Fix texturing of split polygons
[survex.git] / lib / hu.po
blobc7dad974952065bf8a1b98ca44bccaebfeb48064
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7 "Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: hu\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:986
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Fájl"
21 #: ../src/mainfrm.cc:987
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Elforgatás"
26 #: ../src/mainfrm.cc:988
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Tájolás"
31 #: ../src/mainfrm.cc:989
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Nézet"
36 #: ../src/mainfrm.cc:991
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Vezérlés"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1003
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Súgó"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:996
50 #: n:216
51 #, fuzzy
52 msgid "&Presentation"
53 msgstr "&Bemutató"
55 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56 #: ../src/cmdline.c:168
57 #: n:49
58 msgid "Usage"
59 msgstr "Használat"
61 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
62 #. was trying to allocate space for.
63 #: ../src/message.c:76
64 #: n:1
65 #, c-format
66 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
67 msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
69 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
70 #. to read when we ran out of memory.
71 #: ../src/img_hosted.c:34
72 #: n:38
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
75 msgstr "A memória megtelt: “%s”"
77 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
78 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
79 #. technically not quite right when there are parallel active release
80 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
81 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
82 #. software, so should not be translated.
84 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
85 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
86 #: ../src/commands.c:2258
87 #: n:2
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
90 msgstr "Legalább %s verzió szükséges a feladat végrehajtásához."
92 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
93 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94 #: ../src/aven.cc:476
95 #: ../src/cavernlog.cc:660
96 #: ../src/message.c:1220
97 #: n:4
98 msgid "warning"
99 msgstr "figyelmeztetés"
101 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
102 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
103 #: ../src/cavernlog.cc:659
104 #: ../src/message.c:1224
105 #: n:93
106 msgid "error"
107 msgstr "hiba"
109 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
110 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
111 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
112 #. and line number still works.
113 #: ../src/datain.c:107
114 #: n:5
115 #, fuzzy, c-format
116 msgid "In file included from %s:%u:\n"
117 msgstr "Megtalálható a %s:%u:\n"
119 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
120 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
121 #: ../src/commands.c:644
122 #: n:6
123 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
124 msgstr ""
126 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
127 #: ../src/readval.c:209
128 #: n:7
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
131 msgstr "“%c” karakter nem engedélyezett a mérőpont nevében (use *SET NAMES to set allowed characters)"
133 #: ../src/readval.c:395
134 #: n:8
135 msgid "Field may not be omitted"
136 msgstr "Nem elhagyható mező"
138 #: ../src/datain.c:1630
139 #: ../src/datain.c:1665
140 #: ../src/datain.c:2014
141 #: ../src/readval.c:397
142 #: ../src/readval.c:445
143 #: ../src/readval.c:475
144 #: n:9
145 #, c-format
146 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
147 msgstr ""
149 #: ../src/commands.c:1839
150 #: n:10
151 #, c-format
152 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
153 msgstr ""
155 #: ../src/debug.h:45
156 #: ../src/debug.h:47
157 #: ../src/matrix.c:352
158 #: n:11
159 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
160 msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
162 #: ../src/commands.c:2388
163 #: ../src/extend.c:449
164 #: n:12
165 #, c-format
166 msgid "Unknown command “%s”"
167 msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
169 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
170 #: ../src/netbits.c:449
171 #: n:13
172 #, c-format
173 msgid "Station “%s” equated to itself"
174 msgstr "“%s” mérőpont önmagával egyezik"
176 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
177 #. survey stations.
178 #: ../src/datain.c:1171
179 #: n:14
180 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
181 msgstr ""
183 #: ../src/datain.c:1809
184 #: ../src/datain.c:1930
185 #: n:94
186 msgid "Tape reading may not be omitted"
187 msgstr ""
189 #: ../src/datain.c:382
190 #: ../src/extend.c:454
191 #: n:15
192 msgid "End of line not blank"
193 msgstr "Sor vége nem üres."
195 #: ../src/cavern.c:384
196 #: n:16
197 #, c-format
198 msgid "There were %d warning(s)."
199 msgstr "%d figyelmeztetés volt."
201 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
202 #: ../src/cavernlog.cc:433
203 #: ../src/cavernlog.cc:478
204 #: ../src/mainfrm.cc:2140
205 #: n:17
206 #, c-format
207 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
208 msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
210 #: ../src/datain.c:85
211 #: ../src/datain.c:93
212 #: ../src/datain.c:128
213 #: ../src/datain.c:149
214 #: ../src/datain.c:166
215 #: ../src/datain.c:849
216 #: ../src/extend.c:633
217 #: ../src/sorterr.c:80
218 #: ../src/sorterr.c:97
219 #: ../src/sorterr.c:240
220 #: n:18
221 msgid "Error reading file"
222 msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
224 #: ../src/message.c:1240
225 #: n:19
226 msgid "Too many errors - giving up"
227 msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
229 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
230 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
231 #: ../src/commands.c:1720
232 #: n:20
233 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
234 msgstr ""
236 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
237 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
238 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
239 #: ../src/datain.c:1141
240 #: n:21
241 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
242 msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
244 #: ../src/commands.c:738
245 #: n:22
246 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
247 msgstr ""
249 #: ../src/datain.c:836
250 #: n:23
251 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
252 msgstr ""
254 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
255 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
256 #. “\outer”)":
258 #. *equate entrance outer.inner.1
259 #. *begin outer
260 #. *begin inner
261 #. *export 1
262 #. 1 2 1.23 045 -6
263 #. *end inner
264 #. *end outer
266 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
267 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
268 #: ../src/commands.c:1096
269 #: ../src/commands.c:1098
270 #: ../src/listpos.c:104
271 #: ../src/readval.c:332
272 #: ../src/readval.c:335
273 #: n:26
274 #, c-format
275 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
276 msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
278 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
279 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
281 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283 #: ../src/listpos.c:112
284 #: n:286
285 #, c-format
286 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
287 msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
289 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
291 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
292 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
293 #: ../src/readval.c:306
294 #: n:27
295 #, c-format
296 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
297 msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
299 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
300 #: ../src/extend.c:252
301 #: ../src/extend.c:271
302 #: ../src/extend.c:318
303 #: ../src/extend.c:362
304 #: ../src/extend.c:406
305 #: ../src/readval.c:205
306 #: n:28
307 msgid "Expecting station name"
308 msgstr "Elnevezésre váró pont"
310 #: ../src/commands.c:2175
311 #: n:31
312 #, c-format
313 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
314 msgstr ""
316 #: ../src/commands.c:2181
317 #: n:32
318 #, c-format
319 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
320 msgstr ""
322 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
323 #. translated.
325 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
326 #: ../src/commands.c:1055
327 #: n:33
328 msgid "Only one station in EQUATE command"
329 msgstr ""
331 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
332 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
333 #: ../src/commands.c:462
334 #: n:34
335 #, c-format
336 msgid "Unknown quantity “%s”"
337 msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
339 #: ../src/commands.c:378
340 #: n:35
341 #, c-format
342 msgid "Unknown units “%s”"
343 msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
345 #: ../src/commands.c:2009
346 #: ../src/commands.c:2085
347 #: n:434
348 msgid "Unknown coordinate system"
349 msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
351 #: ../src/commands.c:2107
352 #: ../src/commands.c:2135
353 #: n:443
354 #, c-format
355 msgid "Invalid coordinate system: %s"
356 msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
358 #: ../src/commands.c:2093
359 #: ../src/commands.c:2114
360 #: n:435
361 #, fuzzy
362 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
363 msgstr "A koordináta rendszer alkalmatlan kimentenek"
365 #: ../src/commands.c:870
366 #: ../src/commands.c:1678
367 #: n:436
368 #, c-format
369 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
370 msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen: %s"
372 #: ../src/commands.c:873
373 #: n:437
374 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
375 msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
377 #: ../src/commands.c:875
378 #: n:438
379 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
380 msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
382 #: ../src/commands.c:829
383 #: n:439
384 #, fuzzy
385 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
386 msgstr "A koordináták nem elhagyhatók, ha a koordináta rendszer meghatározott"
388 #: ../src/commands.c:1664
389 #: n:301
390 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
391 msgstr ""
393 #: ../src/commands.c:1656
394 #: n:309
395 msgid "Expected number or “AUTO”"
396 msgstr ""
398 #: ../src/datain.c:982
399 #: n:304
400 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
401 msgstr ""
403 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
404 #. END command does, e.g.:
406 #. *begin
407 #. 1 2 10.00 178 -01
408 #. *end entrance      <--[Message given here]
409 #: ../src/commands.c:768
410 #: n:36
411 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
412 msgstr ""
414 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
415 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
416 #: ../src/commands.c:390
417 #: n:37
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
420 msgstr "Érvénytelen “%s” egység a mennyiségnek"
422 #: ../src/commands.c:454
423 #: n:39
424 #, c-format
425 msgid "Unknown instrument “%s”"
426 msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
428 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
429 #. translate
430 #: ../src/commands.c:1629
431 #: n:40
432 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
433 msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
435 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
436 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
437 #: ../src/commands.c:1637
438 #: n:391
439 msgid "Scale factor must be non-zero"
440 msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
442 #: ../src/commands.c:1738
443 #: n:41
444 #, c-format
445 msgid "Unknown setting “%s”"
446 msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
448 #: ../src/commands.c:499
449 #: n:42
450 #, c-format
451 msgid "Unknown character class “%s”"
452 msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
454 #: ../src/extend.c:643
455 #: ../src/netskel.c:93
456 #: n:43
457 msgid "No survey data"
458 msgstr "Nincs felmérési adat"
460 #: ../src/filename.c:52
461 #: ../src/img_hosted.c:39
462 #: n:44
463 #, c-format
464 msgid "Filename “%s” refers to directory"
465 msgstr ""
467 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
468 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
469 #. network which are hanging.
