Fix texturing of split polygons
[survex.git] / lib / ca.po
blobb788e05d871bcdae641952de7e2fa4e5efc76516
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7 "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: ca\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:986
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Fitxer"
21 #: ../src/mainfrm.cc:987
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotació"
26 #: ../src/mainfrm.cc:988
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientació"
31 #: ../src/mainfrm.cc:989
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Visualitza"
36 #: ../src/mainfrm.cc:991
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Controls"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1003
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Ajuda"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:996
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Presentació"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Utilització"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2258
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:476
94 #: ../src/cavernlog.cc:660
95 #: ../src/message.c:1220
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "alerta"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:659
103 #: ../src/message.c:1224
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "error"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
132 #: ../src/readval.c:395
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Camp que no es pot ometre"
137 #: ../src/datain.c:1630
138 #: ../src/datain.c:1665
139 #: ../src/datain.c:2014
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
143 #: n:9
144 #, c-format
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
148 #: ../src/commands.c:1839
149 #: n:10
150 #, c-format
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
154 #: ../src/debug.h:45
155 #: ../src/debug.h:47
156 #: ../src/matrix.c:352
157 #: n:11
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
161 #: ../src/commands.c:2388
162 #: ../src/extend.c:449
163 #: n:12
164 #, c-format
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr "Comandament desconegut “%s”"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
170 #: n:13
171 #, c-format
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #. survey stations.
177 #: ../src/datain.c:1171
178 #: n:14
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180 msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
182 #: ../src/datain.c:1809
183 #: ../src/datain.c:1930
184 #: n:94
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
186 msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
188 #: ../src/datain.c:382
189 #: ../src/extend.c:454
190 #: n:15
191 msgid "End of line not blank"
192 msgstr "Fi de línia no buit"
194 #: ../src/cavern.c:384
195 #: n:16
196 #, c-format
197 msgid "There were %d warning(s)."
198 msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:433
202 #: ../src/cavernlog.cc:478
203 #: ../src/mainfrm.cc:2140
204 #: n:17
205 #, c-format
206 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207 msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
209 #: ../src/datain.c:85
210 #: ../src/datain.c:93
211 #: ../src/datain.c:128
212 #: ../src/datain.c:149
213 #: ../src/datain.c:166
214 #: ../src/datain.c:849
215 #: ../src/extend.c:633
216 #: ../src/sorterr.c:80
217 #: ../src/sorterr.c:97
218 #: ../src/sorterr.c:240
219 #: n:18
220 msgid "Error reading file"
221 msgstr "Error llegint el fitxer"
223 #: ../src/message.c:1240
224 #: n:19
225 msgid "Too many errors - giving up"
226 msgstr "Massa errors - procés abandonat"
228 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230 #: ../src/commands.c:1720
231 #: n:20
232 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233 msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
235 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
238 #: ../src/datain.c:1141
239 #: n:21
240 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241 msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
243 #: ../src/commands.c:738
244 #: n:22
245 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246 msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
248 #: ../src/datain.c:836
249 #: n:23
250 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251 msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
253 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255 #. “\outer”)":
257 #. *equate entrance outer.inner.1
258 #. *begin outer
259 #. *begin inner
260 #. *export 1
261 #. 1 2 1.23 045 -6
262 #. *end inner
263 #. *end outer
265 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267 #: ../src/commands.c:1096
268 #: ../src/commands.c:1098
269 #: ../src/listpos.c:104
270 #: ../src/readval.c:332
271 #: ../src/readval.c:335
272 #: n:26
273 #, c-format
274 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275 msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
277 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/listpos.c:112
283 #: n:286
284 #, c-format
285 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286 msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292 #: ../src/readval.c:306
293 #: n:27
294 #, c-format
295 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296 msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
298 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299 #: ../src/extend.c:252
300 #: ../src/extend.c:271
301 #: ../src/extend.c:318
302 #: ../src/extend.c:362
303 #: ../src/extend.c:406
304 #: ../src/readval.c:205
305 #: n:28
306 msgid "Expecting station name"
307 msgstr "Esperant un nom d’estació"
309 #: ../src/commands.c:2175
310 #: n:31
311 #, c-format
312 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313 msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
315 #: ../src/commands.c:2181
316 #: n:32
317 #, c-format
318 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319 msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
321 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322 #. translated.
324 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
325 #: ../src/commands.c:1055
326 #: n:33
327 msgid "Only one station in EQUATE command"
328 msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
330 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332 #: ../src/commands.c:462
333 #: n:34
334 #, c-format
335 msgid "Unknown quantity “%s”"
336 msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
338 #: ../src/commands.c:378
339 #: n:35
340 #, c-format
341 msgid "Unknown units “%s”"
342 msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
344 #: ../src/commands.c:2009
345 #: ../src/commands.c:2085
346 #: n:434
347 msgid "Unknown coordinate system"
348 msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
350 #: ../src/commands.c:2107
351 #: ../src/commands.c:2135
352 #: n:443
353 #, c-format
354 msgid "Invalid coordinate system: %s"
355 msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
357 #: ../src/commands.c:2093
358 #: ../src/commands.c:2114
359 #: n:435
360 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361 msgstr ""
363 #: ../src/commands.c:870
364 #: ../src/commands.c:1678
365 #: n:436
366 #, c-format
367 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368 msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
370 #: ../src/commands.c:873
371 #: n:437
372 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373 msgstr ""
375 #: ../src/commands.c:875
376 #: n:438
377 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378 msgstr ""
380 #: ../src/commands.c:829
381 #: n:439
382 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383 msgstr ""
385 #: ../src/commands.c:1664
386 #: n:301
387 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388 msgstr ""
390 #: ../src/commands.c:1656
391 #: n:309
392 msgid "Expected number or “AUTO”"
393 msgstr ""
395 #: ../src/datain.c:982
396 #: n:304
397 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398 msgstr ""
400 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401 #. END command does, e.g.:
403 #. *begin
404 #. 1 2 10.00 178 -01
405 #. *end entrance      <--[Message given here]
406 #: ../src/commands.c:768
407 #: n:36
408 #, fuzzy
409 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410 msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
412 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414 #: ../src/commands.c:390
415 #: n:37
416 #, c-format
417 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418 msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
420 #: ../src/commands.c:454
421 #: n:39
422 #, c-format
423 msgid "Unknown instrument “%s”"
424 msgstr "Instrument “%s” desconegut"
426 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427 #. translate
428 #: ../src/commands.c:1629
429 #: n:40
430 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431 msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
433 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435 #: ../src/commands.c:1637
436 #: n:391
437 msgid "Scale factor must be non-zero"
438 msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
440 #: ../src/commands.c:1738
441 #: n:41
442 #, c-format
443 msgid "Unknown setting “%s”"
444 msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
446 #: ../src/commands.c:499
447 #: n:42
448 #, c-format
449 msgid "Unknown character class “%s”"
450 msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
452 #: ../src/extend.c:643
453 #: ../src/netskel.c:93
454 #: n:43
455 msgid "No survey data"
456 msgstr "Cap dada de topografía"
458 #: ../src/filename.c:52
459 #: ../src/img_hosted.c:39
460 #: n:44
461 #, c-format
462 msgid "Filename “%s” refers to directory"
463 msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
465 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467 #. network which are hanging.
468 #: ../src/netartic.c:387
469 #: n:45
470 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471 msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
473 #: ../src/commands.c:985
474 #: ../src/datain.c:765
475 #: n:46
476 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477 msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
479 #: ../src/cavern.c:289
480 #: ../src/filename.c:55
481 #: ../src/gfxcore.cc:3824
482 #: ../src/img_hosted.c:35
483 #: n:47
484 #, c-format
485 msgid "Failed to open output file “%s”"
486 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
488 #: ../src/commands.c:882
489 #: ../src/commands.c:896
490 #: ../src/commands.c:908
491 #: ../src/commands.c:1793
492 #: n:48
493 msgid "Standard deviation must be positive"
494 msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
496 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497 #. "survey stations".
499 #. %s is replaced by the name of the station.
500 #: ../src/netbits.c:346
501 #: n:50
502 #, c-format
503 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504 msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
506 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509 #. < -90° or > 90°.
