Clean up header includes
[survex.git] / lib / de.po
blobe29070680c8a6f502800e8e3dd64de12d8e60caf
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7 "Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: de\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:988
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Datei"
21 #: ../src/mainfrm.cc:989
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotieren"
26 #: ../src/mainfrm.cc:990
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientierung"
31 #: ../src/mainfrm.cc:991
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Ansicht"
36 #: ../src/mainfrm.cc:993
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Steuerung"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1005
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Hilfe"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:998
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Präsentation"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Aufruf"
60 #: ../src/gla-gl.cc:258
61 #: n:389
62 msgid "Out of memory"
63 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:77
68 #: n:1
69 #, c-format
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
76 #: n:38
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2298
91 #: n:2
92 #, c-format
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
96 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98 #: ../src/message.c:1221
99 #: n:485
100 msgid "info"
101 msgstr "Information"
103 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105 #: ../src/aven.cc:467
106 #: ../src/cavernlog.cc:662
107 #: ../src/message.c:1234
108 #: n:4
109 msgid "warning"
110 msgstr "Warnung"
112 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114 #: ../src/cavernlog.cc:661
115 #: ../src/message.c:1238
116 #: ../src/survexport.cc:455
117 #: n:93
118 msgid "error"
119 msgstr "Fehler"
121 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124 #. and line number still works.
125 #: ../src/datain.c:107
126 #: n:5
127 #, c-format
128 msgid "In file included from %s:%u:\n"
129 msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
131 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133 #: ../src/commands.c:667
134 #: n:6
135 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136 msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
138 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139 #: ../src/readval.c:209
140 #: n:7
141 #, c-format
142 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143 msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
145 #: ../src/readval.c:395
146 #: n:8
147 msgid "Field may not be omitted"
148 msgstr "Eintragung fehlt"
150 #: ../src/datain.c:1653
151 #: ../src/datain.c:1688
152 #: ../src/datain.c:2037
153 #: ../src/readval.c:397
154 #: ../src/readval.c:445
155 #: ../src/readval.c:475
156 #: n:9
157 #, c-format
158 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159 msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
161 #. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
162 #. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
163 #. Expecting integer in range -60 to 60
164 #: ../src/readval.c:593
165 #: n:489
166 #, c-format
167 msgid "Expecting integer in range %d to %d"
168 msgstr ""
170 #: ../src/commands.c:1879
171 #: n:10
172 #, c-format
173 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
174 msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
176 #: ../src/debug.h:45
177 #: ../src/debug.h:47
178 #: ../src/matrix.c:352
179 #: n:11
180 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
181 msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
183 #: ../src/commands.c:2428
184 #: ../src/extend.c:456
185 #: n:12
186 #, c-format
187 msgid "Unknown command “%s”"
188 msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
190 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
191 #: ../src/netbits.c:442
192 #: n:13
193 #, c-format
194 msgid "Station “%s” equated to itself"
195 msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
197 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
198 #. survey stations.
199 #: ../src/datain.c:1194
200 #: n:14
201 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
202 msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
204 #: ../src/datain.c:1832
205 #: ../src/datain.c:1953
206 #: n:94
207 msgid "Tape reading may not be omitted"
208 msgstr "Längeneintrag fehlt"
210 #: ../src/datain.c:383
211 #: ../src/extend.c:461
212 #: n:15
213 msgid "End of line not blank"
214 msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
216 #: ../src/cavern.c:382
217 #: n:16
218 #, c-format
219 msgid "There were %d warning(s)."
220 msgstr "Es gab %d Warnungen."
222 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
223 #: ../src/cavernlog.cc:431
224 #: ../src/cavernlog.cc:476
225 #: ../src/mainfrm.cc:1586
226 #: n:17
227 #, c-format
228 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
229 msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
231 #: ../src/datain.c:85
232 #: ../src/datain.c:93
233 #: ../src/datain.c:128
234 #: ../src/datain.c:150
235 #: ../src/datain.c:167
236 #: ../src/datain.c:872
237 #: ../src/extend.c:690
238 #: ../src/sorterr.c:80
239 #: ../src/sorterr.c:97
240 #: ../src/sorterr.c:240
241 #: n:18
242 msgid "Error reading file"
243 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
245 #: ../src/message.c:1254
246 #: n:19
247 msgid "Too many errors - giving up"
248 msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
250 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
251 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
252 #: ../src/commands.c:1760
253 #: n:20
254 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
255 msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
257 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
258 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
259 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
260 #: ../src/datain.c:1164
261 #: n:21
262 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
263 msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
265 #: ../src/commands.c:761
266 #: n:22
267 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
268 msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
270 #: ../src/datain.c:859
271 #: n:23
272 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
273 msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
275 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
276 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
277 #. “\outer”)":
279 #. *equate entrance outer.inner.1
280 #. *begin outer
281 #. *begin inner
282 #. *export 1
283 #. 1 2 1.23 045 -6
284 #. *end inner
285 #. *end outer
287 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289 #: ../src/commands.c:1119
290 #: ../src/commands.c:1121
291 #: ../src/listpos.c:104
292 #: ../src/readval.c:332
293 #: ../src/readval.c:335
294 #: n:26
295 #, c-format
296 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
297 msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
299 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
300 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
302 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
303 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
304 #: ../src/listpos.c:112
305 #: n:286
306 #, c-format
307 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
308 msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
310 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314 #: ../src/readval.c:306
315 #: n:27
316 #, c-format
317 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
318 msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
320 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
321 #: ../src/extend.c:259
322 #: ../src/extend.c:278
323 #: ../src/extend.c:325
324 #: ../src/extend.c:369
325 #: ../src/extend.c:413
326 #: ../src/readval.c:205
327 #: n:28
328 msgid "Expecting station name"
329 msgstr "Messpunktname erwartet"
331 #: ../src/commands.c:2215
332 #: n:31
333 #, c-format
334 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
335 msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
337 #: ../src/commands.c:2221
338 #: n:32
339 #, c-format
340 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
341 msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
343 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
344 #. translated.
346 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
347 #: ../src/commands.c:1078
348 #: n:33
349 msgid "Only one station in EQUATE command"
350 msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
352 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
353 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
354 #: ../src/commands.c:485
355 #: n:34
356 #, c-format
357 msgid "Unknown quantity “%s”"
358 msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
360 #: ../src/commands.c:389
361 #: n:35
362 #, c-format
363 msgid "Unknown units “%s”"
364 msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
366 #: ../src/commands.c:400
367 #: n:479
368 #, c-format
369 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
370 msgstr ""
372 #: ../src/commands.c:2049
373 #: ../src/commands.c:2125
374 #: n:434
375 msgid "Unknown coordinate system"
376 msgstr ""
378 #: ../src/commands.c:2147
379 #: ../src/commands.c:2175
380 #: n:443
381 #, c-format
382 msgid "Invalid coordinate system: %s"
383 msgstr ""
385 #: ../src/commands.c:2133
386 #: ../src/commands.c:2154
387 #: n:435
388 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
389 msgstr ""
391 #: ../src/commands.c:893
392 #: ../src/commands.c:1710
393 #: n:436
394 #, c-format
395 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
396 msgstr ""
398 #: ../src/commands.c:896
399 #: n:437
400 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
401 msgstr ""
403 #: ../src/commands.c:898
404 #: n:438
405 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
406 msgstr ""
408 #: ../src/commands.c:852
409 #: n:439
410 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
411 msgstr ""
413 #: ../src/commands.c:1696
414 #: n:301
415 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
416 msgstr ""
418 #: ../src/datain.c:1041
419 #: n:488
420 msgid "Output coordinate system not set"
421 msgstr ""
423 #: ../src/commands.c:1688
424 #: n:309
425 msgid "Expected number or “AUTO”"
426 msgstr ""
428 #: ../src/datain.c:1005
429 #: n:304
430 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
431 msgstr ""
433 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
434 #. declination values and the grid convergence value calculated for
435 #. each "*declination auto ..." command.
437 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
438 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
439 #: ../src/commands.c:743
440 #: n:484
441 #, c-format
442 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
443 msgstr "Deklination: %s, Meridiankonvergenz: %.1f%s"
445 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
446 #. END command does, e.g.:
448 #. *begin
449 #. 1 2 10.00 178 -01
450 #. *end entrance      <--[Message given here]
451 #: ../src/commands.c:791
452 #: n:36
453 #, fuzzy
454 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
455 msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
457 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
458 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
459 #: ../src/commands.c:413
460 #: n:37
461 #, c-format
462 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
463 msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
465 #: ../src/commands.c:477
466 #: n:39
467 #, c-format
468 msgid "Unknown instrument “%s”"
469 msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
471 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
472 #. translate
473 #: ../src/commands.c:1661
474 #: n:40
475 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
476 msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
478 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
479 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
480 #: ../src/commands.c:1669
481 #: n:391
482 msgid "Scale factor must be non-zero"
483 msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
485 #: ../src/commands.c:1778
486 #: n:41
487 #, c-format
488 msgid "Unknown setting “%s”"
489 msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
491 #: ../src/commands.c:522
492 #: n:42
493 #, c-format
494 msgid "Unknown character class “%s”"
495 msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
497 #: ../src/extend.c:700
498 #: ../src/netskel.c:93
499 #: n:43
500 msgid "No survey data"
501 msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
503 #: ../src/filename.c:52
504 #: ../src/img_hosted.c:39
505 #: n:44
506 #, c-format
507 msgid "Filename “%s” refers to directory"
508 msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
510 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
511 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
512 #. network which are hanging.
513 #: ../src/netartic.c:387
514 #: n:45
515 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
516 msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
518 #: ../src/commands.c:1008
519 #: ../src/datain.c:788
520 #: n:46
521 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
522 msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
524 #: ../src/cavern.c:287
525 #: ../src/filename.c:55
526 #: ../src/gfxcore.cc:4201
527 #: ../src/img_hosted.c:35
528 #: n:47
529 #, c-format
530 msgid "Failed to open output file “%s”"
531 msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
533 #: ../src/commands.c:905
534 #: ../src/commands.c:919
535 #: ../src/commands.c:931
536 #: ../src/commands.c:1833
537 #: n:48
538 msgid "Standard deviation must be positive"
539 msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
541 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
542 #. "survey stations".