470 #: ../src/netartic.c:387
471 #: n:45
472 #, fuzzy
473 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
474 msgstr "A Felmérés nem teljesen kapcsolt rögzített állomásokhoz"
476 #: ../src/commands.c:985
477 #: ../src/datain.c:765
478 #: n:46
479 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
480 msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
482 #: ../src/cavern.c:289
483 #: ../src/filename.c:55
484 #: ../src/gfxcore.cc:3824
485 #: ../src/img_hosted.c:35
486 #: n:47
487 #, c-format
488 msgid "Failed to open output file “%s”"
489 msgstr ""
491 #: ../src/commands.c:882
492 #: ../src/commands.c:896
493 #: ../src/commands.c:908
494 #: ../src/commands.c:1793
495 #: n:48
496 msgid "Standard deviation must be positive"
497 msgstr ""
499 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
500 #. "survey stations".
502 #. %s is replaced by the name of the station.
503 #: ../src/netbits.c:346
504 #: n:50
505 #, c-format
506 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
507 msgstr ""
509 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
510 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
511 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
512 #. < -90° or > 90°.
513 #: ../src/datain.c:1062
514 #: ../src/datain.c:1075
515 #: n:51
516 #, c-format
517 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
518 msgstr ""
520 #: ../src/netbits.c:464
521 #: n:52
522 #, c-format
523 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
524 msgstr ""
526 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
528 #. *fix a 1 2 3
529 #. *fix b 1 2 3
530 #. *equate a b
531 #: ../src/netbits.c:475
532 #: n:53
533 #, c-format
534 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
535 msgstr ""
537 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
538 #: ../src/commands.c:839
539 #: n:54
540 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
541 msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
543 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
544 #: ../src/commands.c:989
545 #: ../src/datain.c:767
546 #: n:55
547 #, fuzzy
548 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
549 msgstr "Már van rögzítve ezeken a koordinátákon állomás"
551 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
552 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
553 #: ../src/commands.c:848
554 #: n:441
555 #, c-format
556 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
557 msgstr ""
559 #: ../src/commands.c:1892
560 #: n:442
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
563 msgstr "“%s” állomást rögzíteni kell mielőtt CS parancsot használnánk"
565 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
566 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
568 #. *begin fred
569 #. 1 2 1.23 045 -6
570 #. *export 2
571 #. *end fred
572 #: ../src/commands.c:2402
573 #: n:57
574 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
575 msgstr ""
577 #: ../src/readval.c:532
578 #: n:58
579 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
580 msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
582 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
583 #. degrees
584 #: ../src/datain.c:950
585 #: ../src/datain.c:959
586 #: n:59
587 msgid "Suspicious compass reading"
588 msgstr ""
590 #: ../src/datain.c:1637
591 #: n:60
592 msgid "Negative tape reading"
593 msgstr ""
595 #: ../src/commands.c:834
596 #: n:61
597 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
598 msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
600 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
602 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
603 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
604 #. vertical leg
605 #: ../src/datain.c:1326
606 #: n:62
607 msgid "Tape reading is less than change in depth"
608 msgstr ""
610 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
611 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
612 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
613 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
614 #: ../src/commands.c:1320
615 #: n:63
616 #, c-format
617 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
618 msgstr ""
620 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
621 #: ../src/commands.c:1501
622 #: n:64
623 #, c-format
624 msgid "Too few readings for data style “%s”"
625 msgstr ""
627 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
628 #: ../src/commands.c:1281
629 #: n:65
630 #, c-format
631 msgid "Data style “%s” unknown"
632 msgstr ""
634 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
636 #. Exporting a station twice gives this error:
638 #. *begin example
639 #. *export 1
640 #. *export 1
641 #. 1 2 1.24 045 -6
642 #. *end example
643 #: ../src/commands.c:1150
644 #: n:66
645 #, c-format
646 msgid "Station “%s” already exported"
647 msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
649 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
650 #. two from stations per leg
651 #: ../src/commands.c:1345
652 #: n:67
653 #, c-format
654 msgid "Duplicate reading “%s”"
655 msgstr ""
657 #: ../src/commands.c:1015
658 #: n:68
659 #, c-format
660 msgid "FLAG “%s” unknown"
661 msgstr ""
663 #: ../src/readval.c:489
664 #: n:69
665 msgid "Missing \""
666 msgstr "Hiányzik \""
668 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
669 #: ../src/listpos.c:122
670 #: n:70
671 #, c-format
672 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
673 msgstr ""
675 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
676 #. station.
677 #: ../src/netartic.c:405
678 #: n:71
679 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
680 msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
682 #: ../src/netskel.c:138
683 #: n:72
684 #, c-format
685 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
686 msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
688 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
689 #: ../src/netskel.c:961
690 #: n:73
691 #, c-format
692 msgid "Unused fixed point “%s”"
693 msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
695 #: ../src/matrix.c:123
696 #: n:74
697 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
698 msgstr ""
700 #: ../src/matrix.c:134
701 #: n:75
702 #, c-format
703 msgid "Solving %d simultaneous equations"
704 msgstr ""
706 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
707 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
708 #. valid as the list of readings has already included the same
709 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
710 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
711 #: ../src/commands.c:1409
712 #: n:77
713 #, c-format
714 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
715 msgstr ""
717 #: ../src/matrix.c:132
718 #: n:78
719 #, fuzzy
720 msgid "Solving one equation"
721 msgstr "Egy egyenlet megoldása"
723 #: ../src/datain.c:1101
724 #: ../src/datain.c:1315
725 #: ../src/datain.c:1511
726 #: n:79
727 msgid "Negative adjusted tape reading"
728 msgstr ""
730 #: ../src/commands.c:2299
731 #: ../src/commands.c:2321
732 #: n:80
733 msgid "Date is in the future!"
734 msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
736 #: ../src/commands.c:2326
737 #: n:81
738 #, fuzzy
739 msgid "End of date range is before the start"
740 msgstr "Dátum tartomány végetér a kezdés előtt"
742 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
743 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
744 #. the centre-line.
745 #: ../src/netskel.c:1049
746 #: n:83
747 #, c-format
748 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
749 msgstr ""
751 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
752 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
753 #. something similar.
754 #: ../src/datain.c:1125
755 #: n:84
756 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
757 msgstr ""
759 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
760 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
761 #: ../src/datain.c:1150
762 #: n:92
763 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
764 msgstr ""
766 #: ../src/readval.c:543
767 #: n:86
768 msgid "Invalid month"
769 msgstr "Érvénytelen hónap"
771 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
772 #: ../src/readval.c:554
773 #: n:87
774 msgid "Invalid day of the month"
775 msgstr "Érvénytelen nap"
777 #: ../src/cavern.c:238
778 #: n:88
779 #, c-format
780 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
781 msgstr ""
783 #: ../src/readval.c:203
784 #: n:89
785 msgid "Expecting survey name"
786 msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
788 #: ../src/datain.c:503
789 #: ../src/extend.c:628
790 #: ../src/img_hosted.c:30
791 #: ../src/mainfrm.cc:424
792 #: ../src/sorterr.c:146
793 #: n:24
794 #, c-format
795 msgid "Couldn’t open file “%s”"
796 msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
798 #: ../src/printing.cc:738
799 #: n:402
800 #, c-format
801 msgid "Couldn’t write file “%s”"
802 msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
804 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
805 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
806 #: ../src/commands.c:517
807 #: ../src/commands.c:622
808 #: ../src/commands.c:646
809 #: ../src/commands.c:1295
810 #: ../src/commands.c:1722
811 #: ../src/readval.c:92
812 #: n:95
813 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
814 msgstr ""
816 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
817 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
818 #: ../src/datain.c:1798
819 #: ../src/datain.c:1919
820 #: n:97
821 #, c-format
822 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
823 msgstr ""
825 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
826 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
827 #: ../src/datain.c:1014
828 #: n:98
829 #, c-format
830 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
831 msgstr ""
833 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835 #: ../src/datain.c:1202
836 #: n:99
837 #, c-format
838 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
839 msgstr ""
841 #: ../src/commands.c:1292
842 #: n:104
843 #, c-format
844 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
845 msgstr ""
847 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
848 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
849 #: ../src/3dtopos.c:157
850 #: ../src/3dtopos.c:163
851 #: ../src/cad3d.c:909
852 #: ../src/cad3d.c:920
853 #: ../src/img_hosted.c:38
854 #: n:106
855 #, c-format
856 msgid "Bad 3d image file “%s”"
857 msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
859 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
860 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
861 #. translations.
862 #: ../src/img.c:43
863 #: ../src/mainfrm.cc:1476
864 #: n:107
865 #, c-format
866 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867 msgstr ""
869 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
870 #: ../src/mainfrm.cc:1469
871 #: n:108
872 msgid "Date and time not available."
873 msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
875 #: ../src/img_hosted.c:40
876 #: n:109
877 #, c-format
878 msgid "Error reading from file “%s”"
879 msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
881 #: ../src/cavernlog.cc:836
882 #: ../src/filename.c:79
883 #: ../src/img_hosted.c:41
884 #: ../src/mainfrm.cc:386
885 #: ../src/mainfrm.cc:2064
886 #: n:110
887 #, c-format
888 msgid "Error writing to file “%s”"
889 msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
891 #: ../src/filename.c:82
892 #: n:111
893 msgid "Error writing to file"
894 msgstr "Hiba a fájl irása közben"
896 #: ../src/cavern.c:379
897 #: n:113
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
900 msgstr "%d figyelmeztetés és %d hiba történt - nem készült kimeneti fájl."
