3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7 "Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:986
21 #: ../src/mainfrm.cc:987
26 #: ../src/mainfrm.cc:988
31 #: ../src/mainfrm.cc:989
36 #: ../src/mainfrm.cc:991
41 #: ../src/mainfrm.cc:1003
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:996
55 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56 #: ../src/cmdline.c:168
61 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
62 #. was trying to allocate space for.
63 #: ../src/message.c:76
66 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
67 msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
69 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
70 #. to read when we ran out of memory.
71 #: ../src/img_hosted.c:34
74 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
75 msgstr "A memória megtelt: “%s”"
77 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
78 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
79 #. technically not quite right when there are parallel active release
80 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
81 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
82 #. software, so should not be translated.
84 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
85 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
86 #: ../src/commands.c:2258
89 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
90 msgstr "Legalább %s verzió szükséges a feladat végrehajtásához."
92 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
93 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
95 #: ../src/cavernlog.cc:660
96 #: ../src/message.c:1220
99 msgstr "figyelmeztetés"
101 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
102 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
103 #: ../src/cavernlog.cc:659
104 #: ../src/message.c:1224
109 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
110 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
111 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
112 #. and line number still works.
113 #: ../src/datain.c:107
116 msgid "In file included from %s:%u:\n"
117 msgstr "Megtalálható a %s:%u:\n"
119 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
120 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
121 #: ../src/commands.c:644
123 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
126 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
127 #: ../src/readval.c:209
130 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
131 msgstr "“%c” karakter nem engedélyezett a mérőpont nevében (use *SET NAMES to set allowed characters)"
133 #: ../src/readval.c:395
135 msgid "Field may not be omitted"
136 msgstr "Nem elhagyható mező"
138 #: ../src/datain.c:1630
139 #: ../src/datain.c:1665
140 #: ../src/datain.c:2014
141 #: ../src/readval.c:397
142 #: ../src/readval.c:445
143 #: ../src/readval.c:475
146 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
149 #: ../src/commands.c:1839
152 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
157 #: ../src/matrix.c:352
159 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
160 msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
162 #: ../src/commands.c:2388
163 #: ../src/extend.c:449
166 msgid "Unknown command “%s”"
167 msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
169 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
170 #: ../src/netbits.c:449
173 msgid "Station “%s” equated to itself"
174 msgstr "“%s” mérőpont önmagával egyezik"
176 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
178 #: ../src/datain.c:1171
180 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
183 #: ../src/datain.c:1809
184 #: ../src/datain.c:1930
186 msgid "Tape reading may not be omitted"
189 #: ../src/datain.c:382
190 #: ../src/extend.c:454
192 msgid "End of line not blank"
193 msgstr "Sor vége nem üres."
195 #: ../src/cavern.c:384
198 msgid "There were %d warning(s)."
199 msgstr "%d figyelmeztetés volt."
201 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
202 #: ../src/cavernlog.cc:433
203 #: ../src/cavernlog.cc:478
204 #: ../src/mainfrm.cc:2140
207 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
208 msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
210 #: ../src/datain.c:85
211 #: ../src/datain.c:93
212 #: ../src/datain.c:128
213 #: ../src/datain.c:149
214 #: ../src/datain.c:166
215 #: ../src/datain.c:849
216 #: ../src/extend.c:633
217 #: ../src/sorterr.c:80
218 #: ../src/sorterr.c:97
219 #: ../src/sorterr.c:240
221 msgid "Error reading file"
222 msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
224 #: ../src/message.c:1240
226 msgid "Too many errors - giving up"
227 msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
229 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
230 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
231 #: ../src/commands.c:1720
233 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
236 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
237 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
238 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
239 #: ../src/datain.c:1141
241 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
242 msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
244 #: ../src/commands.c:738
246 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
249 #: ../src/datain.c:836
251 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
254 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
255 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
258 #. *equate entrance outer.inner.1
266 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
267 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
268 #: ../src/commands.c:1096
269 #: ../src/commands.c:1098
270 #: ../src/listpos.c:104
271 #: ../src/readval.c:332
272 #: ../src/readval.c:335
275 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
276 msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
278 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
279 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
281 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283 #: ../src/listpos.c:112
286 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
287 msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
289 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
291 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
292 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
293 #: ../src/readval.c:306
296 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
297 msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
299 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
300 #: ../src/extend.c:252
301 #: ../src/extend.c:271
302 #: ../src/extend.c:318
303 #: ../src/extend.c:362
304 #: ../src/extend.c:406
305 #: ../src/readval.c:205
307 msgid "Expecting station name"
308 msgstr "Elnevezésre váró pont"
310 #: ../src/commands.c:2175
313 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
316 #: ../src/commands.c:2181
319 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
322 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
325 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
326 #: ../src/commands.c:1055
328 msgid "Only one station in EQUATE command"
331 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
332 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
333 #: ../src/commands.c:462
336 msgid "Unknown quantity “%s”"
337 msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
339 #: ../src/commands.c:378
342 msgid "Unknown units “%s”"
343 msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
345 #: ../src/commands.c:2009
346 #: ../src/commands.c:2085
348 msgid "Unknown coordinate system"
349 msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
351 #: ../src/commands.c:2107
352 #: ../src/commands.c:2135
355 msgid "Invalid coordinate system: %s"
356 msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
358 #: ../src/commands.c:2093
359 #: ../src/commands.c:2114
362 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
363 msgstr "A koordináta rendszer alkalmatlan kimentenek"
365 #: ../src/commands.c:870
366 #: ../src/commands.c:1678
369 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
370 msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen: %s"
372 #: ../src/commands.c:873
374 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
375 msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
377 #: ../src/commands.c:875
379 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
380 msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
382 #: ../src/commands.c:829
385 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
386 msgstr "A koordináták nem elhagyhatók, ha a koordináta rendszer meghatározott"
388 #: ../src/commands.c:1664
390 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
393 #: ../src/commands.c:1656
395 msgid "Expected number or “AUTO”"
398 #: ../src/datain.c:982
400 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
403 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
404 #. END command does, e.g.:
408 #. *end entrance <--[Message given here]
409 #: ../src/commands.c:768
411 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
414 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
415 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
416 #: ../src/commands.c:390
419 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
420 msgstr "Érvénytelen “%s” egység a mennyiségnek"
422 #: ../src/commands.c:454
425 msgid "Unknown instrument “%s”"
426 msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
428 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
430 #: ../src/commands.c:1629
432 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
433 msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
435 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
436 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
437 #: ../src/commands.c:1637
439 msgid "Scale factor must be non-zero"
440 msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
442 #: ../src/commands.c:1738
445 msgid "Unknown setting “%s”"
446 msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
448 #: ../src/commands.c:499
451 msgid "Unknown character class “%s”"
452 msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
454 #: ../src/extend.c:643
455 #: ../src/netskel.c:93
457 msgid "No survey data"
458 msgstr "Nincs felmérési adat"
460 #: ../src/filename.c:52
461 #: ../src/img_hosted.c:39
464 msgid "Filename “%s” refers to directory"
467 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
468 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
469 #. network which are hanging.
