""
244 #: ../src/commands.c:738
245 #: n:22
246 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
247 msgstr ""
249 #: ../src/datain.c:836
250 #: n:23
251 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
252 msgstr ""
254 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
255 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
256 #. “\outer”)":
258 #. *equate entrance outer.inner.1
259 #. *begin outer
260 #. *begin inner
261 #. *export 1
262 #. 1 2 1.23 045 -6
263 #. *end inner
264 #. *end outer
266 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
267 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
268 #: ../src/commands.c:1096
269 #: ../src/commands.c:1098
270 #: ../src/listpos.c:104
271 #: ../src/readval.c:332
272 #: ../src/readval.c:335
273 #: n:26
274 #, c-format
275 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
276 msgstr ""
278 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
279 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
281 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283 #: ../src/listpos.c:112
284 #: n:286
285 #, c-format
286 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
287 msgstr ""
289 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
291 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
292 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
293 #: ../src/readval.c:306
294 #: n:27
295 #, c-format
296 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
297 msgstr ""
299 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
300 #: ../src/extend.c:252
301 #: ../src/extend.c:271
302 #: ../src/extend.c:318
303 #: ../src/extend.c:362
304 #: ../src/extend.c:406
305 #: ../src/readval.c:205
306 #: n:28
307 msgid "Expecting station name"
308 msgstr ""
310 #: ../src/commands.c:2175
311 #: n:31
312 #, c-format
313 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
314 msgstr ""
316 #: ../src/commands.c:2181
317 #: n:32
318 #, c-format
319 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
320 msgstr ""
322 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
323 #. translated.
325 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
326 #: ../src/commands.c:1055
327 #: n:33
328 msgid "Only one station in EQUATE command"
329 msgstr ""
331 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
332 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
333 #: ../src/commands.c:462
334 #: n:34
335 #, c-format
336 msgid "Unknown quantity “%s”"
337 msgstr ""
339 #: ../src/commands.c:378
340 #: n:35
341 #, c-format
342 msgid "Unknown units “%s”"
343 msgstr ""
345 #: ../src/commands.c:2009
346 #: ../src/commands.c:2085
347 #: n:434
348 msgid "Unknown coordinate system"
349 msgstr ""
351 #: ../src/commands.c:2107
352 #: ../src/commands.c:2135
353 #: n:443
354 #, c-format
355 msgid "Invalid coordinate system: %s"
356 msgstr ""
358 #: ../src/commands.c:2093
359 #: ../src/commands.c:2114
360 #: n:435
361 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
362 msgstr ""
364 #: ../src/commands.c:870
365 #: ../src/commands.c:1678
366 #: n:436
367 #, c-format
368 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
369 msgstr ""
371 #: ../src/commands.c:873
372 #: n:437
373 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
374 msgstr ""
376 #: ../src/commands.c:875
377 #: n:438
378 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
379 msgstr ""
381 #: ../src/commands.c:829
382 #: n:439
383 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
384 msgstr ""
386 #: ../src/commands.c:1664
387 #: n:301
388 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
389 msgstr ""
391 #: ../src/commands.c:1656
392 #: n:309
393 msgid "Expected number or “AUTO”"
394 msgstr ""
396 #: ../src/datain.c:982
397 #: n:304
398 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
399 msgstr ""
401 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
402 #. END command does, e.g.:
404 #. *begin
405 #. 1 2 10.00 178 -01
406 #. *end entrance      <--[Message given here]
407 #: ../src/commands.c:768
408 #: n:36
409 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410 msgstr ""
412 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414 #: ../src/commands.c:390
415 #: n:37
416 #, c-format
417 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418 msgstr ""
420 #: ../src/commands.c:454
421 #: n:39
422 #, c-format
423 msgid "Unknown instrument “%s”"
424 msgstr ""
426 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427 #. translate
428 #: ../src/commands.c:1629
429 #: n:40
430 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431 msgstr ""
433 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435 #: ../src/commands.c:1637
436 #: n:391
437 msgid "Scale factor must be non-zero"
438 msgstr ""
440 #: ../src/commands.c:1738
441 #: n:41
442 #, c-format
443 msgid "Unknown setting “%s”"
444 msgstr ""
446 #: ../src/commands.c:499
447 #: n:42
448 #, c-format
449 msgid "Unknown character class “%s”"
450 msgstr ""
452 #: ../src/extend.c:643
453 #: ../src/netskel.c:93
454 #: n:43
455 msgid "No survey data"
456 msgstr ""
458 #: ../src/filename.c:52
459 #: ../src/img_hosted.c:39
460 #: n:44
461 #, c-format
462 msgid "Filename “%s” refers to directory"
463 msgstr ""
465 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467 #. network which are hanging.
468 #: ../src/netartic.c:387
469 #: n:45
470 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471 msgstr ""
473 #: ../src/commands.c:985
474 #: ../src/datain.c:765
475 #: n:46
476 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477 msgstr ""
479 #: ../src/cavern.c:289
480 #: ../src/filename.c:55
481 #: ../src/gfxcore.cc:3824
482 #: ../src/img_hosted.c:35
483 #: n:47
484 #, c-format
485 msgid "Failed to open output file “%s”"
486 msgstr ""
488 #: ../src/commands.c:882
489 #: ../src/commands.c:896
490 #: ../src/commands.c:908
491 #: ../src/commands.c:1793
492 #: n:48
493 msgid "Standard deviation must be positive"
494 msgstr ""
496 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497 #. "survey stations".
499 #. %s is replaced by the name of the station.
500 #: ../src/netbits.c:346
501 #: n:50
502 #, c-format
503 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504 msgstr ""
506 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509 #. < -90° or > 90°.
510 #: ../src/datain.c:1062
511 #: ../src/datain.c:1075
512 #: n:51
513 #, c-format
514 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515 msgstr ""
517 #: ../src/netbits.c:464
518 #: n:52
519 #, c-format
520 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521 msgstr ""
523 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
525 #. *fix a 1 2 3
526 #. *fix b 1 2 3
527 #. *equate a b
528 #: ../src/netbits.c:475
529 #: n:53
530 #, c-format
531 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532 msgstr ""
534 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535 #: ../src/commands.c:839
536 #: n:54
537 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538 msgstr ""
540 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541 #: ../src/commands.c:989
542 #: ../src/datain.c:767
543 #: n:55
544 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545 msgstr ""
547 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549 #: ../src/commands.c:848
550 #: n:441
551 #, c-format
552 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553 msgstr ""
555 #: ../src/commands.c:1892
556 #: n:442
557 #, c-format
558 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559 msgstr ""
561 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
564 #. *begin fred
565 #. 1 2 1.23 045 -6
566 #. *export 2
567 #. *end fred
568 #: ../src/commands.c:2402
569 #: n:57
570 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571 msgstr ""
573 #: ../src/readval.c:532
574 #: n:58
575 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
576 msgstr ""
578 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579 #. degrees
580 #: ../src/datain.c:950
581 #: ../src/datain.c:959
582 #: n:59
583 msgid "Suspicious compass reading"
584 msgstr ""
586 #: ../src/datain.c:1637
587 #: n:60
588 msgid "Negative tape reading"
589 msgstr ""
591 #: ../src/commands.c:834
592 #: n:61
593 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
594 msgstr ""
596 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
598 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
599 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600 #. vertical leg
601 #: ../src/datain.c:1326
602 #: n:62
603 msgid "Tape reading is less than change in depth"
604 msgstr ""
606 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
607 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
608 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
609 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
610 #: ../src/commands.c:1320
611 #: n:63
612 #, c-format
613 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
614 msgstr ""
616 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
617 #: ../src/commands.c:1501
618 #: n:64
619 #, c-format
620 msgid "Too few readings for data style “%s”"
621 msgstr ""
623 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
624 #: ../src/commands.c:1281
625 #: n:65
626 #, c-format
627 msgid "Data style “%s” unknown"
628 msgstr ""
630 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
632 #. Exporting a station twice gives this error:
634 #. *begin example
635 #. *export 1
636 #. *export 1
637 #. 1 2 1.24 045 -6
638 #. *end example
639 #: ../src/commands.c:1150
640 #: n:66
641 #, c-format
642 msgid "Station “%s” already exported"
643 msgstr ""
645 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
646 #. two from stations per leg
647 #: ../src/commands.c:1345
648 #: n:67
649 #, c-format
650 msgid "Duplicate reading “%s”"
651 msgstr ""
653 #: ../src/commands.c:1015
654 #: n:68
655 #, c-format
656 msgid "FLAG “%s” unknown"
657 msgstr ""
659 #: ../src/readval.c:489
660 #: n:69
661 msgid "Missing \""
662 msgstr "已丢失 \""
664 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
665 #: ../src/listpos.c:122
666 #: n:70
667 #, c-format
668 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
669 msgstr ""
671 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672 #. station.