902 #: ../src/img_hosted.c:42
903 #: n:114
904 #, c-format
905 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
906 msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
908 #: ../src/printing.cc:1219
909 #: n:115
910 msgid "North"
911 msgstr "Észak"
913 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
914 #: ../src/printing.cc:1244
915 #: n:116
916 msgid "Elevation on"
917 msgstr ""
919 #: ../src/printing.cc:515
920 #: n:117
921 msgid "P&lan view"
922 msgstr ""
924 #: ../src/printing.cc:517
925 #: n:285
926 msgid "&Elevation"
927 msgstr ""
929 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
930 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
931 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
932 #. presentation.
934 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936 #. further apart to make room. */
937 #: ../src/gfxcore.cc:902
938 #: ../src/gfxcore.cc:1946
939 #: ../src/mainfrm.cc:173
940 #: n:118
941 msgid "Elevation"
942 msgstr ""
944 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
945 #. from directly above.
947 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
948 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
949 #. further apart to make room. */
950 #: ../src/gfxcore.cc:802
951 #: ../src/gfxcore.cc:1940
952 #: n:432
953 msgid "Plan"
954 msgstr "Felülnézet"
956 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
957 #. from directly below.
959 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
960 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
961 #. further apart to make room. */
962 #: ../src/gfxcore.cc:816
963 #: ../src/gfxcore.cc:1943
964 #: n:433
965 msgid "Kiwi Plan"
966 msgstr ""
968 #: ../src/cavern.c:343
969 #: n:120
970 msgid "Calculating statistics"
971 msgstr "Statisztika számítása"
973 #: ../src/readval.c:504
974 #: n:121
975 msgid "Expecting string field"
976 msgstr ""
978 #: ../src/cmdline.c:212
979 #: n:122
980 msgid "too few arguments"
981 msgstr "túl kevés paraméter"
983 #: ../src/cmdline.c:219
984 #: n:123
985 msgid "too many arguments"
986 msgstr "túl sok paraméter"
988 #: ../src/cmdline.c:178
989 #: ../src/cmdline.c:181
990 #: ../src/cmdline.c:185
991 #: n:124
992 msgid "FILE"
993 msgstr "FÁJL"
995 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002 #: ../src/netskel.c:180
1003 #: n:125
1004 msgid "Removing trailing traverses"
1005 msgstr ""
1007 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1008 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1009 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1010 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1011 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1012 #: ../src/netskel.c:239
1013 #: n:126
1014 msgid "Concatenating traverses"
1015 msgstr ""
1017 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022 #: ../src/netskel.c:437
1023 #: n:127
1024 msgid "Calculating traverses"
1025 msgstr ""
1027 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1033 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1034 #: ../src/netskel.c:782
1035 #: n:128
1036 msgid "Calculating trailing traverses"
1037 msgstr ""
1039 #: ../src/network.c:82
1040 #: n:129
1041 msgid "Simplifying network"
1042 msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
1044 #: ../src/network.c:540
1045 #: n:130
1046 msgid "Calculating network"
1047 msgstr "Hálózat számítása"
1049 #: ../src/datain.c:1619
1050 #: n:131
1051 #, c-format
1052 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1053 msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
1055 #: ../src/cavern.c:445
1056 #: n:132
1057 #, c-format
1058 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1059 msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
1061 #: ../src/cavern.c:448
1062 #: n:133
1063 #, c-format
1064 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1065 msgstr ""
1067 #: ../src/cavern.c:451
1068 #: n:134
1069 #, c-format
1070 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1071 msgstr ""
1073 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1074 #: ../src/cavern.c:458
1075 #: n:135
1076 #, c-format
1077 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078 msgstr ""
1080 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1081 #: ../src/cavern.c:461
1082 #: n:136
1083 #, c-format
1084 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085 msgstr ""
1087 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1088 #: ../src/cavern.c:464
1089 #: n:137
1090 #, c-format
1091 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1092 msgstr ""
1094 #: ../src/cavern.c:430
1095 #: n:138
1096 msgid "There is 1 loop."
1097 msgstr "1 hurkot találtam"
1099 #: ../src/cavern.c:432
1100 #: n:139
1101 #, c-format
1102 msgid "There are %ld loops."
1103 msgstr "%ld hurkot találtam"
1105 #: ../src/cavern.c:365
1106 #: n:140
1107 #, c-format
1108 msgid "CPU time used %5.2fs"
1109 msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1111 #: ../src/cavern.c:368
1112 #: n:141
1113 #, c-format
1114 msgid "Time used %5.2fs"
1115 msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1117 #: ../src/cavern.c:370
1118 #: n:142
1119 msgid "Time used unavailable"
1120 msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1122 #: ../src/cavern.c:373
1123 #: n:143
1124 #, c-format
1125 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1126 msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1128 #: ../src/netskel.c:747
1129 #: n:145
1130 #, c-format
1131 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1132 msgstr ""
1134 #: ../src/netskel.c:750
1135 #: n:146
1136 #, c-format
1137 msgid "Error %6.2f%%"
1138 msgstr "Hiba %6.2f%%"
1140 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1141 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1143 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1144 #. up with the numbers in the message above.
1145 #: ../src/netskel.c:757
1146 #: n:147
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Error    N/A"
1149 msgstr "Hiba    N/A"
1151 #. TRANSLATORS: description of --help option
1152 #: ../src/cmdline.c:138
1153 #: n:150
1154 msgid "display this help and exit"
1155 msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1157 #. TRANSLATORS: description of --version option
1158 #: ../src/cmdline.c:141
1159 #: n:151
1160 msgid "output version information and exit"
1161 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1163 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1164 #: ../src/cmdline.c:170
1165 #: n:153
1166 msgid "OPTION"
1167 msgstr "OPCIÓ"
1169 #: ../src/mainfrm.cc:177
1170 #: ../src/printing.cc:450
1171 #: ../src/printing.cc:1281
1172 #: ../src/printing.cc:1330
1173 #: n:154
1174 msgid "Scale"
1175 msgstr "Lépték"
1177 #: ../src/cmdline.c:194
1178 #: n:157
1179 #, c-format
1180 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1181 msgstr "Próbáld a(z) “%s --help”-et több információért.\n"
1183 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1184 #: ../src/printing.cc:1984
1185 #: n:232
1186 #, c-format
1187 msgid "%d/%d"
1188 msgstr ""
1190 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1191 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1193 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1194 #. "2015-06-09 12:40:44").
1195 #: ../src/printing.cc:2025
1196 #: n:167
1197 #, c-format
1198 msgid "Processed: %s"
1199 msgstr ""
1201 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1202 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1203 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1205 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206 #: ../src/printing.cc:1939
1207 #: n:233
1208 #, c-format
1209 msgid "↑%s 1:%.0f"
1210 msgstr ""
1212 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1214 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1215 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1217 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1218 #: ../src/printing.cc:1950
1219 #: n:235
1220 #, c-format
1221 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1222 msgstr ""
1224 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1225 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1226 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1227 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1228 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1230 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1231 #: ../src/printing.cc:1963
1232 #: n:236
1233 #, c-format
1234 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1235 msgstr ""
1237 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1238 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1239 #. %.0f with the scale.
1241 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1242 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1243 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1244 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1245 #. printout.
1246 #: ../src/printing.cc:1979
1247 #: n:244
1248 #, c-format
1249 msgid "Extended 1:%.0f"
1250 msgstr ""
1252 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1253 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1254 #: ../src/printing.cc:1225
1255 #: n:168
1256 #, fuzzy, c-format
1257 msgid "Plan view, %s up page"
1258 msgstr "Felülnézet, %s up page"
1260 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1261 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1262 #. we’re looking.
1263 #: ../src/printing.cc:1257
1264 #: n:169
1265 #, fuzzy, c-format
1266 msgid "Elevation facing %s"
1267 msgstr "Keresztmetszet nézete %s"
1269 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1270 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1271 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1272 #. looking.
1273 #: ../src/printing.cc:1264
1274 #: n:284
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1277 msgstr "Keresztmetszet nézete %s, dőlése %s"
1279 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1280 #: ../src/printing.cc:1273
1281 #: n:191
1282 #, fuzzy
1283 msgid "Extended elevation"
1284 msgstr "Vetített keresztmetszet"
1286 #: ../src/cavern.c:416
1287 #: n:172
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1290 msgstr "A felmérés 1 db felmérési állomást tartalmaz,"
1292 #: ../src/cavern.c:418
1293 #: n:173
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1296 msgstr "A felmérés %ld db felmérési állomást tartalmaz,"
1298 #: ../src/cavern.c:422
1299 #: n:174
1300 msgid " joined by 1 leg."
1301 msgstr ""
1303 #: ../src/cavern.c:424
1304 #: n:175
1305 #, c-format
1306 msgid " joined by %ld legs."
1307 msgstr ""
1309 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1310 #: ../src/listpos.c:185
1311 #: n:176
1312 msgid "node"
1313 msgstr "csomópont"
1315 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1316 #: ../src/listpos.c:187
1317 #: n:177
1318 msgid "nodes"
1319 msgstr "csomópontok"
1321 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1322 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1323 #. This message is only used if there are more than 1.
1324 #: ../src/cavern.c:441
1325 #: n:178
1326 #, c-format
1327 msgid "Survey has %ld connected components."
1328 msgstr ""
1330 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1331 #. allows the user to save the log to a file.
1332 #: ../src/cavernlog.cc:767
1333 #: n:446
1334 msgid "Save Log"
1335 msgstr "Napló mentése"
1337 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1338 #. causes the survey data to be reprocessed.