544 #. %s is replaced by the name of the station.
545 #: ../src/netbits.c:339
546 #: n:50
547 #, c-format
548 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
549 msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
551 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
552 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
553 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
554 #. < -90° or > 90°.
555 #: ../src/datain.c:1085
556 #: ../src/datain.c:1098
557 #: n:51
558 #, c-format
559 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
560 msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
562 #: ../src/netbits.c:457
563 #: n:52
564 #, c-format
565 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
566 msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
568 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
570 #. *fix a 1 2 3
571 #. *fix b 1 2 3
572 #. *equate a b
573 #: ../src/netbits.c:468
574 #: n:53
575 #, c-format
576 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
577 msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
579 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
580 #: ../src/commands.c:862
581 #: n:54
582 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
583 msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
585 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
586 #: ../src/commands.c:1012
587 #: ../src/datain.c:790
588 #: n:55
589 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
590 msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
592 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
593 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
594 #: ../src/commands.c:871
595 #: n:441
596 #, fuzzy, c-format
597 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
598 msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
600 #: ../src/commands.c:1932
601 #: n:442
602 #, c-format
603 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
604 msgstr ""
606 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
607 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
609 #. *begin fred
610 #. 1 2 1.23 045 -6
611 #. *export 2
612 #. *end fred
613 #: ../src/commands.c:2442
614 #: n:57
615 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
616 msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
618 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
619 #: ../src/readval.c:539
620 #: n:76
621 #, c-format
622 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
623 msgstr ""
625 #: ../src/readval.c:544
626 #: n:58
627 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
628 msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
630 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
631 #. degrees
632 #: ../src/datain.c:973
633 #: ../src/datain.c:982
634 #: n:59
635 msgid "Suspicious compass reading"
636 msgstr "Seltsamer Kompasswert"
638 #: ../src/datain.c:1660
639 #: n:60
640 msgid "Negative tape reading"
641 msgstr "Negativer Längeneintrag"
643 #: ../src/commands.c:857
644 #: n:61
645 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
646 msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
648 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
650 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
651 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
652 #. vertical leg
653 #: ../src/datain.c:1349
654 #: n:62
655 msgid "Tape reading is less than change in depth"
656 msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
658 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
659 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
660 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
661 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
662 #: ../src/commands.c:1351
663 #: n:63
664 #, c-format
665 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
666 msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
668 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
669 #: ../src/commands.c:1532
670 #: n:64
671 #, c-format
672 msgid "Too few readings for data style “%s”"
673 msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
675 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
676 #: ../src/commands.c:1312
677 #: n:65
678 #, c-format
679 msgid "Data style “%s” unknown"
680 msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
682 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
684 #. Exporting a station twice gives this error:
686 #. *begin example
687 #. *export 1
688 #. *export 1
689 #. 1 2 1.24 045 -6
690 #. *end example
691 #: ../src/commands.c:1173
692 #: n:66
693 #, c-format
694 msgid "Station “%s” already exported"
695 msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
697 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
698 #. two from stations per leg
699 #: ../src/commands.c:1376
700 #: n:67
701 #, c-format
702 msgid "Duplicate reading “%s”"
703 msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
705 #: ../src/commands.c:1038
706 #: n:68
707 #, c-format
708 msgid "FLAG “%s” unknown"
709 msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
711 #: ../src/readval.c:489
712 #: n:69
713 msgid "Missing \""
714 msgstr "\" fehlt"
716 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
717 #: ../src/listpos.c:122
718 #: n:70
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
721 msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
723 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
724 #. station.
725 #: ../src/netartic.c:405
726 #: n:71
727 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
728 msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
730 #: ../src/netskel.c:138
731 #: n:72
732 #, c-format
733 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
734 msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
736 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
737 #: ../src/netskel.c:961
738 #: n:73
739 #, c-format
740 msgid "Unused fixed point “%s”"
741 msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
743 #: ../src/matrix.c:123
744 #: n:74
745 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
746 msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
748 #: ../src/matrix.c:134
749 #: n:75
750 #, c-format
751 msgid "Solving %d simultaneous equations"
752 msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
754 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
755 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
756 #. valid as the list of readings has already included the same
757 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
758 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
759 #: ../src/commands.c:1440
760 #: n:77
761 #, c-format
762 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
763 msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
765 #: ../src/matrix.c:132
766 #: n:78
767 msgid "Solving one equation"
768 msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
770 #: ../src/datain.c:1124
771 #: ../src/datain.c:1338
772 #: ../src/datain.c:1534
773 #: n:79
774 msgid "Negative adjusted tape reading"
775 msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
777 #: ../src/commands.c:2339
778 #: ../src/commands.c:2361
779 #: n:80
780 msgid "Date is in the future!"
781 msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
783 #: ../src/commands.c:2366
784 #: n:81
785 msgid "End of date range is before the start"
786 msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
788 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
789 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
790 #. the centre-line.
791 #: ../src/netskel.c:1049
792 #: n:83
793 #, c-format
794 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
795 msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
797 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
798 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
799 #. something similar.
800 #: ../src/datain.c:1148
801 #: n:84
802 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
803 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
805 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
806 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
807 #: ../src/datain.c:1173
808 #: n:92
809 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
810 msgstr ""
812 #: ../src/readval.c:555
813 #: n:86
814 msgid "Invalid month"
815 msgstr "Ungültiger Monat"
817 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
818 #: ../src/readval.c:566
819 #: n:87
820 msgid "Invalid day of the month"
821 msgstr "Ungültiger Monatstag"
823 #: ../src/cavern.c:236
824 #: n:88
825 #, c-format
826 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
827 msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
829 #: ../src/readval.c:203
830 #: n:89
831 msgid "Expecting survey name"
832 msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
834 #: ../src/datain.c:504
835 #: ../src/extend.c:685
836 #: ../src/img_hosted.c:30
837 #: ../src/mainfrm.cc:412
838 #: ../src/sorterr.c:146
839 #: n:24
840 #, c-format
841 msgid "Couldn’t open file “%s”"
842 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
844 #: ../src/printing.cc:657
845 #: ../src/survexport.cc:451
846 #: n:402
847 #, c-format
848 msgid "Couldn’t write file “%s”"
849 msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
851 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
852 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
853 #: ../src/commands.c:540
854 #: ../src/commands.c:645
855 #: ../src/commands.c:669
856 #: ../src/commands.c:1326
857 #: ../src/commands.c:1762
858 #: ../src/readval.c:92
859 #: n:95
860 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
861 msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
863 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
864 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
865 #: ../src/datain.c:1821
866 #: ../src/datain.c:1942
867 #: n:97
868 #, c-format
869 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
870 msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
872 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
873 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
874 #: ../src/datain.c:1037
875 #: n:98
876 #, c-format
877 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
878 msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
880 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
881 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
882 #: ../src/datain.c:1225
883 #: n:99
884 #, c-format
885 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
886 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
888 #: ../src/commands.c:1323
889 #: n:104
890 #, c-format
891 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
892 msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
894 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
895 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
896 #: ../src/img_hosted.c:38
897 #: n:106
898 #, c-format
899 msgid "Bad 3d image file “%s”"
900 msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
902 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
903 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
904 #. translations.
905 #: ../src/img.c:43
906 #: ../src/model.cc:393
907 #: n:107
908 #, c-format
909 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
910 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
912 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
913 #: ../src/model.cc:386
914 #: n:108
915 msgid "Date and time not available."
916 msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
918 #: ../src/img_hosted.c:40
919 #: n:109
920 #, c-format
921 msgid "Error reading from file “%s”"
922 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
924 #: ../src/cavernlog.cc:837
925 #: ../src/filename.c:79
926 #: ../src/img_hosted.c:41
927 #: ../src/mainfrm.cc:374
928 #: ../src/mainfrm.cc:1511
929 #: n:110
930 #, c-format
931 msgid "Error writing to file “%s”"
932 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
934 #: ../src/filename.c:82
935 #: n:111
936 msgid "Error writing to file"
937 msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
939 #: ../src/cavern.c:377
940 #: n:113
941 #, c-format
942 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
943 msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
945 #: ../src/img_hosted.c:42
946 #: n:114
947 #, c-format
948 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
949 msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
951 #: ../src/printing.cc:1145
952 #: n:115
953 msgid "North"
954 msgstr "Norden"
956 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
957 #: ../src/printing.cc:1170
958 #: n:116
959 msgid "Elevation on"
960 msgstr "Aufriss auf die Ebene"
962 #: ../src/printing.cc:451
963 #: n:117
964 msgid "P&lan view"
965 msgstr "&Grundriss"
967 #: ../src/printing.cc:453
968 #: n:285
969 msgid "&Elevation"
970 msgstr "&Aufriss"
972 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
973 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
974 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
975 #. presentation.
977 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
978 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
979 #. further apart to make room. */
980 #: ../src/gfxcore.cc:921
981 #: ../src/gfxcore.cc:2157
982 #: ../src/mainfrm.cc:162
983 #: n:118
984 msgid "Elevation"
985 msgstr "Aufriss"
987 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
988 #. from directly above.
990 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
991 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
992 #. further apart to make room. */
993 #: ../src/gfxcore.cc:821
994 #: ../src/gfxcore.cc:2151
995 #: n:432
996 msgid "Plan"
997 msgstr "Grundriss"
999 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1000 #. from directly below.