510 #: ../src/datain.c:1062
511 #: ../src/datain.c:1075
512 #: n:51
513 #, c-format
514 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515 msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
517 #: ../src/netbits.c:464
518 #: n:52
519 #, c-format
520 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521 msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
523 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
525 #. *fix a 1 2 3
526 #. *fix b 1 2 3
527 #. *equate a b
528 #: ../src/netbits.c:475
529 #: n:53
530 #, c-format
531 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532 msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
534 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535 #: ../src/commands.c:839
536 #: n:54
537 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538 msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
540 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541 #: ../src/commands.c:989
542 #: ../src/datain.c:767
543 #: n:55
544 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545 msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
547 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549 #: ../src/commands.c:848
550 #: n:441
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553 msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
555 #: ../src/commands.c:1892
556 #: n:442
557 #, c-format
558 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559 msgstr ""
561 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
564 #. *begin fred
565 #. 1 2 1.23 045 -6
566 #. *export 2
567 #. *end fred
568 #: ../src/commands.c:2402
569 #: n:57
570 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571 msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
573 #: ../src/readval.c:532
574 #: n:58
575 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
576 msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
578 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579 #. degrees
580 #: ../src/datain.c:950
581 #: ../src/datain.c:959
582 #: n:59
583 msgid "Suspicious compass reading"
584 msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
586 #: ../src/datain.c:1637
587 #: n:60
588 msgid "Negative tape reading"
589 msgstr "Lectura de longitut negativa"
591 #: ../src/commands.c:834
592 #: n:61
593 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
594 msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
596 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
598 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
599 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600 #. vertical leg
601 #: ../src/datain.c:1326
602 #: n:62
603 msgid "Tape reading is less than change in depth"
604 msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
606 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
607 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
608 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
609 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
610 #: ../src/commands.c:1320
611 #: n:63
612 #, c-format
613 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
614 msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
616 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
617 #: ../src/commands.c:1501
618 #: n:64
619 #, c-format
620 msgid "Too few readings for data style “%s”"
621 msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
623 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
624 #: ../src/commands.c:1281
625 #: n:65
626 #, c-format
627 msgid "Data style “%s” unknown"
628 msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
630 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
632 #. Exporting a station twice gives this error:
634 #. *begin example
635 #. *export 1
636 #. *export 1
637 #. 1 2 1.24 045 -6
638 #. *end example
639 #: ../src/commands.c:1150
640 #: n:66
641 #, c-format
642 msgid "Station “%s” already exported"
643 msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
645 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
646 #. two from stations per leg
647 #: ../src/commands.c:1345
648 #: n:67
649 #, c-format
650 msgid "Duplicate reading “%s”"
651 msgstr "Camp duplicat “%s”"
653 #: ../src/commands.c:1015
654 #: n:68
655 #, c-format
656 msgid "FLAG “%s” unknown"
657 msgstr "FLAG “%s” desconegut"
659 #: ../src/readval.c:489
660 #: n:69
661 msgid "Missing \""
662 msgstr "Manca \""
664 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
665 #: ../src/listpos.c:122
666 #: n:70
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
669 msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
671 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672 #. station.
673 #: ../src/netartic.c:405
674 #: n:71
675 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
676 msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
678 #: ../src/netskel.c:138
679 #: n:72
680 #, c-format
681 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
682 msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
684 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
685 #: ../src/netskel.c:961
686 #: n:73
687 #, c-format
688 msgid "Unused fixed point “%s”"
689 msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
691 #: ../src/matrix.c:123
692 #: n:74
693 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
694 msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
696 #: ../src/matrix.c:134
697 #: n:75
698 #, c-format
699 msgid "Solving %d simultaneous equations"
700 msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
702 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
703 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
704 #. valid as the list of readings has already included the same
705 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
706 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
707 #: ../src/commands.c:1409
708 #: n:77
709 #, c-format
710 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
711 msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
713 #: ../src/matrix.c:132
714 #: n:78
715 msgid "Solving one equation"
716 msgstr "Resolent una equació"
718 #: ../src/datain.c:1101
719 #: ../src/datain.c:1315
720 #: ../src/datain.c:1511
721 #: n:79
722 msgid "Negative adjusted tape reading"
723 msgstr "Distància ajustada negativa"
725 #: ../src/commands.c:2299
726 #: ../src/commands.c:2321
727 #: n:80
728 msgid "Date is in the future!"
729 msgstr "La data és en el futur!"
731 #: ../src/commands.c:2326
732 #: n:81
733 msgid "End of date range is before the start"
734 msgstr "La data final és anterior a la inicial"
736 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
737 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738 #. the centre-line.
739 #: ../src/netskel.c:1049
740 #: n:83
741 #, c-format
742 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
743 msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
745 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
746 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
747 #. something similar.
748 #: ../src/datain.c:1125
749 #: n:84
750 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
751 msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
753 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
754 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
755 #: ../src/datain.c:1150
756 #: n:92
757 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
758 msgstr ""
760 #: ../src/readval.c:543
761 #: n:86
762 msgid "Invalid month"
763 msgstr "Mes invàlid"
765 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
766 #: ../src/readval.c:554
767 #: n:87
768 msgid "Invalid day of the month"
769 msgstr "El dia del mes és invàlid"
771 #: ../src/cavern.c:238
772 #: n:88
773 #, c-format
774 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
775 msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
777 #: ../src/readval.c:203
778 #: n:89
779 msgid "Expecting survey name"
780 msgstr "Esperant un nom de topografia"
782 #: ../src/datain.c:503
783 #: ../src/extend.c:628
784 #: ../src/img_hosted.c:30
785 #: ../src/mainfrm.cc:424
786 #: ../src/sorterr.c:146
787 #: n:24
788 #, c-format
789 msgid "Couldn’t open file “%s”"
790 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
792 #: ../src/printing.cc:738
793 #: n:402
794 #, c-format
795 msgid "Couldn’t write file “%s”"
796 msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
798 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
799 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
800 #: ../src/commands.c:517
801 #: ../src/commands.c:622
802 #: ../src/commands.c:646
803 #: ../src/commands.c:1295
804 #: ../src/commands.c:1722
805 #: ../src/readval.c:92
806 #: n:95
807 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
808 msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
810 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
811 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
812 #: ../src/datain.c:1798
813 #: ../src/datain.c:1919
814 #: n:97
815 #, c-format
816 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
817 msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
819 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
820 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
821 #: ../src/datain.c:1014
822 #: n:98
823 #, c-format
824 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
825 msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
827 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829 #: ../src/datain.c:1202
830 #: n:99
831 #, c-format
832 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
833 msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
835 #: ../src/commands.c:1292
836 #: n:104
837 #, c-format
838 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
839 msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
841 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843 #: ../src/3dtopos.c:157
844 #: ../src/3dtopos.c:163
845 #: ../src/cad3d.c:909
846 #: ../src/cad3d.c:920
847 #: ../src/img_hosted.c:38
848 #: n:106
849 #, c-format
850 msgid "Bad 3d image file “%s”"
851 msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
853 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855 #. translations.
856 #: ../src/img.c:43
857 #: ../src/mainfrm.cc:1476
858 #: n:107
859 #, c-format
860 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
863 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
864 #: ../src/mainfrm.cc:1469
865 #: n:108
866 msgid "Date and time not available."
867 msgstr "Data i hora no disponibles."
869 #: ../src/img_hosted.c:40
870 #: n:109
871 #, c-format
872 msgid "Error reading from file “%s”"
873 msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
875 #: ../src/cavernlog.cc:836
876 #: ../src/filename.c:79
877 #: ../src/img_hosted.c:41
878 #: ../src/mainfrm.cc:386
879 #: ../src/mainfrm.cc:2064
880 #: n:110
881 #, c-format
882 msgid "Error writing to file “%s”"
883 msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
885 #: ../src/filename.c:82
886 #: n:111
887 msgid "Error writing to file"
888 msgstr "Error escribint a fitxer"
890 #: ../src/cavern.c:379
891 #: n:113
892 #, c-format
893 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
894 msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
896 #: ../src/img_hosted.c:42
897 #: n:114
898 #, c-format
899 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
900 msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
902 #: ../src/printing.cc:1219
903 #: n:115
904 msgid "North"
905 msgstr "Nord"
907 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
908 #: ../src/printing.cc:1244
909 #: n:116
910 msgid "Elevation on"
911 msgstr "Alçat en"
913 #: ../src/printing.cc:515
914 #: n:117
915 msgid "P&lan view"
916 msgstr "&Planta"
918 #: ../src/printing.cc:517
919 #: n:285
920 msgid "&Elevation"
921 msgstr "&Alçat"
923 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
925 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
926 #. presentation.
928 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930 #. further apart to make room. */
931 #: ../src/gfxcore.cc:902
932 #: ../src/gfxcore.cc:1946
933 #: ../src/mainfrm.cc:173
934 #: n:118
935 msgid "Elevation"
936 msgstr "Alçat"
938 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939 #. from directly above.
941 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943 #. further apart to make room. */
944 #: ../src/gfxcore.cc:802
945 #: ../src/gfxcore.cc:1940
946 #: n:432
947 msgid "Plan"
948 msgstr "Planta"
950 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
951 #. from directly below.