1339 #: ../src/cavernlog.cc:777
1340 #: ../src/cavernlog.cc:782
1341 #: n:184
1342 msgid "Reprocess"
1343 msgstr "Újrafeldolgozás"
1345 #: ../src/cmdline.c:242
1346 #: ../src/cmdline.c:261
1347 #: n:185
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1350 msgstr "“%s” változó tartományon kívül esik"
1352 #: ../src/cmdline.c:244
1353 #: n:186
1354 #, c-format
1355 msgid "argument “%s” not an integer"
1356 msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1358 #: ../src/cmdline.c:263
1359 #: n:187
1360 #, c-format
1361 msgid "argument “%s” not a number"
1362 msgstr ""
1364 #: ../src/commands.c:1029
1365 #: n:188
1366 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1367 msgstr ""
1369 #: ../src/commands.c:1031
1370 #: n:189
1371 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1372 msgstr ""
1374 #: ../src/listpos.c:82
1375 #: n:190
1376 #, c-format
1377 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1378 msgstr ""
1380 #: ../src/commands.c:736
1381 #: n:192
1382 msgid "No matching BEGIN"
1383 msgstr ""
1385 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1386 #. same <survey> if it’s given at all
1387 #: ../src/commands.c:772
1388 #: n:193
1389 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1390 msgstr ""
1392 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1393 #. END command omits it, e.g.:
1395 #. *begin entrance
1396 #. 1 2 10.00 178 -01
1397 #. *end     <--[Message given here]
1398 #: ../src/commands.c:782
1399 #: n:194
1400 msgid "Survey name omitted from END"
1401 msgstr ""
1403 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1404 #. (or at least the columns) are in the same place
1405 #: ../src/3dtopos.c:112
1406 #: ../src/pos.cc:59
1407 #: n:195
1408 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1409 msgstr "( Keleti , Északi  , Magasság )"
1411 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1412 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1413 #: n:196
1414 #, c-format
1415 msgid "Display Depth: %d bpp"
1416 msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1418 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1419 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1420 #: n:197
1421 msgid " (colour)"
1422 msgstr ""
1424 #: ../src/readval.c:527
1425 #: ../src/readval.c:540
1426 #: ../src/readval.c:550
1427 #: n:198
1428 #, c-format
1429 msgid "Expecting date, found “%s”"
1430 msgstr ""
1432 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1434 #. "this" has been added to English translation
1435 #: ../src/3dtopos.c:50
1436 #: ../src/aven.cc:73
1437 #: ../src/cad3d.c:660
1438 #: ../src/diffpos.c:57
1439 #: ../src/dump3d.c:49
1440 #: ../src/extend.c:473
1441 #: n:199
1442 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1443 msgstr ""
1445 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1446 #: ../src/aven.cc:75
1447 #: n:119
1448 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1449 msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1451 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1452 #: ../src/cavern.c:119
1453 #: n:162
1454 msgid "set location for output files"
1455 msgstr "Add megg a  kimeneti fájl elérési útját"
1457 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1458 #: ../src/cavern.c:121
1459 #: n:163
1460 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1461 msgstr ""
1463 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1464 #: ../src/cavern.c:123
1465 #: n:164
1466 msgid "do not create .err file"
1467 msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1469 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1470 #: ../src/cavern.c:125
1471 #: n:165
1472 msgid "turn warnings into errors"
1473 msgstr ""
1475 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1476 #: ../src/cavern.c:127
1477 #: n:170
1478 msgid "log output to .log file"
1479 msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1481 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1482 #: ../src/cavern.c:129
1483 #: n:171
1484 msgid "specify the 3d file format version to output"
1485 msgstr "Határozd meg a 3D fájl formátumát"
1487 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1488 #: ../src/extend.c:475
1489 #: n:90
1490 msgid ".espec file to control extending"
1491 msgstr ""
1493 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1494 #: ../src/extend.c:477
1495 #: n:91
1496 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1497 msgstr ""
1499 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1500 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1501 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1502 #. every "2 feet").
1503 #: ../src/commands.c:1551
1504 #: n:200
1505 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1506 msgstr ""
1508 #: ../src/mainfrm.cc:1486
1509 #: n:202
1510 #, c-format
1511 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1512 msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1514 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1515 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1516 #. direction the viewer is "facing" in.
1518 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1519 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1520 #. make room. */
1521 #: ../src/gfxcore.cc:788
1522 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1523 #: n:203
1524 msgid "Facing"
1525 msgstr ""
1527 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1528 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1529 #: n:205
1530 #, c-format
1531 msgid "About %s"
1532 msgstr "A(z) %s névjegye"
1534 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1535 #. grid of height values).
1536 #: ../src/mainfrm.cc:2018
1537 #: n:451
1538 msgid "Select a terrain file to view"
1539 msgstr ""
1541 #: ../src/mainfrm.cc:2012
1542 #: n:452
1543 msgid "Terrain files"
1544 msgstr ""
1546 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1547 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1548 #. contain any data inside that circle.
1549 #: ../src/gfxcore.cc:2954
1550 #: n:161
1551 msgid "No terrain data near area of survey"
1552 msgstr ""
1554 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1555 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1556 #. language would use.
1558 #. File->Open dialog:
1559 #: ../src/mainfrm.cc:1989
1560 #: n:206
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Select a survey file to view"
1563 msgstr "Válassz ki egy felmérési fájlt a megtekintéshez"
1565 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1566 #. file extension, so neither should be translated.
1567 #: ../src/mainfrm.cc:1966
1568 #: ../src/mainfrm.cc:2119
1569 #: n:207
1570 msgid "Survex 3d files"
1571 msgstr "Survex 3D fájlok"
1573 #: ../src/mainfrm.cc:1981
1574 #: ../src/mainfrm.cc:2013
1575 #: ../src/mainfrm.cc:2511
1576 #: ../src/printing.cc:716
1577 #: n:208
1578 msgid "All files"
1579 msgstr "Összes fájl"
1581 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1582 #. list of questions - it should be translated to the
1583 #. terminology that cavers using the language would use.
1584 #: ../src/mainfrm.cc:1963
1585 #: n:229
1586 msgid "All survey files"
1587 msgstr "Összes felmérési fájl"
1589 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1590 #. file extension, so neither should be translated.
1591 #: ../src/mainfrm.cc:1969
1592 #: n:329
1593 msgid "Survex svx files"
1594 msgstr "Survex svx fájlok"
1596 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1597 #. surveying package, so should not be translated
1598 #: ../src/mainfrm.cc:1977
1599 #: n:330
1600 msgid "Compass DAT and MAK files"
1601 msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1603 #: ../src/printing.cc:319
1604 #: n:411
1605 msgid "DXF files"
1606 msgstr "DXF fájlok"
1608 #: ../src/printing.cc:320
1609 #: n:412
1610 msgid "EPS files"
1611 msgstr "EPS fájlok"
1613 #: ../src/printing.cc:321
1614 #: n:413
1615 msgid "GPX files"
1616 msgstr "GPX fájlok"
1618 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1619 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1620 #. mechanism.
1621 #: ../src/printing.cc:325
1622 #: n:414
1623 msgid "HPGL for plotters"
1624 msgstr "HGPL razjgépeknek"
1626 #: ../src/printing.cc:327
1627 #: n:444
1628 msgid "KML files"
1629 msgstr "KML fájlok"
1631 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1632 #. so should not be translated:
1633 #. http://www.fountainware.com/compass/
1634 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1635 #: ../src/printing.cc:332
1636 #: n:415
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1639 msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1641 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1642 #. translated: http://www.skencil.org/
1643 #: ../src/printing.cc:335
1644 #: n:416
1645 msgid "Skencil files"
1646 msgstr "Skencil fájlok"
1648 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1649 #. file extension, so neither should be translated.
1650 #: ../src/printing.cc:338
1651 #: n:166
1652 msgid "Survex pos files"
1653 msgstr "Survex pos fájlok"
1655 #: ../src/printing.cc:339
1656 #: n:417
1657 msgid "SVG files"
1658 msgstr "SVG fájlok"
1660 #: ../src/printing.cc:326
1661 #: n:445
1662 msgid "JSON files"
1663 msgstr "JSON fájlok"
1665 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1666 #: ../src/cavernlog.cc:826
1667 #: n:447
1668 msgid "Log files"
1669 msgstr ""
1671 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1672 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1673 #. language would use.
1675 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1676 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1677 #: n:209
1678 msgid "Survey visualisation tool"
1679 msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1681 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1682 #. some languages here:
1683 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1684 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1685 #: n:219
1686 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1687 msgstr "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-as, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint."
1689 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1690 #: ../src/3dtopos.c:86
1691 #: n:217
1692 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1693 msgstr "3D_FÁJL [POS_FÁJL]"
1695 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1696 #: ../src/diffpos.c:265
1697 #: n:218
1698 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1699 msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1701 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1702 #: ../src/diffpos.c:267
1703 #: n:255
1704 #, c-format
1705 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1706 msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1708 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1709 #: ../src/extend.c:546
1710 #: n:267
1711 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1712 msgstr ""
1714 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1715 #: ../src/sorterr.c:127
1716 #: n:268
1717 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1718 msgstr ""
1720 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1721 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1722 #. language would use.
1724 #. Part of aven --help
1725 #: ../src/aven.cc:173
1726 #: ../src/aven.cc:203
1727 #: n:269
1728 msgid "[SURVEY_FILE]"
1729 msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1731 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1732 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1733 #: ../src/gfxcore.cc:1148
1734 #: n:221
1735 msgid "Undated"
1736 msgstr "Keltezetlen"
1738 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1739 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1740 #. this fairly short.