1002 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1003 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1004 #. further apart to make room. */
1005 #: ../src/gfxcore.cc:835
1006 #: ../src/gfxcore.cc:2154
1007 #: n:433
1008 msgid "Kiwi Plan"
1009 msgstr ""
1011 #: ../src/cavern.c:341
1012 #: n:120
1013 msgid "Calculating statistics"
1014 msgstr "Statistik wird berechnet"
1016 #: ../src/readval.c:508
1017 #: n:121
1018 msgid "Expecting string field"
1019 msgstr "Textfeld erwartet"
1021 #: ../src/cmdline.c:212
1022 #: n:122
1023 msgid "too few arguments"
1024 msgstr "zu wenige Argumente"
1026 #: ../src/cmdline.c:219
1027 #: n:123
1028 msgid "too many arguments"
1029 msgstr "zu viele Argumente"
1031 #: ../src/cmdline.c:178
1032 #: ../src/cmdline.c:181
1033 #: ../src/cmdline.c:185
1034 #: n:124
1035 msgid "FILE"
1036 msgstr "DATEI"
1038 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1039 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1040 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1041 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1042 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1044 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1045 #: ../src/netskel.c:180
1046 #: n:125
1047 msgid "Removing trailing traverses"
1048 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1050 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1051 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1052 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1053 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1054 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1055 #: ../src/netskel.c:239
1056 #: n:126
1057 msgid "Concatenating traverses"
1058 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1060 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1061 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1062 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1063 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1064 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1065 #: ../src/netskel.c:437
1066 #: n:127
1067 msgid "Calculating traverses"
1068 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1070 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1071 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1072 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1073 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1074 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1076 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1077 #: ../src/netskel.c:782
1078 #: n:128
1079 msgid "Calculating trailing traverses"
1080 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1082 #: ../src/network.c:82
1083 #: n:129
1084 msgid "Simplifying network"
1085 msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1087 #: ../src/network.c:540
1088 #: n:130
1089 msgid "Calculating network"
1090 msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1092 #: ../src/datain.c:1642
1093 #: n:131
1094 #, c-format
1095 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1096 msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1098 #: ../src/cavern.c:443
1099 #: n:132
1100 #, c-format
1101 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1102 msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1104 #: ../src/cavern.c:446
1105 #: n:133
1106 #, c-format
1107 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1108 msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1110 #: ../src/cavern.c:449
1111 #: n:134
1112 #, c-format
1113 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1114 msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1116 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1117 #: ../src/cavern.c:456
1118 #: n:135
1119 #, c-format
1120 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1121 msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1123 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1124 #: ../src/cavern.c:459
1125 #: n:136
1126 #, c-format
1127 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1128 msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1130 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1131 #: ../src/cavern.c:462
1132 #: n:137
1133 #, c-format
1134 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1135 msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1137 #: ../src/cavern.c:428
1138 #: n:138
1139 msgid "There is 1 loop."
1140 msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1142 #: ../src/cavern.c:430
1143 #: n:139
1144 #, c-format
1145 msgid "There are %ld loops."
1146 msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1148 #: ../src/cavern.c:363
1149 #: n:140
1150 #, c-format
1151 msgid "CPU time used %5.2fs"
1152 msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1154 #: ../src/cavern.c:366
1155 #: n:141
1156 #, c-format
1157 msgid "Time used %5.2fs"
1158 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1160 #: ../src/cavern.c:368
1161 #: n:142
1162 msgid "Time used unavailable"
1163 msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1165 #: ../src/cavern.c:371
1166 #: n:143
1167 #, c-format
1168 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1169 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1171 #: ../src/netskel.c:747
1172 #: n:145
1173 #, c-format
1174 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1175 msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1177 #: ../src/netskel.c:750
1178 #: n:146
1179 #, c-format
1180 msgid "Error %6.2f%%"
1181 msgstr "Fehler %6.2f%%"
1183 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1184 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1186 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1187 #. up with the numbers in the message above.
1188 #: ../src/netskel.c:757
1189 #: n:147
1190 msgid "Error    N/A"
1191 msgstr "Fehler   belanglos"
1193 #. TRANSLATORS: description of --help option
1194 #: ../src/cmdline.c:138
1195 #: n:150
1196 msgid "display this help and exit"
1197 msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1199 #. TRANSLATORS: description of --version option
1200 #: ../src/cmdline.c:141
1201 #: n:151
1202 msgid "output version information and exit"
1203 msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1205 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1206 #: ../src/cmdline.c:170
1207 #: n:153
1208 msgid "OPTION"
1209 msgstr "OPTION"
1211 #: ../src/mainfrm.cc:166
1212 #: ../src/printing.cc:391
1213 #: ../src/printing.cc:1207
1214 #: ../src/printing.cc:1256
1215 #: n:154
1216 msgid "Scale"
1217 msgstr "Maßstab"
1219 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1220 #: ../src/survexport.cc:128
1221 #: n:217
1222 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1223 msgstr ""
1225 #: ../src/cmdline.c:194
1226 #: n:157
1227 #, c-format
1228 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1229 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1231 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1232 #: ../src/printing.cc:1915
1233 #: n:232
1234 #, c-format
1235 msgid "%d/%d"
1236 msgstr "%d/%d"
1238 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1239 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1241 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1242 #. "2015-06-09 12:40:44").
1243 #: ../src/printing.cc:1956
1244 #: n:167
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "Processed: %s"
1247 msgstr "Berechnung von Seite %s"
1249 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1250 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1251 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1253 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1254 #: ../src/printing.cc:1870
1255 #: n:233
1256 #, c-format
1257 msgid "↑%s 1:%.0f"
1258 msgstr ""
1260 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1261 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1262 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1263 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1265 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1266 #: ../src/printing.cc:1881
1267 #: n:235
1268 #, c-format
1269 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1270 msgstr ""
1272 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1273 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1274 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1275 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1276 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1278 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1279 #: ../src/printing.cc:1894
1280 #: n:236
1281 #, c-format
1282 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1283 msgstr ""
1285 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1286 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1287 #. %.0f with the scale.
1289 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1290 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1291 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1292 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1293 #. printout.
1294 #: ../src/printing.cc:1910
1295 #: n:244
1296 #, c-format
1297 msgid "Extended 1:%.0f"
1298 msgstr ""
1300 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1301 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1302 #: ../src/printing.cc:1151
1303 #: n:168
1304 #, c-format
1305 msgid "Plan view, %s up page"
1306 msgstr "Grundriß, %s oben"
1308 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1309 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1310 #. we’re looking.
1311 #: ../src/printing.cc:1183
1312 #: n:169
1313 #, c-format
1314 msgid "Elevation facing %s"
1315 msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1317 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1318 #: ../src/survexport.cc:134
1319 #: n:462
1320 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1321 msgstr ""
1323 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1324 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1325 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1326 #. looking.
1327 #: ../src/printing.cc:1190
1328 #: n:284
1329 #, c-format
1330 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1331 msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1333 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1334 #: ../src/survexport.cc:136
1335 #: n:463
1336 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1337 msgstr ""
1339 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1340 #: ../src/printing.cc:1199
1341 #: n:191
1342 msgid "Extended elevation"
1343 msgstr "Abwicklung"
1345 #: ../src/cavern.c:414
1346 #: n:172
1347 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1348 msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1350 #: ../src/cavern.c:416
1351 #: n:173
1352 #, c-format
1353 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1354 msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1356 #: ../src/cavern.c:420
1357 #: n:174
1358 msgid " joined by 1 leg."
1359 msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1361 #: ../src/cavern.c:422
1362 #: n:175
1363 #, c-format
1364 msgid " joined by %ld legs."
1365 msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1367 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1368 #: ../src/listpos.c:185
1369 #: n:176
1370 msgid "node"
1371 msgstr "Verzweigungspunkt"
1373 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1374 #: ../src/listpos.c:187
1375 #: n:177
1376 msgid "nodes"
1377 msgstr "Verzweigungspunkte"
1379 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1380 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1381 #. This message is only used if there are more than 1.
1382 #: ../src/cavern.c:439
1383 #: n:178
1384 #, c-format
1385 msgid "Survey has %ld connected components."
1386 msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1388 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1389 #. allows the user to save the log to a file.
1390 #: ../src/cavernlog.cc:769
1391 #: n:446
1392 msgid "&Save Log"
1393 msgstr "&Protokoll Speichern"
1395 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1396 #. causes the survey data to be reprocessed.
1397 #: ../src/cavernlog.cc:779
1398 #: ../src/cavernlog.cc:784
1399 #: n:184
1400 msgid "&Reprocess"
1401 msgstr "&Neu berechnen"
1403 #: ../src/cmdline.c:242
1404 #: ../src/cmdline.c:261
1405 #: n:185
1406 #, c-format
1407 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1408 msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1410 #: ../src/cmdline.c:244
1411 #: n:186
1412 #, c-format
1413 msgid "argument “%s” not an integer"
1414 msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1416 #: ../src/cmdline.c:263
1417 #: n:187
1418 #, c-format
1419 msgid "argument “%s” not a number"
1420 msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1422 #: ../src/commands.c:1052
1423 #: n:188
1424 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1425 msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1427 #: ../src/commands.c:1054
1428 #: n:189
1429 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1430 msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1432 #: ../src/datain.c:757
1433 #: n:103
1434 msgid "Expecting “F” or “M”"
1435 msgstr "»F« oder »M« erwartet"
1437 #: readval.c:421
1438 #: readval.c:443
1439 #: readval.c:453
1440 #: readval.c:465
1441 #: n:483
1442 #, c-format
1443 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1444 msgstr ""
1446 #: ../src/listpos.c:82
1447 #: n:190
1448 #, c-format
1449 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1450 msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1452 #: ../src/commands.c:759
1453 #: n:192
1454 msgid "No matching BEGIN"
1455 msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1457 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1458 #. same <survey> if it’s given at all
1459 #: ../src/commands.c:795
1460 #: n:193
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1463 msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1465 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1466 #. END command omits it, e.g.:
1468 #. *begin entrance
1469 #. 1 2 10.00 178 -01
1470 #. *end     <--[Message given here]
1471 #: ../src/commands.c:805
1472 #: n:194
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Survey name omitted from END"
1475 msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1477 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1478 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1479 #: ../src/pos.cc:102
1480 #: n:195
1481 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1482 msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1484 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1485 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1486 #: n:196
1487 #, c-format
1488 msgid "Display Depth: %d bpp"
1489 msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1491 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1492 #: ../src/aboutdlg.cc:176
1493 #: n:197
1494 msgid " (colour)"
1495 msgstr " (Farbe)"
1497 #: ../src/readval.c:531
1498 #: ../src/readval.c:552
1499 #: ../src/readval.c:562
1500 #: n:198
1501 #, c-format
1502 msgid "Expecting date, found “%s”"
1503 msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1505 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1507 #. "this" has been added to English translation
1508 #: ../src/aven.cc:70
1509 #: ../src/diffpos.c:57
1510 #: ../src/dump3d.c:49
1511 #: ../src/extend.c:480
1512 #: ../src/survexport.cc:126
1513 #: n:199
1514 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1515 msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1517 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1518 #: ../src/aven.cc:72
1519 #: n:119
1520 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1521 msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1523 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1524 #: ../src/cavern.c:121
1525 #: n:162
1526 msgid "set location for output files"
1527 msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1529 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1530 #: ../src/cavern.c:123
1531 #: n:163
1532 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1533 msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1535 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1536 #: ../src/cavern.c:125
1537 #: n:164
1538 msgid "do not create .err file"
1539 msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1541 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1542 #: ../src/cavern.c:127
1543 #: n:165
1544 msgid "turn warnings into errors"
1545 msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1547 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1548 #: ../src/cavern.c:129
1549 #: n:170
1550 msgid "log output to .log file"
1551 msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1553 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1554 #: ../src/cavern.c:131
1555 #: n:171
1556 msgid "specify the 3d file format version to output"
1557 msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1559 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1560 #: ../src/extend.c:482
1561 #: n:90
1562 msgid ".espec file to control extending"
1563 msgstr ""
1565 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1566 #: ../src/extend.c:484
1567 #: n:91
1568 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1569 msgstr ""
1571 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1572 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1573 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1574 #. every "2 feet").