470 #: ../src/netartic.c:387
473 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
474 msgstr "A Felmérés nem teljesen kapcsolt rögzített állomásokhoz"
476 #: ../src/commands.c:985
477 #: ../src/datain.c:765
479 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
480 msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
482 #: ../src/cavern.c:289
483 #: ../src/filename.c:55
484 #: ../src/gfxcore.cc:3824
485 #: ../src/img_hosted.c:35
488 msgid "Failed to open output file “%s”"
491 #: ../src/commands.c:882
492 #: ../src/commands.c:896
493 #: ../src/commands.c:908
494 #: ../src/commands.c:1793
496 msgid "Standard deviation must be positive"
499 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
500 #. "survey stations".
502 #. %s is replaced by the name of the station.
503 #: ../src/netbits.c:346
506 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
509 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
510 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
511 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
513 #: ../src/datain.c:1062
514 #: ../src/datain.c:1075
517 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
520 #: ../src/netbits.c:464
523 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
526 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
531 #: ../src/netbits.c:475
534 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
537 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
538 #: ../src/commands.c:839
540 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
541 msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
543 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
544 #: ../src/commands.c:989
545 #: ../src/datain.c:767
548 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
549 msgstr "Már van rögzítve ezeken a koordinátákon állomás"
551 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
552 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
553 #: ../src/commands.c:848
556 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
559 #: ../src/commands.c:1892
562 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
563 msgstr "“%s” állomást rögzíteni kell mielőtt CS parancsot használnánk"
565 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
566 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
572 #: ../src/commands.c:2402
574 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
577 #: ../src/readval.c:532
579 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
580 msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
582 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
584 #: ../src/datain.c:950
585 #: ../src/datain.c:959
587 msgid "Suspicious compass reading"
590 #: ../src/datain.c:1637
592 msgid "Negative tape reading"
595 #: ../src/commands.c:834
597 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
598 msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
600 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
602 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
603 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
605 #: ../src/datain.c:1326
607 msgid "Tape reading is less than change in depth"
610 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
611 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
612 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
613 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
614 #: ../src/commands.c:1320
617 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
620 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
621 #: ../src/commands.c:1501
624 msgid "Too few readings for data style “%s”"
627 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
628 #: ../src/commands.c:1281
631 msgid "Data style “%s” unknown"
634 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
636 #. Exporting a station twice gives this error:
643 #: ../src/commands.c:1150
646 msgid "Station “%s” already exported"
647 msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
649 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
650 #. two from stations per leg
651 #: ../src/commands.c:1345
654 msgid "Duplicate reading “%s”"
657 #: ../src/commands.c:1015
660 msgid "FLAG “%s” unknown"
663 #: ../src/readval.c:489
668 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
669 #: ../src/listpos.c:122
672 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
675 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
677 #: ../src/netartic.c:405
679 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
680 msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
682 #: ../src/netskel.c:138
685 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
686 msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
688 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
689 #: ../src/netskel.c:961
692 msgid "Unused fixed point “%s”"
693 msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
695 #: ../src/matrix.c:123
697 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
700 #: ../src/matrix.c:134
703 msgid "Solving %d simultaneous equations"
706 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
707 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
708 #. valid as the list of readings has already included the same
709 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
710 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
711 #: ../src/commands.c:1409
714 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
717 #: ../src/matrix.c:132
720 msgid "Solving one equation"
721 msgstr "Egy egyenlet megoldása"
723 #: ../src/datain.c:1101
724 #: ../src/datain.c:1315
725 #: ../src/datain.c:1511
727 msgid "Negative adjusted tape reading"
730 #: ../src/commands.c:2299
731 #: ../src/commands.c:2321
733 msgid "Date is in the future!"
734 msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
736 #: ../src/commands.c:2326
739 msgid "End of date range is before the start"
740 msgstr "Dátum tartomány végetér a kezdés előtt"
742 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
743 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
745 #: ../src/netskel.c:1049
748 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
751 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
752 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
753 #. something similar.
754 #: ../src/datain.c:1125
756 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
759 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
760 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
761 #: ../src/datain.c:1150
763 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
766 #: ../src/readval.c:543
768 msgid "Invalid month"
769 msgstr "Érvénytelen hónap"
771 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
772 #: ../src/readval.c:554
774 msgid "Invalid day of the month"
775 msgstr "Érvénytelen nap"
777 #: ../src/cavern.c:238
780 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
783 #: ../src/readval.c:203
785 msgid "Expecting survey name"
786 msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
788 #: ../src/datain.c:503
789 #: ../src/extend.c:628
790 #: ../src/img_hosted.c:30
791 #: ../src/mainfrm.cc:424
792 #: ../src/sorterr.c:146
795 msgid "Couldn’t open file “%s”"
796 msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
798 #: ../src/printing.cc:738
801 msgid "Couldn’t write file “%s”"
802 msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
804 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
805 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
806 #: ../src/commands.c:517
807 #: ../src/commands.c:622
808 #: ../src/commands.c:646
809 #: ../src/commands.c:1295
810 #: ../src/commands.c:1722
811 #: ../src/readval.c:92
813 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
816 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
817 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
818 #: ../src/datain.c:1798
819 #: ../src/datain.c:1919
822 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
825 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
826 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
827 #: ../src/datain.c:1014
830 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
833 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835 #: ../src/datain.c:1202
838 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
841 #: ../src/commands.c:1292
844 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
847 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
848 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
849 #: ../src/3dtopos.c:157
850 #: ../src/3dtopos.c:163
851 #: ../src/cad3d.c:909
852 #: ../src/cad3d.c:920
853 #: ../src/img_hosted.c:38
856 msgid "Bad 3d image file “%s”"
857 msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
859 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
860 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
863 #: ../src/mainfrm.cc:1476
866 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
869 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
870 #: ../src/mainfrm.cc:1469
872 msgid "Date and time not available."