953 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
954 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
955 #. further apart to make room. */
956 #: ../src/gfxcore.cc:816
957 #: ../src/gfxcore.cc:1943
958 #: n:433
959 msgid "Kiwi Plan"
960 msgstr ""
962 #: ../src/cavern.c:343
963 #: n:120
964 msgid "Calculating statistics"
965 msgstr "Calculant estadístiques"
967 #: ../src/readval.c:504
968 #: n:121
969 msgid "Expecting string field"
970 msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
972 #: ../src/cmdline.c:212
973 #: n:122
974 msgid "too few arguments"
975 msgstr "Manquen arguments"
977 #: ../src/cmdline.c:219
978 #: n:123
979 msgid "too many arguments"
980 msgstr "Sobren arguments"
982 #: ../src/cmdline.c:178
983 #: ../src/cmdline.c:181
984 #: ../src/cmdline.c:185
985 #: n:124
986 msgid "FILE"
987 msgstr "FITXER"
989 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
995 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
996 #: ../src/netskel.c:180
997 #: n:125
998 msgid "Removing trailing traverses"
999 msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1001 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006 #: ../src/netskel.c:239
1007 #: n:126
1008 msgid "Concatenating traverses"
1009 msgstr "Connectant seqüències"
1011 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016 #: ../src/netskel.c:437
1017 #: n:127
1018 msgid "Calculating traverses"
1019 msgstr "Calculant seqüències"
1021 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1027 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1028 #: ../src/netskel.c:782
1029 #: n:128
1030 msgid "Calculating trailing traverses"
1031 msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1033 #: ../src/network.c:82
1034 #: n:129
1035 msgid "Simplifying network"
1036 msgstr "Simplificant la xarxa"
1038 #: ../src/network.c:540
1039 #: n:130
1040 msgid "Calculating network"
1041 msgstr "Calculant la xarxa"
1043 #: ../src/datain.c:1619
1044 #: n:131
1045 #, c-format
1046 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1047 msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1049 #: ../src/cavern.c:445
1050 #: n:132
1051 #, c-format
1052 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1053 msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1055 #: ../src/cavern.c:448
1056 #: n:133
1057 #, c-format
1058 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1059 msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1061 #: ../src/cavern.c:451
1062 #: n:134
1063 #, c-format
1064 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1065 msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1067 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1068 #: ../src/cavern.c:458
1069 #: n:135
1070 #, c-format
1071 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1072 msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1074 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1075 #: ../src/cavern.c:461
1076 #: n:136
1077 #, c-format
1078 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1079 msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1081 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1082 #: ../src/cavern.c:464
1083 #: n:137
1084 #, c-format
1085 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1086 msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1088 #: ../src/cavern.c:430
1089 #: n:138
1090 msgid "There is 1 loop."
1091 msgstr "Hi ha 1 bucle."
1093 #: ../src/cavern.c:432
1094 #: n:139
1095 #, c-format
1096 msgid "There are %ld loops."
1097 msgstr "Hi ha %ld bucles."
1099 #: ../src/cavern.c:365
1100 #: n:140
1101 #, c-format
1102 msgid "CPU time used %5.2fs"
1103 msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1105 #: ../src/cavern.c:368
1106 #: n:141
1107 #, c-format
1108 msgid "Time used %5.2fs"
1109 msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1111 #: ../src/cavern.c:370
1112 #: n:142
1113 msgid "Time used unavailable"
1114 msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1116 #: ../src/cavern.c:373
1117 #: n:143
1118 #, c-format
1119 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1120 msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1122 #: ../src/netskel.c:747
1123 #: n:145
1124 #, c-format
1125 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1126 msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1128 #: ../src/netskel.c:750
1129 #: n:146
1130 #, c-format
1131 msgid "Error %6.2f%%"
1132 msgstr "Error %6.2f%%"
1134 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1135 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1137 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1138 #. up with the numbers in the message above.
1139 #: ../src/netskel.c:757
1140 #: n:147
1141 msgid "Error    N/A"
1142 msgstr "Error    N/A"
1144 #. TRANSLATORS: description of --help option
1145 #: ../src/cmdline.c:138
1146 #: n:150
1147 msgid "display this help and exit"
1148 msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1150 #. TRANSLATORS: description of --version option
1151 #: ../src/cmdline.c:141
1152 #: n:151
1153 msgid "output version information and exit"
1154 msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1156 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1157 #: ../src/cmdline.c:170
1158 #: n:153
1159 msgid "OPTION"
1160 msgstr "OPCIÓ"
1162 #: ../src/mainfrm.cc:177
1163 #: ../src/printing.cc:450
1164 #: ../src/printing.cc:1281
1165 #: ../src/printing.cc:1330
1166 #: n:154
1167 msgid "Scale"
1168 msgstr "Escala"
1170 #: ../src/cmdline.c:194
1171 #: n:157
1172 #, c-format
1173 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1174 msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1176 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1177 #: ../src/printing.cc:1984
1178 #: n:232
1179 #, c-format
1180 msgid "%d/%d"
1181 msgstr ""
1183 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1184 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1186 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1187 #. "2015-06-09 12:40:44").
1188 #: ../src/printing.cc:2025
1189 #: n:167
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Processed: %s"
1192 msgstr "Processada en %s"
1194 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1196 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1198 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199 #: ../src/printing.cc:1939
1200 #: n:233
1201 #, c-format
1202 msgid "↑%s 1:%.0f"
1203 msgstr ""
1205 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1207 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1208 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1210 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1211 #: ../src/printing.cc:1950
1212 #: n:235
1213 #, c-format
1214 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1215 msgstr ""
1217 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1218 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1219 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1220 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1221 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1223 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1224 #: ../src/printing.cc:1963
1225 #: n:236
1226 #, c-format
1227 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228 msgstr ""
1230 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1232 #. %.0f with the scale.
1234 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1235 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1236 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1237 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1238 #. printout.
1239 #: ../src/printing.cc:1979
1240 #: n:244
1241 #, c-format
1242 msgid "Extended 1:%.0f"
1243 msgstr ""
1245 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1246 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1247 #: ../src/printing.cc:1225
1248 #: n:168
1249 #, c-format
1250 msgid "Plan view, %s up page"
1251 msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1253 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1254 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1255 #. we’re looking.
1256 #: ../src/printing.cc:1257
1257 #: n:169
1258 #, c-format
1259 msgid "Elevation facing %s"
1260 msgstr "Alçat en direcció %s"
1262 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1263 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1264 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1265 #. looking.
1266 #: ../src/printing.cc:1264
1267 #: n:284
1268 #, c-format
1269 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1270 msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1272 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1273 #: ../src/printing.cc:1273
1274 #: n:191
1275 msgid "Extended elevation"
1276 msgstr "Alçat desenvolupat"
1278 #: ../src/cavern.c:416
1279 #: n:172
1280 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1281 msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1283 #: ../src/cavern.c:418
1284 #: n:173
1285 #, c-format
1286 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1287 msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1289 #: ../src/cavern.c:422
1290 #: n:174
1291 msgid " joined by 1 leg."
1292 msgstr " unides per 1 tirada."
1294 #: ../src/cavern.c:424
1295 #: n:175
1296 #, c-format
1297 msgid " joined by %ld legs."
1298 msgstr " unides per %ld tirades."
1300 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1301 #: ../src/listpos.c:185
1302 #: n:176
1303 msgid "node"
1304 msgstr "node"
1306 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307 #: ../src/listpos.c:187
1308 #: n:177
1309 msgid "nodes"
1310 msgstr "nodes"
1312 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1313 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1314 #. This message is only used if there are more than 1.
1315 #: ../src/cavern.c:441
1316 #: n:178
1317 #, c-format
1318 msgid "Survey has %ld connected components."
1319 msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1321 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1322 #. allows the user to save the log to a file.
1323 #: ../src/cavernlog.cc:767
1324 #: n:446
1325 msgid "Save Log"
1326 msgstr "Desa el Registre"
1328 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1329 #. causes the survey data to be reprocessed.
1330 #: ../src/cavernlog.cc:777
1331 #: ../src/cavernlog.cc:782
1332 #: n:184
1333 msgid "Reprocess"
1334 msgstr ""
1336 #: ../src/cmdline.c:242
1337 #: ../src/cmdline.c:261
1338 #: n:185
1339 #, c-format
1340 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1341 msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1343 #: ../src/cmdline.c:244
1344 #: n:186
1345 #, c-format
1346 msgid "argument “%s” not an integer"
1347 msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1349 #: ../src/cmdline.c:263
1350 #: n:187
1351 #, c-format
1352 msgid "argument “%s” not a number"
1353 msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1355 #: ../src/commands.c:1029
1356 #: n:188
1357 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358 msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1360 #: ../src/commands.c:1031
1361 #: n:189
1362 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1363 msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1365 #: ../src/listpos.c:82
1366 #: n:190
1367 #, c-format
1368 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1369 msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1371 #: ../src/commands.c:736
1372 #: n:192
1373 msgid "No matching BEGIN"
1374 msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1376 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1377 #. same <survey> if it’s given at all
1378 #: ../src/commands.c:772
1379 #: n:193
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1382 msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1384 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1385 #. END command omits it, e.g.:
1387 #. *begin entrance
1388 #. 1 2 10.00 178 -01
1389 #. *end     <--[Message given here]
1390 #: ../src/commands.c:782
1391 #: n:194
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Survey name omitted from END"
1394 msgstr "Prefix omès al END"
1396 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1397 #. (or at least the columns) are in the same place
1398 #: ../src/3dtopos.c:112
1399 #: ../src/pos.cc:59
1400 #: n:195
1401 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1402 msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1404 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1405 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1406 #: n:196
1407 #, c-format
1408 msgid "Display Depth: %d bpp"
1409 msgstr ""
1411 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1412 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1413 #: n:197
1414 msgid " (colour)"
1415 msgstr " (color)"
1417 #: ../src/readval.c:527
1418 #: ../src/readval.c:540
1419 #: ../src/readval.c:550
1420 #: n:198
1421 #, c-format
1422 msgid "Expecting date, found “%s”"
1423 msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1425 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1427 #. "this" has been added to English translation
1428 #: ../src/3dtopos.c:50
1429 #: ../src/aven.cc:73
1430 #: ../src/cad3d.c:660
1431 #: ../src/diffpos.c:57
1432 #: ../src/dump3d.c:49
1433 #: ../src/extend.c:473
1434 #: n:199
1435 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1436 msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1438 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1439 #: ../src/aven.cc:75
1440 #: n:119
1441 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1442 msgstr ""
1444 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1445 #: ../src/cavern.c:119
1446 #: n:162
1447 msgid "set location for output files"
1448 msgstr ""
1450 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1451 #: ../src/cavern.c:121
1452 #: n:163
1453 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1454 msgstr ""
1456 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1457 #: ../src/cavern.c:123
1458 #: n:164
1459 msgid "do not create .err file"
1460 msgstr ""
1462 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1463 #: ../src/cavern.c:125
1464 #: n:165
1465 msgid "turn warnings into errors"
1466 msgstr ""
1468 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1469 #: ../src/cavern.c:127
1470 #: n:170
1471 msgid "log output to .log file"
1472 msgstr ""
1474 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1475 #: ../src/cavern.c:129
1476 #: n:171
1477 msgid "specify the 3d file format version to output"
1478 msgstr ""
1480 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1481 #: ../src/extend.c:475
1482 #: n:90
1483 msgid ".espec file to control extending"
1484 msgstr ""
1486 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1487 #: ../src/extend.c:477
1488 #: n:91
1489 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1490 msgstr ""
1492 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1493 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1494 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1495 #. every "2 feet").