1741 #: ../src/gfxcore.cc:1173
1742 #: n:290
1743 msgid "Not in loop"
1744 msgstr "Nincs a hurokban"
1746 #. TRANSLATORS: error from:
1748 #. *data normal newline from to tape compass clino
1749 #: ../src/commands.c:1393
1750 #: n:222
1751 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1752 msgstr ""
1754 #. TRANSLATORS: error from:
1756 #. *data normal from to tape compass clino newline
1757 #: ../src/commands.c:1434
1758 #: n:223
1759 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1760 msgstr ""
1762 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1764 #. *data normal station tape compass clino
1766 #. ("station" signifies interleaved data).
1767 #: ../src/commands.c:1457
1768 #: n:224
1769 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1770 msgstr ""
1772 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1774 #. *data diving station newline depth tape compass
1776 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1777 #: ../src/commands.c:1333
1778 #: n:225
1779 #, c-format
1780 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1781 msgstr ""
1783 #. TRANSLATORS: e.g.
1785 #. *data normal from to tape newline compass clino
1786 #: ../src/commands.c:1384
1787 #: n:226
1788 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1789 msgstr ""
1791 #. TRANSLATORS: e.g.
1793 #. *calibrate tape compass 1 1
1794 #: ../src/commands.c:1594
1795 #: n:227
1796 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1797 msgstr ""
1799 #: ../src/commands.c:674
1800 #: n:397
1801 msgid "Bad *alias command"
1802 msgstr ""
1804 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1805 #. currently)
1806 #: ../src/log.cc:32
1807 #: n:228
1808 #, c-format
1809 msgid "%s Error Log"
1810 msgstr ""
1812 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1813 #. dialog
1814 #: ../src/printing.cc:659
1815 #: n:230
1816 msgid "&Export..."
1817 msgstr "&Exportálás..."
1819 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1820 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1821 #: ../src/mainfrm.cc:830
1822 #: n:231
1823 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1824 msgstr ""
1826 #: ../src/mainfrm.cc:832
1827 #: n:234
1828 msgid "&Reverse Direction"
1829 msgstr "&Fordított irány"
1831 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1832 #: ../src/gfxcore.cc:3993
1833 #: ../src/mainfrm.cc:835
1834 #: n:240
1835 msgid "View &North"
1836 msgstr ""
1838 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1839 #: ../src/gfxcore.cc:3995
1840 #: ../src/mainfrm.cc:836
1841 #: n:241
1842 msgid "View &East"
1843 msgstr ""
1845 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1846 #: ../src/gfxcore.cc:3997
1847 #: ../src/mainfrm.cc:837
1848 #: n:242
1849 msgid "View &South"
1850 msgstr ""
1852 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1853 #: ../src/gfxcore.cc:3999
1854 #: ../src/mainfrm.cc:838
1855 #: n:243
1856 msgid "View &West"
1857 msgstr ""
1859 #: ../src/gfxcore.cc:4016
1860 #: ../src/mainfrm.cc:840
1861 #: n:248
1862 msgid "&Plan View"
1863 msgstr "&Felülnézet"
1865 #: ../src/gfxcore.cc:4017
1866 #: ../src/mainfrm.cc:841
1867 #: n:249
1868 msgid "Ele&vation"
1869 msgstr ""
1871 #: ../src/mainfrm.cc:843
1872 #: n:254
1873 msgid "Restore De&fault View"
1874 msgstr "Restore &Default View"
1876 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1877 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1878 #. the "what to print/export" dialog.
1879 #: ../src/printing.cc:414
1880 #: n:283
1881 msgid "View"
1882 msgstr "Nézet"
1884 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1885 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1886 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1887 #. mind!
1888 #: ../src/printing.cc:419
1889 #: n:256
1890 msgid "Elements"
1891 msgstr "Elemek"
1893 #: ../src/printing.cc:425
1894 #: n:410
1895 msgid "Export format"
1896 msgstr ""
1898 #: ../src/printing.cc:483
1899 #: ../src/printing.cc:889
1900 #: n:257
1901 #, c-format
1902 msgid "%d pages (%dx%d)"
1903 msgstr ""
1905 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1906 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1907 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1908 #: ../src/printing.cc:455
1909 #: n:258
1910 msgid "One page"
1911 msgstr ""
1913 #: ../src/mainfrm.cc:169
1914 #: ../src/printing.cc:496
1915 #: n:259
1916 msgid "Bearing"
1917 msgstr "Irány"
1919 #: ../src/printing.cc:543
1920 #: n:260
1921 msgid "Station Names"
1922 msgstr ""
1924 #: ../src/printing.cc:539
1925 #: n:261
1926 msgid "Crosses"
1927 msgstr "Keresztek"
1929 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1930 #. "survey stations".
1931 #: ../src/printing.cc:525
1932 #: n:262
1933 msgid "Underground Survey Legs"
1934 msgstr ""
1936 #: ../src/printing.cc:559
1937 #: n:393
1938 msgid "Cross-sections"
1939 msgstr ""
1941 #: ../src/printing.cc:564
1942 #: n:394
1943 msgid "Walls"
1944 msgstr ""
1946 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1947 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1948 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1949 #: ../src/printing.cc:571
1950 #: n:395
1951 msgid "Passages"
1952 msgstr ""
1954 #: ../src/printing.cc:575
1955 #: n:421
1956 msgid "Origin in centre"
1957 msgstr ""
1959 #: ../src/printing.cc:579
1960 #: n:422
1961 msgid "Full coordinates"
1962 msgstr ""
1964 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1965 #: ../src/printing.cc:505
1966 #: n:263
1967 msgid "Tilt angle"
1968 msgstr ""
1970 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1971 #. around each page
1972 #: ../src/printing.cc:587
1973 #: n:264
1974 msgid "Page Borders"
1975 msgstr ""
1977 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1978 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1979 #. angles, etc
1980 #: ../src/printing.cc:598
1981 #: n:265
1982 msgid "Legend"
1983 msgstr "Legenda"
1985 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1986 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1987 #: ../src/printing.cc:593
1988 #: n:266
1989 msgid "Blank Pages"
1990 msgstr ""
1992 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1993 #: ../src/mainfrm.cc:860
1994 #: n:270
1995 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1996 msgstr ""
1998 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1999 #: ../src/mainfrm.cc:862
2000 #: n:346
2001 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2002 msgstr ""
2004 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2005 #: ../src/mainfrm.cc:864
2006 #: n:449
2007 msgid "Terr&ain"
2008 msgstr ""
2010 #: ../src/mainfrm.cc:865
2011 #: n:271
2012 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2013 msgstr ""
2015 #: ../src/mainfrm.cc:866
2016 #: n:297
2017 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2018 msgstr ""
2020 #: ../src/mainfrm.cc:867
2021 #: n:318
2022 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2023 msgstr ""
2025 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2026 #. "survey stations".
2027 #: ../src/mainfrm.cc:871
2028 #: n:272
2029 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2030 msgstr ""
2032 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2033 #. "survey stations".
2034 #: ../src/mainfrm.cc:874
2035 #: n:291
2036 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2037 msgstr ""
2039 #: ../src/mainfrm.cc:899
2040 #: n:273
2041 msgid "&Overlapping Names"
2042 msgstr ""
2044 #: ../src/mainfrm.cc:908
2045 #: n:450
2046 msgid "Co&lour by"
2047 msgstr ""
2049 #: ../src/mainfrm.cc:911
2050 #: n:294
2051 msgid "Highlight &Entrances"
2052 msgstr ""
2054 #: ../src/mainfrm.cc:912
2055 #: n:295
2056 msgid "Highlight &Fixed Points"
2057 msgstr ""
2059 #: ../src/mainfrm.cc:913
2060 #: n:296
2061 msgid "Highlight E&xported Points"
2062 msgstr ""
2064 #: ../src/printing.cc:547
2065 #: n:418
2066 msgid "Entrances"
2067 msgstr ""
2069 #: ../src/printing.cc:551
2070 #: n:419
2071 msgid "Fixed Points"
2072 msgstr ""
2074 #: ../src/printing.cc:555
2075 #: n:420
2076 msgid "Exported Stations"
2077 msgstr ""
2079 #: ../src/mainfrm.cc:918
2080 #: n:237
2081 msgid "&Perspective"
2082 msgstr ""
2084 #: ../src/mainfrm.cc:920
2085 #: n:238
2086 msgid "Textured &Walls"
2087 msgstr ""
2089 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2090 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2091 #. users will understand.
2092 #: ../src/mainfrm.cc:924
2093 #: n:239
2094 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2095 msgstr ""
2097 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2098 #. "survey stations".