673 #: ../src/netartic.c:405
674 #: n:71
675 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
676 msgstr ""
678 #: ../src/netskel.c:138
679 #: n:72
680 #, c-format
681 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
682 msgstr ""
684 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
685 #: ../src/netskel.c:961
686 #: n:73
687 #, c-format
688 msgid "Unused fixed point “%s”"
689 msgstr ""
691 #: ../src/matrix.c:123
692 #: n:74
693 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
694 msgstr ""
696 #: ../src/matrix.c:134
697 #: n:75
698 #, c-format
699 msgid "Solving %d simultaneous equations"
700 msgstr ""
702 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
703 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
704 #. valid as the list of readings has already included the same
705 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
706 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
707 #: ../src/commands.c:1409
708 #: n:77
709 #, c-format
710 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
711 msgstr ""
713 #: ../src/matrix.c:132
714 #: n:78
715 msgid "Solving one equation"
716 msgstr ""
718 #: ../src/datain.c:1101
719 #: ../src/datain.c:1315
720 #: ../src/datain.c:1511
721 #: n:79
722 msgid "Negative adjusted tape reading"
723 msgstr ""
725 #: ../src/commands.c:2299
726 #: ../src/commands.c:2321
727 #: n:80
728 msgid "Date is in the future!"
729 msgstr ""
731 #: ../src/commands.c:2326
732 #: n:81
733 msgid "End of date range is before the start"
734 msgstr ""
736 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
737 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738 #. the centre-line.
739 #: ../src/netskel.c:1049
740 #: n:83
741 #, c-format
742 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
743 msgstr ""
745 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
746 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
747 #. something similar.
748 #: ../src/datain.c:1125
749 #: n:84
750 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
751 msgstr ""
753 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
754 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
755 #: ../src/datain.c:1150
756 #: n:92
757 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
758 msgstr ""
760 #: ../src/readval.c:543
761 #: n:86
762 msgid "Invalid month"
763 msgstr ""
765 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
766 #: ../src/readval.c:554
767 #: n:87
768 msgid "Invalid day of the month"
769 msgstr ""
771 #: ../src/cavern.c:238
772 #: n:88
773 #, c-format
774 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
775 msgstr ""
777 #: ../src/readval.c:203
778 #: n:89
779 msgid "Expecting survey name"
780 msgstr ""
782 #: ../src/datain.c:503
783 #: ../src/extend.c:628
784 #: ../src/img_hosted.c:30
785 #: ../src/mainfrm.cc:424
786 #: ../src/sorterr.c:146
787 #: n:24
788 #, c-format
789 msgid "Couldn’t open file “%s”"
790 msgstr "无法打开文件 “%s”"
792 #: ../src/printing.cc:738
793 #: n:402
794 #, c-format
795 msgid "Couldn’t write file “%s”"
796 msgstr ""
798 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
799 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
800 #: ../src/commands.c:517
801 #: ../src/commands.c:622
802 #: ../src/commands.c:646
803 #: ../src/commands.c:1295
804 #: ../src/commands.c:1722
805 #: ../src/readval.c:92
806 #: n:95
807 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
808 msgstr ""
810 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
811 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
812 #: ../src/datain.c:1798
813 #: ../src/datain.c:1919
814 #: n:97
815 #, c-format
816 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
817 msgstr ""
819 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
820 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
821 #: ../src/datain.c:1014
822 #: n:98
823 #, c-format
824 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
825 msgstr ""
827 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829 #: ../src/datain.c:1202
830 #: n:99
831 #, c-format
832 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
833 msgstr ""
835 #: ../src/commands.c:1292
836 #: n:104
837 #, c-format
838 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
839 msgstr ""
841 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843 #: ../src/3dtopos.c:157
844 #: ../src/3dtopos.c:163
845 #: ../src/cad3d.c:909
846 #: ../src/cad3d.c:920
847 #: ../src/img_hosted.c:38
848 #: n:106
849 #, c-format
850 msgid "Bad 3d image file “%s”"
851 msgstr ""
853 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855 #. translations.
856 #: ../src/img.c:43
857 #: ../src/mainfrm.cc:1476
858 #: n:107
859 #, c-format
860 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861 msgstr ""
863 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
864 #: ../src/mainfrm.cc:1469
865 #: n:108
866 msgid "Date and time not available."
867 msgstr ""
869 #: ../src/img_hosted.c:40
870 #: n:109
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "Error reading from file “%s”"
873 msgstr "读文件出错: “%s”"
875 #: ../src/cavernlog.cc:836
876 #: ../src/filename.c:79
877 #: ../src/img_hosted.c:41
878 #: ../src/mainfrm.cc:386
879 #: ../src/mainfrm.cc:2064
880 #: n:110
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "Error writing to file “%s”"
883 msgstr "写入文件出错: “%s”"
885 #: ../src/filename.c:82
886 #: n:111
887 msgid "Error writing to file"
888 msgstr "写入文件出错"
890 #: ../src/cavern.c:379
891 #: n:113
892 #, c-format
893 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
894 msgstr ""
896 #: ../src/img_hosted.c:42
897 #: n:114
898 #, c-format
899 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
900 msgstr ""
902 #: ../src/printing.cc:1219
903 #: n:115
904 msgid "North"
905 msgstr "北"
907 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
908 #: ../src/printing.cc:1244
909 #: n:116
910 msgid "Elevation on"
911 msgstr ""
913 #: ../src/printing.cc:515
914 #: n:117
915 msgid "P&lan view"
916 msgstr ""
918 #: ../src/printing.cc:517
919 #: n:285
920 msgid "&Elevation"
921 msgstr ""
923 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
925 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
926 #. presentation.
928 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930 #. further apart to make room. */
931 #: ../src/gfxcore.cc:902
932 #: ../src/gfxcore.cc:1946
933 #: ../src/mainfrm.cc:173
934 #: n:118
935 #, fuzzy
936 msgid "Elevation"
937 msgstr "坡度"
939 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940 #. from directly above.
942 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
943 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
944 #. further apart to make room. */
945 #: ../src/gfxcore.cc:802
946 #: ../src/gfxcore.cc:1940
947 #: n:432
948 msgid "Plan"
949 msgstr "计划"
951 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
952 #. from directly below.
954 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
955 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
956 #. further apart to make room. */
957 #: ../src/gfxcore.cc:816
958 #: ../src/gfxcore.cc:1943
959 #: n:433
960 #, fuzzy
961 msgid "Kiwi Plan"
962 msgstr "新西兰计划"
964 #: ../src/cavern.c:343
965 #: n:120
966 msgid "Calculating statistics"
967 msgstr ""
969 #: ../src/readval.c:504
970 #: n:121
971 msgid "Expecting string field"
972 msgstr ""
974 #: ../src/cmdline.c:212
975 #: n:122
976 msgid "too few arguments"
977 msgstr "太少参数"
979 #: ../src/cmdline.c:219
980 #: n:123
981 msgid "too many arguments"
982 msgstr "的参数太多"
984 #: ../src/cmdline.c:178
985 #: ../src/cmdline.c:181
986 #: ../src/cmdline.c:185
987 #: n:124
988 msgid "FILE"
989 msgstr "文件"
991 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
992 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
993 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
994 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
995 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
997 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
998 #: ../src/netskel.c:180
999 #: n:125
1000 msgid "Removing trailing traverses"
1001 msgstr ""
1003 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1004 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1005 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1006 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1007 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1008 #: ../src/netskel.c:239
1009 #: n:126
1010 msgid "Concatenating traverses"
1011 msgstr ""
1013 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1014 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1015 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1016 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1017 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1018 #: ../src/netskel.c:437
1019 #: n:127
1020 msgid "Calculating traverses"
1021 msgstr ""
1023 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1024 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1025 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1026 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1027 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1029 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1030 #: ../src/netskel.c:782
1031 #: n:128
1032 msgid "Calculating trailing traverses"
1033 msgstr ""
1035 #: ../src/network.c:82
1036 #: n:129
1037 msgid "Simplifying network"
1038 msgstr ""
1040 #: ../src/network.c:540
1041 #: n:130
1042 msgid "Calculating network"
1043 msgstr ""
1045 #: ../src/datain.c:1619
1046 #: n:131
1047 #, c-format
1048 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1049 msgstr ""
1051 #: ../src/cavern.c:445
1052 #: n:132
1053 #, c-format
1054 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1055 msgstr ""
1057 #: ../src/cavern.c:448
1058 #: n:133
1059 #, c-format
1060 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1061 msgstr ""
1063 #: ../src/cavern.c:451
1064 #: n:134
1065 #, c-format
1066 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1067 msgstr ""
1069 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1070 #: ../src/cavern.c:458
1071 #: n:135
1072 #, c-format
1073 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074 msgstr ""
1076 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1077 #: ../src/cavern.c:461
1078 #: n:136
1079 #, c-format
1080 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081 msgstr ""
1083 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1084 #: ../src/cavern.c:464
1085 #: n:137
1086 #, c-format
1087 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088 msgstr ""
1090 #: ../src/cavern.c:430
1091 #: n:138
1092 msgid "There is 1 loop."