1496 #: ../src/commands.c:1551
1497 #: n:200
1498 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1499 msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1501 #: ../src/mainfrm.cc:1486
1502 #: n:202
1503 #, c-format
1504 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1505 msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1507 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1508 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1509 #. direction the viewer is "facing" in.
1511 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1512 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1513 #. make room. */
1514 #: ../src/gfxcore.cc:788
1515 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1516 #: n:203
1517 msgid "Facing"
1518 msgstr "Direcció"
1520 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1521 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1522 #: n:205
1523 #, c-format
1524 msgid "About %s"
1525 msgstr "A propòsit de %s"
1527 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1528 #. grid of height values).
1529 #: ../src/mainfrm.cc:2018
1530 #: n:451
1531 msgid "Select a terrain file to view"
1532 msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1534 #: ../src/mainfrm.cc:2012
1535 #: n:452
1536 msgid "Terrain files"
1537 msgstr "Fitxers de terreny"
1539 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1540 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1541 #. contain any data inside that circle.
1542 #: ../src/gfxcore.cc:2954
1543 #: n:161
1544 msgid "No terrain data near area of survey"
1545 msgstr ""
1547 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1548 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1549 #. language would use.
1551 #. File->Open dialog:
1552 #: ../src/mainfrm.cc:1989
1553 #: n:206
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Select a survey file to view"
1556 msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1558 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1559 #. file extension, so neither should be translated.
1560 #: ../src/mainfrm.cc:1966
1561 #: ../src/mainfrm.cc:2119
1562 #: n:207
1563 msgid "Survex 3d files"
1564 msgstr "Fitxers Survex 3d"
1566 #: ../src/mainfrm.cc:1981
1567 #: ../src/mainfrm.cc:2013
1568 #: ../src/mainfrm.cc:2511
1569 #: ../src/printing.cc:716
1570 #: n:208
1571 msgid "All files"
1572 msgstr "Tots els fitxers"
1574 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1575 #. list of questions - it should be translated to the
1576 #. terminology that cavers using the language would use.
1577 #: ../src/mainfrm.cc:1963
1578 #: n:229
1579 msgid "All survey files"
1580 msgstr ""
1582 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1583 #. file extension, so neither should be translated.
1584 #: ../src/mainfrm.cc:1969
1585 #: n:329
1586 msgid "Survex svx files"
1587 msgstr "Fitxers Survex svx"
1589 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1590 #. surveying package, so should not be translated
1591 #: ../src/mainfrm.cc:1977
1592 #: n:330
1593 msgid "Compass DAT and MAK files"
1594 msgstr ""
1596 #: ../src/printing.cc:319
1597 #: n:411
1598 msgid "DXF files"
1599 msgstr "Fitxers DXF"
1601 #: ../src/printing.cc:320
1602 #: n:412
1603 msgid "EPS files"
1604 msgstr "Fitxers EPS"
1606 #: ../src/printing.cc:321
1607 #: n:413
1608 msgid "GPX files"
1609 msgstr "Fitxers GPX"
1611 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1612 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1613 #. mechanism.
1614 #: ../src/printing.cc:325
1615 #: n:414
1616 msgid "HPGL for plotters"
1617 msgstr ""
1619 #: ../src/printing.cc:327
1620 #: n:444
1621 msgid "KML files"
1622 msgstr "Fitxers KML"
1624 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1625 #. so should not be translated:
1626 #. http://www.fountainware.com/compass/
1627 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1628 #: ../src/printing.cc:332
1629 #: n:415
1630 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1631 msgstr ""
1633 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1634 #. translated: http://www.skencil.org/
1635 #: ../src/printing.cc:335
1636 #: n:416
1637 msgid "Skencil files"
1638 msgstr "Fitxers Skencil"
1640 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1641 #. file extension, so neither should be translated.
1642 #: ../src/printing.cc:338
1643 #: n:166
1644 msgid "Survex pos files"
1645 msgstr ""
1647 #: ../src/printing.cc:339
1648 #: n:417
1649 msgid "SVG files"
1650 msgstr "Fitxers SVG"
1652 #: ../src/printing.cc:326
1653 #: n:445
1654 msgid "JSON files"
1655 msgstr "Fitxers JSON"
1657 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1658 #: ../src/cavernlog.cc:826
1659 #: n:447
1660 msgid "Log files"
1661 msgstr ""
1663 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1664 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1665 #. language would use.
1667 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1668 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1669 #: n:209
1670 msgid "Survey visualisation tool"
1671 msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1673 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1674 #. some languages here:
1675 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1676 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1677 #: n:219
1678 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1679 msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1681 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1682 #: ../src/3dtopos.c:86
1683 #: n:217
1684 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1685 msgstr ""
1687 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1688 #: ../src/diffpos.c:265
1689 #: n:218
1690 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1691 msgstr ""
1693 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1694 #: ../src/diffpos.c:267
1695 #: n:255
1696 #, c-format
1697 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1698 msgstr ""
1700 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1701 #: ../src/extend.c:546
1702 #: n:267
1703 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1704 msgstr ""
1706 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1707 #: ../src/sorterr.c:127
1708 #: n:268
1709 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1710 msgstr ""
1712 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1713 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1714 #. language would use.
1716 #. Part of aven --help
1717 #: ../src/aven.cc:173
1718 #: ../src/aven.cc:203
1719 #: n:269
1720 msgid "[SURVEY_FILE]"
1721 msgstr ""
1723 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1724 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1725 #: ../src/gfxcore.cc:1148
1726 #: n:221
1727 msgid "Undated"
1728 msgstr "Sense data"
1730 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1731 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1732 #. this fairly short.
1733 #: ../src/gfxcore.cc:1173
1734 #: n:290
1735 msgid "Not in loop"
1736 msgstr ""
1738 #. TRANSLATORS: error from:
1740 #. *data normal newline from to tape compass clino
1741 #: ../src/commands.c:1393
1742 #: n:222
1743 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1744 msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1746 #. TRANSLATORS: error from:
1748 #. *data normal from to tape compass clino newline
1749 #: ../src/commands.c:1434
1750 #: n:223
1751 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1752 msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1754 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1756 #. *data normal station tape compass clino
1758 #. ("station" signifies interleaved data).
1759 #: ../src/commands.c:1457
1760 #: n:224
1761 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1762 msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1764 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1766 #. *data diving station newline depth tape compass
1768 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1769 #: ../src/commands.c:1333
1770 #: n:225
1771 #, c-format
1772 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1773 msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1775 #. TRANSLATORS: e.g.
1777 #. *data normal from to tape newline compass clino
1778 #: ../src/commands.c:1384
1779 #: n:226
1780 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1781 msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1783 #. TRANSLATORS: e.g.
1785 #. *calibrate tape compass 1 1
1786 #: ../src/commands.c:1594
1787 #: n:227
1788 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1789 msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1791 #: ../src/commands.c:674
1792 #: n:397
1793 msgid "Bad *alias command"
1794 msgstr ""
1796 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1797 #. currently)
1798 #: ../src/log.cc:32
1799 #: n:228
1800 #, c-format
1801 msgid "%s Error Log"
1802 msgstr ""
1804 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1805 #. dialog
1806 #: ../src/printing.cc:659
1807 #: n:230
1808 msgid "&Export..."
1809 msgstr "&Exporta..."