873 msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
875 #: ../src/img_hosted.c:40
878 msgid "Error reading from file “%s”"
879 msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
881 #: ../src/cavernlog.cc:836
882 #: ../src/filename.c:79
883 #: ../src/img_hosted.c:41
884 #: ../src/mainfrm.cc:386
885 #: ../src/mainfrm.cc:2064
888 msgid "Error writing to file “%s”"
889 msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
891 #: ../src/filename.c:82
893 msgid "Error writing to file"
894 msgstr "Hiba a fájl irása közben"
896 #: ../src/cavern.c:379
899 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
900 msgstr "%d figyelmeztetés és %d hiba történt - nem készült kimeneti fájl."
902 #: ../src/img_hosted.c:42
905 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
906 msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
908 #: ../src/printing.cc:1219
913 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
914 #: ../src/printing.cc:1244
919 #: ../src/printing.cc:515
924 #: ../src/printing.cc:517
929 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
930 #. neither from directly above nor from directly below. It is
931 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
934 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936 #. further apart to make room. */
937 #: ../src/gfxcore.cc:902
938 #: ../src/gfxcore.cc:1946
939 #: ../src/mainfrm.cc:173
944 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
945 #. from directly above.
947 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
948 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
949 #. further apart to make room. */
950 #: ../src/gfxcore.cc:802
951 #: ../src/gfxcore.cc:1940
956 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
957 #. from directly below.
959 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
960 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
961 #. further apart to make room. */
962 #: ../src/gfxcore.cc:816
963 #: ../src/gfxcore.cc:1943
968 #: ../src/cavern.c:343
970 msgid "Calculating statistics"
971 msgstr "Statisztika számítása"
973 #: ../src/readval.c:504
975 msgid "Expecting string field"
978 #: ../src/cmdline.c:212
980 msgid "too few arguments"
981 msgstr "túl kevés paraméter"
983 #: ../src/cmdline.c:219
985 msgid "too many arguments"
986 msgstr "túl sok paraméter"
988 #: ../src/cmdline.c:178
989 #: ../src/cmdline.c:181
990 #: ../src/cmdline.c:185
995 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002 #: ../src/netskel.c:180
1004 msgid "Removing trailing traverses"
1007 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1008 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1009 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1010 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1011 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1012 #: ../src/netskel.c:239
1014 msgid "Concatenating traverses"
1017 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022 #: ../src/netskel.c:437
1024 msgid "Calculating traverses"
1027 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1033 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1034 #: ../src/netskel.c:782
1036 msgid "Calculating trailing traverses"
1039 #: ../src/network.c:82
1041 msgid "Simplifying network"
1042 msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
1044 #: ../src/network.c:540
1046 msgid "Calculating network"
1047 msgstr "Hálózat számítása"
1049 #: ../src/datain.c:1619
1052 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1053 msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
1055 #: ../src/cavern.c:445
1058 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1059 msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
1061 #: ../src/cavern.c:448
1064 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1067 #: ../src/cavern.c:451
1070 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1073 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1074 #: ../src/cavern.c:458
1077 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1080 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1081 #: ../src/cavern.c:461
1084 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1087 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1088 #: ../src/cavern.c:464
1091 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1094 #: ../src/cavern.c:430
1096 msgid "There is 1 loop."
1097 msgstr "1 hurkot találtam"
1099 #: ../src/cavern.c:432
1102 msgid "There are %ld loops."
1103 msgstr "%ld hurkot találtam"
1105 #: ../src/cavern.c:365
1108 msgid "CPU time used %5.2fs"
1109 msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1111 #: ../src/cavern.c:368
1114 msgid "Time used %5.2fs"
1115 msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1117 #: ../src/cavern.c:370
1119 msgid "Time used unavailable"
1120 msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1122 #: ../src/cavern.c:373
1125 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1126 msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1128 #: ../src/netskel.c:747
1131 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1134 #: ../src/netskel.c:750
1137 msgid "Error %6.2f%%"
1138 msgstr "Hiba %6.2f%%"
1140 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1141 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1143 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1144 #. up with the numbers in the message above.
1145 #: ../src/netskel.c:757
1151 #. TRANSLATORS: description of --help option
1152 #: ../src/cmdline.c:138
1154 msgid "display this help and exit"
1155 msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1157 #. TRANSLATORS: description of --version option
1158 #: ../src/cmdline.c:141
1160 msgid "output version information and exit"
1161 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1163 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1164 #: ../src/cmdline.c:170
1169 #: ../src/mainfrm.cc:177
1170 #: ../src/printing.cc:450
1171 #: ../src/printing.cc:1281
1172 #: ../src/printing.cc:1330
1177 #: ../src/cmdline.c:194
1180 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1181 msgstr "Próbáld a(z) “%s --help”-et több információért.\n"
1183 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1184 #: ../src/printing.cc:1984
1190 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1191 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1193 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1194 #. "2015-06-09 12:40:44").
1195 #: ../src/printing.cc:2025
1198 msgid "Processed: %s"
1201 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1202 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1203 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1205 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206 #: ../src/printing.cc:1939
1212 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1214 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1215 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1217 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1218 #: ../src/printing.cc:1950
1221 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1224 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1225 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1226 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1227 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1228 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1230 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1231 #: ../src/printing.cc:1963
1234 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1237 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1238 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1239 #. %.0f with the scale.
1241 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1242 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1243 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1244 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1246 #: ../src/printing.cc:1979
1249 msgid "Extended 1:%.0f"
1252 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1253 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1254 #: ../src/printing.cc:1225
1257 msgid "Plan view, %s up page"
1258 msgstr "Felülnézet, %s up page"
1260 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1261 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1263 #: ../src/printing.cc:1257
1266 msgid "Elevation facing %s"
1267 msgstr "Keresztmetszet nézete %s"
1269 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1270 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1271 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1273 #: ../src/printing.cc:1264
1276 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1277 msgstr "Keresztmetszet nézete %s, dőlése %s"
1279 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1280 #: ../src/printing.cc:1273
1283 msgid "Extended elevation"
1284 msgstr "Vetített keresztmetszet"
1286 #: ../src/cavern.c:416
1289 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1290 msgstr "A felmérés 1 db felmérési állomást tartalmaz,"
1292 #: ../src/cavern.c:418
1295 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1296 msgstr "A felmérés %ld db felmérési állomást tartalmaz,"
1298 #: ../src/cavern.c:422
1300 msgid " joined by 1 leg."