2099 #: ../src/mainfrm.cc:927
2100 #: n:298
2101 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2102 msgstr ""
2104 #: ../src/mainfrm.cc:933
2105 #: ../src/mainfrm.cc:940
2106 #: n:356
2107 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2108 msgstr ""
2110 #: ../src/gfxcore.cc:4054
2111 #: ../src/mainfrm.cc:902
2112 #: n:292
2113 msgid "Colour by &Depth"
2114 msgstr ""
2116 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2117 #: ../src/mainfrm.cc:903
2118 #: n:293
2119 msgid "Colour by D&ate"
2120 msgstr ""
2122 #: ../src/gfxcore.cc:4056
2123 #: ../src/mainfrm.cc:904
2124 #: n:289
2125 msgid "Colour by &Error"
2126 msgstr ""
2128 #: ../src/gfxcore.cc:4057
2129 #: ../src/mainfrm.cc:905
2130 #: n:85
2131 msgid "Colour by &Gradient"
2132 msgstr ""
2134 #: ../src/gfxcore.cc:4058
2135 #: ../src/mainfrm.cc:906
2136 #: n:82
2137 msgid "Colour by &Length"
2138 msgstr ""
2140 #: n:448
2141 msgid "Colour by &Survey"
2142 msgstr ""
2144 #: ../src/mainfrm.cc:968
2145 #: n:274
2146 msgid "&Compass"
2147 msgstr ""
2149 #: ../src/mainfrm.cc:969
2150 #: n:275
2151 msgid "C&linometer"
2152 msgstr ""
2154 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2155 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2156 #: ../src/mainfrm.cc:972
2157 #: n:276
2158 msgid "Colour &Key"
2159 msgstr ""
2161 #: ../src/mainfrm.cc:973
2162 #: n:277
2163 msgid "&Scale Bar"
2164 msgstr "&Skálázási sáv"
2166 #: ../src/mainfrm.cc:949
2167 #: n:280
2168 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2169 msgstr ""
2171 #: ../src/mainfrm.cc:916
2172 #: ../src/mainfrm.cc:958
2173 #: ../src/mainfrm.cc:964
2174 #: n:281
2175 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2176 msgstr ""
2178 #: ../src/mainfrm.cc:974
2179 #: n:299
2180 msgid "&Indicators"
2181 msgstr ""
2183 #: ../src/z_getopt.c:712
2184 #: n:300
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2187 msgstr ""
2189 #: ../src/z_getopt.c:762
2190 #: n:302
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2193 msgstr ""
2195 #: ../src/z_getopt.c:749
2196 #: n:303
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2199 msgstr ""
2201 #: ../src/z_getopt.c:810
2202 #: n:305
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2205 msgstr ""
2207 #: ../src/z_getopt.c:1182
2208 #: n:306
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2211 msgstr "%s: a kapcsolóhoz argumentum szükséges -- %c\n"
2213 #: ../src/z_getopt.c:851
2214 #: n:307
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2217 msgstr ""
2219 #: ../src/z_getopt.c:862
2220 #: n:308
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2223 msgstr ""
2225 #: ../src/z_getopt.c:923
2226 #: n:310
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2229 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
2231 #: ../src/mainfrm.cc:846
2232 #: n:311
2233 msgid "&New Presentation"
2234 msgstr ""
2236 #: ../src/mainfrm.cc:847
2237 #: n:312
2238 msgid "&Open Presentation..."
2239 msgstr ""
2241 #: ../src/mainfrm.cc:848
2242 #: n:313
2243 msgid "&Save Presentation"
2244 msgstr ""
2246 #: ../src/mainfrm.cc:849
2247 #: n:314
2248 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2249 msgstr ""
2251 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2252 #: ../src/mainfrm.cc:852
2253 #: n:315
2254 msgid "&Mark"
2255 msgstr ""
2257 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2258 #: ../src/mainfrm.cc:854
2259 #: n:316
2260 msgid "Pla&y"
2261 msgstr ""
2263 #: ../src/mainfrm.cc:855
2264 #: n:317
2265 msgid "&Export as Movie..."
2266 msgstr ""
2268 #: ../src/mainfrm.cc:2589
2269 #: n:331
2270 msgid "Export Movie"
2271 msgstr ""
2273 #: ../src/cavernlog.cc:829
2274 #: ../src/mainfrm.cc:377
2275 #: ../src/mainfrm.cc:2122
2276 #: n:319
2277 msgid "Select an output filename"
2278 msgstr ""
2280 #: ../src/mainfrm.cc:374
2281 #: ../src/mainfrm.cc:2510
2282 #: n:320
2283 msgid "Aven presentations"
2284 msgstr ""
2286 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2287 #: ../src/mainfrm.cc:2050
2288 #: n:321
2289 msgid "Save Screenshot"
2290 msgstr ""
2292 #: ../src/mainfrm.cc:2505
2293 #: ../src/mainfrm.cc:2508
2294 #: n:322
2295 msgid "Select a presentation to open"
2296 msgstr ""
2298 #: ../src/mainfrm.cc:448
2299 #: n:323
2300 #, c-format
2301 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2302 msgstr ""
2304 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2305 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2306 #: ../src/mainfrm.cc:1973
2307 #: n:324
2308 msgid "Compass PLT files"
2309 msgstr ""
2311 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2312 #. package, so don’t translate it.
2313 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2314 #: n:325
2315 msgid "CMAP XYZ files"
2316 msgstr ""
2318 #. TRANSLATORS: title of message box
2319 #: ../src/mainfrm.cc:2159
2320 #: ../src/mainfrm.cc:2482
2321 #: ../src/mainfrm.cc:2499
2322 #: n:326
2323 msgid "Modified Presentation"
2324 msgstr ""
2326 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2327 #: ../src/mainfrm.cc:2157
2328 #: ../src/mainfrm.cc:2481
2329 #: ../src/mainfrm.cc:2498
2330 #: n:327
2331 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2332 msgstr ""
2334 #: ../src/mainfrm.cc:2823
2335 #: ../src/mainfrm.cc:2834
2336 #: n:328
2337 msgid "No matches were found."
2338 msgstr "Nincs találat."
2340 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2341 #: ../src/mainfrm.cc:1065
2342 #: n:332
2343 msgid "Find"
2344 msgstr "Keresés"
2346 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2347 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2348 #: ../src/mainfrm.cc:2866
2349 #: n:333
2350 msgid "Hide"
2351 msgstr "Elrejtés"
2353 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2354 #: ../src/mainfrm.cc:2827
2355 #: n:334
2356 #, c-format
2357 msgid "Hide %d found stations"
2358 msgstr ""
2360 #: ../src/mainfrm.cc:257
2361 #: ../src/mainfrm.cc:2247
2362 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2363 #: ../src/mainfrm.cc:2380
2364 #: n:335
2365 msgid "Altitude"
2366 msgstr "Magasság"
2368 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2369 #. window
2370 #: ../src/mainfrm.cc:726
2371 #: n:336
2372 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2373 msgstr ""
2375 #: ../src/mainfrm.cc:975
2376 #: n:337
2377 msgid "&Side Panel"
2378 msgstr ""
2380 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2381 #. Easting)
2382 #: ../src/mainfrm.cc:2245
2383 #: ../src/mainfrm.cc:2267
2384 #: ../src/mainfrm.cc:2269
2385 #: ../src/mainfrm.cc:2379
2386 #: n:338
2387 #, c-format
2388 msgid "%.2f E, %.2f N"
2389 msgstr ""
2391 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2392 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2393 #: ../src/mainfrm.cc:2287
2394 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2395 #: ../src/mainfrm.cc:2399
2396 #: n:339
2397 #, c-format
2398 msgid "From %s"
2399 msgstr ""
2401 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2402 #: ../src/mainfrm.cc:2412
2403 #: n:340
2404 #, c-format
2405 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2406 msgstr ""
2408 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2409 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2410 #. measured by the clino)
2411 #: ../src/mainfrm.cc:2448
2412 #: n:341
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2415 msgstr ""
2417 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2419 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2420 #: ../src/gfxcore.cc:4045
2421 #: ../src/gfxcore.cc:4065
2422 #: ../src/mainfrm.cc:977
2423 #: n:342
2424 msgid "&Metric"
2425 msgstr ""
2427 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2429 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2430 #. circle.
2431 #: ../src/gfxcore.cc:4007
2432 #: ../src/gfxcore.cc:4025
2433 #: ../src/gfxcore.cc:4067
2434 #: ../src/mainfrm.cc:978
2435 #: n:343
2436 msgid "&Degrees"
2437 msgstr ""
2439 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2441 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2442 #. degrees = 50 grad).
2443 #: ../src/gfxcore.cc:4030
2444 #: ../src/mainfrm.cc:979
2445 #: n:430
2446 msgid "&Percent"
2447 msgstr ""
2449 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2450 #. used e.g.  "5km".
2452 #. If there should be a space between the number and this, include
2453 #. one in the translation.
2454 #: ../src/gfxcore.cc:1283
2455 #: ../src/printing.cc:1322
2456 #: n:423
2457 msgid "km"
2458 msgstr "km"
2460 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2461 #. e.g. "10m".
2463 #. If there should be a space between the number and this, include
2464 #. one in the translation.
2465 #: ../src/commands.c:330
2466 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2467 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2468 #: ../src/gfxcore.cc:1290
2469 #: ../src/mainfrm.cc:2236
2470 #: ../src/mainfrm.cc:2303
2471 #: ../src/mainfrm.cc:2323
2472 #: ../src/mainfrm.cc:2372
2473 #: ../src/mainfrm.cc:2403
2474 #: ../src/printing.cc:1324
2475 #: n:424
2476 msgid "m"
2477 msgstr "m"
2479 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2480 #. used e.g.  "50cm".
2482 #. If there should be a space between the number and this, include
2483 #. one in the translation.
2484 #: ../src/gfxcore.cc:1298
2485 #: ../src/printing.cc:1327
2486 #: n:425
2487 msgid "cm"
2488 msgstr "cm"
2490 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2491 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2493 #. If there should be a space between the number and this,
2494 #. include one in the translation.
2495 #: ../src/gfxcore.cc:1311
2496 #: n:426
2497 msgid " miles"
2498 msgstr ""
2500 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2501 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2503 #. If there should be a space between the number and this,
2504 #. include one in the translation.
2505 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2506 #: n:427
2507 msgid " mile"
2508 msgstr ""
2510 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2511 #. as "10ft".
2513 #. If there should be a space between the number and this, include
2514 #. one in the translation.
2515 #: ../src/commands.c:331
2516 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2517 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2518 #: ../src/gfxcore.cc:1326
2519 #: ../src/mainfrm.cc:2241
2520 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2521 #: ../src/mainfrm.cc:2326
2522 #: ../src/mainfrm.cc:2377
2523 #: ../src/mainfrm.cc:2408
2524 #: n:428
2525 msgid "ft"
2526 msgstr ""
2528 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2529 #. e.g. as "6in".