1093 msgstr ""
1095 #: ../src/cavern.c:432
1096 #: n:139
1097 #, c-format
1098 msgid "There are %ld loops."
1099 msgstr ""
1101 #: ../src/cavern.c:365
1102 #: n:140
1103 #, c-format
1104 msgid "CPU time used %5.2fs"
1105 msgstr ""
1107 #: ../src/cavern.c:368
1108 #: n:141
1109 #, c-format
1110 msgid "Time used %5.2fs"
1111 msgstr ""
1113 #: ../src/cavern.c:370
1114 #: n:142
1115 msgid "Time used unavailable"
1116 msgstr ""
1118 #: ../src/cavern.c:373
1119 #: n:143
1120 #, c-format
1121 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1122 msgstr ""
1124 #: ../src/netskel.c:747
1125 #: n:145
1126 #, c-format
1127 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1128 msgstr ""
1130 #: ../src/netskel.c:750
1131 #: n:146
1132 #, c-format
1133 msgid "Error %6.2f%%"
1134 msgstr ""
1136 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1137 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1139 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1140 #. up with the numbers in the message above.
1141 #: ../src/netskel.c:757
1142 #: n:147
1143 msgid "Error    N/A"
1144 msgstr ""
1146 #. TRANSLATORS: description of --help option
1147 #: ../src/cmdline.c:138
1148 #: n:150
1149 msgid "display this help and exit"
1150 msgstr "显示该求助信息并退出"
1152 #. TRANSLATORS: description of --version option
1153 #: ../src/cmdline.c:141
1154 #: n:151
1155 msgid "output version information and exit"
1156 msgstr "显示版本信息并退出"
1158 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1159 #: ../src/cmdline.c:170
1160 #: n:153
1161 msgid "OPTION"
1162 msgstr "选项"
1164 #: ../src/mainfrm.cc:177
1165 #: ../src/printing.cc:450
1166 #: ../src/printing.cc:1281
1167 #: ../src/printing.cc:1330
1168 #: n:154
1169 msgid "Scale"
1170 msgstr "比例尺"
1172 #: ../src/cmdline.c:194
1173 #: n:157
1174 #, c-format
1175 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1176 msgstr ""
1178 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1179 #: ../src/printing.cc:1984
1180 #: n:232
1181 #, c-format
1182 msgid "%d/%d"
1183 msgstr ""
1185 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1186 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1188 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1189 #. "2015-06-09 12:40:44").
1190 #: ../src/printing.cc:2025
1191 #: n:167
1192 #, c-format
1193 msgid "Processed: %s"
1194 msgstr ""
1196 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1197 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1198 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1200 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1201 #: ../src/printing.cc:1939
1202 #: n:233
1203 #, c-format
1204 msgid "↑%s 1:%.0f"
1205 msgstr ""
1207 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1208 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1209 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1210 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1212 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1213 #: ../src/printing.cc:1950
1214 #: n:235
1215 #, c-format
1216 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1217 msgstr ""
1219 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1221 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1222 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1223 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1225 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1226 #: ../src/printing.cc:1963
1227 #: n:236
1228 #, c-format
1229 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1230 msgstr ""
1232 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1233 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1234 #. %.0f with the scale.
1236 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1237 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1238 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1239 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1240 #. printout.
1241 #: ../src/printing.cc:1979
1242 #: n:244
1243 #, c-format
1244 msgid "Extended 1:%.0f"
1245 msgstr ""
1247 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1248 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1249 #: ../src/printing.cc:1225
1250 #: n:168
1251 #, c-format
1252 msgid "Plan view, %s up page"
1253 msgstr ""
1255 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1256 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1257 #. we’re looking.
1258 #: ../src/printing.cc:1257
1259 #: n:169
1260 #, c-format
1261 msgid "Elevation facing %s"
1262 msgstr ""
1264 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1265 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1266 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1267 #. looking.
1268 #: ../src/printing.cc:1264
1269 #: n:284
1270 #, c-format
1271 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1272 msgstr ""
1274 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1275 #: ../src/printing.cc:1273
1276 #: n:191
1277 msgid "Extended elevation"
1278 msgstr ""
1280 #: ../src/cavern.c:416
1281 #: n:172
1282 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1283 msgstr ""
1285 #: ../src/cavern.c:418
1286 #: n:173
1287 #, c-format
1288 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1289 msgstr ""
1291 #: ../src/cavern.c:422
1292 #: n:174
1293 msgid " joined by 1 leg."
1294 msgstr ""
1296 #: ../src/cavern.c:424
1297 #: n:175
1298 #, c-format
1299 msgid " joined by %ld legs."
1300 msgstr ""
1302 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1303 #: ../src/listpos.c:185
1304 #: n:176
1305 msgid "node"
1306 msgstr "节点"
1308 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1309 #: ../src/listpos.c:187
1310 #: n:177
1311 msgid "nodes"
1312 msgstr "节点"
1314 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1315 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1316 #. This message is only used if there are more than 1.
1317 #: ../src/cavern.c:441
1318 #: n:178
1319 #, c-format
1320 msgid "Survey has %ld connected components."
1321 msgstr ""
1323 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1324 #. allows the user to save the log to a file.
1325 #: ../src/cavernlog.cc:767
1326 #: n:446
1327 msgid "Save Log"
1328 msgstr "保存日志"
1330 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1331 #. causes the survey data to be reprocessed.
1332 #: ../src/cavernlog.cc:777
1333 #: ../src/cavernlog.cc:782
1334 #: n:184
1335 msgid "Reprocess"
1336 msgstr ""
1338 #: ../src/cmdline.c:242
1339 #: ../src/cmdline.c:261
1340 #: n:185
1341 #, c-format
1342 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1343 msgstr ""
1345 #: ../src/cmdline.c:244
1346 #: n:186
1347 #, c-format
1348 msgid "argument “%s” not an integer"
1349 msgstr ""
1351 #: ../src/cmdline.c:263
1352 #: n:187
1353 #, c-format
1354 msgid "argument “%s” not a number"
1355 msgstr ""
1357 #: ../src/commands.c:1029
1358 #: n:188
1359 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1360 msgstr ""
1362 #: ../src/commands.c:1031
1363 #: n:189
1364 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1365 msgstr ""
1367 #: ../src/listpos.c:82
1368 #: n:190
1369 #, c-format
1370 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1371 msgstr ""
1373 #: ../src/commands.c:736
1374 #: n:192
1375 msgid "No matching BEGIN"
1376 msgstr ""
1378 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1379 #. same <survey> if it’s given at all
1380 #: ../src/commands.c:772
1381 #: n:193
1382 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1383 msgstr ""
1385 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1386 #. END command omits it, e.g.:
1388 #. *begin entrance
1389 #. 1 2 10.00 178 -01
1390 #. *end     <--[Message given here]
1391 #: ../src/commands.c:782
1392 #: n:194
1393 msgid "Survey name omitted from END"
1394 msgstr ""
1396 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1397 #. (or at least the columns) are in the same place
1398 #: ../src/3dtopos.c:112
1399 #: ../src/pos.cc:59
1400 #: n:195
1401 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1402 msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1404 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1405 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1406 #: n:196
1407 #, c-format
1408 msgid "Display Depth: %d bpp"
1409 msgstr ""
1411 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1412 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1413 #: n:197
1414 msgid " (colour)"
1415 msgstr ""
1417 #: ../src/readval.c:527
1418 #: ../src/readval.c:540
1419 #: ../src/readval.c:550
1420 #: n:198
1421 #, c-format
1422 msgid "Expecting date, found “%s”"
1423 msgstr ""
1425 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1427 #. "this" has been added to English translation
1428 #: ../src/3dtopos.c:50
1429 #: ../src/aven.cc:73
1430 #: ../src/cad3d.c:660
1431 #: ../src/diffpos.c:57
1432 #: ../src/dump3d.c:49
1433 #: ../src/extend.c:473
1434 #: n:199
1435 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1436 msgstr ""
1438 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1439 #: ../src/aven.cc:75
1440 #: n:119
1441 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1442 msgstr ""
1444 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1445 #: ../src/cavern.c:119
1446 #: n:162
1447 msgid "set location for output files"
1448 msgstr ""
1450 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1451 #: ../src/cavern.c:121
1452 #: n:163
1453 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1454 msgstr ""
1456 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1457 #: ../src/cavern.c:123
1458 #: n:164
1459 msgid "do not create .err file"
1460 msgstr ""
1462 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1463 #: ../src/cavern.c:125
1464 #: n:165
1465 msgid "turn warnings into errors"
1466 msgstr ""
1468 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1469 #: ../src/cavern.c:127
1470 #: n:170
1471 msgid "log output to .log file"
1472 msgstr ""
1474 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1475 #: ../src/cavern.c:129
1476 #: n:171
1477 msgid "specify the 3d file format version to output"
1478 msgstr ""
1480 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1481 #: ../src/extend.c:475
1482 #: n:90
1483 msgid ".espec file to control extending"
1484 msgstr ""
1486 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1487 #: ../src/extend.c:477
1488 #: n:91
1489 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1490 msgstr ""
1492 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1493 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1494 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1495 #. every "2 feet").