1303 #: ../src/cavern.c:424
1306 msgid " joined by %ld legs."
1309 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1310 #: ../src/listpos.c:185
1315 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1316 #: ../src/listpos.c:187
1319 msgstr "csomópontok"
1321 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1322 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1323 #. This message is only used if there are more than 1.
1324 #: ../src/cavern.c:441
1327 msgid "Survey has %ld connected components."
1330 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1331 #. allows the user to save the log to a file.
1332 #: ../src/cavernlog.cc:767
1335 msgstr "Napló mentése"
1337 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1338 #. causes the survey data to be reprocessed.
1339 #: ../src/cavernlog.cc:777
1340 #: ../src/cavernlog.cc:782
1343 msgstr "Újrafeldolgozás"
1345 #: ../src/cmdline.c:242
1346 #: ../src/cmdline.c:261
1349 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1350 msgstr "“%s” változó tartományon kívül esik"
1352 #: ../src/cmdline.c:244
1355 msgid "argument “%s” not an integer"
1356 msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1358 #: ../src/cmdline.c:263
1361 msgid "argument “%s” not a number"
1364 #: ../src/commands.c:1029
1366 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1369 #: ../src/commands.c:1031
1371 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1374 #: ../src/listpos.c:82
1377 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1380 #: ../src/commands.c:736
1382 msgid "No matching BEGIN"
1385 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1386 #. same <survey> if it’s given at all
1387 #: ../src/commands.c:772
1389 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1392 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1393 #. END command omits it, e.g.:
1396 #. 1 2 10.00 178 -01
1397 #. *end <--[Message given here]
1398 #: ../src/commands.c:782
1400 msgid "Survey name omitted from END"
1403 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s
1404 #. (or at least the columns) are in the same place
1405 #: ../src/3dtopos.c:112
1408 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1409 msgstr "( Keleti , Északi , Magasság )"
1411 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1412 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1415 msgid "Display Depth: %d bpp"
1416 msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1418 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1419 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1424 #: ../src/readval.c:527
1425 #: ../src/readval.c:540
1426 #: ../src/readval.c:550
1429 msgid "Expecting date, found “%s”"
1432 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1434 #. "this" has been added to English translation
1435 #: ../src/3dtopos.c:50
1436 #: ../src/aven.cc:73
1437 #: ../src/cad3d.c:660
1438 #: ../src/diffpos.c:57
1439 #: ../src/dump3d.c:49
1440 #: ../src/extend.c:473
1442 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1445 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1446 #: ../src/aven.cc:75
1448 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1449 msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1451 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1452 #: ../src/cavern.c:119
1454 msgid "set location for output files"
1455 msgstr "Add megg a kimeneti fájl elérési útját"
1457 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1458 #: ../src/cavern.c:121
1460 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1463 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1464 #: ../src/cavern.c:123
1466 msgid "do not create .err file"
1467 msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1469 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1470 #: ../src/cavern.c:125
1472 msgid "turn warnings into errors"
1475 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1476 #: ../src/cavern.c:127
1478 msgid "log output to .log file"
1479 msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1481 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1482 #: ../src/cavern.c:129
1484 msgid "specify the 3d file format version to output"
1485 msgstr "Határozd meg a 3D fájl formátumát"
1487 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1488 #: ../src/extend.c:475
1490 msgid ".espec file to control extending"
1493 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1494 #: ../src/extend.c:477
1496 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1499 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1500 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1501 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1503 #: ../src/commands.c:1551
1505 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1508 #: ../src/mainfrm.cc:1486
1511 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1512 msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1514 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1515 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1516 #. direction the viewer is "facing" in.
1518 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1519 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1521 #: ../src/gfxcore.cc:788
1522 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1527 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1528 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1532 msgstr "A(z) %s névjegye"
1534 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1535 #. grid of height values).
1536 #: ../src/mainfrm.cc:2018
1538 msgid "Select a terrain file to view"
1541 #: ../src/mainfrm.cc:2012
1543 msgid "Terrain files"
1546 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1547 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1548 #. contain any data inside that circle.
1549 #: ../src/gfxcore.cc:2954
1551 msgid "No terrain data near area of survey"
1554 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1555 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1556 #. language would use.
1558 #. File->Open dialog:
1559 #: ../src/mainfrm.cc:1989
1562 msgid "Select a survey file to view"
1563 msgstr "Válassz ki egy felmérési fájlt a megtekintéshez"
1565 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1566 #. file extension, so neither should be translated.
1567 #: ../src/mainfrm.cc:1966
1568 #: ../src/mainfrm.cc:2119
1570 msgid "Survex 3d files"
1571 msgstr "Survex 3D fájlok"
1573 #: ../src/mainfrm.cc:1981
1574 #: ../src/mainfrm.cc:2013
1575 #: ../src/mainfrm.cc:2511
1576 #: ../src/printing.cc:716
1579 msgstr "Összes fájl"
1581 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1582 #. list of questions - it should be translated to the
1583 #. terminology that cavers using the language would use.
1584 #: ../src/mainfrm.cc:1963
1586 msgid "All survey files"
1587 msgstr "Összes felmérési fájl"
1589 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1590 #. file extension, so neither should be translated.
1591 #: ../src/mainfrm.cc:1969
1593 msgid "Survex svx files"
1594 msgstr "Survex svx fájlok"
1596 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1597 #. surveying package, so should not be translated
1598 #: ../src/mainfrm.cc:1977
1600 msgid "Compass DAT and MAK files"
1601 msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1603 #: ../src/printing.cc:319
1608 #: ../src/printing.cc:320
1613 #: ../src/printing.cc:321
1618 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1619 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1621 #: ../src/printing.cc:325
1623 msgid "HPGL for plotters"
1624 msgstr "HGPL razjgépeknek"
1626 #: ../src/printing.cc:327
1631 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1632 #. so should not be translated:
1633 #. http://www.fountainware.com/compass/
1634 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1635 #: ../src/printing.cc:332
1638 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1639 msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1641 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1642 #. translated: http://www.skencil.org/
1643 #: ../src/printing.cc:335
1645 msgid "Skencil files"
1646 msgstr "Skencil fájlok"
1648 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1649 #. file extension, so neither should be translated.