2531 #. If there should be a space between the number and this, include
2532 #. one in the translation.
2533 #: ../src/gfxcore.cc:1334
2534 #: n:429
2535 msgid "in"
2536 msgstr ""
2538 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2539 #: ../src/gfxcore.cc:4002
2540 #: n:387
2541 msgid "&Hide Compass"
2542 msgstr ""
2544 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2545 #: ../src/gfxcore.cc:4020
2546 #: n:384
2547 msgid "&Hide Clino"
2548 msgstr ""
2550 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2551 #: ../src/gfxcore.cc:4040
2552 #: n:385
2553 msgid "&Hide scale bar"
2554 msgstr ""
2556 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2557 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2558 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2559 #: ../src/gfxcore.cc:4063
2560 #: n:386
2561 msgid "&Hide colour key"
2562 msgstr ""
2564 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2565 #. itself.
2566 #: ../src/commands.c:333
2567 #: ../src/gfxcore.cc:770
2568 #: ../src/gfxcore.cc:860
2569 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2570 #: ../src/mainfrm.cc:2290
2571 #: ../src/mainfrm.cc:2416
2572 #: ../src/printing.cc:88
2573 #: n:344
2574 msgid "°"
2575 msgstr "°"
2577 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2578 #. circle).
2579 #: ../src/commands.c:334
2580 #: ../src/gfxcore.cc:775
2581 #: ../src/gfxcore.cc:865
2582 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2583 #: n:345
2584 msgid "ᵍ"
2585 msgstr "ᵍ"
2587 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2588 #. degrees = 50 grad).
2589 #: ../src/commands.c:335
2590 #: ../src/gfxcore.cc:851
2591 #: ../src/gfxcore.cc:869
2592 #: n:96
2593 msgid "%"
2594 msgstr "%"
2596 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2597 #. vertical angles.
2598 #: ../src/gfxcore.cc:845
2599 #: n:431
2600 msgid "∞"
2601 msgstr "∞"
2603 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2604 #. in Compass bearing)
2605 #: ../src/mainfrm.cc:2310
2606 #: n:374
2607 #, c-format
2608 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2609 msgstr ""
2611 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2612 #: ../src/mainfrm.cc:2343
2613 #: n:375
2614 #, c-format
2615 msgid "%s: V %.2f%s"
2616 msgstr ""
2618 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2619 #. tree hierarchy of survey station names
2620 #: ../src/mainfrm.cc:1122
2621 #: n:376
2622 msgid "Surveys"
2623 msgstr ""
2625 #: ../src/mainfrm.cc:1123
2626 #: n:377
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Presentation"
2629 msgstr "Bemutató"
2631 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2632 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2633 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2634 #. survey file with the who survey visible.
2635 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2636 #: n:245
2637 msgid "Show all"
2638 msgstr "Mutatsd mindet"
2640 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2641 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2642 #. current survey file with the view restricted to the survey
2643 #. clicked upon.
2644 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2645 #: n:246
2646 msgid "Hide others"
2647 msgstr ""
2649 #: ../src/mainfrm.cc:255
2650 #: n:378
2651 msgid "Easting"
2652 msgstr "Keleti"
2654 #: ../src/mainfrm.cc:256
2655 #: n:379
2656 msgid "Northing"
2657 msgstr "Északi"
2659 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2660 #. accelerator key.
2662 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2664 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2665 #. c.f. 201, 380, 381.
2666 #: ../src/mainfrm.cc:796
2667 #: n:220
2668 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2669 msgstr "&Megnyitás...\tCtrl+O"
2671 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2672 #. terrain.
2673 #: ../src/mainfrm.cc:799
2674 #: n:453
2675 msgid "Open &Terrain..."
2676 msgstr ""
2678 #: ../src/mainfrm.cc:800
2679 #: n:144
2680 msgid "Show &Log"
2681 msgstr "&Napló Megjelenítése"
2683 #: ../src/mainfrm.cc:803
2684 #: n:380
2685 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2686 msgstr "N&yomtat...\tCtrl+P"
2688 #: ../src/mainfrm.cc:804
2689 #: n:381
2690 msgid "P&age Setup..."
2691 msgstr ""
2693 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2694 #: ../src/mainfrm.cc:807
2695 #: n:201
2696 msgid "&Screenshot..."
2697 msgstr ""
2699 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2700 #: ../src/mainfrm.cc:810
2701 #: n:247
2702 #, fuzzy
2703 msgid "E&xtended Elevation..."
2704 msgstr "&Vetített Keresztmetszet..."
2706 #: ../src/mainfrm.cc:808
2707 #: n:382
2708 msgid "&Export as..."
2709 msgstr ""
2711 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2712 #. file.
2713 #: ../src/printing.cc:722
2714 #: n:401
2715 msgid "Export as:"
2716 msgstr ""
2718 #. TRANSLATORS: Title of the export
2719 #. dialog
2720 #: ../src/printing.cc:359
2721 #: n:383
2722 msgid "Export"
2723 msgstr "Exportálás"
2725 #. TRANSLATORS: for about box:
2726 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2727 #: n:390
2728 msgid "System Information:"
2729 msgstr ""
2731 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2732 #: ../src/printing.cc:761
2733 #: n:398
2734 msgid "Print Preview"
2735 msgstr "Nyomtatási előnézet"
2737 #. TRANSLATORS: Title of the print
2738 #. dialog
2739 #: ../src/printing.cc:356
2740 #: n:399
2741 msgid "Print"
2742 msgstr "Nyomtat"
2744 #: ../src/printing.cc:654
2745 #: n:400
2746 msgid "&Print..."
2747 msgstr "&Nyomtat..."
2749 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2750 #. "survey stations".
2751 #: ../src/printing.cc:531
2752 #: n:403
2753 msgid "Sur&face Survey Legs"
2754 msgstr ""
2756 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2757 #: ../src/mainfrm.cc:142
2758 #: n:404
2759 msgid "Edit Waypoint"
2760 msgstr "Útpont szerkesztése"
2762 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2763 #. in a presentation.
2764 #: ../src/mainfrm.cc:181
2765 #: n:278
2766 msgid " (unused in perspective view)"
2767 msgstr ""
2769 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2770 #. presentation.
2771 #: ../src/mainfrm.cc:188
2772 #: n:279
2773 msgid "Time: "
2774 msgstr "Idő: "
2776 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2777 #. waypoint in a presentation.
2778 #: ../src/mainfrm.cc:192
2779 #: n:282
2780 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2781 msgstr ""
2783 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2784 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2785 #: ../src/aven.cc:297
2786 #: n:405
2787 #, c-format
2788 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2789 msgstr ""
2791 #: ../src/readval.c:348
2792 #: n:392
2793 msgid "Separator in survey name"
2794 msgstr ""
2796 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2797 #. anonymous station.
2798 #: ../src/labelinfo.h:82
2799 #: n:56
2800 msgid "anonymous station"
2801 msgstr ""
2803 #: ../src/readval.c:122
2804 #: ../src/readval.c:138
2805 #: ../src/readval.c:156
2806 #: n:3
2807 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2808 msgstr ""
2810 #: ../src/mainfrm.cc:889
2811 #: ../src/printing.cc:535
2812 #: n:406
2813 msgid "Spla&y Legs"
2814 msgstr ""
2816 #: ../src/mainfrm.cc:896
2817 #: n:251
2818 msgid "&Duplicate Legs"
2819 msgstr ""
2821 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2822 #. this is selected, such legs are not shown.