1496 #: ../src/commands.c:1551
1497 #: n:200
1498 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1499 msgstr ""
1501 #: ../src/mainfrm.cc:1486
1502 #: n:202
1503 #, c-format
1504 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1505 msgstr ""
1507 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1508 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1509 #. direction the viewer is "facing" in.
1511 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1512 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1513 #. make room. */
1514 #: ../src/gfxcore.cc:788
1515 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1516 #: n:203
1517 msgid "Facing"
1518 msgstr "封面"
1520 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1521 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1522 #: n:205
1523 #, c-format
1524 msgid "About %s"
1525 msgstr "关于%s"
1527 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1528 #. grid of height values).
1529 #: ../src/mainfrm.cc:2018
1530 #: n:451
1531 msgid "Select a terrain file to view"
1532 msgstr ""
1534 #: ../src/mainfrm.cc:2012
1535 #: n:452
1536 msgid "Terrain files"
1537 msgstr ""
1539 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1540 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1541 #. contain any data inside that circle.
1542 #: ../src/gfxcore.cc:2954
1543 #: n:161
1544 msgid "No terrain data near area of survey"
1545 msgstr ""
1547 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1548 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1549 #. language would use.
1551 #. File->Open dialog:
1552 #: ../src/mainfrm.cc:1989
1553 #: n:206
1554 msgid "Select a survey file to view"
1555 msgstr ""
1557 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1558 #. file extension, so neither should be translated.
1559 #: ../src/mainfrm.cc:1966
1560 #: ../src/mainfrm.cc:2119
1561 #: n:207
1562 msgid "Survex 3d files"
1563 msgstr "Survex 3d 文件"
1565 #: ../src/mainfrm.cc:1981
1566 #: ../src/mainfrm.cc:2013
1567 #: ../src/mainfrm.cc:2511
1568 #: ../src/printing.cc:716
1569 #: n:208
1570 msgid "All files"
1571 msgstr "全部文件"
1573 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1574 #. list of questions - it should be translated to the
1575 #. terminology that cavers using the language would use.
1576 #: ../src/mainfrm.cc:1963
1577 #: n:229
1578 msgid "All survey files"
1579 msgstr ""
1581 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1582 #. file extension, so neither should be translated.
1583 #: ../src/mainfrm.cc:1969
1584 #: n:329
1585 msgid "Survex svx files"
1586 msgstr "Survex svx 文件"
1588 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1589 #. surveying package, so should not be translated
1590 #: ../src/mainfrm.cc:1977
1591 #: n:330
1592 msgid "Compass DAT and MAK files"
1593 msgstr ""
1595 #: ../src/printing.cc:319
1596 #: n:411
1597 msgid "DXF files"
1598 msgstr "DXF 文件"
1600 #: ../src/printing.cc:320
1601 #: n:412
1602 msgid "EPS files"
1603 msgstr "EPS 文件"
1605 #: ../src/printing.cc:321
1606 #: n:413
1607 msgid "GPX files"
1608 msgstr "GPS 文件"
1610 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1611 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1612 #. mechanism.
1613 #: ../src/printing.cc:325
1614 #: n:414
1615 msgid "HPGL for plotters"
1616 msgstr ""
1618 #: ../src/printing.cc:327
1619 #: n:444
1620 msgid "KML files"
1621 msgstr "KML 文件"
1623 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1624 #. so should not be translated:
1625 #. http://www.fountainware.com/compass/
1626 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1627 #: ../src/printing.cc:332
1628 #: n:415
1629 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1630 msgstr ""
1632 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1633 #. translated: http://www.skencil.org/
1634 #: ../src/printing.cc:335
1635 #: n:416
1636 msgid "Skencil files"
1637 msgstr "Skencil 文件"
1639 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1640 #. file extension, so neither should be translated.
1641 #: ../src/printing.cc:338
1642 #: n:166
1643 msgid "Survex pos files"
1644 msgstr "Survex pos 打开"
1646 #: ../src/printing.cc:339
1647 #: n:417
1648 msgid "SVG files"
1649 msgstr "SVG 文件"
1651 #: ../src/printing.cc:326
1652 #: n:445
1653 msgid "JSON files"
1654 msgstr "JSON 文件"
1656 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1657 #: ../src/cavernlog.cc:826
1658 #: n:447
1659 msgid "Log files"
1660 msgstr "日志文件"
1662 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1663 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1664 #. language would use.
1666 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1667 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1668 #: n:209
1669 msgid "Survey visualisation tool"
1670 msgstr ""
1672 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1673 #. some languages here:
1674 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1675 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1676 #: n:219
1677 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1678 msgstr ""
1680 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1681 #: ../src/3dtopos.c:86
1682 #: n:217
1683 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1684 msgstr ""
1686 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1687 #: ../src/diffpos.c:265
1688 #: n:218
1689 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1690 msgstr ""
1692 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1693 #: ../src/diffpos.c:267
1694 #: n:255
1695 #, c-format
1696 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1697 msgstr ""
1699 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1700 #: ../src/extend.c:546
1701 #: n:267
1702 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1703 msgstr ""
1705 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1706 #: ../src/sorterr.c:127
1707 #: n:268
1708 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1709 msgstr ""
1711 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1712 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1713 #. language would use.
1715 #. Part of aven --help
1716 #: ../src/aven.cc:173
1717 #: ../src/aven.cc:203
1718 #: n:269
1719 msgid "[SURVEY_FILE]"
1720 msgstr ""
1722 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1723 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1724 #: ../src/gfxcore.cc:1148
1725 #: n:221
1726 msgid "Undated"
1727 msgstr "取消隐藏"
1729 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1730 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1731 #. this fairly short.
1732 #: ../src/gfxcore.cc:1173
1733 #: n:290
1734 msgid "Not in loop"
1735 msgstr ""
1737 #. TRANSLATORS: error from:
1739 #. *data normal newline from to tape compass clino
1740 #: ../src/commands.c:1393
1741 #: n:222
1742 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1743 msgstr ""
1745 #. TRANSLATORS: error from:
1747 #. *data normal from to tape compass clino newline
1748 #: ../src/commands.c:1434
1749 #: n:223
1750 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1751 msgstr ""
1753 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1755 #. *data normal station tape compass clino
1757 #. ("station" signifies interleaved data).
1758 #: ../src/commands.c:1457
1759 #: n:224
1760 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1761 msgstr ""
1763 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1765 #. *data diving station newline depth tape compass
1767 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1768 #: ../src/commands.c:1333
1769 #: n:225
1770 #, c-format
1771 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1772 msgstr ""
1774 #. TRANSLATORS: e.g.
1776 #. *data normal from to tape newline compass clino
1777 #: ../src/commands.c:1384
1778 #: n:226
1779 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1780 msgstr ""
1782 #. TRANSLATORS: e.g.
1784 #. *calibrate tape compass 1 1
1785 #: ../src/commands.c:1594
1786 #: n:227
1787 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1788 msgstr ""
1790 #: ../src/commands.c:674
1791 #: n:397
1792 msgid "Bad *alias command"
1793 msgstr ""
1795 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1796 #. currently)
1797 #: ../src/log.cc:32
1798 #: n:228
1799 #, c-format
1800 msgid "%s Error Log"
1801 msgstr ""
1803 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1804 #. dialog
1805 #: ../src/printing.cc:659
1806 #: n:230
1807 msgid "&Export..."
1808 msgstr "导出(&E)..."
1810 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1811 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1812 #: ../src/mainfrm.cc:830
1813 #: n:231
1814 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1815 msgstr ""
1817 #: ../src/mainfrm.cc:832
1818 #: n:234
1819 msgid "&Reverse Direction"
1820 msgstr "反向(&R)"
1822 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1823 #: ../src/gfxcore.cc:3993
1824 #: ../src/mainfrm.cc:835
1825 #: n:240
1826 msgid "View &North"
1827 msgstr ""
1829 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1830 #: ../src/gfxcore.cc:3995
1831 #: ../src/mainfrm.cc:836
1832 #: n:241
1833 msgid "View &East"
1834 msgstr ""
1836 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1837 #: ../src/gfxcore.cc:3997
1838 #: ../src/mainfrm.cc:837
1839 #: n:242
1840 msgid "View &South"
1841 msgstr ""
1843 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1844 #: ../src/gfxcore.cc:3999
1845 #: ../src/mainfrm.cc:838
1846 #: n:243
1847 msgid "View &West"
1848 msgstr ""
1850 #: ../src/gfxcore.cc:4016
1851 #: ../src/mainfrm.cc:840
1852 #: n:248
1853 msgid "&Plan View"
1854 msgstr ""
1856 #: ../src/gfxcore.cc:4017
1857 #: ../src/mainfrm.cc:841
1858 #: n:249
1859 msgid "Ele&vation"
1860 msgstr ""
1862 #: ../src/mainfrm.cc:843
1863 #: n:254
1864 msgid "Restore De&fault View"
1865 msgstr ""
1867 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1868 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1869 #. the "what to print/export" dialog.