1650 #: ../src/printing.cc:338
1652 msgid "Survex pos files"
1653 msgstr "Survex pos fájlok"
1655 #: ../src/printing.cc:339
1660 #: ../src/printing.cc:326
1663 msgstr "JSON fájlok"
1665 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1666 #: ../src/cavernlog.cc:826
1671 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1672 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1673 #. language would use.
1675 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1676 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1678 msgid "Survey visualisation tool"
1679 msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1681 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1682 #. some languages here:
1683 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1684 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1686 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1687 msgstr "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-as, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint."
1689 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1690 #: ../src/3dtopos.c:86
1692 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1693 msgstr "3D_FÁJL [POS_FÁJL]"
1695 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1696 #: ../src/diffpos.c:265
1698 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1699 msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1701 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1702 #: ../src/diffpos.c:267
1705 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1706 msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1708 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1709 #: ../src/extend.c:546
1711 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1714 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1715 #: ../src/sorterr.c:127
1717 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1720 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1721 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1722 #. language would use.
1724 #. Part of aven --help
1725 #: ../src/aven.cc:173
1726 #: ../src/aven.cc:203
1728 msgid "[SURVEY_FILE]"
1729 msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1731 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1732 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1733 #: ../src/gfxcore.cc:1148
1736 msgstr "Keltezetlen"
1738 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1739 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1740 #. this fairly short.
1741 #: ../src/gfxcore.cc:1173
1744 msgstr "Nincs a hurokban"
1746 #. TRANSLATORS: error from:
1748 #. *data normal newline from to tape compass clino
1749 #: ../src/commands.c:1393
1751 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1754 #. TRANSLATORS: error from:
1756 #. *data normal from to tape compass clino newline
1757 #: ../src/commands.c:1434
1759 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1762 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1764 #. *data normal station tape compass clino
1766 #. ("station" signifies interleaved data).
1767 #: ../src/commands.c:1457
1769 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1772 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1774 #. *data diving station newline depth tape compass
1776 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1777 #: ../src/commands.c:1333
1780 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1783 #. TRANSLATORS: e.g.
1785 #. *data normal from to tape newline compass clino
1786 #: ../src/commands.c:1384
1788 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1791 #. TRANSLATORS: e.g.
1793 #. *calibrate tape compass 1 1
1794 #: ../src/commands.c:1594
1796 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1799 #: ../src/commands.c:674
1801 msgid "Bad *alias command"
1804 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1809 msgid "%s Error Log"
1812 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1814 #: ../src/printing.cc:659
1817 msgstr "&Exportálás..."
1819 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1820 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation
1821 #: ../src/mainfrm.cc:830
1823 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1826 #: ../src/mainfrm.cc:832
1828 msgid "&Reverse Direction"
1829 msgstr "&Fordított irány"
1831 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1832 #: ../src/gfxcore.cc:3993
1833 #: ../src/mainfrm.cc:835
1838 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1839 #: ../src/gfxcore.cc:3995
1840 #: ../src/mainfrm.cc:836
1845 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1846 #: ../src/gfxcore.cc:3997
1847 #: ../src/mainfrm.cc:837
1852 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1853 #: ../src/gfxcore.cc:3999
1854 #: ../src/mainfrm.cc:838
1859 #: ../src/gfxcore.cc:4016
1860 #: ../src/mainfrm.cc:840
1863 msgstr "&Felülnézet"
1865 #: ../src/gfxcore.cc:4017
1866 #: ../src/mainfrm.cc:841
1871 #: ../src/mainfrm.cc:843
1873 msgid "Restore De&fault View"
1874 msgstr "Restore &Default View"
1876 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1877 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1878 #. the "what to print/export" dialog.
1879 #: ../src/printing.cc:414
1884 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1885 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1886 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1888 #: ../src/printing.cc:419
1893 #: ../src/printing.cc:425
1895 msgid "Export format"
1898 #: ../src/printing.cc:483
1899 #: ../src/printing.cc:889
1902 msgid "%d pages (%dx%d)"
1905 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1906 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1907 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1908 #: ../src/printing.cc:455
1913 #: ../src/mainfrm.cc:169
1914 #: ../src/printing.cc:496
1919 #: ../src/printing.cc:543
1921 msgid "Station Names"
1924 #: ../src/printing.cc:539
1929 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1930 #. "survey stations".
1931 #: ../src/printing.cc:525
1933 msgid "Underground Survey Legs"
1936 #: ../src/printing.cc:559
1938 msgid "Cross-sections"
1941 #: ../src/printing.cc:564
1946 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1947 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1948 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1949 #: ../src/printing.cc:571
1954 #: ../src/printing.cc:575
1956 msgid "Origin in centre"
1959 #: ../src/printing.cc:579
1961 msgid "Full coordinates"
1964 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1965 #: ../src/printing.cc:505
1970 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1972 #: ../src/printing.cc:587
1974 msgid "Page Borders"
1977 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
1978 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1980 #: ../src/printing.cc:598
1985 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1986 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1987 #: ../src/printing.cc:593
1992 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1993 #: ../src/mainfrm.cc:860
1995 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1998 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1999 #: ../src/mainfrm.cc:862
2001 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2004 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2005 #: ../src/mainfrm.cc:864
2010 #: ../src/mainfrm.cc:865
2012 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2015 #: ../src/mainfrm.cc:866
2017 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2020 #: ../src/mainfrm.cc:867
2022 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2025 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2026 #. "survey stations".
2027 #: ../src/mainfrm.cc:871
2029 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2032 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2033 #. "survey stations".
2034 #: ../src/mainfrm.cc:874
2036 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2039 #: ../src/mainfrm.cc:899
2041 msgid "&Overlapping Names"
2044 #: ../src/mainfrm.cc:908
2049 #: ../src/mainfrm.cc:911
2051 msgid "Highlight &Entrances"
2054 #: ../src/mainfrm.cc:912
2056 msgid "Highlight &Fixed Points"
2059 #: ../src/mainfrm.cc:913
2061 msgid "Highlight E&xported Points"
2064 #: ../src/printing.cc:547
2069 #: ../src/printing.cc:551
2071 msgid "Fixed Points"
2074 #: ../src/printing.cc:555
2076 msgid "Exported Stations"
2079 #: ../src/mainfrm.cc:918
2081 msgid "&Perspective"
2084 #: ../src/mainfrm.cc:920
2086 msgid "Textured &Walls"
2089 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2090 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2091 #. users will understand.