1575 #: ../src/commands.c:1583
1576 #: n:200
1577 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1578 msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1580 #: ../src/model.cc:403
1581 #: n:202
1582 #, c-format
1583 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1584 msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1586 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1587 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1588 #. direction the viewer is "facing" in.
1590 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1591 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1592 #. make room. */
1593 #: ../src/gfxcore.cc:807
1594 #: ../src/gfxcore.cc:2138
1595 #: n:203
1596 msgid "Facing"
1597 msgstr "Blickricht."
1599 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1600 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1601 #: n:205
1602 #, c-format
1603 msgid "About %s"
1604 msgstr "Über %s"
1606 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1607 #. grid of height values).
1608 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1609 #: n:451
1610 msgid "Select a terrain file to view"
1611 msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1613 #: ../src/mainfrm.cc:1460
1614 #: n:452
1615 msgid "Terrain files"
1616 msgstr "Geländedateien"
1618 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1619 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1620 #. contain any data inside that circle.
1621 #: ../src/gfxcore.cc:3164
1622 #: n:161
1623 msgid "No terrain data near area of survey"
1624 msgstr ""
1626 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1627 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1628 #. language would use.
1630 #. File->Open dialog:
1631 #: ../src/mainfrm.cc:1437
1632 #: n:206
1633 msgid "Select a survey file to view"
1634 msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1636 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1637 #. file extension, so neither should be translated.
1638 #: ../src/mainfrm.cc:1414
1639 #: ../src/mainfrm.cc:1565
1640 #: n:207
1641 msgid "Survex 3d files"
1642 msgstr "Survex 3D-Dateien"
1644 #: ../src/mainfrm.cc:1429
1645 #: ../src/mainfrm.cc:1461
1646 #: ../src/mainfrm.cc:1982
1647 #: ../src/printing.cc:627
1648 #: n:208
1649 msgid "All files"
1650 msgstr "Alle Dateien"
1652 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1653 #. list of questions - it should be translated to the
1654 #. terminology that cavers using the language would use.
1655 #: ../src/mainfrm.cc:1411
1656 #: n:229
1657 msgid "All survey files"
1658 msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1660 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1661 #. file extension, so neither should be translated.
1662 #: ../src/mainfrm.cc:1417
1663 #: n:329
1664 msgid "Survex svx files"
1665 msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1667 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1668 #. surveying package, so should not be translated
1669 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1670 #: n:330
1671 msgid "Compass MAK files"
1672 msgstr "Compass MAK-Dateien"
1674 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1675 #. surveying package, so should not be translated
1676 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1677 #: n:490
1678 msgid "Compass DAT files"
1679 msgstr "Compass DAT-Dateien"
1681 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1682 #. surveying package, so should not be translated
1683 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1684 #: n:491
1685 msgid "Compass CLP files"
1686 msgstr "Compass CLP-Dateien"
1688 #: ../src/export.cc:72
1689 #: n:101
1690 msgid "CSV files"
1691 msgstr "CSV-Dateien"
1693 #: ../src/export.cc:75
1694 #: n:411
1695 msgid "DXF files"
1696 msgstr "DXF-Dateien"
1698 #: ../src/export.cc:78
1699 #: n:412
1700 msgid "EPS files"
1701 msgstr "EPS-Dateien"
1703 #: ../src/export.cc:81
1704 #: n:413
1705 msgid "GPX files"
1706 msgstr "GPX-Dateien"
1708 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1709 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1710 #. mechanism.
1711 #: ../src/export.cc:87
1712 #: n:414
1713 msgid "HPGL for plotters"
1714 msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1716 #: ../src/export.cc:93
1717 #: n:444
1718 msgid "KML files"
1719 msgstr "KML-Dateien"
1721 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1722 #. so should not be translated:
1723 #. http://www.fountainware.com/compass/
1724 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1725 #: ../src/export.cc:100
1726 #: n:415
1727 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1728 msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1730 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1731 #. translated: http://www.skencil.org/
1732 #: ../src/export.cc:105
1733 #: n:416
1734 msgid "Skencil files"
1735 msgstr "Skencil-Dateien"
1737 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1738 #. file extension, so neither should be translated.
1739 #: ../src/export.cc:110
1740 #: n:166
1741 msgid "Survex pos files"
1742 msgstr "Survex POS-Dateien"
1744 #: ../src/export.cc:113
1745 #: n:417
1746 msgid "SVG files"
1747 msgstr "SVG-Dateien"
1749 #: ../src/export.cc:90
1750 #: n:445
1751 msgid "JSON files"
1752 msgstr "JSON-Dateien"
1754 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1755 #: ../src/cavernlog.cc:827
1756 #: n:447
1757 msgid "Log files"
1758 msgstr "Protokolldateien"
1760 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1761 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1762 #. language would use.
1764 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1765 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1766 #: n:209
1767 msgid "Survey visualisation tool"
1768 msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1770 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1771 #. some languages here:
1772 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1773 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1774 #: n:219
1775 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1776 msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1778 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1779 #: ../src/diffpos.c:265
1780 #: n:218
1781 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1782 msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1784 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1785 #: ../src/diffpos.c:267
1786 #: n:255
1787 #, c-format
1788 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1789 msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1791 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1792 #: ../src/extend.c:553
1793 #: n:267
1794 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1795 msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1797 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1798 #: ../src/sorterr.c:127
1799 #: n:268
1800 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1801 msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1803 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1804 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1805 #. language would use.
1807 #. Part of aven --help
1808 #: ../src/aven.cc:169
1809 #: ../src/aven.cc:208
1810 #: n:269
1811 msgid "[SURVEY_FILE]"
1812 msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1814 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1815 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1816 #: ../src/gfxcore.cc:1180
1817 #: n:221
1818 msgid "Undated"
1819 msgstr "Nicht datiert"
1821 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1822 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1823 #. this fairly short.
1824 #: ../src/gfxcore.cc:1205
1825 #: n:290
1826 msgid "Not in loop"
1827 msgstr "Nicht in Schleife"
1829 #. TRANSLATORS: error from:
1831 #. *data normal newline from to tape compass clino
1832 #: ../src/commands.c:1424
1833 #: n:222
1834 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1835 msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1837 #. TRANSLATORS: error from:
1839 #. *data normal from to tape compass clino newline
1840 #: ../src/commands.c:1465
1841 #: n:223
1842 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1843 msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1845 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1847 #. *data normal station tape compass clino
1849 #. ("station" signifies interleaved data).
1850 #: ../src/commands.c:1488
1851 #: n:224
1852 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1853 msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1855 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1857 #. *data diving station newline depth tape compass
1859 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1860 #: ../src/commands.c:1364
1861 #: n:225
1862 #, c-format
1863 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1864 msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1866 #. TRANSLATORS: e.g.
1868 #. *data normal from to tape newline compass clino
1869 #: ../src/commands.c:1415
1870 #: n:226
1871 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1872 msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1874 #. TRANSLATORS: e.g.
1876 #. *calibrate tape compass 1 1
1877 #: ../src/commands.c:1626
1878 #: n:227
1879 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1880 msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1882 #: ../src/commands.c:697
1883 #: n:397
1884 msgid "Bad *alias command"
1885 msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1887 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1888 #. currently)
1889 #: ../src/log.cc:32
1890 #: n:228
1891 #, c-format
1892 msgid "%s Error Log"
1893 msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1895 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1896 #. dialog
1897 #: ../src/printing.cc:569
1898 #: n:230
1899 msgid "&Export..."
1900 msgstr "&Exportieren..."
1902 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1903 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1904 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1905 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1906 #: ../src/mainfrm.cc:824
1907 #: n:231
1908 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1909 msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1911 #: ../src/mainfrm.cc:826
1912 #: n:234
1913 msgid "&Reverse Direction"
1914 msgstr "&Andere Richtung"
1916 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1917 #: ../src/gfxcore.cc:4361
1918 #: ../src/mainfrm.cc:829
1919 #: n:240
1920 msgid "View &North"
1921 msgstr "Nach &Norden"
1923 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1924 #: ../src/gfxcore.cc:4363
1925 #: ../src/mainfrm.cc:830
1926 #: n:241
1927 msgid "View &East"
1928 msgstr "Nach &Osten"
1930 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1931 #: ../src/gfxcore.cc:4365
1932 #: ../src/mainfrm.cc:831
1933 #: n:242
1934 msgid "View &South"
1935 msgstr "Nach &Süden"
1937 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1938 #: ../src/gfxcore.cc:4367
1939 #: ../src/mainfrm.cc:832
1940 #: n:243
1941 msgid "View &West"
1942 msgstr "Nach &Westen"
1944 #: ../src/gfxcore.cc:4387
1945 #: ../src/mainfrm.cc:834
1946 #: n:248
1947 msgid "&Plan View"
1948 msgstr "&Grundriss"
1950 #: ../src/gfxcore.cc:4388
1951 #: ../src/mainfrm.cc:835
1952 #: n:249
1953 msgid "Ele&vation"
1954 msgstr "&Aufriss"
1956 #: ../src/mainfrm.cc:837
1957 #: n:254
1958 msgid "Restore De&fault View"
1959 msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1961 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1962 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1963 #. the "what to print/export" dialog.