1811 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1812 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1813 #: ../src/mainfrm.cc:830
1814 #: n:231
1815 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1816 msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1818 #: ../src/mainfrm.cc:832
1819 #: n:234
1820 msgid "&Reverse Direction"
1821 msgstr "&Inverteix el sentit"
1823 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1824 #: ../src/gfxcore.cc:3993
1825 #: ../src/mainfrm.cc:835
1826 #: n:240
1827 msgid "View &North"
1828 msgstr "Vista cap al &Nord"
1830 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1831 #: ../src/gfxcore.cc:3995
1832 #: ../src/mainfrm.cc:836
1833 #: n:241
1834 msgid "View &East"
1835 msgstr "Vista cap al &Est"
1837 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1838 #: ../src/gfxcore.cc:3997
1839 #: ../src/mainfrm.cc:837
1840 #: n:242
1841 msgid "View &South"
1842 msgstr "Vista cap al &Sud"
1844 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1845 #: ../src/gfxcore.cc:3999
1846 #: ../src/mainfrm.cc:838
1847 #: n:243
1848 msgid "View &West"
1849 msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1851 #: ../src/gfxcore.cc:4016
1852 #: ../src/mainfrm.cc:840
1853 #: n:248
1854 msgid "&Plan View"
1855 msgstr "&Planta"
1857 #: ../src/gfxcore.cc:4017
1858 #: ../src/mainfrm.cc:841
1859 #: n:249
1860 msgid "Ele&vation"
1861 msgstr "Alça&t"
1863 #: ../src/mainfrm.cc:843
1864 #: n:254
1865 msgid "Restore De&fault View"
1866 msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1868 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1869 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1870 #. the "what to print/export" dialog.
1871 #: ../src/printing.cc:414
1872 #: n:283
1873 msgid "View"
1874 msgstr "Vista"
1876 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1877 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1878 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1879 #. mind!
1880 #: ../src/printing.cc:419
1881 #: n:256
1882 msgid "Elements"
1883 msgstr "Elements"
1885 #: ../src/printing.cc:425
1886 #: n:410
1887 msgid "Export format"
1888 msgstr ""
1890 #: ../src/printing.cc:483
1891 #: ../src/printing.cc:889
1892 #: n:257
1893 #, c-format
1894 msgid "%d pages (%dx%d)"
1895 msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1897 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1898 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1899 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1900 #: ../src/printing.cc:455
1901 #: n:258
1902 msgid "One page"
1903 msgstr "Una pàgina"
1905 #: ../src/mainfrm.cc:169
1906 #: ../src/printing.cc:496
1907 #: n:259
1908 msgid "Bearing"
1909 msgstr "Azimut"
1911 #: ../src/printing.cc:543
1912 #: n:260
1913 msgid "Station Names"
1914 msgstr "Noms d’estació"
1916 #: ../src/printing.cc:539
1917 #: n:261
1918 msgid "Crosses"
1919 msgstr "Creus"
1921 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1922 #. "survey stations".
1923 #: ../src/printing.cc:525
1924 #: n:262
1925 msgid "Underground Survey Legs"
1926 msgstr "Tirades Subterrànies"
1928 #: ../src/printing.cc:559
1929 #: n:393
1930 msgid "Cross-sections"
1931 msgstr "Seccións transversals"
1933 #: ../src/printing.cc:564
1934 #: n:394
1935 msgid "Walls"
1936 msgstr "Parets"
1938 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1939 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1940 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1941 #: ../src/printing.cc:571
1942 #: n:395
1943 msgid "Passages"
1944 msgstr "Galeries"
1946 #: ../src/printing.cc:575
1947 #: n:421
1948 msgid "Origin in centre"
1949 msgstr ""
1951 #: ../src/printing.cc:579
1952 #: n:422
1953 msgid "Full coordinates"
1954 msgstr ""
1956 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1957 #: ../src/printing.cc:505
1958 #: n:263
1959 msgid "Tilt angle"
1960 msgstr "Angle d’inclinació"
1962 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1963 #. around each page
1964 #: ../src/printing.cc:587
1965 #: n:264
1966 msgid "Page Borders"
1967 msgstr "Marcs de la pàgina"
1969 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1970 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1971 #. angles, etc
1972 #: ../src/printing.cc:598
1973 #: n:265
1974 msgid "Legend"
1975 msgstr "Llegenda"
1977 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1978 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1979 #: ../src/printing.cc:593
1980 #: n:266
1981 msgid "Blank Pages"
1982 msgstr "Pàgines en blanc"
1984 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1985 #: ../src/mainfrm.cc:860
1986 #: n:270
1987 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1988 msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1990 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1991 #: ../src/mainfrm.cc:862
1992 #: n:346
1993 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1994 msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1996 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1997 #: ../src/mainfrm.cc:864
1998 #: n:449
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Terr&ain"
2001 msgstr "Terrain (&q)"
2003 #: ../src/mainfrm.cc:865
2004 #: n:271
2005 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2006 msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2008 #: ../src/mainfrm.cc:866
2009 #: n:297
2010 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2011 msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2013 #: ../src/mainfrm.cc:867
2014 #: n:318
2015 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2016 msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2018 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2019 #. "survey stations".
2020 #: ../src/mainfrm.cc:871
2021 #: n:272
2022 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2023 msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2025 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2026 #. "survey stations".
2027 #: ../src/mainfrm.cc:874
2028 #: n:291
2029 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2030 msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2032 #: ../src/mainfrm.cc:899
2033 #: n:273
2034 msgid "&Overlapping Names"
2035 msgstr "Noms &Sobreposats"
2037 #: ../src/mainfrm.cc:908
2038 #: n:450
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Co&lour by"
2041 msgstr "C&olour by"
2043 #: ../src/mainfrm.cc:911
2044 #: n:294
2045 msgid "Highlight &Entrances"
2046 msgstr "Marca les &Entrades"
2048 #: ../src/mainfrm.cc:912
2049 #: n:295
2050 msgid "Highlight &Fixed Points"
2051 msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2053 #: ../src/mainfrm.cc:913
2054 #: n:296
2055 msgid "Highlight E&xported Points"
2056 msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2058 #: ../src/printing.cc:547
2059 #: n:418
2060 msgid "Entrances"
2061 msgstr "Entrades"
2063 #: ../src/printing.cc:551
2064 #: n:419
2065 msgid "Fixed Points"
2066 msgstr "Punts fixats"
2068 #: ../src/printing.cc:555
2069 #: n:420
2070 msgid "Exported Stations"
2071 msgstr "Punts Exportats"
2073 #: ../src/mainfrm.cc:918
2074 #: n:237
2075 msgid "&Perspective"
2076 msgstr "Perspecti&va"
2078 #: ../src/mainfrm.cc:920
2079 #: n:238
2080 msgid "Textured &Walls"
2081 msgstr "Parets amb te&xtura"
2083 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2084 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2085 #. users will understand.
2086 #: ../src/mainfrm.cc:924
2087 #: n:239
2088 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2089 msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2091 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2092 #. "survey stations".
2093 #: ../src/mainfrm.cc:927
2094 #: n:298
2095 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2096 msgstr "Tirades S&uavitzades"
2098 #: ../src/mainfrm.cc:933
2099 #: ../src/mainfrm.cc:940
2100 #: n:356
2101 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2102 msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2104 #: ../src/gfxcore.cc:4054
2105 #: ../src/mainfrm.cc:902
2106 #: n:292
2107 msgid "Colour by &Depth"
2108 msgstr "Color per &Profunditat"
2110 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2111 #: ../src/mainfrm.cc:903
2112 #: n:293
2113 msgid "Colour by D&ate"
2114 msgstr "Color per &Data"
2116 #: ../src/gfxcore.cc:4056
2117 #: ../src/mainfrm.cc:904
2118 #: n:289
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Colour by &Error"
2121 msgstr "Colour by Err&or"
2123 #: ../src/gfxcore.cc:4057
2124 #: ../src/mainfrm.cc:905
2125 #: n:85
2126 msgid "Colour by &Gradient"
2127 msgstr ""
2129 #: ../src/gfxcore.cc:4058
2130 #: ../src/mainfrm.cc:906
2131 #: n:82
2132 msgid "Colour by &Length"
2133 msgstr ""
2135 #: n:448
2136 msgid "Colour by &Survey"
2137 msgstr ""
2139 #: ../src/mainfrm.cc:968
2140 #: n:274
2141 msgid "&Compass"
2142 msgstr "&Brúixola"
2144 #: ../src/mainfrm.cc:969
2145 #: n:275
2146 msgid "C&linometer"
2147 msgstr "&Clino"
2149 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2150 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2151 #: ../src/mainfrm.cc:972
2152 #: n:276
2153 msgid "Colour &Key"
2154 msgstr ""
2156 #: ../src/mainfrm.cc:973
2157 #: n:277
2158 msgid "&Scale Bar"
2159 msgstr "Barra d’&Escala"
2161 #: ../src/mainfrm.cc:949
2162 #: n:280
2163 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2164 msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2166 #: ../src/mainfrm.cc:916
2167 #: ../src/mainfrm.cc:958
2168 #: ../src/mainfrm.cc:964
2169 #: n:281
2170 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2171 msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2173 #: ../src/mainfrm.cc:974
2174 #: n:299
2175 msgid "&Indicators"
2176 msgstr "I&ndicadors"
2178 #: ../src/z_getopt.c:712
2179 #: n:300
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2182 msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2184 #: ../src/z_getopt.c:762
2185 #: n:302
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2188 msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2190 #: ../src/z_getopt.c:749
2191 #: n:303
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2194 msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2196 #: ../src/z_getopt.c:810
2197 #: n:305
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2200 msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2202 #: ../src/z_getopt.c:1182
2203 #: n:306
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2206 msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2208 #: ../src/z_getopt.c:851
2209 #: n:307
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2212 msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2214 #: ../src/z_getopt.c:862
2215 #: n:308
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2218 msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2220 #: ../src/z_getopt.c:923
2221 #: n:310
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2224 msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2226 #: ../src/mainfrm.cc:846
2227 #: n:311
2228 msgid "&New Presentation"
2229 msgstr "&Nova Presentació"
2231 #: ../src/mainfrm.cc:847
2232 #: n:312
2233 msgid "&Open Presentation..."