2092 #: ../src/mainfrm.cc:924
2094 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2097 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2098 #. "survey stations".
2099 #: ../src/mainfrm.cc:927
2101 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2104 #: ../src/mainfrm.cc:933
2105 #: ../src/mainfrm.cc:940
2107 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2110 #: ../src/gfxcore.cc:4054
2111 #: ../src/mainfrm.cc:902
2113 msgid "Colour by &Depth"
2116 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2117 #: ../src/mainfrm.cc:903
2119 msgid "Colour by D&ate"
2122 #: ../src/gfxcore.cc:4056
2123 #: ../src/mainfrm.cc:904
2125 msgid "Colour by &Error"
2128 #: ../src/gfxcore.cc:4057
2129 #: ../src/mainfrm.cc:905
2131 msgid "Colour by &Gradient"
2134 #: ../src/gfxcore.cc:4058
2135 #: ../src/mainfrm.cc:906
2137 msgid "Colour by &Length"
2141 msgid "Colour by &Survey"
2144 #: ../src/mainfrm.cc:968
2149 #: ../src/mainfrm.cc:969
2154 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2155 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2156 #: ../src/mainfrm.cc:972
2161 #: ../src/mainfrm.cc:973
2164 msgstr "&Skálázási sáv"
2166 #: ../src/mainfrm.cc:949
2168 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2171 #: ../src/mainfrm.cc:916
2172 #: ../src/mainfrm.cc:958
2173 #: ../src/mainfrm.cc:964
2175 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2178 #: ../src/mainfrm.cc:974
2183 #: ../src/z_getopt.c:712
2186 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2189 #: ../src/z_getopt.c:762
2192 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2195 #: ../src/z_getopt.c:749
2198 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2201 #: ../src/z_getopt.c:810
2204 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2207 #: ../src/z_getopt.c:1182
2210 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2211 msgstr "%s: a kapcsolóhoz argumentum szükséges -- %c\n"
2213 #: ../src/z_getopt.c:851
2216 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2219 #: ../src/z_getopt.c:862
2222 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2225 #: ../src/z_getopt.c:923
2228 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2229 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
2231 #: ../src/mainfrm.cc:846
2233 msgid "&New Presentation"
2236 #: ../src/mainfrm.cc:847
2238 msgid "&Open Presentation..."
2241 #: ../src/mainfrm.cc:848
2243 msgid "&Save Presentation"
2246 #: ../src/mainfrm.cc:849
2248 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2251 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2252 #: ../src/mainfrm.cc:852
2257 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2258 #: ../src/mainfrm.cc:854
2263 #: ../src/mainfrm.cc:855
2265 msgid "&Export as Movie..."
2268 #: ../src/mainfrm.cc:2589
2270 msgid "Export Movie"
2273 #: ../src/cavernlog.cc:829
2274 #: ../src/mainfrm.cc:377
2275 #: ../src/mainfrm.cc:2122
2277 msgid "Select an output filename"
2280 #: ../src/mainfrm.cc:374
2281 #: ../src/mainfrm.cc:2510
2283 msgid "Aven presentations"
2286 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2287 #: ../src/mainfrm.cc:2050
2289 msgid "Save Screenshot"
2292 #: ../src/mainfrm.cc:2505
2293 #: ../src/mainfrm.cc:2508
2295 msgid "Select a presentation to open"
2298 #: ../src/mainfrm.cc:448
2301 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2304 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2305 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2306 #: ../src/mainfrm.cc:1973
2308 msgid "Compass PLT files"
2311 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2312 #. package, so don’t translate it.
2313 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2315 msgid "CMAP XYZ files"
2318 #. TRANSLATORS: title of message box
2319 #: ../src/mainfrm.cc:2159
2320 #: ../src/mainfrm.cc:2482
2321 #: ../src/mainfrm.cc:2499
2323 msgid "Modified Presentation"
2326 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2327 #: ../src/mainfrm.cc:2157
2328 #: ../src/mainfrm.cc:2481
2329 #: ../src/mainfrm.cc:2498
2331 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2334 #: ../src/mainfrm.cc:2823
2335 #: ../src/mainfrm.cc:2834
2337 msgid "No matches were found."
2338 msgstr "Nincs találat."
2340 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2341 #: ../src/mainfrm.cc:1065
2346 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2347 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2348 #: ../src/mainfrm.cc:2866
2353 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2354 #: ../src/mainfrm.cc:2827
2357 msgid "Hide %d found stations"
2360 #: ../src/mainfrm.cc:257
2361 #: ../src/mainfrm.cc:2247
2362 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2363 #: ../src/mainfrm.cc:2380
2368 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2370 #: ../src/mainfrm.cc:726
2372 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2375 #: ../src/mainfrm.cc:975
2380 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2382 #: ../src/mainfrm.cc:2245
2383 #: ../src/mainfrm.cc:2267
2384 #: ../src/mainfrm.cc:2269
2385 #: ../src/mainfrm.cc:2379
2388 msgid "%.2f E, %.2f N"
2391 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2392 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2393 #: ../src/mainfrm.cc:2287
2394 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2395 #: ../src/mainfrm.cc:2399
2401 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2402 #: ../src/mainfrm.cc:2412
2405 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2408 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2409 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2410 #. measured by the clino)
2411 #: ../src/mainfrm.cc:2448
2414 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2417 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2419 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2420 #: ../src/gfxcore.cc:4045
2421 #: ../src/gfxcore.cc:4065
2422 #: ../src/mainfrm.cc:977
2427 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2429 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2431 #: ../src/gfxcore.cc:4007
2432 #: ../src/gfxcore.cc:4025
2433 #: ../src/gfxcore.cc:4067
2434 #: ../src/mainfrm.cc:978
2439 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2441 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2442 #. degrees = 50 grad).
2443 #: ../src/gfxcore.cc:4030
2444 #: ../src/mainfrm.cc:979
2449 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2452 #. If there should be a space between the number and this, include
2453 #. one in the translation.
2454 #: ../src/gfxcore.cc:1283
2455 #: ../src/printing.cc:1322
2460 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2463 #. If there should be a space between the number and this, include
2464 #. one in the translation.
2465 #: ../src/commands.c:330
2466 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2467 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2468 #: ../src/gfxcore.cc:1290
2469 #: ../src/mainfrm.cc:2236
2470 #: ../src/mainfrm.cc:2303
2471 #: ../src/mainfrm.cc:2323
2472 #: ../src/mainfrm.cc:2372
2473 #: ../src/mainfrm.cc:2403
2474 #: ../src/printing.cc:1324
2479 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2480 #. used e.g. "50cm".