1964 #: ../src/printing.cc:356
1965 #: n:283
1966 msgid "View"
1967 msgstr "Ansicht"
1969 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1970 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1971 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1972 #. mind!
1973 #: ../src/printing.cc:361
1974 #: n:256
1975 msgid "Elements"
1976 msgstr "Elemente"
1978 #: ../src/printing.cc:366
1979 #: n:410
1980 msgid "Export format"
1981 msgstr "Exportformat"
1983 #: ../src/printing.cc:424
1984 #: ../src/printing.cc:807
1985 #: n:257
1986 #, c-format
1987 msgid "%d pages (%dx%d)"
1988 msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1990 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1991 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1992 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1993 #: ../src/printing.cc:396
1994 #: n:258
1995 msgid "One page"
1996 msgstr "Eine Seite"
1998 #: ../src/mainfrm.cc:158
1999 #: ../src/printing.cc:431
2000 #: n:259
2001 msgid "Bearing"
2002 msgstr "Richtung"
2004 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2005 #: ../src/survexport.cc:130
2006 #: n:460
2007 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2008 msgstr ""
2010 #: ../src/pos.cc:93
2011 #: n:100
2012 msgid "Station Name"
2013 msgstr "Messpunktname"
2015 #: ../src/printing.cc:479
2016 #: n:260
2017 msgid "Station Names"
2018 msgstr "Messpunktnamen"
2020 #: ../src/survexport.cc:141
2021 #: n:475
2022 msgid "station labels"
2023 msgstr "Messpunktbezeichnungen"
2025 #: ../src/printing.cc:475
2026 #: n:261
2027 msgid "Crosses"
2028 msgstr "Kreuze"
2030 #: ../src/survexport.cc:140
2031 #: n:474
2032 msgid "station markers"
2033 msgstr "Messpunktmarkierungen"
2035 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2036 #. "survey stations".
2037 #: ../src/printing.cc:461
2038 #: n:262
2039 msgid "Underground Survey Legs"
2040 msgstr "Messstrecken unter Grund"
2042 #: ../src/survexport.cc:137
2043 #: n:476
2044 msgid "underground survey legs"
2045 msgstr "Messstrecken unter Grund"
2047 #: ../src/printing.cc:495
2048 #: n:393
2049 msgid "Cross-sections"
2050 msgstr "Überschneidungen"
2052 #: ../src/survexport.cc:145
2053 #: n:469
2054 msgid "cross-sections"
2055 msgstr "Überschneidungen"
2057 #: ../src/printing.cc:500
2058 #: n:394
2059 msgid "Walls"
2060 msgstr "Wände"
2062 #: ../src/survexport.cc:146
2063 #: n:470
2064 msgid "walls"
2065 msgstr "Wände"
2067 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2068 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2069 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2070 #: ../src/printing.cc:507
2071 #: n:395
2072 msgid "Passages"
2073 msgstr "Passagen"
2075 #: ../src/survexport.cc:147
2076 #: n:471
2077 msgid "passages"
2078 msgstr "Passagen"
2080 #: ../src/printing.cc:511
2081 #: n:421
2082 msgid "Origin in centre"
2083 msgstr "Ursprung in der Mitte"
2085 #: ../src/survexport.cc:148
2086 #: n:472
2087 msgid "origin in centre"
2088 msgstr "Ursprung in der Mitte"
2090 #: ../src/printing.cc:515
2091 #: n:422
2092 msgid "Full coordinates"
2093 msgstr "Vollständige Koordinaten"
2095 #: ../src/survexport.cc:149
2096 #: n:473
2097 msgid "full coordinates"
2098 msgstr "Vollständige Koordinaten"
2100 #: ../src/printing.cc:519
2101 #: n:477
2102 msgid "Clamp to ground"
2103 msgstr "Befestigt am Boden"
2105 #: ../src/survexport.cc:150
2106 #: n:478
2107 msgid "clamp to ground"
2108 msgstr "Befestigt am Boden"
2110 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2111 #: ../src/printing.cc:441
2112 #: n:263
2113 msgid "Tilt angle"
2114 msgstr "Neigung"
2116 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2117 #: ../src/survexport.cc:132
2118 #: n:461
2119 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2120 msgstr ""
2122 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2123 #. around each page
2124 #: ../src/printing.cc:527
2125 #: n:264
2126 msgid "Page Borders"
2127 msgstr "Seitenrahmen"
2129 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2130 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2131 #. angles, etc
2132 #: ../src/printing.cc:538
2133 #: n:265
2134 msgid "Legend"
2135 msgstr "Legende"
2137 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2138 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2139 #: ../src/printing.cc:533
2140 #: n:266
2141 msgid "Blank Pages"
2142 msgstr "Leerseiten"
2144 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2145 #: ../src/mainfrm.cc:854
2146 #: n:270
2147 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2148 msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2150 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2151 #: ../src/mainfrm.cc:856
2152 #: n:346
2153 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2154 msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2156 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2157 #: ../src/mainfrm.cc:858
2158 #: n:449
2159 msgid "Terr&ain"
2160 msgstr ""
2162 #: ../src/mainfrm.cc:859
2163 #: n:271
2164 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2165 msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2167 #: ../src/mainfrm.cc:860
2168 #: n:297
2169 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2170 msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2172 #: ../src/mainfrm.cc:861
2173 #: n:318
2174 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2175 msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2177 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2178 #. "survey stations".
2179 #: ../src/mainfrm.cc:865
2180 #: n:272
2181 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2182 msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2184 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2185 #. "survey stations".
2186 #: ../src/mainfrm.cc:868
2187 #: n:291
2188 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2189 msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2191 #: ../src/survexport.cc:138
2192 #: n:464
2193 msgid "surface survey legs"
2194 msgstr "Messstrecken an der Oberfläche"
2196 #: ../src/mainfrm.cc:893
2197 #: n:273
2198 msgid "&Overlapping Names"
2199 msgstr "Über&lappende Namen"
2201 #: ../src/mainfrm.cc:906
2202 #: n:450
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Co&lour by"
2205 msgstr "&Colour by"
2207 #: ../src/mainfrm.cc:909
2208 #: n:294
2209 msgid "Highlight &Entrances"
2210 msgstr "&Eingänge hervorheben"
2212 #: ../src/mainfrm.cc:910
2213 #: n:295
2214 msgid "Highlight &Fixed Points"
2215 msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2217 #: ../src/mainfrm.cc:911
2218 #: n:296
2219 msgid "Highlight E&xported Points"
2220 msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2222 #: ../src/printing.cc:483
2223 #: n:418
2224 msgid "Entrances"
2225 msgstr "Eingänge"
2227 #: ../src/survexport.cc:142
2228 #: n:466
2229 msgid "entrances"
2230 msgstr "Eingänge"
2232 #: ../src/printing.cc:487
2233 #: n:419
2234 msgid "Fixed Points"
2235 msgstr "Festpunkte"
2237 #: ../src/survexport.cc:143
2238 #: n:467
2239 msgid "fixed points"
2240 msgstr "Festpunkte"
2242 #: ../src/printing.cc:491
2243 #: n:420
2244 msgid "Exported Stations"
2245 msgstr "Exportierte Punkte"
2247 #: ../src/survexport.cc:144
2248 #: n:468
2249 msgid "exported stations"
2250 msgstr "Exportierte Punkte"
2252 #: ../src/mainfrm.cc:920
2253 #: n:237
2254 msgid "&Perspective"
2255 msgstr "&Perspektive"
2257 #: ../src/mainfrm.cc:922
2258 #: n:238
2259 msgid "Textured &Walls"
2260 msgstr "&Wandtextur"
2262 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2263 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2264 #. users will understand.
2265 #: ../src/mainfrm.cc:926
2266 #: n:239
2267 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2268 msgstr "Dunsteffe&kt"
2270 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2271 #. "survey stations".
2272 #: ../src/mainfrm.cc:929
2273 #: n:298
2274 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2275 msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2277 #: ../src/mainfrm.cc:935
2278 #: ../src/mainfrm.cc:942
2279 #: n:356
2280 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2281 msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2283 #: ../src/gfxcore.cc:4431
2284 #: ../src/mainfrm.cc:896
2285 #: n:292
2286 msgid "Colour by &Depth"
2287 msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2289 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2290 #: ../src/mainfrm.cc:897
2291 #: n:293
2292 msgid "Colour by D&ate"
2293 msgstr "Farbe je nach &Datum"
2295 #: ../src/gfxcore.cc:4433
2296 #: ../src/mainfrm.cc:898
2297 #: n:289
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Colour by &Error"
2300 msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2302 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2303 #: ../src/mainfrm.cc:899
2304 #: n:480
2305 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2306 msgstr "Farbe je nach &horizontalen Fehlern"
2308 #: ../src/gfxcore.cc:4435
2309 #: ../src/mainfrm.cc:900
2310 #: n:481
2311 msgid "Colour by &Vertical Error"
2312 msgstr "Farbe je nach &vertikalen Fehlern"
2314 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2315 #: ../src/mainfrm.cc:901
2316 #: n:85
2317 #, fuzzy
2318 msgid "Colour by &Gradient"
2319 msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2321 #: ../src/gfxcore.cc:4437
2322 #: ../src/mainfrm.cc:902
2323 #: n:82
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Colour by &Length"
2326 msgstr "Farbe je nach &Länge"
2328 #: ../src/gfxcore.cc:4438
2329 #: ../src/mainfrm.cc:903
2330 #: n:448
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Colour by &Survey"
2333 msgstr "Farbe je nach Verme&ssung"
2335 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2336 #: ../src/mainfrm.cc:904
2337 #: n:482
2338 msgid "Colour by St&yle"
2339 msgstr ""
2341 #: ../src/mainfrm.cc:970
2342 #: n:274
2343 msgid "&Compass"
2344 msgstr "&Kompass"
2346 #: ../src/mainfrm.cc:971
2347 #: n:275
2348 msgid "C&linometer"
2349 msgstr "&Neigungsanzeige"
2351 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2352 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2353 #: ../src/mainfrm.cc:974
2354 #: n:276
2355 msgid "Colour &Key"
2356 msgstr "&Farbschlüssel"
2358 #: ../src/mainfrm.cc:975
2359 #: n:277
2360 msgid "&Scale Bar"
2361 msgstr "&Maßstab"
2363 #: ../src/mainfrm.cc:951
2364 #: n:280
2365 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2366 msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2368 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2369 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2370 #. translating.