2234 msgstr "&Obrir Presentació..."
2236 #: ../src/mainfrm.cc:848
2237 #: n:313
2238 msgid "&Save Presentation"
2239 msgstr "&Desa la Presentació"
2241 #: ../src/mainfrm.cc:849
2242 #: n:314
2243 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2244 msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2246 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2247 #: ../src/mainfrm.cc:852
2248 #: n:315
2249 msgid "&Mark"
2250 msgstr "&Marca"
2252 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2253 #: ../src/mainfrm.cc:854
2254 #: n:316
2255 msgid "Pla&y"
2256 msgstr "&Reprodueix"
2258 #: ../src/mainfrm.cc:855
2259 #: n:317
2260 msgid "&Export as Movie..."
2261 msgstr "&Exporta com Animació..."
2263 #: ../src/mainfrm.cc:2589
2264 #: n:331
2265 msgid "Export Movie"
2266 msgstr ""
2268 #: ../src/cavernlog.cc:829
2269 #: ../src/mainfrm.cc:377
2270 #: ../src/mainfrm.cc:2122
2271 #: n:319
2272 msgid "Select an output filename"
2273 msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2275 #: ../src/mainfrm.cc:374
2276 #: ../src/mainfrm.cc:2510
2277 #: n:320
2278 msgid "Aven presentations"
2279 msgstr "Presentacions Aven"
2281 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2282 #: ../src/mainfrm.cc:2050
2283 #: n:321
2284 msgid "Save Screenshot"
2285 msgstr "Desa la captura de pantalla"
2287 #: ../src/mainfrm.cc:2505
2288 #: ../src/mainfrm.cc:2508
2289 #: n:322
2290 msgid "Select a presentation to open"
2291 msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2293 #: ../src/mainfrm.cc:448
2294 #: n:323
2295 #, c-format
2296 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2297 msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2299 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2300 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2301 #: ../src/mainfrm.cc:1973
2302 #: n:324
2303 msgid "Compass PLT files"
2304 msgstr "Fitxers Compass PLT"
2306 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2307 #. package, so don’t translate it.
2308 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2309 #: n:325
2310 msgid "CMAP XYZ files"
2311 msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2313 #. TRANSLATORS: title of message box
2314 #: ../src/mainfrm.cc:2159
2315 #: ../src/mainfrm.cc:2482
2316 #: ../src/mainfrm.cc:2499
2317 #: n:326
2318 msgid "Modified Presentation"
2319 msgstr "Presentació Modificada"
2321 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2322 #: ../src/mainfrm.cc:2157
2323 #: ../src/mainfrm.cc:2481
2324 #: ../src/mainfrm.cc:2498
2325 #: n:327
2326 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2327 msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2329 #: ../src/mainfrm.cc:2823
2330 #: ../src/mainfrm.cc:2834
2331 #: n:328
2332 msgid "No matches were found."
2333 msgstr "Recerca infroctuosa."
2335 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2336 #: ../src/mainfrm.cc:1065
2337 #: n:332
2338 msgid "Find"
2339 msgstr "Troba"
2341 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2342 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2343 #: ../src/mainfrm.cc:2866
2344 #: n:333
2345 msgid "Hide"
2346 msgstr "Amaga"
2348 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2349 #: ../src/mainfrm.cc:2827
2350 #: n:334
2351 #, c-format
2352 msgid "Hide %d found stations"
2353 msgstr ""
2355 #: ../src/mainfrm.cc:257
2356 #: ../src/mainfrm.cc:2247
2357 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2358 #: ../src/mainfrm.cc:2380
2359 #: n:335
2360 msgid "Altitude"
2361 msgstr "Altitud"
2363 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2364 #. window
2365 #: ../src/mainfrm.cc:726
2366 #: n:336
2367 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2368 msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2370 #: ../src/mainfrm.cc:975
2371 #: n:337
2372 msgid "&Side Panel"
2373 msgstr "&Recuadre Lateral"
2375 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2376 #. Easting)
2377 #: ../src/mainfrm.cc:2245
2378 #: ../src/mainfrm.cc:2267
2379 #: ../src/mainfrm.cc:2269
2380 #: ../src/mainfrm.cc:2379
2381 #: n:338
2382 #, c-format
2383 msgid "%.2f E, %.2f N"
2384 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2386 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2387 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2388 #: ../src/mainfrm.cc:2287
2389 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2390 #: ../src/mainfrm.cc:2399
2391 #: n:339
2392 #, c-format
2393 msgid "From %s"
2394 msgstr "Des de %s"
2396 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2397 #: ../src/mainfrm.cc:2412
2398 #: n:340
2399 #, c-format
2400 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2401 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2403 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2404 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2405 #. measured by the clino)
2406 #: ../src/mainfrm.cc:2448
2407 #: n:341
2408 #, fuzzy, c-format
2409 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2410 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2412 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2414 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2415 #: ../src/gfxcore.cc:4045
2416 #: ../src/gfxcore.cc:4065
2417 #: ../src/mainfrm.cc:977
2418 #: n:342
2419 msgid "&Metric"
2420 msgstr "&Metric"
2422 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2424 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2425 #. circle.
2426 #: ../src/gfxcore.cc:4007
2427 #: ../src/gfxcore.cc:4025
2428 #: ../src/gfxcore.cc:4067
2429 #: ../src/mainfrm.cc:978
2430 #: n:343
2431 msgid "&Degrees"
2432 msgstr "&Graus"
2434 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2436 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2437 #. degrees = 50 grad).
2438 #: ../src/gfxcore.cc:4030
2439 #: ../src/mainfrm.cc:979
2440 #: n:430
2441 msgid "&Percent"
2442 msgstr "&Percentatge"
2444 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2445 #. used e.g.  "5km".
2447 #. If there should be a space between the number and this, include
2448 #. one in the translation.
2449 #: ../src/gfxcore.cc:1283
2450 #: ../src/printing.cc:1322
2451 #: n:423
2452 msgid "km"
2453 msgstr "km"
2455 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2456 #. e.g. "10m".
2458 #. If there should be a space between the number and this, include
2459 #. one in the translation.
2460 #: ../src/commands.c:330
2461 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2462 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2463 #: ../src/gfxcore.cc:1290
2464 #: ../src/mainfrm.cc:2236
2465 #: ../src/mainfrm.cc:2303
2466 #: ../src/mainfrm.cc:2323
2467 #: ../src/mainfrm.cc:2372
2468 #: ../src/mainfrm.cc:2403
2469 #: ../src/printing.cc:1324
2470 #: n:424
2471 msgid "m"
2472 msgstr "m"
2474 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2475 #. used e.g.  "50cm".
2477 #. If there should be a space between the number and this, include
2478 #. one in the translation.
2479 #: ../src/gfxcore.cc:1298
2480 #: ../src/printing.cc:1327
2481 #: n:425
2482 msgid "cm"
2483 msgstr "cm"
2485 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2486 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2488 #. If there should be a space between the number and this,
2489 #. include one in the translation.
2490 #: ../src/gfxcore.cc:1311
2491 #: n:426
2492 msgid " miles"
2493 msgstr ""
2495 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2496 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2498 #. If there should be a space between the number and this,
2499 #. include one in the translation.
2500 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2501 #: n:427
2502 msgid " mile"
2503 msgstr ""
2505 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2506 #. as "10ft".
2508 #. If there should be a space between the number and this, include
2509 #. one in the translation.
2510 #: ../src/commands.c:331
2511 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2512 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2513 #: ../src/gfxcore.cc:1326
2514 #: ../src/mainfrm.cc:2241
2515 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2516 #: ../src/mainfrm.cc:2326
2517 #: ../src/mainfrm.cc:2377
2518 #: ../src/mainfrm.cc:2408
2519 #: n:428
2520 msgid "ft"
2521 msgstr "peu"
2523 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2524 #. e.g. as "6in".
2526 #. If there should be a space between the number and this, include
2527 #. one in the translation.