2482 #. If there should be a space between the number and this, include
2483 #. one in the translation.
2484 #: ../src/gfxcore.cc:1298
2485 #: ../src/printing.cc:1327
2490 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2491 #. plural), used e.g. "2 miles".
2493 #. If there should be a space between the number and this,
2494 #. include one in the translation.
2495 #: ../src/gfxcore.cc:1311
2500 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2501 #. singular), used e.g. "1 mile".
2503 #. If there should be a space between the number and this,
2504 #. include one in the translation.
2505 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2510 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2513 #. If there should be a space between the number and this, include
2514 #. one in the translation.
2515 #: ../src/commands.c:331
2516 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2517 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2518 #: ../src/gfxcore.cc:1326
2519 #: ../src/mainfrm.cc:2241
2520 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2521 #: ../src/mainfrm.cc:2326
2522 #: ../src/mainfrm.cc:2377
2523 #: ../src/mainfrm.cc:2408
2528 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2531 #. If there should be a space between the number and this, include
2532 #. one in the translation.
2533 #: ../src/gfxcore.cc:1334
2538 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2539 #: ../src/gfxcore.cc:4002
2541 msgid "&Hide Compass"
2544 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2545 #: ../src/gfxcore.cc:4020
2550 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2551 #: ../src/gfxcore.cc:4040
2553 msgid "&Hide scale bar"
2556 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2557 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2558 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2559 #: ../src/gfxcore.cc:4063
2561 msgid "&Hide colour key"
2564 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2566 #: ../src/commands.c:333
2567 #: ../src/gfxcore.cc:770
2568 #: ../src/gfxcore.cc:860
2569 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2570 #: ../src/mainfrm.cc:2290
2571 #: ../src/mainfrm.cc:2416
2572 #: ../src/printing.cc:88
2577 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2579 #: ../src/commands.c:334
2580 #: ../src/gfxcore.cc:775
2581 #: ../src/gfxcore.cc:865
2582 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2587 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2588 #. degrees = 50 grad).
2589 #: ../src/commands.c:335
2590 #: ../src/gfxcore.cc:851
2591 #: ../src/gfxcore.cc:869
2596 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2598 #: ../src/gfxcore.cc:845
2603 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2604 #. in Compass bearing)
2605 #: ../src/mainfrm.cc:2310
2608 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2611 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2612 #: ../src/mainfrm.cc:2343
2615 msgid "%s: V %.2f%s"
2618 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2619 #. tree hierarchy of survey station names
2620 #: ../src/mainfrm.cc:1122
2625 #: ../src/mainfrm.cc:1123
2628 msgid "Presentation"
2631 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2632 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2633 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2634 #. survey file with the who survey visible.
2635 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2638 msgstr "Mutatsd mindet"
2640 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2641 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
2642 #. current survey file with the view restricted to the survey
2644 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2649 #: ../src/mainfrm.cc:255
2654 #: ../src/mainfrm.cc:256
2659 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2662 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2664 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2665 #. c.f. 201, 380, 381.
2666 #: ../src/mainfrm.cc:796
2668 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2669 msgstr "&Megnyitás...\tCtrl+O"
2671 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2673 #: ../src/mainfrm.cc:799
2675 msgid "Open &Terrain..."
2678 #: ../src/mainfrm.cc:800
2681 msgstr "&Napló Megjelenítése"
2683 #: ../src/mainfrm.cc:803
2685 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2686 msgstr "N&yomtat...\tCtrl+P"
2688 #: ../src/mainfrm.cc:804
2690 msgid "P&age Setup..."
2693 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2694 #: ../src/mainfrm.cc:807
2696 msgid "&Screenshot..."
2699 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2700 #: ../src/mainfrm.cc:810
2703 msgid "E&xtended Elevation..."
2704 msgstr "&Vetített Keresztmetszet..."
2706 #: ../src/mainfrm.cc:808
2708 msgid "&Export as..."
2711 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2713 #: ../src/printing.cc:722
2718 #. TRANSLATORS: Title of the export
2720 #: ../src/printing.cc:359
2725 #. TRANSLATORS: for about box:
2726 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2728 msgid "System Information:"
2731 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2732 #: ../src/printing.cc:761
2734 msgid "Print Preview"
2735 msgstr "Nyomtatási előnézet"
2737 #. TRANSLATORS: Title of the print
2739 #: ../src/printing.cc:356
2744 #: ../src/printing.cc:654
2747 msgstr "&Nyomtat..."
2749 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2750 #. "survey stations".
2751 #: ../src/printing.cc:531
2753 msgid "Sur&face Survey Legs"
2756 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2757 #: ../src/mainfrm.cc:142
2759 msgid "Edit Waypoint"
2760 msgstr "Útpont szerkesztése"
2762 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2763 #. in a presentation.
2764 #: ../src/mainfrm.cc:181
2766 msgid " (unused in perspective view)"
2769 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2771 #: ../src/mainfrm.cc:188
2776 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2777 #. waypoint in a presentation.
2778 #: ../src/mainfrm.cc:192
2780 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2783 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2784 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2785 #: ../src/aven.cc:297
2788 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2791 #: ../src/readval.c:348
2793 msgid "Separator in survey name"
2796 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2797 #. anonymous station.
2798 #: ../src/labelinfo.h:82
2800 msgid "anonymous station"
2803 #: ../src/readval.c:122
2804 #: ../src/readval.c:138
2805 #: ../src/readval.c:156
2807 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2810 #: ../src/mainfrm.cc:889
2811 #: ../src/printing.cc:535
2816 #: ../src/mainfrm.cc:896
2818 msgid "&Duplicate Legs"
2821 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2822 #. this is selected, such legs are not shown.