2371 #: ../src/mainfrm.cc:918
2372 #: ../src/mainfrm.cc:960
2373 #: ../src/mainfrm.cc:966
2374 #: n:281
2375 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2376 msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2378 #: ../src/mainfrm.cc:976
2379 #: n:299
2380 msgid "&Indicators"
2381 msgstr "&Richtungsanzeiger"
2383 #: ../src/z_getopt.c:712
2384 #: n:300
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2387 msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2389 #: ../src/z_getopt.c:762
2390 #: n:302
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2393 msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2395 #: ../src/z_getopt.c:749
2396 #: n:303
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2399 msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2401 #: ../src/z_getopt.c:810
2402 #: n:305
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2405 msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2407 #: ../src/z_getopt.c:1182
2408 #: n:306
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2411 msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2413 #: ../src/z_getopt.c:851
2414 #: n:307
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2417 msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2419 #: ../src/z_getopt.c:862
2420 #: n:308
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2423 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2425 #: ../src/z_getopt.c:923
2426 #: n:310
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2429 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2431 #: ../src/mainfrm.cc:840
2432 #: n:311
2433 msgid "&New Presentation"
2434 msgstr "&Neue Präsentation"
2436 #: ../src/mainfrm.cc:841
2437 #: n:312
2438 msgid "&Open Presentation..."
2439 msgstr "&Präsentation öffnen..."
2441 #: ../src/mainfrm.cc:842
2442 #: n:313
2443 msgid "&Save Presentation"
2444 msgstr "Präsentation &speichern"
2446 #: ../src/mainfrm.cc:843
2447 #: n:314
2448 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2449 msgstr "Präsentation speichern &als..."
2451 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2452 #: ../src/mainfrm.cc:846
2453 #: n:315
2454 msgid "&Mark"
2455 msgstr "&Markieren"
2457 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2458 #: ../src/mainfrm.cc:848
2459 #: n:316
2460 msgid "Pla&y"
2461 msgstr "Abspie&len"
2463 #: ../src/mainfrm.cc:849
2464 #: n:317
2465 msgid "&Export as Movie..."
2466 msgstr "&Exportieren als Film..."
2468 #: ../src/mainfrm.cc:2059
2469 #: n:331
2470 msgid "Export Movie"
2471 msgstr "Film exportieren"
2473 #: ../src/cavernlog.cc:830
2474 #: ../src/mainfrm.cc:365
2475 #: ../src/mainfrm.cc:1568
2476 #: n:319
2477 msgid "Select an output filename"
2478 msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2480 #: ../src/mainfrm.cc:362
2481 #: ../src/mainfrm.cc:1981
2482 #: n:320
2483 msgid "Aven presentations"
2484 msgstr "Aven Präsentationen"
2486 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2487 #: ../src/mainfrm.cc:1497
2488 #: n:321
2489 msgid "Save Screenshot"
2490 msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2492 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2493 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2494 #: n:322
2495 msgid "Select a presentation to open"
2496 msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2498 #: ../src/mainfrm.cc:436
2499 #: n:323
2500 #, c-format
2501 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2502 msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2504 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2505 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2506 #: ../src/mainfrm.cc:1421
2507 #: n:324
2508 msgid "Compass PLT files"
2509 msgstr "Compass PLT Datei"
2511 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2512 #. package, so don’t translate it.
2513 #: ../src/mainfrm.cc:1428
2514 #: n:325
2515 msgid "CMAP XYZ files"
2516 msgstr "CAMP XYZ Datei"
2518 #. TRANSLATORS: title of message box
2519 #: ../src/mainfrm.cc:1604
2520 #: ../src/mainfrm.cc:1954
2521 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2522 #: n:326
2523 msgid "Modified Presentation"
2524 msgstr "Modifizierte Präsentation"
2526 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2527 #: ../src/mainfrm.cc:1602
2528 #: ../src/mainfrm.cc:1953
2529 #: ../src/mainfrm.cc:1969
2530 #: n:327
2531 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2532 msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2534 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2535 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2536 #: n:328
2537 msgid "No matches were found."
2538 msgstr "Kein Treffer gefunden."
2540 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2541 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2542 #: n:332
2543 msgid "Find"
2544 msgstr "Suchen"
2546 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2547 #: ../src/mainfrm.cc:1069
2548 #: ../src/mainfrm.cc:2336
2549 #: n:333
2550 msgid "Hide"
2551 msgstr "Verstecken"
2553 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2554 #: ../src/mainfrm.cc:2297
2555 #: n:334
2556 #, c-format
2557 msgid "Hide %d found stations"
2558 msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2560 #: ../src/mainfrm.cc:246
2561 #: ../src/mainfrm.cc:1691
2562 #: ../src/mainfrm.cc:1767
2563 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2564 #: ../src/pos.cc:92
2565 #: n:335
2566 msgid "Altitude"
2567 msgstr "Höhe"
2569 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2570 #. window
2571 #: ../src/mainfrm.cc:722
2572 #: n:336
2573 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2574 msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2576 #: ../src/mainfrm.cc:977
2577 #: n:337
2578 msgid "&Side Panel"
2579 msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2581 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2582 #. Easting)
2583 #: ../src/mainfrm.cc:1689
2584 #: ../src/mainfrm.cc:1711
2585 #: ../src/mainfrm.cc:1713
2586 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2587 #: n:338
2588 #, c-format
2589 msgid "%.2f E, %.2f N"
2590 msgstr "%.2f R, %.2f H"
2592 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2593 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2594 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2595 #: ../src/mainfrm.cc:1776
2596 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2597 #: n:339
2598 #, c-format
2599 msgid "From %s"
2600 msgstr "Von %s aus"
2602 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2603 #: ../src/mainfrm.cc:1853
2604 #: n:340
2605 #, c-format
2606 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2607 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2609 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2610 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2611 #. measured by the clino)
2612 #: ../src/mainfrm.cc:1893
2613 #: n:341
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2616 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2618 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2620 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2621 #: ../src/gfxcore.cc:4419
2622 #: ../src/gfxcore.cc:4446
2623 #: ../src/mainfrm.cc:979
2624 #: n:342
2625 msgid "&Metric"
2626 msgstr "&Metrisch"
2628 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2630 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2631 #. circle.
2632 #: ../src/gfxcore.cc:4375
2633 #: ../src/gfxcore.cc:4396
2634 #: ../src/gfxcore.cc:4448
2635 #: ../src/mainfrm.cc:980
2636 #: n:343
2637 msgid "&Degrees"
2638 msgstr "&Grad"
2640 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2642 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2643 #. degrees = 50 grad).
2644 #: ../src/gfxcore.cc:4401
2645 #: ../src/mainfrm.cc:981
2646 #: n:430
2647 msgid "&Percent"
2648 msgstr "&Prozentual"
2650 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2651 #. used e.g.  "5km".
2653 #. If there should be a space between the number and this, include
2654 #. one in the translation.
2655 #: ../src/gfxcore.cc:1369
2656 #: ../src/printing.cc:1248
2657 #: n:423
2658 msgid "km"
2659 msgstr "km"
2661 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2662 #. e.g. "10m".
2664 #. If there should be a space between the number and this, include
2665 #. one in the translation.
2666 #: ../src/commands.c:341
2667 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2668 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2669 #: ../src/gfxcore.cc:1376
2670 #: ../src/mainfrm.cc:1680
2671 #: ../src/mainfrm.cc:1742
2672 #: ../src/mainfrm.cc:1762
2673 #: ../src/mainfrm.cc:1811
2674 #: ../src/mainfrm.cc:1844
2675 #: ../src/printing.cc:1250
2676 #: n:424
2677 msgid "m"
2678 msgstr "m"
2680 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2681 #. used e.g.  "50cm".
2683 #. If there should be a space between the number and this, include
2684 #. one in the translation.
2685 #: ../src/gfxcore.cc:1384
2686 #: ../src/printing.cc:1253
2687 #: n:425
2688 msgid "cm"
2689 msgstr "cm"
2691 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2692 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2694 #. If there should be a space between the number and this,
2695 #. include one in the translation.
2696 #: ../src/gfxcore.cc:1397
2697 #: n:426
2698 msgid " miles"
2699 msgstr " Meilen"
2701 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2702 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2704 #. If there should be a space between the number and this,
2705 #. include one in the translation.
2706 #: ../src/gfxcore.cc:1404
2707 #: n:427
2708 msgid " mile"
2709 msgstr " Meile"
2711 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2712 #. as "10ft".
2714 #. If there should be a space between the number and this, include
2715 #. one in the translation.
2716 #: ../src/commands.c:342
2717 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2718 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2719 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2720 #: ../src/mainfrm.cc:1685
2721 #: ../src/mainfrm.cc:1745
2722 #: ../src/mainfrm.cc:1765
2723 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2724 #: ../src/mainfrm.cc:1849
2725 #: n:428
2726 msgid "ft"
2727 msgstr "ft"
2729 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2730 #. e.g. as "6in".
2732 #. If there should be a space between the number and this, include
2733 #. one in the translation.