2528 #: ../src/gfxcore.cc:1334
2529 #: n:429
2530 msgid "in"
2531 msgstr ""
2533 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2534 #: ../src/gfxcore.cc:4002
2535 #: n:387
2536 msgid "&Hide Compass"
2537 msgstr ""
2539 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2540 #: ../src/gfxcore.cc:4020
2541 #: n:384
2542 msgid "&Hide Clino"
2543 msgstr ""
2545 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2546 #: ../src/gfxcore.cc:4040
2547 #: n:385
2548 msgid "&Hide scale bar"
2549 msgstr ""
2551 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2552 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2553 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2554 #: ../src/gfxcore.cc:4063
2555 #: n:386
2556 msgid "&Hide colour key"
2557 msgstr ""
2559 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2560 #. itself.
2561 #: ../src/commands.c:333
2562 #: ../src/gfxcore.cc:770
2563 #: ../src/gfxcore.cc:860
2564 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2565 #: ../src/mainfrm.cc:2290
2566 #: ../src/mainfrm.cc:2416
2567 #: ../src/printing.cc:88
2568 #: n:344
2569 msgid "°"
2570 msgstr "°"
2572 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2573 #. circle).
2574 #: ../src/commands.c:334
2575 #: ../src/gfxcore.cc:775
2576 #: ../src/gfxcore.cc:865
2577 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2578 #: n:345
2579 msgid "ᵍ"
2580 msgstr "ᵍ"
2582 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2583 #. degrees = 50 grad).
2584 #: ../src/commands.c:335
2585 #: ../src/gfxcore.cc:851
2586 #: ../src/gfxcore.cc:869
2587 #: n:96
2588 msgid "%"
2589 msgstr "%"
2591 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2592 #. vertical angles.
2593 #: ../src/gfxcore.cc:845
2594 #: n:431
2595 msgid "∞"
2596 msgstr "∞"
2598 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2599 #. in Compass bearing)
2600 #: ../src/mainfrm.cc:2310
2601 #: n:374
2602 #, c-format
2603 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2604 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2606 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2607 #: ../src/mainfrm.cc:2343
2608 #: n:375
2609 #, c-format
2610 msgid "%s: V %.2f%s"
2611 msgstr "%s: V %.2f%s"
2613 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2614 #. tree hierarchy of survey station names
2615 #: ../src/mainfrm.cc:1122
2616 #: n:376
2617 msgid "Surveys"
2618 msgstr "Topografies"
2620 #: ../src/mainfrm.cc:1123
2621 #: n:377
2622 msgid "Presentation"
2623 msgstr "Presentació"
2625 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2626 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2627 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2628 #. survey file with the who survey visible.
2629 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2630 #: n:245
2631 msgid "Show all"
2632 msgstr "Mostra-ho tot"
2634 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2635 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2636 #. current survey file with the view restricted to the survey
2637 #. clicked upon.
2638 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2639 #: n:246
2640 msgid "Hide others"
2641 msgstr ""
2643 #: ../src/mainfrm.cc:255
2644 #: n:378
2645 msgid "Easting"
2646 msgstr "Est"
2648 #: ../src/mainfrm.cc:256
2649 #: n:379
2650 msgid "Northing"
2651 msgstr "Nord"
2653 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2654 #. accelerator key.
2656 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2658 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2659 #. c.f. 201, 380, 381.
2660 #: ../src/mainfrm.cc:796
2661 #: n:220
2662 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2663 msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2665 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2666 #. terrain.
2667 #: ../src/mainfrm.cc:799
2668 #: n:453
2669 msgid "Open &Terrain..."
2670 msgstr "Obrir &Terreny..."
2672 #: ../src/mainfrm.cc:800
2673 #: n:144
2674 msgid "Show &Log"
2675 msgstr "Mostra el &Registre"
2677 #: ../src/mainfrm.cc:803
2678 #: n:380
2679 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2680 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2682 #: ../src/mainfrm.cc:804
2683 #: n:381
2684 msgid "P&age Setup..."
2685 msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2687 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2688 #: ../src/mainfrm.cc:807
2689 #: n:201
2690 msgid "&Screenshot..."
2691 msgstr "&Captura de pantalla..."
2693 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2694 #: ../src/mainfrm.cc:810
2695 #: n:247
2696 msgid "E&xtended Elevation..."
2697 msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2699 #: ../src/mainfrm.cc:808
2700 #: n:382
2701 msgid "&Export as..."
2702 msgstr "&Exporta com..."
2704 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2705 #. file.
2706 #: ../src/printing.cc:722
2707 #: n:401
2708 msgid "Export as:"
2709 msgstr "Exporta com:"
2711 #. TRANSLATORS: Title of the export
2712 #. dialog
2713 #: ../src/printing.cc:359
2714 #: n:383
2715 msgid "Export"
2716 msgstr "Exporta"
2718 #. TRANSLATORS: for about box:
2719 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2720 #: n:390
2721 msgid "System Information:"
2722 msgstr "Informació del Sistema:"
2724 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2725 #: ../src/printing.cc:761
2726 #: n:398
2727 msgid "Print Preview"
2728 msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2730 #. TRANSLATORS: Title of the print
2731 #. dialog
2732 #: ../src/printing.cc:356
2733 #: n:399
2734 msgid "Print"
2735 msgstr "Imprimir"
2737 #: ../src/printing.cc:654
2738 #: n:400
2739 msgid "&Print..."
2740 msgstr "&Imprimir..."
2742 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2743 #. "survey stations".
2744 #: ../src/printing.cc:531
2745 #: n:403
2746 msgid "Sur&face Survey Legs"
2747 msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2749 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2750 #: ../src/mainfrm.cc:142
2751 #: n:404
2752 msgid "Edit Waypoint"
2753 msgstr ""
2755 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2756 #. in a presentation.
2757 #: ../src/mainfrm.cc:181
2758 #: n:278
2759 msgid " (unused in perspective view)"
2760 msgstr ""
2762 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2763 #. presentation.
2764 #: ../src/mainfrm.cc:188
2765 #: n:279
2766 msgid "Time: "
2767 msgstr "Temps: "
2769 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2770 #. waypoint in a presentation.
2771 #: ../src/mainfrm.cc:192
2772 #: n:282
2773 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2774 msgstr ""
2776 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2777 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2778 #: ../src/aven.cc:297
2779 #: n:405
2780 #, c-format
2781 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2782 msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2784 #: ../src/readval.c:348
2785 #: n:392
2786 msgid "Separator in survey name"
2787 msgstr ""
2789 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2790 #. anonymous station.
2791 #: ../src/labelinfo.h:82
2792 #: n:56
2793 msgid "anonymous station"
2794 msgstr ""
2796 #: ../src/readval.c:122
2797 #: ../src/readval.c:138
2798 #: ../src/readval.c:156
2799 #: n:3
2800 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2801 msgstr ""
2803 #: ../src/mainfrm.cc:889
2804 #: ../src/printing.cc:535
2805 #: n:406
2806 msgid "Spla&y Legs"
2807 msgstr ""
2809 #: ../src/mainfrm.cc:896
2810 #: n:251
2811 msgid "&Duplicate Legs"
2812 msgstr ""
2814 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2815 #. this is selected, such legs are not shown.