1870 #: ../src/printing.cc:414
1871 #: n:283
1872 msgid "View"
1873 msgstr "查看"
1875 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1876 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1877 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1878 #. mind!
1879 #: ../src/printing.cc:419
1880 #: n:256
1881 msgid "Elements"
1882 msgstr "元素"
1884 #: ../src/printing.cc:425
1885 #: n:410
1886 msgid "Export format"
1887 msgstr "导出格式"
1889 #: ../src/printing.cc:483
1890 #: ../src/printing.cc:889
1891 #: n:257
1892 #, c-format
1893 msgid "%d pages (%dx%d)"
1894 msgstr ""
1896 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1897 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1898 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1899 #: ../src/printing.cc:455
1900 #: n:258
1901 msgid "One page"
1902 msgstr ""
1904 #: ../src/mainfrm.cc:169
1905 #: ../src/printing.cc:496
1906 #: n:259
1907 msgid "Bearing"
1908 msgstr ""
1910 #: ../src/printing.cc:543
1911 #: n:260
1912 msgid "Station Names"
1913 msgstr ""
1915 #: ../src/printing.cc:539
1916 #: n:261
1917 msgid "Crosses"
1918 msgstr "格点"
1920 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1921 #. "survey stations".
1922 #: ../src/printing.cc:525
1923 #: n:262
1924 msgid "Underground Survey Legs"
1925 msgstr ""
1927 #: ../src/printing.cc:559
1928 #: n:393
1929 msgid "Cross-sections"
1930 msgstr ""
1932 #: ../src/printing.cc:564
1933 #: n:394
1934 msgid "Walls"
1935 msgstr ""
1937 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1938 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1939 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1940 #: ../src/printing.cc:571
1941 #: n:395
1942 msgid "Passages"
1943 msgstr ""
1945 #: ../src/printing.cc:575
1946 #: n:421
1947 msgid "Origin in centre"
1948 msgstr ""
1950 #: ../src/printing.cc:579
1951 #: n:422
1952 msgid "Full coordinates"
1953 msgstr ""
1955 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1956 #: ../src/printing.cc:505
1957 #: n:263
1958 msgid "Tilt angle"
1959 msgstr ""
1961 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1962 #. around each page
1963 #: ../src/printing.cc:587
1964 #: n:264
1965 msgid "Page Borders"
1966 msgstr ""
1968 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1969 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1970 #. angles, etc
1971 #: ../src/printing.cc:598
1972 #: n:265
1973 msgid "Legend"
1974 msgstr "图例"
1976 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1977 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1978 #: ../src/printing.cc:593
1979 #: n:266
1980 msgid "Blank Pages"
1981 msgstr ""
1983 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1984 #: ../src/mainfrm.cc:860
1985 #: n:270
1986 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1987 msgstr ""
1989 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1990 #: ../src/mainfrm.cc:862
1991 #: n:346
1992 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1993 msgstr ""
1995 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1996 #: ../src/mainfrm.cc:864
1997 #: n:449
1998 msgid "Terr&ain"
1999 msgstr ""
2001 #: ../src/mainfrm.cc:865
2002 #: n:271
2003 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2004 msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
2006 #: ../src/mainfrm.cc:866
2007 #: n:297
2008 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2009 msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
2011 #: ../src/mainfrm.cc:867
2012 #: n:318
2013 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2014 msgstr ""
2016 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2017 #. "survey stations".
2018 #: ../src/mainfrm.cc:871
2019 #: n:272
2020 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2021 msgstr ""
2023 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2024 #. "survey stations".
2025 #: ../src/mainfrm.cc:874
2026 #: n:291
2027 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2028 msgstr ""
2030 #: ../src/mainfrm.cc:899
2031 #: n:273
2032 msgid "&Overlapping Names"
2033 msgstr ""
2035 #: ../src/mainfrm.cc:908
2036 #: n:450
2037 msgid "Co&lour by"
2038 msgstr ""
2040 #: ../src/mainfrm.cc:911
2041 #: n:294
2042 msgid "Highlight &Entrances"
2043 msgstr ""
2045 #: ../src/mainfrm.cc:912
2046 #: n:295
2047 msgid "Highlight &Fixed Points"
2048 msgstr ""
2050 #: ../src/mainfrm.cc:913
2051 #: n:296
2052 msgid "Highlight E&xported Points"
2053 msgstr ""
2055 #: ../src/printing.cc:547
2056 #: n:418
2057 msgid "Entrances"
2058 msgstr ""
2060 #: ../src/printing.cc:551
2061 #: n:419
2062 msgid "Fixed Points"
2063 msgstr ""
2065 #: ../src/printing.cc:555
2066 #: n:420
2067 msgid "Exported Stations"
2068 msgstr ""
2070 #: ../src/mainfrm.cc:918
2071 #: n:237
2072 msgid "&Perspective"
2073 msgstr ""
2075 #: ../src/mainfrm.cc:920
2076 #: n:238
2077 msgid "Textured &Walls"
2078 msgstr ""
2080 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2081 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2082 #. users will understand.
2083 #: ../src/mainfrm.cc:924
2084 #: n:239
2085 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2086 msgstr ""
2088 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2089 #. "survey stations".
2090 #: ../src/mainfrm.cc:927
2091 #: n:298
2092 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2093 msgstr ""
2095 #: ../src/mainfrm.cc:933
2096 #: ../src/mainfrm.cc:940
2097 #: n:356
2098 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2099 msgstr ""
2101 #: ../src/gfxcore.cc:4054
2102 #: ../src/mainfrm.cc:902
2103 #: n:292
2104 msgid "Colour by &Depth"
2105 msgstr ""
2107 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2108 #: ../src/mainfrm.cc:903
2109 #: n:293
2110 msgid "Colour by D&ate"
2111 msgstr ""
2113 #: ../src/gfxcore.cc:4056
2114 #: ../src/mainfrm.cc:904
2115 #: n:289
2116 msgid "Colour by &Error"
2117 msgstr ""
2119 #: ../src/gfxcore.cc:4057
2120 #: ../src/mainfrm.cc:905
2121 #: n:85
2122 msgid "Colour by &Gradient"
2123 msgstr ""
2125 #: ../src/gfxcore.cc:4058
2126 #: ../src/mainfrm.cc:906
2127 #: n:82
2128 msgid "Colour by &Length"
2129 msgstr ""
2131 #: n:448
2132 msgid "Colour by &Survey"
2133 msgstr ""
2135 #: ../src/mainfrm.cc:968
2136 #: n:274
2137 msgid "&Compass"
2138 msgstr "罗盘(&C)"
2140 #: ../src/mainfrm.cc:969
2141 #: n:275
2142 msgid "C&linometer"
2143 msgstr ""
2145 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2146 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2147 #: ../src/mainfrm.cc:972
2148 #: n:276
2149 msgid "Colour &Key"
2150 msgstr ""
2152 #: ../src/mainfrm.cc:973
2153 #: n:277
2154 msgid "&Scale Bar"
2155 msgstr "缩放栏(&S)"
2157 #: ../src/mainfrm.cc:949
2158 #: n:280
2159 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2160 msgstr ""
2162 #: ../src/mainfrm.cc:916
2163 #: ../src/mainfrm.cc:958
2164 #: ../src/mainfrm.cc:964
2165 #: n:281
2166 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2167 msgstr ""
2169 #: ../src/mainfrm.cc:974
2170 #: n:299
2171 msgid "&Indicators"
2172 msgstr ""
2174 #: ../src/z_getopt.c:712
2175 #: n:300
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2178 msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2180 #: ../src/z_getopt.c:762
2181 #: n:302
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2184 msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2186 #: ../src/z_getopt.c:749
2187 #: n:303
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2190 msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2192 #: ../src/z_getopt.c:810
2193 #: n:305
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2196 msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2198 #: ../src/z_getopt.c:1182
2199 #: n:306
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2202 msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2204 #: ../src/z_getopt.c:851
2205 #: n:307
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2208 msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2210 #: ../src/z_getopt.c:862
2211 #: n:308
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2214 msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2216 #: ../src/z_getopt.c:923
2217 #: n:310
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2220 msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2222 #: ../src/mainfrm.cc:846
2223 #: n:311
2224 msgid "&New Presentation"
2225 msgstr ""
2227 #: ../src/mainfrm.cc:847
2228 #: n:312
2229 msgid "&Open Presentation..."