2734 #: ../src/gfxcore.cc:1420
2735 #: n:429
2736 msgid "in"
2737 msgstr "in"
2739 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2740 #: ../src/gfxcore.cc:4370
2741 #: n:387
2742 msgid "&Hide Compass"
2743 msgstr "&Kompass verstecken"
2745 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2746 #: ../src/gfxcore.cc:4391
2747 #: n:384
2748 msgid "&Hide Clino"
2749 msgstr "&Clino verstecken"
2751 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2752 #: ../src/gfxcore.cc:4414
2753 #: n:385
2754 msgid "&Hide scale bar"
2755 msgstr "Maßstab &verstecken"
2757 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2758 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2759 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2760 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2761 #: n:386
2762 msgid "&Hide colour key"
2763 msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2765 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2766 #. itself.
2767 #: ../src/commands.c:344
2768 #: ../src/gfxcore.cc:789
2769 #: ../src/gfxcore.cc:879
2770 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2771 #: ../src/mainfrm.cc:1734
2772 #: ../src/mainfrm.cc:1857
2773 #: ../src/mainfrm.cc:1880
2774 #: ../src/printing.cc:88
2775 #: n:344
2776 msgid "°"
2777 msgstr "°"
2779 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2780 #. circle).
2781 #: ../src/commands.c:345
2782 #: ../src/gfxcore.cc:794
2783 #: ../src/gfxcore.cc:884
2784 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2785 #: ../src/mainfrm.cc:1737
2786 #: ../src/mainfrm.cc:1860
2787 #: ../src/mainfrm.cc:1883
2788 #: n:345
2789 msgid "ᵍ"
2790 msgstr "ᵍ"
2792 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2793 #. degrees = 50 grad).
2794 #: ../src/commands.c:346
2795 #: ../src/gfxcore.cc:870
2796 #: ../src/gfxcore.cc:888
2797 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2798 #: n:96
2799 msgid "%"
2800 msgstr "%"
2802 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2803 #. vertical angles.
2804 #: ../src/gfxcore.cc:864
2805 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2806 #: n:431
2807 msgid "∞"
2808 msgstr "∞"
2810 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2811 #. in Compass bearing)
2812 #: ../src/mainfrm.cc:1749
2813 #: n:374
2814 #, c-format
2815 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2816 msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2818 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2819 #: ../src/mainfrm.cc:1782
2820 #: n:375
2821 #, c-format
2822 msgid "%s: V %.2f%s"
2823 msgstr "%s: V %.2f%s"
2825 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2826 #. tree hierarchy of survey station names
2827 #: ../src/mainfrm.cc:1124
2828 #: n:376
2829 msgid "Surveys"
2830 msgstr "Vermessungen"
2832 #: ../src/mainfrm.cc:1125
2833 #: n:377
2834 msgid "Presentation"
2835 msgstr "Präsentation"
2837 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2838 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2839 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2840 #. survey file with the who survey visible.
2841 #: ../src/aventreectrl.cc:362
2842 #: n:245
2843 msgid "Show all"
2844 msgstr "Alles zeigen"
2846 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2847 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2848 #. current survey file with the view restricted to the survey
2849 #. clicked upon.
2850 #: ../src/aventreectrl.cc:376
2851 #: n:246
2852 msgid "Hide others"
2853 msgstr "Andere ausblenden"
2855 #: ../src/aventreectrl.cc:380
2856 #: n:388
2857 msgid "Hide si&blings"
2858 msgstr ""
2860 #: ../src/mainfrm.cc:244
2861 #: ../src/pos.cc:90
2862 #: n:378
2863 msgid "Easting"
2864 msgstr "Rechtswert"
2866 #: ../src/mainfrm.cc:245
2867 #: ../src/pos.cc:91
2868 #: n:379
2869 msgid "Northing"
2870 msgstr "Hochwert"
2872 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2873 #. accelerator key.
2875 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2877 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2878 #. c.f. 201, 380, 381.
2879 #: ../src/mainfrm.cc:787
2880 #: n:220
2881 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2882 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2884 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2885 #. terrain.
2886 #: ../src/mainfrm.cc:790
2887 #: n:453
2888 msgid "Open &Terrain..."
2889 msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2891 #: ../src/mainfrm.cc:791
2892 #: n:144
2893 msgid "Show &Log"
2894 msgstr "&Protokoll anzeigen"
2896 #: ../src/mainfrm.cc:794
2897 #: n:380
2898 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2899 msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2901 #: ../src/mainfrm.cc:795
2902 #: n:381
2903 msgid "P&age Setup..."
2904 msgstr "&Seite einrichten..."
2906 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2907 #: ../src/mainfrm.cc:798
2908 #: n:201
2909 msgid "&Screenshot..."
2910 msgstr "&Bildschirmabzug..."
2912 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2913 #: ../src/mainfrm.cc:801
2914 #: n:247
2915 msgid "E&xtended Elevation..."
2916 msgstr "&Abwicklung..."
2918 #: ../src/mainfrm.cc:799
2919 #: n:382
2920 msgid "&Export as..."
2921 msgstr "&Exportieren als..."
2923 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2924 #. file.
2925 #: ../src/printing.cc:633
2926 #: n:401
2927 msgid "Export as:"
2928 msgstr "Exportieren als:"
2930 #. TRANSLATORS: Title of the export
2931 #. dialog
2932 #: ../src/printing.cc:303
2933 #: n:383
2934 msgid "Export"
2935 msgstr "Exportieren"
2937 #. TRANSLATORS: for about box:
2938 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2939 #: n:390
2940 msgid "System Information:"
2941 msgstr "Systeminformation:"
2943 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2944 #: ../src/printing.cc:680
2945 #: n:398
2946 msgid "Print Preview"
2947 msgstr "Druckvorschau"
2949 #. TRANSLATORS: Title of the print
2950 #. dialog
2951 #: ../src/printing.cc:300
2952 #: n:399
2953 msgid "Print"
2954 msgstr "Drucken"
2956 #: ../src/printing.cc:564
2957 #: n:400
2958 msgid "&Print..."
2959 msgstr "&Drucken..."
2961 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2962 #. "survey stations".
2963 #: ../src/printing.cc:467
2964 #: n:403
2965 msgid "Sur&face Survey Legs"
2966 msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2968 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2969 #: ../src/mainfrm.cc:131
2970 #: n:404
2971 msgid "Edit Waypoint"
2972 msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2974 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2975 #. in a presentation.
2976 #: ../src/mainfrm.cc:170
2977 #: n:278
2978 msgid " (unused in perspective view)"
2979 msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2981 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2982 #. presentation.
2983 #: ../src/mainfrm.cc:177
2984 #: n:279
2985 msgid "Time: "
2986 msgstr "Zeit: "
2988 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2989 #. waypoint in a presentation.
2990 #: ../src/mainfrm.cc:181
2991 #: n:282
2992 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2993 msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2995 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2996 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2997 #: ../src/aven.cc:296
2998 #: n:405
2999 #, c-format
3000 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3001 msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
3003 #: ../src/readval.c:348
3004 #: n:392
3005 msgid "Separator in survey name"
3006 msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
3008 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3009 #. anonymous station.
3010 #: ../src/labelinfo.h:83
3011 #: n:56
3012 #, fuzzy
3013 msgid "anonymous station"
3014 msgstr "anonymer Messpunkt"
3016 #: ../src/readval.c:122
3017 #: ../src/readval.c:138
3018 #: ../src/readval.c:156
3019 #: n:3
3020 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3021 msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
3023 #: ../src/mainfrm.cc:883
3024 #: ../src/printing.cc:471
3025 #: n:406
3026 msgid "Spla&y Legs"
3027 msgstr "&Hilfslinien (splay)"
3029 #: ../src/survexport.cc:139
3030 #: n:465
3031 msgid "splay legs"
3032 msgstr "Hilfslinien (splay)"
3034 #: ../src/mainfrm.cc:890
3035 #: n:251
3036 msgid "&Duplicate Legs"
3037 msgstr "&Doppelte Messstrecken"
3039 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3040 #. this is selected, such legs are not shown.