2823 #: ../src/mainfrm.cc:879
2824 #: ../src/mainfrm.cc:892
2829 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2830 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2831 #: ../src/mainfrm.cc:885
2832 #: ../src/mainfrm.cc:894
2837 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2838 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2839 #: ../src/mainfrm.cc:882
2840 #: ../src/mainfrm.cc:893
2845 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2846 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2847 #: ../src/mainfrm.cc:888
2848 #: ../src/mainfrm.cc:895
2851 msgstr "&Megjelenítése"
2853 #: ../src/extend.c:581
2855 msgid "Reading in data - please wait…"
2856 msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
2858 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2859 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2861 #: ../src/extend.c:267
2862 #: ../src/extend.c:286
2863 #: ../src/extend.c:333
2864 #: ../src/extend.c:377
2865 #: ../src/extend.c:421
2868 msgid "Failed to find station %s"
2871 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2872 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2874 #: ../src/extend.c:313
2875 #: ../src/extend.c:357
2876 #: ../src/extend.c:401
2877 #: ../src/extend.c:446
2880 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2883 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2884 #: ../src/extend.c:258
2887 msgid "Starting from station %s"
2890 #. TRANSLATORS: for extend:
2891 #: ../src/extend.c:279
2894 msgid "Extending to the left from station %s"
2897 #. TRANSLATORS: for extend:
2898 #: ../src/extend.c:326
2901 msgid "Extending to the right from station %s"
2904 #. TRANSLATORS: for extend:
2905 #: ../src/extend.c:300
2908 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2911 #. TRANSLATORS: for extend:
2912 #: ../src/extend.c:347
2915 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2918 #. TRANSLATORS: for extend:
2919 #: ../src/extend.c:414
2922 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2925 #. TRANSLATORS: for extend:
2926 #: ../src/extend.c:436
2929 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2932 #. TRANSLATORS: for extend:
2933 #: ../src/extend.c:370
2936 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2939 #. TRANSLATORS: for extend:
2940 #: ../src/extend.c:391
2943 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2946 #. TRANSLATORS: for extend:
2947 #: ../src/extend.c:625
2950 msgid "Applying specfile: “%s”"
2953 #. TRANSLATORS: for extend:
2954 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2955 #: ../src/extend.c:649
2961 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2962 #: ../src/sorterr.c:53
2964 msgid "sort by horizontal error factor"
2967 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2968 #: ../src/sorterr.c:55
2970 msgid "sort by vertical error factor"
2973 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2974 #: ../src/sorterr.c:57
2976 msgid "sort by percentage error"
2979 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2980 #: ../src/sorterr.c:59
2982 msgid "sort by error per leg"
2985 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2986 #: ../src/sorterr.c:61
2988 msgid "replace .err file with resorted version"
2991 #: ../src/sorterr.c:81
2992 #: ../src/sorterr.c:98
2993 #: ../src/sorterr.c:170
2995 msgid "Couldn’t parse .err file"
2998 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2999 #: ../src/diffpos.c:159
3002 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3005 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3006 #: ../src/diffpos.c:196
3012 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3013 #: ../src/diffpos.c:219
3019 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3020 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3022 #. *begin crawl ; <- second warning here
3025 #. *begin crawl ; <- first warning here
3031 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3032 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3034 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3035 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3036 #: ../src/commands.c:596
3038 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3041 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3042 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3045 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3047 #. *begin crawl # <- first warning here
3053 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3054 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3056 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3057 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3058 #: ../src/commands.c:615
3060 msgid "Originally entered here"
3063 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3064 #. deprecated, so this error would be generated by:
3068 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3069 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3070 #: ../src/commands.c:513
3071 #: ../src/readval.c:86
3072 #: ../src/readval.c:90
3074 msgid "ROOT is deprecated"
3077 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3078 #: ../src/dump3d.c:51
3080 msgid "rewind file and read it a second time"
3083 #: ../src/dump3d.c:52
3085 msgid "show survey date information (if present)"
3088 #: ../src/findentrances.cc:111
3089 #: ../src/gfxcore.cc:2833
3094 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3097 #: ../src/findentrances.cc:114
3098 #: ../src/gfxcore.cc:2842
3103 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3106 #: ../src/findentrances.cc:169
3108 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3111 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3112 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3113 #. what the input datum is.
3114 #: ../src/findentrances.cc:160
3116 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3119 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3120 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3121 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3122 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3124 #: ../src/printing.cc:614
3126 msgid "Coordinate projection"
3129 #: ../src/cad3d.c:661
3131 msgid "do not generate station markers"
3132 msgstr "ne hozzon létre állomásjelzőket"
3134 #: ../src/cad3d.c:662
3136 msgid "do not generate station labels"
3137 msgstr "ne hozzon létre állomáscímkéket"
3139 #: ../src/cad3d.c:663
3141 msgid "do not generate survey legs"
3144 #: ../src/cad3d.c:667
3146 msgid "produce an elevation view"
3149 #: ../src/cad3d.c:664
3152 msgid "generate grid (default %sm)"
3155 #: ../src/cad3d.c:665
3158 msgid "station labels text height (default %s)"
3161 #: ../src/cad3d.c:666
3164 msgid "station marker size (default %s)"
3167 #: ../src/cad3d.c:668
3170 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3173 #: ../src/cad3d.c:669
3175 msgid "produce DXF output"
3176 msgstr "DXF kimenet készítése"
3178 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3180 #: ../src/cad3d.c:672
3182 msgid "produce Skencil output"
3183 msgstr "Skencil kimenet készítése"
3185 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3186 #. so should not be translated.
3187 #: ../src/cad3d.c:675
3190 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3191 msgstr "Compass PLT kimenet készítése Carto-hoz"
3193 #: ../src/cad3d.c:676
3195 msgid "produce SVG output"
3196 msgstr "SVG kimenet készítése"
3199 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3200 #~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3202 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3203 #~ msgid "Solid Su&rface"
3206 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3211 #: ../src/mainfrm.cc:944
3213 #~ msgid "&Preferences..."
3214 #~ msgstr "&Beállítások..."
3217 #~ msgid "Draw passage walls"
3221 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3225 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3229 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3233 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3237 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3241 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3245 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3248 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3249 #. "survey stations".
3251 #~ msgid "Display underground survey legs"
3254 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3255 #. "survey stations".
3257 #~ msgid "Display surface survey legs"
3261 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3265 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3269 #~ msgid "Draw a grid"
3270 #~ msgstr "Rács rajzolása"
3273 #~ msgid "metric units"
3276 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3277 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3279 #~ msgid "imperial units"
3282 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3285 #~ msgid "degrees (°)"
3288 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3295 #~ msgid "Display measurements in"
3299 #~ msgid "Display angles in"
3302 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3304 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3308 #~ msgid "Display scale bar"
3312 #~ msgid "Display depth bar"
3316 #~ msgid "Display compass"
3320 #~ msgid "Display clinometer"
3324 #~ msgid "Display side panel"