2230 msgstr ""
2232 #: ../src/mainfrm.cc:848
2233 #: n:313
2234 msgid "&Save Presentation"
2235 msgstr ""
2237 #: ../src/mainfrm.cc:849
2238 #: n:314
2239 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2240 msgstr ""
2242 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2243 #: ../src/mainfrm.cc:852
2244 #: n:315
2245 msgid "&Mark"
2246 msgstr ""
2248 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2249 #: ../src/mainfrm.cc:854
2250 #: n:316
2251 msgid "Pla&y"
2252 msgstr "播放(&Y)"
2254 #: ../src/mainfrm.cc:855
2255 #: n:317
2256 msgid "&Export as Movie..."
2257 msgstr ""
2259 #: ../src/mainfrm.cc:2589
2260 #: n:331
2261 msgid "Export Movie"
2262 msgstr ""
2264 #: ../src/cavernlog.cc:829
2265 #: ../src/mainfrm.cc:377
2266 #: ../src/mainfrm.cc:2122
2267 #: n:319
2268 msgid "Select an output filename"
2269 msgstr "选择输出文件名"
2271 #: ../src/mainfrm.cc:374
2272 #: ../src/mainfrm.cc:2510
2273 #: n:320
2274 msgid "Aven presentations"
2275 msgstr ""
2277 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2278 #: ../src/mainfrm.cc:2050
2279 #: n:321
2280 msgid "Save Screenshot"
2281 msgstr "保存截图"
2283 #: ../src/mainfrm.cc:2505
2284 #: ../src/mainfrm.cc:2508
2285 #: n:322
2286 msgid "Select a presentation to open"
2287 msgstr ""
2289 #: ../src/mainfrm.cc:448
2290 #: n:323
2291 #, c-format
2292 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2293 msgstr ""
2295 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2296 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2297 #: ../src/mainfrm.cc:1973
2298 #: n:324
2299 msgid "Compass PLT files"
2300 msgstr "Compass PLT 打开"
2302 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2303 #. package, so don’t translate it.
2304 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2305 #: n:325
2306 msgid "CMAP XYZ files"
2307 msgstr "CMAP XYZ 打开"
2309 #. TRANSLATORS: title of message box
2310 #: ../src/mainfrm.cc:2159
2311 #: ../src/mainfrm.cc:2482
2312 #: ../src/mainfrm.cc:2499
2313 #: n:326
2314 msgid "Modified Presentation"
2315 msgstr ""
2317 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2318 #: ../src/mainfrm.cc:2157
2319 #: ../src/mainfrm.cc:2481
2320 #: ../src/mainfrm.cc:2498
2321 #: n:327
2322 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2323 msgstr ""
2325 #: ../src/mainfrm.cc:2823
2326 #: ../src/mainfrm.cc:2834
2327 #: n:328
2328 msgid "No matches were found."
2329 msgstr "未找到匹配内容。"
2331 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2332 #: ../src/mainfrm.cc:1065
2333 #: n:332
2334 msgid "Find"
2335 msgstr "查找"
2337 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2338 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2339 #: ../src/mainfrm.cc:2866
2340 #: n:333
2341 msgid "Hide"
2342 msgstr "隐藏"
2344 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2345 #: ../src/mainfrm.cc:2827
2346 #: n:334
2347 #, c-format
2348 msgid "Hide %d found stations"
2349 msgstr ""
2351 #: ../src/mainfrm.cc:257
2352 #: ../src/mainfrm.cc:2247
2353 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2354 #: ../src/mainfrm.cc:2380
2355 #: n:335
2356 msgid "Altitude"
2357 msgstr "海拔"
2359 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2360 #. window
2361 #: ../src/mainfrm.cc:726
2362 #: n:336
2363 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2364 msgstr ""
2366 #: ../src/mainfrm.cc:975
2367 #: n:337
2368 msgid "&Side Panel"
2369 msgstr ""
2371 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2372 #. Easting)
2373 #: ../src/mainfrm.cc:2245
2374 #: ../src/mainfrm.cc:2267
2375 #: ../src/mainfrm.cc:2269
2376 #: ../src/mainfrm.cc:2379
2377 #: n:338
2378 #, c-format
2379 msgid "%.2f E, %.2f N"
2380 msgstr "%.2f东%.2f北"
2382 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2383 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2384 #: ../src/mainfrm.cc:2287
2385 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2386 #: ../src/mainfrm.cc:2399
2387 #: n:339
2388 #, c-format
2389 msgid "From %s"
2390 msgstr "自 %s"
2392 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2393 #: ../src/mainfrm.cc:2412
2394 #: n:340
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2397 msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2399 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2400 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2401 #. measured by the clino)
2402 #: ../src/mainfrm.cc:2448
2403 #: n:341
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2406 msgstr ""
2408 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2410 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2411 #: ../src/gfxcore.cc:4045
2412 #: ../src/gfxcore.cc:4065
2413 #: ../src/mainfrm.cc:977
2414 #: n:342
2415 msgid "&Metric"
2416 msgstr ""
2418 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2420 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2421 #. circle.
2422 #: ../src/gfxcore.cc:4007
2423 #: ../src/gfxcore.cc:4025
2424 #: ../src/gfxcore.cc:4067
2425 #: ../src/mainfrm.cc:978
2426 #: n:343
2427 msgid "&Degrees"
2428 msgstr ""
2430 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2432 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2433 #. degrees = 50 grad).
2434 #: ../src/gfxcore.cc:4030
2435 #: ../src/mainfrm.cc:979
2436 #: n:430
2437 msgid "&Percent"
2438 msgstr "百分比(&P)"
2440 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2441 #. used e.g.  "5km".
2443 #. If there should be a space between the number and this, include
2444 #. one in the translation.
2445 #: ../src/gfxcore.cc:1283
2446 #: ../src/printing.cc:1322
2447 #: n:423
2448 msgid "km"
2449 msgstr "千米"
2451 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2452 #. e.g. "10m".
2454 #. If there should be a space between the number and this, include
2455 #. one in the translation.
2456 #: ../src/commands.c:330
2457 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2458 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2459 #: ../src/gfxcore.cc:1290
2460 #: ../src/mainfrm.cc:2236
2461 #: ../src/mainfrm.cc:2303
2462 #: ../src/mainfrm.cc:2323
2463 #: ../src/mainfrm.cc:2372
2464 #: ../src/mainfrm.cc:2403
2465 #: ../src/printing.cc:1324
2466 #: n:424
2467 msgid "m"
2468 msgstr "米"
2470 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2471 #. used e.g.  "50cm".
2473 #. If there should be a space between the number and this, include
2474 #. one in the translation.
2475 #: ../src/gfxcore.cc:1298
2476 #: ../src/printing.cc:1327
2477 #: n:425
2478 msgid "cm"
2479 msgstr "厘米"
2481 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2482 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2484 #. If there should be a space between the number and this,
2485 #. include one in the translation.
2486 #: ../src/gfxcore.cc:1311
2487 #: n:426
2488 msgid " miles"
2489 msgstr "英里"
2491 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2492 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2494 #. If there should be a space between the number and this,
2495 #. include one in the translation.
2496 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2497 #: n:427
2498 msgid " mile"
2499 msgstr "英里"
2501 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2502 #. as "10ft".
2504 #. If there should be a space between the number and this, include
2505 #. one in the translation.
2506 #: ../src/commands.c:331
2507 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2508 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2509 #: ../src/gfxcore.cc:1326
2510 #: ../src/mainfrm.cc:2241
2511 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2512 #: ../src/mainfrm.cc:2326
2513 #: ../src/mainfrm.cc:2377
2514 #: ../src/mainfrm.cc:2408
2515 #: n:428
2516 msgid "ft"
2517 msgstr "英尺"
2519 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2520 #. e.g. as "6in".
2522 #. If there should be a space between the number and this, include
2523 #. one in the translation.
2524 #: ../src/gfxcore.cc:1334
2525 #: n:429
2526 msgid "in"
2527 msgstr "英寸"
2529 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2530 #: ../src/gfxcore.cc:4002
2531 #: n:387
2532 msgid "&Hide Compass"
2533 msgstr ""
2535 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2536 #: ../src/gfxcore.cc:4020
2537 #: n:384
2538 msgid "&Hide Clino"
2539 msgstr ""
2541 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2542 #: ../src/gfxcore.cc:4040
2543 #: n:385
2544 msgid "&Hide scale bar"
2545 msgstr ""
2547 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2548 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2549 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2550 #: ../src/gfxcore.cc:4063
2551 #: n:386
2552 msgid "&Hide colour key"
2553 msgstr ""
2555 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2556 #. itself.
2557 #: ../src/commands.c:333
2558 #: ../src/gfxcore.cc:770
2559 #: ../src/gfxcore.cc:860
2560 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2561 #: ../src/mainfrm.cc:2290
2562 #: ../src/mainfrm.cc:2416
2563 #: ../src/printing.cc:88
2564 #: n:344
2565 msgid "°"
2566 msgstr "°"
2568 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2569 #. circle).