2823 #: ../src/mainfrm.cc:879
2824 #: ../src/mainfrm.cc:892
2825 #: n:407
2826 msgid "&Hide"
2827 msgstr "&Elrejtés"
2829 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2830 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2831 #: ../src/mainfrm.cc:885
2832 #: ../src/mainfrm.cc:894
2833 #: n:408
2834 msgid "&Fade"
2835 msgstr ""
2837 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2838 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2839 #: ../src/mainfrm.cc:882
2840 #: ../src/mainfrm.cc:893
2841 #: n:250
2842 msgid "&Dashed"
2843 msgstr ""
2845 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2846 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2847 #: ../src/mainfrm.cc:888
2848 #: ../src/mainfrm.cc:895
2849 #: n:409
2850 msgid "&Show"
2851 msgstr "&Megjelenítése"
2853 #: ../src/extend.c:581
2854 #: n:105
2855 msgid "Reading in data - please wait…"
2856 msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
2858 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2859 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2860 #. the 3d file
2861 #: ../src/extend.c:267
2862 #: ../src/extend.c:286
2863 #: ../src/extend.c:333
2864 #: ../src/extend.c:377
2865 #: ../src/extend.c:421
2866 #: n:510
2867 #, c-format
2868 msgid "Failed to find station %s"
2869 msgstr ""
2871 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2872 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2873 #. 3d file
2874 #: ../src/extend.c:313
2875 #: ../src/extend.c:357
2876 #: ../src/extend.c:401
2877 #: ../src/extend.c:446
2878 #: n:511
2879 #, c-format
2880 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2881 msgstr ""
2883 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2884 #: ../src/extend.c:258
2885 #: n:512
2886 #, c-format
2887 msgid "Starting from station %s"
2888 msgstr ""
2890 #. TRANSLATORS: for extend:
2891 #: ../src/extend.c:279
2892 #: n:513
2893 #, c-format
2894 msgid "Extending to the left from station %s"
2895 msgstr ""
2897 #. TRANSLATORS: for extend:
2898 #: ../src/extend.c:326
2899 #: n:514
2900 #, c-format
2901 msgid "Extending to the right from station %s"
2902 msgstr ""
2904 #. TRANSLATORS: for extend:
2905 #: ../src/extend.c:300
2906 #: n:515
2907 #, c-format
2908 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2909 msgstr ""
2911 #. TRANSLATORS: for extend:
2912 #: ../src/extend.c:347
2913 #: n:516
2914 #, c-format
2915 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2916 msgstr ""
2918 #. TRANSLATORS: for extend:
2919 #: ../src/extend.c:414
2920 #: n:517
2921 #, c-format
2922 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2923 msgstr ""
2925 #. TRANSLATORS: for extend:
2926 #: ../src/extend.c:436
2927 #: n:518
2928 #, c-format
2929 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2930 msgstr ""
2932 #. TRANSLATORS: for extend:
2933 #: ../src/extend.c:370
2934 #: n:519
2935 #, c-format
2936 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2937 msgstr ""
2939 #. TRANSLATORS: for extend:
2940 #: ../src/extend.c:391
2941 #: n:520
2942 #, c-format
2943 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2944 msgstr ""
2946 #. TRANSLATORS: for extend:
2947 #: ../src/extend.c:625
2948 #: n:521
2949 #, c-format
2950 msgid "Applying specfile: “%s”"
2951 msgstr ""
2953 #. TRANSLATORS: for extend:
2954 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2955 #: ../src/extend.c:649
2956 #: n:522
2957 #, c-format
2958 msgid "Writing %s…"
2959 msgstr ""
2961 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2962 #: ../src/sorterr.c:53
2963 #: n:179
2964 msgid "sort by horizontal error factor"
2965 msgstr ""
2967 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2968 #: ../src/sorterr.c:55
2969 #: n:180
2970 msgid "sort by vertical error factor"
2971 msgstr ""
2973 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2974 #: ../src/sorterr.c:57
2975 #: n:181
2976 msgid "sort by percentage error"
2977 msgstr ""
2979 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2980 #: ../src/sorterr.c:59
2981 #: n:182
2982 msgid "sort by error per leg"
2983 msgstr ""
2985 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2986 #: ../src/sorterr.c:61
2987 #: n:183
2988 msgid "replace .err file with resorted version"
2989 msgstr ""
2991 #: ../src/sorterr.c:81
2992 #: ../src/sorterr.c:98
2993 #: ../src/sorterr.c:170
2994 #: n:112
2995 msgid "Couldn’t parse .err file"
2996 msgstr ""
2998 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2999 #: ../src/diffpos.c:159
3000 #: n:500
3001 #, c-format
3002 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3003 msgstr ""
3005 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3006 #: ../src/diffpos.c:196
3007 #: n:501
3008 #, c-format
3009 msgid "Added: %s"
3010 msgstr ""
3012 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3013 #: ../src/diffpos.c:219
3014 #: n:502
3015 #, c-format
3016 msgid "Deleted: %s"
3017 msgstr ""
3019 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3020 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3022 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3023 #. 1 2 9.45 234 -01
3024 #. *end crawl
3025 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3026 #. 2 3 7.67 223 -03
3027 #. *end crawl
3029 #. Would lead to:
3031 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3032 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3034 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3035 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3036 #: ../src/commands.c:596
3037 #: n:29
3038 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3039 msgstr ""
3041 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3042 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3044 #. *begin crawl
3045 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3046 #. *end crawl
3047 #. *begin crawl     # <- first warning here
3048 #. 2 3 7.67 223 -03
3049 #. *end crawl
3051 #. Would lead to:
3053 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3054 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3056 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3057 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3058 #: ../src/commands.c:615
3059 #: n:30
3060 msgid "Originally entered here"
3061 msgstr ""
3063 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3064 #. deprecated, so this error would be generated by:
3066 #. *equate \foo.7 1
3068 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3069 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3070 #: ../src/commands.c:513
3071 #: ../src/readval.c:86
3072 #: ../src/readval.c:90
3073 #: n:25
3074 msgid "ROOT is deprecated"
3075 msgstr ""
3077 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3078 #: ../src/dump3d.c:51
3079 #: n:204
3080 msgid "rewind file and read it a second time"
3081 msgstr ""
3083 #: ../src/dump3d.c:52
3084 #: n:396
3085 msgid "show survey date information (if present)"
3086 msgstr ""
3088 #: ../src/findentrances.cc:111
3089 #: ../src/gfxcore.cc:2833
3090 #: ../src/gpx.cc:70
3091 #: ../src/kml.cc:69
3092 #: n:287
3093 #, c-format
3094 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3095 msgstr ""
3097 #: ../src/findentrances.cc:114
3098 #: ../src/gfxcore.cc:2842
3099 #: ../src/gpx.cc:75
3100 #: ../src/kml.cc:74
3101 #: n:288
3102 #, c-format
3103 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3104 msgstr ""
3106 #: ../src/findentrances.cc:169
3107 #: n:388
3108 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3109 msgstr ""
3111 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3112 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3113 #. what the input datum is.
3114 #: ../src/findentrances.cc:160
3115 #: n:389
3116 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3117 msgstr ""
3119 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3120 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3121 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3122 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3123 #. (e.g. GPX).
3124 #: ../src/printing.cc:614
3125 #: n:440
3126 msgid "Coordinate projection"
3127 msgstr ""
3129 #: ../src/cad3d.c:661
3130 #: n:100
3131 msgid "do not generate station markers"
3132 msgstr "ne hozzon létre állomásjelzőket"
3134 #: ../src/cad3d.c:662
3135 #: n:101
3136 msgid "do not generate station labels"
3137 msgstr "ne hozzon létre állomáscímkéket"
3139 #: ../src/cad3d.c:663
3140 #: n:102
3141 msgid "do not generate survey legs"
3142 msgstr ""
3144 #: ../src/cad3d.c:667
3145 #: n:103
3146 msgid "produce an elevation view"
3147 msgstr ""
3149 #: ../src/cad3d.c:664
3150 #: n:148
3151 #, c-format
3152 msgid "generate grid (default %sm)"
3153 msgstr ""
3155 #: ../src/cad3d.c:665
3156 #: n:149
3157 #, c-format
3158 msgid "station labels text height (default %s)"
3159 msgstr ""
3161 #: ../src/cad3d.c:666
3162 #: n:152
3163 #, c-format
3164 msgid "station marker size (default %s)"
3165 msgstr ""
3167 #: ../src/cad3d.c:668
3168 #: n:155
3169 #, c-format
3170 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3171 msgstr ""
3173 #: ../src/cad3d.c:669
3174 #: n:156
3175 msgid "produce DXF output"
3176 msgstr "DXF kimenet készítése"
3178 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3179 #. translated.
3180 #: ../src/cad3d.c:672
3181 #: n:158
3182 msgid "produce Skencil output"
3183 msgstr "Skencil kimenet készítése"
3185 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3186 #. so should not be translated.
3187 #: ../src/cad3d.c:675
3188 #: n:159
3189 #, fuzzy
3190 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3191 msgstr "Compass PLT kimenet készítése Carto-hoz"
3193 #: ../src/cad3d.c:676
3194 #: n:160
3195 msgid "produce SVG output"
3196 msgstr "SVG kimenet készítése"
3198 #, c-format
3199 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3200 #~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3202 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3203 #~ msgid "Solid Su&rface"
3204 #~ msgstr ""
3206 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3207 #, c-format
3208 #~ msgid "%d found"
3209 #~ msgstr ""
3211 #: ../src/mainfrm.cc:944
3212 #: n:347
3213 #~ msgid "&Preferences..."
3214 #~ msgstr "&Beállítások..."
3216 #: n:348
3217 #~ msgid "Draw passage walls"
3218 #~ msgstr ""
3220 #: n:349
3221 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3222 #~ msgstr ""
3224 #: n:350
3225 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3226 #~ msgstr ""
3228 #: n:351
3229 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3230 #~ msgstr ""
3232 #: n:352
3233 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3234 #~ msgstr ""
3236 #: n:353
3237 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3238 #~ msgstr ""
3240 #: n:354
3241 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3242 #~ msgstr ""
3244 #: n:355
3245 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3246 #~ msgstr ""
3248 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3249 #. "survey stations".
3250 #: n:357
3251 #~ msgid "Display underground survey legs"
3252 #~ msgstr ""
3254 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3255 #. "survey stations".
3256 #: n:358
3257 #~ msgid "Display surface survey legs"
3258 #~ msgstr ""
3260 #: n:359
3261 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3262 #~ msgstr ""
3264 #: n:360
3265 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3266 #~ msgstr ""
3268 #: n:361
3269 #~ msgid "Draw a grid"
3270 #~ msgstr "Rács rajzolása"
3272 #: n:362
3273 #~ msgid "metric units"
3274 #~ msgstr ""
3276 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3277 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3278 #: n:363
3279 #~ msgid "imperial units"
3280 #~ msgstr ""
3282 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3283 #. full circle.
3284 #: n:364
3285 #~ msgid "degrees (°)"
3286 #~ msgstr ""
3288 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3289 #. full circle.
3290 #: n:365
3291 #~ msgid "grads"
3292 #~ msgstr ""
3294 #: n:366
3295 #~ msgid "Display measurements in"
3296 #~ msgstr ""
3298 #: n:367
3299 #~ msgid "Display angles in"
3300 #~ msgstr ""
3302 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3303 #: n:368
3304 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3305 #~ msgstr ""
3307 #: n:369
3308 #~ msgid "Display scale bar"
3309 #~ msgstr ""
3311 #: n:370
3312 #~ msgid "Display depth bar"
3313 #~ msgstr ""
3315 #: n:371
3316 #~ msgid "Display compass"
3317 #~ msgstr ""
3319 #: n:372
3320 #~ msgid "Display clinometer"
3321 #~ msgstr ""
3323 #: n:373
3324 #~ msgid "Display side panel"
3325 #~ msgstr ""