3041 #: ../src/aventreectrl.cc:378
3042 #: ../src/mainfrm.cc:873
3043 #: ../src/mainfrm.cc:886
3044 #: n:407
3045 msgid "&Hide"
3046 msgstr "&Verstecken"
3048 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3049 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3050 #: ../src/mainfrm.cc:879
3051 #: ../src/mainfrm.cc:888
3052 #: n:408
3053 msgid "&Fade"
3054 msgstr "&Dunsteffekt"
3056 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3057 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3058 #: ../src/mainfrm.cc:876
3059 #: ../src/mainfrm.cc:887
3060 #: n:250
3061 msgid "&Dashed"
3062 msgstr "&Gestrichelt"
3064 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3065 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3066 #: ../src/aventreectrl.cc:379
3067 #: ../src/mainfrm.cc:882
3068 #: ../src/mainfrm.cc:889
3069 #: n:409
3070 msgid "&Show"
3071 msgstr "&Zeigen"
3073 #: ../src/extend.c:588
3074 #: n:105
3075 msgid "Reading in data - please wait…"
3076 msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
3078 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3079 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3080 #. the 3d file
3081 #: ../src/extend.c:274
3082 #: ../src/extend.c:293
3083 #: ../src/extend.c:340
3084 #: ../src/extend.c:384
3085 #: ../src/extend.c:428
3086 #: n:510
3087 #, c-format
3088 msgid "Failed to find station %s"
3089 msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
3091 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3092 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3093 #. 3d file
3094 #: ../src/extend.c:320
3095 #: ../src/extend.c:364
3096 #: ../src/extend.c:408
3097 #: ../src/extend.c:453
3098 #: n:511
3099 #, c-format
3100 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3101 msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
3103 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3104 #: ../src/extend.c:265
3105 #: n:512
3106 #, c-format
3107 msgid "Starting from station %s"
3108 msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
3110 #. TRANSLATORS: for extend:
3111 #: ../src/extend.c:286
3112 #: n:513
3113 #, c-format
3114 msgid "Extending to the left from station %s"
3115 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
3117 #. TRANSLATORS: for extend:
3118 #: ../src/extend.c:333
3119 #: n:514
3120 #, c-format
3121 msgid "Extending to the right from station %s"
3122 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
3124 #. TRANSLATORS: for extend:
3125 #: ../src/extend.c:307
3126 #: n:515
3127 #, c-format
3128 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3129 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
3131 #. TRANSLATORS: for extend:
3132 #: ../src/extend.c:354
3133 #: n:516
3134 #, c-format
3135 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3136 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
3138 #. TRANSLATORS: for extend:
3139 #: ../src/extend.c:421
3140 #: n:517
3141 #, c-format
3142 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3143 msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
3145 #. TRANSLATORS: for extend:
3146 #: ../src/extend.c:443
3147 #: n:518
3148 #, c-format
3149 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3150 msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3152 #. TRANSLATORS: for extend:
3153 #: ../src/extend.c:377
3154 #: n:519
3155 #, c-format
3156 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3157 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3159 #. TRANSLATORS: for extend:
3160 #: ../src/extend.c:398
3161 #: n:520
3162 #, c-format
3163 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3164 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3166 #. TRANSLATORS: for extend:
3167 #: ../src/extend.c:682
3168 #: n:521
3169 #, c-format
3170 msgid "Applying specfile: “%s”"
3171 msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
3173 #. TRANSLATORS: for extend:
3174 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3175 #: ../src/extend.c:706
3176 #: n:522
3177 #, c-format
3178 msgid "Writing %s…"
3179 msgstr "%s wird geschrieben…"
3181 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3182 #: ../src/sorterr.c:53
3183 #: n:179
3184 msgid "sort by horizontal error factor"
3185 msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
3187 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3188 #: ../src/sorterr.c:55
3189 #: n:180
3190 msgid "sort by vertical error factor"
3191 msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
3193 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3194 #: ../src/sorterr.c:57
3195 #: n:181
3196 msgid "sort by percentage error"
3197 msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
3199 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3200 #: ../src/sorterr.c:59
3201 #: n:182
3202 msgid "sort by error per leg"
3203 msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
3205 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3206 #: ../src/sorterr.c:61
3207 #: n:183
3208 msgid "replace .err file with resorted version"
3209 msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3211 #: ../src/sorterr.c:81
3212 #: ../src/sorterr.c:98
3213 #: ../src/sorterr.c:170
3214 #: n:112
3215 msgid "Couldn’t parse .err file"
3216 msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3218 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3219 #: ../src/diffpos.c:159
3220 #: n:500
3221 #, c-format
3222 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3223 msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3225 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3226 #: ../src/diffpos.c:196
3227 #: n:501
3228 #, c-format
3229 msgid "Added: %s"
3230 msgstr "Hinzugefügt: %s"
3232 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3233 #: ../src/diffpos.c:219
3234 #: n:502
3235 #, c-format
3236 msgid "Deleted: %s"
3237 msgstr "Entfernt: %s"
3239 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3240 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3242 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3243 #. 1 2 9.45 234 -01
3244 #. *end crawl
3245 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3246 #. 2 3 7.67 223 -03
3247 #. *end crawl
3249 #. Would lead to:
3251 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3252 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3254 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3255 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3256 #: ../src/commands.c:619
3257 #: n:29
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3260 msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3262 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3263 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3265 #. *begin crawl
3266 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3267 #. *end crawl
3268 #. *begin crawl     # <- first warning here
3269 #. 2 3 7.67 223 -03
3270 #. *end crawl
3272 #. Would lead to:
3274 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3275 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3277 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3278 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3279 #: ../src/commands.c:638
3280 #: n:30
3281 msgid "Originally entered here"
3282 msgstr "Bereits hier verwendet"
3284 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3285 #. deprecated, so this error would be generated by:
3287 #. *equate \foo.7 1
3289 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3290 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3291 #: ../src/commands.c:536
3292 #: ../src/readval.c:86
3293 #: ../src/readval.c:90
3294 #: n:25
3295 msgid "ROOT is deprecated"
3296 msgstr "ROOT ist veraltet"
3298 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3299 #: ../src/dump3d.c:51
3300 #: n:204
3301 msgid "rewind file and read it a second time"
3302 msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3304 #: ../src/dump3d.c:52
3305 #: n:396
3306 msgid "show survey date information (if present)"
3307 msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3309 #: ../src/dump3d.c:54
3310 #: n:486
3311 msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3312 msgstr ""
3314 #: ../src/gfxcore.cc:3043
3315 #: ../src/gpx.cc:71
3316 #: ../src/kml.cc:70
3317 #: n:287
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3320 msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3322 #: ../src/gfxcore.cc:3052
3323 #: ../src/gpx.cc:76
3324 #: ../src/kml.cc:75
3325 #: n:288
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3328 msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3330 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3331 #. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3332 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3333 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3334 #. (e.g. GPX).
3335 #: n:440
3336 msgid "Coordinate projection"
3337 msgstr ""
3339 #: ../src/survexport.cc:152
3340 #: n:148
3341 #, c-format
3342 msgid "generate grid (default %sm)"
3343 msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3345 #: ../src/survexport.cc:153
3346 #: n:149
3347 #, c-format
3348 msgid "station labels text height (default %s)"
3349 msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3351 #: ../src/survexport.cc:154
3352 #: n:152
3353 #, c-format
3354 msgid "station marker size (default %s)"
3355 msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3357 #: ../src/survexport.cc:159
3358 #: n:487
3359 msgid "produce Survex 3d output"
3360 msgstr "Survex 3d-Ausgabe erzeugen"
3362 #: ../src/survexport.cc:155
3363 #: n:102
3364 msgid "produce CSV output"
3365 msgstr "CSV-Ausgabe erzeugen"
3367 #: ../src/survexport.cc:156
3368 #: n:156
3369 msgid "produce DXF output"
3370 msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3372 #: ../src/survexport.cc:157
3373 #: n:454
3374 msgid "produce EPS output"
3375 msgstr "EPS-Ausgabe erzeugen"
3377 #: ../src/survexport.cc:158
3378 #: n:455
3379 msgid "produce GPX output"
3380 msgstr "GPX-Ausgabe erzeugen"
3382 #: ../src/survexport.cc:159
3383 #: n:456
3384 msgid "produce HPGL output"
3385 msgstr "HPGL-Ausgabe erzeugen"
3387 #: ../src/survexport.cc:160
3388 #: n:457
3389 msgid "produce JSON output"
3390 msgstr "JSON-Ausgabe erzeugen"
3392 #: ../src/survexport.cc:161
3393 #: n:458
3394 msgid "produce KML output"
3395 msgstr "KML-Ausgabe erzeugen"
3397 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3398 #. translated.
3399 #: ../src/survexport.cc:167
3400 #: n:158
3401 msgid "produce Skencil output"
3402 msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3404 #: ../src/survexport.cc:168
3405 #: n:459
3406 msgid "produce Survex POS output"
3407 msgstr "Survex POS-Ausgabe erzeugen"
3409 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3410 #. so should not be translated.
3411 #: ../src/survexport.cc:164
3412 #: n:159
3413 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3414 msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3416 #: ../src/survexport.cc:169
3417 #: n:160
3418 msgid "produce SVG output"
3419 msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3421 #: ../src/survexport.cc:397
3422 #: n:252
3423 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3424 msgstr ""
3426 #: ../src/survexport.cc:402
3427 #: n:253
3428 msgid "Export format not specified"
3429 msgstr ""
3431 #: ../src/survexport.cc:151
3432 #: n:155
3433 msgid "include items exported by default"
3434 msgstr ""
3436 #, c-format
3437 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3438 #~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3440 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3441 #~ msgid "Solid Su&rface"
3442 #~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3444 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3445 #, c-format
3446 #~ msgid "%d found"
3447 #~ msgstr "%d gefunden"
3449 #: ../src/mainfrm.cc:946
3450 #: n:347
3451 #~ msgid "&Preferences..."
3452 #~ msgstr "&Einstellungen..."
3454 #: n:348
3455 #~ msgid "Draw passage walls"
3456 #~ msgstr "Wände einzeichnen"
3458 #: n:349
3459 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3460 #~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3462 #: n:350
3463 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3464 #~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3466 #: n:351
3467 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3468 #~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3470 #: n:352
3471 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3472 #~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3474 #: n:353
3475 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3476 #~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3478 #: n:354
3479 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3480 #~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3482 #: n:355
3483 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3484 #~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3486 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3487 #. "survey stations".
3488 #: n:357
3489 #~ msgid "Display underground survey legs"
3490 #~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3492 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3493 #. "survey stations".
3494 #: n:358
3495 #~ msgid "Display surface survey legs"
3496 #~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3498 #: n:359
3499 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3500 #~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3502 #: n:360
3503 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3504 #~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3506 #: n:361
3507 #~ msgid "Draw a grid"
3508 #~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3510 #: n:362
3511 #~ msgid "metric units"
3512 #~ msgstr "Meter"
3514 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3515 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3516 #: n:363
3517 #~ msgid "imperial units"
3518 #~ msgstr "englische Einheiten"
3520 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3521 #. full circle.
3522 #: n:364
3523 #~ msgid "degrees (°)"
3524 #~ msgstr "Altgrad (°)"
3526 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3527 #. full circle.
3528 #: n:365
3529 #~ msgid "grads"
3530 #~ msgstr "Neugrad (gon)"
3532 #: n:366
3533 #~ msgid "Display measurements in"
3534 #~ msgstr "Längen anzeigen in"
3536 #: n:367
3537 #~ msgid "Display angles in"
3538 #~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3540 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3541 #: n:368
3542 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3543 #~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3545 #: n:369
3546 #~ msgid "Display scale bar"
3547 #~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3549 #: n:370
3550 #~ msgid "Display depth bar"
3551 #~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3553 #: n:371
3554 #~ msgid "Display compass"
3555 #~ msgstr "Kompass anzeigen"
3557 #: n:372
3558 #~ msgid "Display clinometer"
3559 #~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3561 #: n:373
3562 #~ msgid "Display side panel"
3563 #~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"