2816 #: ../src/mainfrm.cc:879
2817 #: ../src/mainfrm.cc:892
2818 #: n:407
2819 msgid "&Hide"
2820 msgstr "&Amaga"
2822 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2823 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2824 #: ../src/mainfrm.cc:885
2825 #: ../src/mainfrm.cc:894
2826 #: n:408
2827 msgid "&Fade"
2828 msgstr "A&tenúa"
2830 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2831 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2832 #: ../src/mainfrm.cc:882
2833 #: ../src/mainfrm.cc:893
2834 #: n:250
2835 msgid "&Dashed"
2836 msgstr ""
2838 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2839 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2840 #: ../src/mainfrm.cc:888
2841 #: ../src/mainfrm.cc:895
2842 #: n:409
2843 msgid "&Show"
2844 msgstr "&Mostra"
2846 #: ../src/extend.c:581
2847 #: n:105
2848 msgid "Reading in data - please wait…"
2849 msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2851 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2852 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2853 #. the 3d file
2854 #: ../src/extend.c:267
2855 #: ../src/extend.c:286
2856 #: ../src/extend.c:333
2857 #: ../src/extend.c:377
2858 #: ../src/extend.c:421
2859 #: n:510
2860 #, c-format
2861 msgid "Failed to find station %s"
2862 msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2864 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2865 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2866 #. 3d file
2867 #: ../src/extend.c:313
2868 #: ../src/extend.c:357
2869 #: ../src/extend.c:401
2870 #: ../src/extend.c:446
2871 #: n:511
2872 #, c-format
2873 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2874 msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2876 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2877 #: ../src/extend.c:258
2878 #: n:512
2879 #, c-format
2880 msgid "Starting from station %s"
2881 msgstr "Inici des de l’estació %s"
2883 #. TRANSLATORS: for extend:
2884 #: ../src/extend.c:279
2885 #: n:513
2886 #, c-format
2887 msgid "Extending to the left from station %s"
2888 msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2890 #. TRANSLATORS: for extend:
2891 #: ../src/extend.c:326
2892 #: n:514
2893 #, c-format
2894 msgid "Extending to the right from station %s"
2895 msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2897 #. TRANSLATORS: for extend:
2898 #: ../src/extend.c:300
2899 #: n:515
2900 #, c-format
2901 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2902 msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2904 #. TRANSLATORS: for extend:
2905 #: ../src/extend.c:347
2906 #: n:516
2907 #, c-format
2908 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2909 msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2911 #. TRANSLATORS: for extend:
2912 #: ../src/extend.c:414
2913 #: n:517
2914 #, c-format
2915 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2916 msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2918 #. TRANSLATORS: for extend:
2919 #: ../src/extend.c:436
2920 #: n:518
2921 #, c-format
2922 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2923 msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2925 #. TRANSLATORS: for extend:
2926 #: ../src/extend.c:370
2927 #: n:519
2928 #, c-format
2929 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2930 msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2932 #. TRANSLATORS: for extend:
2933 #: ../src/extend.c:391
2934 #: n:520
2935 #, c-format
2936 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2937 msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2939 #. TRANSLATORS: for extend:
2940 #: ../src/extend.c:625
2941 #: n:521
2942 #, c-format
2943 msgid "Applying specfile: “%s”"
2944 msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2946 #. TRANSLATORS: for extend:
2947 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2948 #: ../src/extend.c:649
2949 #: n:522
2950 #, c-format
2951 msgid "Writing %s…"
2952 msgstr "Escrivint %s…"
2954 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2955 #: ../src/sorterr.c:53
2956 #: n:179
2957 msgid "sort by horizontal error factor"
2958 msgstr ""
2960 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2961 #: ../src/sorterr.c:55
2962 #: n:180
2963 msgid "sort by vertical error factor"
2964 msgstr ""
2966 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2967 #: ../src/sorterr.c:57
2968 #: n:181
2969 msgid "sort by percentage error"
2970 msgstr ""
2972 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2973 #: ../src/sorterr.c:59
2974 #: n:182
2975 msgid "sort by error per leg"
2976 msgstr ""
2978 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2979 #: ../src/sorterr.c:61
2980 #: n:183
2981 msgid "replace .err file with resorted version"
2982 msgstr ""
2984 #: ../src/sorterr.c:81
2985 #: ../src/sorterr.c:98
2986 #: ../src/sorterr.c:170
2987 #: n:112
2988 msgid "Couldn’t parse .err file"
2989 msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2991 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2992 #: ../src/diffpos.c:159
2993 #: n:500
2994 #, c-format
2995 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2996 msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2998 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2999 #: ../src/diffpos.c:196
3000 #: n:501
3001 #, c-format
3002 msgid "Added: %s"
3003 msgstr "Afegit: %s"
3005 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3006 #: ../src/diffpos.c:219
3007 #: n:502
3008 #, c-format
3009 msgid "Deleted: %s"
3010 msgstr "Esborrat: %s"
3012 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3013 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3015 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3016 #. 1 2 9.45 234 -01
3017 #. *end crawl
3018 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3019 #. 2 3 7.67 223 -03
3020 #. *end crawl
3022 #. Would lead to:
3024 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3025 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3027 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3028 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3029 #: ../src/commands.c:596
3030 #: n:29
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3033 msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3035 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3036 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3038 #. *begin crawl
3039 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3040 #. *end crawl
3041 #. *begin crawl     # <- first warning here
3042 #. 2 3 7.67 223 -03
3043 #. *end crawl
3045 #. Would lead to:
3047 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3048 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3050 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3051 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3052 #: ../src/commands.c:615
3053 #: n:30
3054 msgid "Originally entered here"
3055 msgstr "Originalment entrat aqui"
3057 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3058 #. deprecated, so this error would be generated by:
3060 #. *equate \foo.7 1
3062 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3063 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3064 #: ../src/commands.c:513
3065 #: ../src/readval.c:86
3066 #: ../src/readval.c:90
3067 #: n:25
3068 msgid "ROOT is deprecated"
3069 msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3071 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3072 #: ../src/dump3d.c:51
3073 #: n:204
3074 msgid "rewind file and read it a second time"
3075 msgstr ""
3077 #: ../src/dump3d.c:52
3078 #: n:396
3079 msgid "show survey date information (if present)"
3080 msgstr ""
3082 #: ../src/findentrances.cc:111
3083 #: ../src/gfxcore.cc:2833
3084 #: ../src/gpx.cc:70
3085 #: ../src/kml.cc:69
3086 #: n:287
3087 #, c-format
3088 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3089 msgstr ""
3091 #: ../src/findentrances.cc:114
3092 #: ../src/gfxcore.cc:2842
3093 #: ../src/gpx.cc:75
3094 #: ../src/kml.cc:74
3095 #: n:288
3096 #, c-format
3097 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3098 msgstr ""
3100 #: ../src/findentrances.cc:169
3101 #: n:388
3102 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3103 msgstr ""
3105 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3106 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3107 #. what the input datum is.
3108 #: ../src/findentrances.cc:160
3109 #: n:389
3110 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3111 msgstr ""
3113 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3114 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3115 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3116 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3117 #. (e.g. GPX).
3118 #: ../src/printing.cc:614
3119 #: n:440
3120 msgid "Coordinate projection"
3121 msgstr ""
3123 #: ../src/cad3d.c:661
3124 #: n:100
3125 msgid "do not generate station markers"
3126 msgstr ""
3128 #: ../src/cad3d.c:662
3129 #: n:101
3130 msgid "do not generate station labels"
3131 msgstr ""
3133 #: ../src/cad3d.c:663
3134 #: n:102
3135 msgid "do not generate survey legs"
3136 msgstr ""
3138 #: ../src/cad3d.c:667
3139 #: n:103
3140 msgid "produce an elevation view"
3141 msgstr ""
3143 #: ../src/cad3d.c:664
3144 #: n:148
3145 #, c-format
3146 msgid "generate grid (default %sm)"
3147 msgstr ""
3149 #: ../src/cad3d.c:665
3150 #: n:149
3151 #, c-format
3152 msgid "station labels text height (default %s)"
3153 msgstr ""
3155 #: ../src/cad3d.c:666
3156 #: n:152
3157 #, c-format
3158 msgid "station marker size (default %s)"
3159 msgstr ""
3161 #: ../src/cad3d.c:668
3162 #: n:155
3163 #, c-format
3164 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3165 msgstr ""
3167 #: ../src/cad3d.c:669
3168 #: n:156
3169 msgid "produce DXF output"
3170 msgstr "generar sortida DXF"
3172 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3173 #. translated.
3174 #: ../src/cad3d.c:672
3175 #: n:158
3176 msgid "produce Skencil output"
3177 msgstr "generar sortida Skencil"
3179 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3180 #. so should not be translated.
3181 #: ../src/cad3d.c:675
3182 #: n:159
3183 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3184 msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3186 #: ../src/cad3d.c:676
3187 #: n:160
3188 msgid "produce SVG output"
3189 msgstr "generar sortida SVG"
3191 #, c-format
3192 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3193 #~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3195 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3196 #~ msgid "Solid Su&rface"
3197 #~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3199 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3200 #, c-format
3201 #~ msgid "%d found"
3202 #~ msgstr "%d trobades"
3204 #: ../src/mainfrm.cc:944
3205 #: n:347
3206 #~ msgid "&Preferences..."
3207 #~ msgstr "&Preferències..."
3209 #: n:348
3210 #~ msgid "Draw passage walls"
3211 #~ msgstr "Dibuixa les parets"
3213 #: n:349
3214 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3215 #~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3217 #: n:350
3218 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3219 #~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3221 #: n:351
3222 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3223 #~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3225 #: n:352
3226 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3227 #~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3229 #: n:353
3230 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3231 #~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3233 #: n:354
3234 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3235 #~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3237 #: n:355
3238 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3239 #~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3241 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3242 #. "survey stations".
3243 #: n:357
3244 #~ msgid "Display underground survey legs"
3245 #~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3247 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3248 #. "survey stations".
3249 #: n:358
3250 #~ msgid "Display surface survey legs"
3251 #~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3253 #: n:359
3254 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3255 #~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3257 #: n:360
3258 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3259 #~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3261 #: n:361
3262 #~ msgid "Draw a grid"
3263 #~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3265 #: n:362
3266 #~ msgid "metric units"
3267 #~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3269 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3270 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3271 #: n:363
3272 #~ msgid "imperial units"
3273 #~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3275 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3276 #. full circle.
3277 #: n:364
3278 #~ msgid "degrees (°)"
3279 #~ msgstr "graus (°)"
3281 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3282 #. full circle.
3283 #: n:365
3284 #~ msgid "grads"
3285 #~ msgstr "graus centesimals"
3287 #: n:366
3288 #~ msgid "Display measurements in"
3289 #~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3291 #: n:367
3292 #~ msgid "Display angles in"
3293 #~ msgstr "Mostra els angles en"
3295 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3296 #: n:368
3297 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3298 #~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3300 #: n:369
3301 #~ msgid "Display scale bar"
3302 #~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3304 #: n:370
3305 #~ msgid "Display depth bar"
3306 #~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3308 #: n:371
3309 #~ msgid "Display compass"
3310 #~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3312 #: n:372
3313 #~ msgid "Display clinometer"
3314 #~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3316 #: n:373
3317 #~ msgid "Display side panel"
3318 #~ msgstr "Mostra el panell lateral"