2570 #: ../src/commands.c:334
2571 #: ../src/gfxcore.cc:775
2572 #: ../src/gfxcore.cc:865
2573 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2574 #: n:345
2575 msgid "ᵍ"
2576 msgstr ""
2578 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2579 #. degrees = 50 grad).
2580 #: ../src/commands.c:335
2581 #: ../src/gfxcore.cc:851
2582 #: ../src/gfxcore.cc:869
2583 #: n:96
2584 msgid "%"
2585 msgstr "%"
2587 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2588 #. vertical angles.
2589 #: ../src/gfxcore.cc:845
2590 #: n:431
2591 msgid "∞"
2592 msgstr "∞"
2594 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2595 #. in Compass bearing)
2596 #: ../src/mainfrm.cc:2310
2597 #: n:374
2598 #, c-format
2599 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2600 msgstr ""
2602 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2603 #: ../src/mainfrm.cc:2343
2604 #: n:375
2605 #, c-format
2606 msgid "%s: V %.2f%s"
2607 msgstr ""
2609 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2610 #. tree hierarchy of survey station names
2611 #: ../src/mainfrm.cc:1122
2612 #: n:376
2613 msgid "Surveys"
2614 msgstr ""
2616 #: ../src/mainfrm.cc:1123
2617 #: n:377
2618 msgid "Presentation"
2619 msgstr "演示文档"
2621 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2622 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2623 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2624 #. survey file with the who survey visible.
2625 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2626 #: n:245
2627 msgid "Show all"
2628 msgstr "显示全部"
2630 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2631 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2632 #. current survey file with the view restricted to the survey
2633 #. clicked upon.
2634 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2635 #: n:246
2636 msgid "Hide others"
2637 msgstr "隐藏其他"
2639 #: ../src/mainfrm.cc:255
2640 #: n:378
2641 msgid "Easting"
2642 msgstr "向东"
2644 #: ../src/mainfrm.cc:256
2645 #: n:379
2646 msgid "Northing"
2647 msgstr "向北"
2649 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2650 #. accelerator key.
2652 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2654 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2655 #. c.f. 201, 380, 381.
2656 #: ../src/mainfrm.cc:796
2657 #: n:220
2658 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2659 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
2661 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2662 #. terrain.
2663 #: ../src/mainfrm.cc:799
2664 #: n:453
2665 msgid "Open &Terrain..."
2666 msgstr ""
2668 #: ../src/mainfrm.cc:800
2669 #: n:144
2670 msgid "Show &Log"
2671 msgstr "显示日志(&L)"
2673 #: ../src/mainfrm.cc:803
2674 #: n:380
2675 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2676 msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
2678 #: ../src/mainfrm.cc:804
2679 #: n:381
2680 msgid "P&age Setup..."
2681 msgstr "页面设置(&a)..."
2683 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2684 #: ../src/mainfrm.cc:807
2685 #: n:201
2686 msgid "&Screenshot..."
2687 msgstr "截图(&S)..."
2689 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2690 #: ../src/mainfrm.cc:810
2691 #: n:247
2692 msgid "E&xtended Elevation..."
2693 msgstr ""
2695 #: ../src/mainfrm.cc:808
2696 #: n:382
2697 msgid "&Export as..."
2698 msgstr ""
2700 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2701 #. file.
2702 #: ../src/printing.cc:722
2703 #: n:401
2704 msgid "Export as:"
2705 msgstr ""
2707 #. TRANSLATORS: Title of the export
2708 #. dialog
2709 #: ../src/printing.cc:359
2710 #: n:383
2711 msgid "Export"
2712 msgstr "导出"
2714 #. TRANSLATORS: for about box:
2715 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2716 #: n:390
2717 msgid "System Information:"
2718 msgstr ""
2720 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2721 #: ../src/printing.cc:761
2722 #: n:398
2723 msgid "Print Preview"
2724 msgstr "打印预览"
2726 #. TRANSLATORS: Title of the print
2727 #. dialog
2728 #: ../src/printing.cc:356
2729 #: n:399
2730 msgid "Print"
2731 msgstr "打印"
2733 #: ../src/printing.cc:654
2734 #: n:400
2735 msgid "&Print..."
2736 msgstr "打印(&P)..."
2738 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2739 #. "survey stations".
2740 #: ../src/printing.cc:531
2741 #: n:403
2742 msgid "Sur&face Survey Legs"
2743 msgstr ""
2745 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2746 #: ../src/mainfrm.cc:142
2747 #: n:404
2748 msgid "Edit Waypoint"
2749 msgstr "编辑航点"
2751 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2752 #. in a presentation.
2753 #: ../src/mainfrm.cc:181
2754 #: n:278
2755 msgid " (unused in perspective view)"
2756 msgstr ""
2758 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2759 #. presentation.
2760 #: ../src/mainfrm.cc:188
2761 #: n:279
2762 msgid "Time: "
2763 msgstr "时间: "
2765 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2766 #. waypoint in a presentation.
2767 #: ../src/mainfrm.cc:192
2768 #: n:282
2769 #, fuzzy
2770 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2771 msgstr " 秒 (0 = 自动; *6 = 6 times 自动)"
2773 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2774 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2775 #: ../src/aven.cc:297
2776 #: n:405
2777 #, c-format
2778 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2779 msgstr ""
2781 #: ../src/readval.c:348
2782 #: n:392
2783 msgid "Separator in survey name"
2784 msgstr ""
2786 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2787 #. anonymous station.
2788 #: ../src/labelinfo.h:82
2789 #: n:56
2790 msgid "anonymous station"
2791 msgstr ""
2793 #: ../src/readval.c:122
2794 #: ../src/readval.c:138
2795 #: ../src/readval.c:156
2796 #: n:3
2797 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2798 msgstr ""
2800 #: ../src/mainfrm.cc:889
2801 #: ../src/printing.cc:535
2802 #: n:406
2803 msgid "Spla&y Legs"
2804 msgstr ""
2806 #: ../src/mainfrm.cc:896
2807 #: n:251
2808 msgid "&Duplicate Legs"
2809 msgstr ""
2811 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2812 #. this is selected, such legs are not shown.
2813 #: ../src/mainfrm.cc:879
2814 #: ../src/mainfrm.cc:892
2815 #: n:407
2816 msgid "&Hide"
2817 msgstr "隐藏(&H)"
2819 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2820 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2821 #: ../src/mainfrm.cc:885
2822 #: ../src/mainfrm.cc:894
2823 #: n:408
2824 msgid "&Fade"
2825 msgstr ""
2827 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2828 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2829 #: ../src/mainfrm.cc:882
2830 #: ../src/mainfrm.cc:893
2831 #: n:250
2832 msgid "&Dashed"
2833 msgstr ""
2835 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2836 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2837 #: ../src/mainfrm.cc:888
2838 #: ../src/mainfrm.cc:895
2839 #: n:409
2840 msgid "&Show"
2841 msgstr "显示(&S)"
2843 #: ../src/extend.c:581
2844 #: n:105
2845 msgid "Reading in data - please wait…"
2846 msgstr ""
2848 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2849 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2850 #. the 3d file
2851 #: ../src/extend.c:267
2852 #: ../src/extend.c:286
2853 #: ../src/extend.c:333
2854 #: ../src/extend.c:377
2855 #: ../src/extend.c:421
2856 #: n:510
2857 #, c-format
2858 msgid "Failed to find station %s"
2859 msgstr ""
2861 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2862 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2863 #. 3d file
2864 #: ../src/extend.c:313
2865 #: ../src/extend.c:357
2866 #: ../src/extend.c:401
2867 #: ../src/extend.c:446
2868 #: n:511
2869 #, c-format
2870 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2871 msgstr ""
2873 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2874 #: ../src/extend.c:258
2875 #: n:512
2876 #, c-format
2877 msgid "Starting from station %s"
2878 msgstr ""
2880 #. TRANSLATORS: for extend:
2881 #: ../src/extend.c:279
2882 #: n:513
2883 #, c-format
2884 msgid "Extending to the left from station %s"
2885 msgstr ""
2887 #. TRANSLATORS: for extend:
2888 #: ../src/extend.c:326
2889 #: n:514
2890 #, c-format
2891 msgid "Extending to the right from station %s"
2892 msgstr ""
2894 #. TRANSLATORS: for extend:
2895 #: ../src/extend.c:300
2896 #: n:515
2897 #, c-format
2898 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2899 msgstr ""
2901 #. TRANSLATORS: for extend:
2902 #: ../src/extend.c:347
2903 #: n:516
2904 #, c-format
2905 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2906 msgstr ""
2908 #. TRANSLATORS: for extend:
2909 #: ../src/extend.c:414
2910 #: n:517
2911 #, c-format
2912 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2913 msgstr ""
2915 #. TRANSLATORS: for extend:
2916 #: ../src/extend.c:436
2917 #: n:518
2918 #, c-format
2919 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2920 msgstr ""
2922 #. TRANSLATORS: for extend:
2923 #: ../src/extend.c:370
2924 #: n:519
2925 #, c-format
2926 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2927 msgstr ""
2929 #. TRANSLATORS: for extend:
2930 #: ../src/extend.c:391
2931 #: n:520
2932 #, c-format
2933 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2934 msgstr ""
2936 #. TRANSLATORS: for extend:
2937 #: ../src/extend.c:625
2938 #: n:521
2939 #, c-format
2940 msgid "Applying specfile: “%s”"
2941 msgstr ""
2943 #. TRANSLATORS: for extend:
2944 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2945 #: ../src/extend.c:649
2946 #: n:522
2947 #, c-format
2948 msgid "Writing %s…"
2949 msgstr ""
2951 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2952 #: ../src/sorterr.c:53
2953 #: n:179
2954 msgid "sort by horizontal error factor"
2955 msgstr ""
2957 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2958 #: ../src/sorterr.c:55
2959 #: n:180
2960 msgid "sort by vertical error factor"
2961 msgstr ""
2963 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2964 #: ../src/sorterr.c:57
2965 #: n:181
2966 msgid "sort by percentage error"
2967 msgstr ""
2969 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2970 #: ../src/sorterr.c:59
2971 #: n:182
2972 msgid "sort by error per leg"
2973 msgstr ""
2975 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2976 #: ../src/sorterr.c:61
2977 #: n:183
2978 msgid "replace .err file with resorted version"
2979 msgstr ""
2981 #: ../src/sorterr.c:81
2982 #: ../src/sorterr.c:98
2983 #: ../src/sorterr.c:170
2984 #: n:112
2985 msgid "Couldn’t parse .err file"
2986 msgstr ""
2988 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2989 #: ../src/diffpos.c:159
2990 #: n:500
2991 #, c-format
2992 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2993 msgstr ""
2995 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2996 #: ../src/diffpos.c:196
2997 #: n:501
2998 #, c-format
2999 msgid "Added: %s"
3000 msgstr ""
3002 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3003 #: ../src/diffpos.c:219
3004 #: n:502
3005 #, c-format
3006 msgid "Deleted: %s"
3007 msgstr ""
3009 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3010 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3012 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3013 #. 1 2 9.45 234 -01
3014 #. *end crawl
3015 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3016 #. 2 3 7.67 223 -03
3017 #. *end crawl
3019 #. Would lead to:
3021 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3022 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3024 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3025 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3026 #: ../src/commands.c:596
3027 #: n:29
3028 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3029 msgstr ""
3031 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3032 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3034 #. *begin crawl
3035 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3036 #. *end crawl
3037 #. *begin crawl     # <- first warning here
3038 #. 2 3 7.67 223 -03
3039 #. *end crawl
3041 #. Would lead to:
3043 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3044 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3046 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3047 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3048 #: ../src/commands.c:615
3049 #: n:30
3050 msgid "Originally entered here"
3051 msgstr ""
3053 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3054 #. deprecated, so this error would be generated by:
3056 #. *equate \foo.7 1
3058 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3059 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3060 #: ../src/commands.c:513
3061 #: ../src/readval.c:86
3062 #: ../src/readval.c:90
3063 #: n:25
3064 msgid "ROOT is deprecated"
3065 msgstr ""
3067 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3068 #: ../src/dump3d.c:51
3069 #: n:204
3070 msgid "rewind file and read it a second time"
3071 msgstr ""
3073 #: ../src/dump3d.c:52
3074 #: n:396
3075 msgid "show survey date information (if present)"
3076 msgstr ""
3078 #: ../src/findentrances.cc:111
3079 #: ../src/gfxcore.cc:2833
3080 #: ../src/gpx.cc:70
3081 #: ../src/kml.cc:69
3082 #: n:287
3083 #, c-format
3084 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3085 msgstr ""
3087 #: ../src/findentrances.cc:114
3088 #: ../src/gfxcore.cc:2842
3089 #: ../src/gpx.cc:75
3090 #: ../src/kml.cc:74
3091 #: n:288
3092 #, c-format
3093 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3094 msgstr ""
3096 #: ../src/findentrances.cc:169
3097 #: n:388
3098 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3099 msgstr ""
3101 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3102 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3103 #. what the input datum is.
3104 #: ../src/findentrances.cc:160
3105 #: n:389
3106 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3107 msgstr ""
3109 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3110 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3111 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3112 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3113 #. (e.g. GPX).
3114 #: ../src/printing.cc:614
3115 #: n:440
3116 msgid "Coordinate projection"
3117 msgstr ""
3119 #: ../src/cad3d.c:661
3120 #: n:100
3121 msgid "do not generate station markers"
3122 msgstr ""
3124 #: ../src/cad3d.c:662
3125 #: n:101
3126 msgid "do not generate station labels"
3127 msgstr ""
3129 #: ../src/cad3d.c:663
3130 #: n:102
3131 msgid "do not generate survey legs"
3132 msgstr ""
3134 #: ../src/cad3d.c:667
3135 #: n:103
3136 msgid "produce an elevation view"
3137 msgstr ""
3139 #: ../src/cad3d.c:664
3140 #: n:148
3141 #, c-format
3142 msgid "generate grid (default %sm)"
3143 msgstr ""
3145 #: ../src/cad3d.c:665
3146 #: n:149
3147 #, c-format
3148 msgid "station labels text height (default %s)"
3149 msgstr ""
3151 #: ../src/cad3d.c:666
3152 #: n:152
3153 #, c-format
3154 msgid "station marker size (default %s)"
3155 msgstr ""
3157 #: ../src/cad3d.c:668
3158 #: n:155
3159 #, c-format
3160 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3161 msgstr ""
3163 #: ../src/cad3d.c:669
3164 #: n:156
3165 msgid "produce DXF output"
3166 msgstr ""
3168 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3169 #. translated.
3170 #: ../src/cad3d.c:672
3171 #: n:158
3172 msgid "produce Skencil output"
3173 msgstr ""
3175 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3176 #. so should not be translated.
3177 #: ../src/cad3d.c:675
3178 #: n:159
3179 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3180 msgstr ""
3182 #: ../src/cad3d.c:676
3183 #: n:160
3184 msgid "produce SVG output"
3185 msgstr ""
3187 #, c-format
3188 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3189 #~ msgstr ""
3191 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3192 #~ msgid "Solid Su&rface"
3193 #~ msgstr ""
3195 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3196 #, c-format
3197 #~ msgid "%d found"
3198 #~ msgstr ""
3200 #: ../src/mainfrm.cc:944
3201 #: n:347
3202 #~ msgid "&Preferences..."
3203 #~ msgstr "首选项(&P)..."
3205 #: n:348
3206 #~ msgid "Draw passage walls"
3207 #~ msgstr ""
3209 #: n:349
3210 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3211 #~ msgstr ""
3213 #: n:350
3214 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3215 #~ msgstr ""
3217 #: n:351
3218 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3219 #~ msgstr ""
3221 #: n:352
3222 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3223 #~ msgstr ""
3225 #: n:353
3226 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3227 #~ msgstr ""
3229 #: n:354
3230 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3231 #~ msgstr ""
3233 #: n:355
3234 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3235 #~ msgstr ""
3237 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3238 #. "survey stations".
3239 #: n:357
3240 #~ msgid "Display underground survey legs"
3241 #~ msgstr ""
3243 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3244 #. "survey stations".
3245 #: n:358
3246 #~ msgid "Display surface survey legs"
3247 #~ msgstr ""
3249 #: n:359
3250 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3251 #~ msgstr ""
3253 #: n:360
3254 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3255 #~ msgstr ""
3257 #: n:361
3258 #~ msgid "Draw a grid"
3259 #~ msgstr "绘制网格"
3261 #: n:362
3262 #~ msgid "metric units"
3263 #~ msgstr ""
3265 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3266 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3267 #: n:363
3268 #~ msgid "imperial units"
3269 #~ msgstr ""
3271 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3272 #. full circle.
3273 #: n:364
3274 #~ msgid "degrees (°)"
3275 #~ msgstr ""
3277 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3278 #. full circle.
3279 #: n:365
3280 #~ msgid "grads"
3281 #~ msgstr ""
3283 #: n:366
3284 #~ msgid "Display measurements in"
3285 #~ msgstr ""
3287 #: n:367
3288 #~ msgid "Display angles in"
3289 #~ msgstr ""
3291 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3292 #: n:368
3293 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3294 #~ msgstr ""
3296 #: n:369
3297 #~ msgid "Display scale bar"
3298 #~ msgstr ""
3300 #: n:370
3301 #~ msgid "Display depth bar"
3302 #~ msgstr ""
3304 #: n:371
3305 #~ msgid "Display compass"
3306 #~ msgstr ""
3308 #: n:372
3309 #~ msgid "Display clinometer"
3310 #~ msgstr ""
3312 #: n:373
3313 #~ msgid "Display side panel"
3314 #~ msgstr ""