3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7 "Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:988
21 #: ../src/mainfrm.cc:989
26 #: ../src/mainfrm.cc:990
29 msgstr "&Orientierung"
31 #: ../src/mainfrm.cc:991
36 #: ../src/mainfrm.cc:993
41 #: ../src/mainfrm.cc:1005
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:998
52 msgstr "&Präsentation"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
60 #: ../src/gla-gl.cc:258
63 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:77
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2298
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
96 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98 #: ../src/message.c:1221
103 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105 #: ../src/aven.cc:467
106 #: ../src/cavernlog.cc:662
107 #: ../src/message.c:1234
112 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114 #: ../src/cavernlog.cc:661
115 #: ../src/message.c:1238
116 #: ../src/survexport.cc:455
121 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
123 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124 #. and line number still works.
125 #: ../src/datain.c:107
128 msgid "In file included from %s:%u:\n"
129 msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
131 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133 #: ../src/commands.c:667
135 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136 msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
138 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139 #: ../src/readval.c:209
142 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143 msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
145 #: ../src/readval.c:395
147 msgid "Field may not be omitted"
148 msgstr "Eintragung fehlt"
150 #: ../src/datain.c:1653
151 #: ../src/datain.c:1688
152 #: ../src/datain.c:2037
153 #: ../src/readval.c:397
154 #: ../src/readval.c:445
155 #: ../src/readval.c:475
158 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159 msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
161 #. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
162 #. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
163 #. Expecting integer in range -60 to 60
164 #: ../src/readval.c:593
167 msgid "Expecting integer in range %d to %d"
170 #: ../src/commands.c:1879
173 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
174 msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
178 #: ../src/matrix.c:352
180 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
181 msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
183 #: ../src/commands.c:2428
184 #: ../src/extend.c:456
187 msgid "Unknown command “%s”"
188 msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
190 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
191 #: ../src/netbits.c:442
194 msgid "Station “%s” equated to itself"
195 msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
197 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
199 #: ../src/datain.c:1194
201 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
202 msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
204 #: ../src/datain.c:1832
205 #: ../src/datain.c:1953
207 msgid "Tape reading may not be omitted"
208 msgstr "Längeneintrag fehlt"
210 #: ../src/datain.c:383
211 #: ../src/extend.c:461
213 msgid "End of line not blank"
214 msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
216 #: ../src/cavern.c:382
219 msgid "There were %d warning(s)."
220 msgstr "Es gab %d Warnungen."
222 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
223 #: ../src/cavernlog.cc:431
224 #: ../src/cavernlog.cc:476
225 #: ../src/mainfrm.cc:1586
228 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
229 msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
231 #: ../src/datain.c:85
232 #: ../src/datain.c:93
233 #: ../src/datain.c:128
234 #: ../src/datain.c:150
235 #: ../src/datain.c:167
236 #: ../src/datain.c:872
237 #: ../src/extend.c:690
238 #: ../src/sorterr.c:80
239 #: ../src/sorterr.c:97
240 #: ../src/sorterr.c:240
242 msgid "Error reading file"
243 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
245 #: ../src/message.c:1254
247 msgid "Too many errors - giving up"
248 msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
250 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
251 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
252 #: ../src/commands.c:1760
254 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
255 msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
257 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
258 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
259 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
260 #: ../src/datain.c:1164
262 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
263 msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
265 #: ../src/commands.c:761
267 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
268 msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
270 #: ../src/datain.c:859
272 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
273 msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
275 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
276 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
279 #. *equate entrance outer.inner.1
287 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289 #: ../src/commands.c:1119
290 #: ../src/commands.c:1121
291 #: ../src/listpos.c:104
292 #: ../src/readval.c:332
293 #: ../src/readval.c:335
296 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
297 msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
299 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
300 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
302 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
303 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
304 #: ../src/listpos.c:112
307 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
308 msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
310 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314 #: ../src/readval.c:306
317 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
318 msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
320 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
321 #: ../src/extend.c:259
322 #: ../src/extend.c:278
323 #: ../src/extend.c:325
324 #: ../src/extend.c:369
325 #: ../src/extend.c:413
326 #: ../src/readval.c:205
328 msgid "Expecting station name"
329 msgstr "Messpunktname erwartet"
331 #: ../src/commands.c:2215
334 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
335 msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
337 #: ../src/commands.c:2221
340 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
341 msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
343 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
346 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
347 #: ../src/commands.c:1078
349 msgid "Only one station in EQUATE command"
350 msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
352 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
353 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
354 #: ../src/commands.c:485
357 msgid "Unknown quantity “%s”"
358 msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
360 #: ../src/commands.c:389
363 msgid "Unknown units “%s”"
364 msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
366 #: ../src/commands.c:400
369 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
372 #: ../src/commands.c:2049
373 #: ../src/commands.c:2125
375 msgid "Unknown coordinate system"
378 #: ../src/commands.c:2147
379 #: ../src/commands.c:2175
382 msgid "Invalid coordinate system: %s"
385 #: ../src/commands.c:2133
386 #: ../src/commands.c:2154
388 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
391 #: ../src/commands.c:893
392 #: ../src/commands.c:1710
395 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
398 #: ../src/commands.c:896
400 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
403 #: ../src/commands.c:898
405 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
408 #: ../src/commands.c:852
410 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
413 #: ../src/commands.c:1696
415 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
418 #: ../src/datain.c:1041
420 msgid "Output coordinate system not set"
423 #: ../src/commands.c:1688
425 msgid "Expected number or “AUTO”"
428 #: ../src/datain.c:1005
430 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
433 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
434 #. declination values and the grid convergence value calculated for
435 #. each "*declination auto ..." command.
437 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
438 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
439 #: ../src/commands.c:743
442 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
443 msgstr "Deklination: %s, Meridiankonvergenz: %.1f%s"
445 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
446 #. END command does, e.g.:
450 #. *end entrance <--[Message given here]
451 #: ../src/commands.c:791
454 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
455 msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
457 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
458 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
459 #: ../src/commands.c:413
462 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
463 msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
465 #: ../src/commands.c:477
468 msgid "Unknown instrument “%s”"
469 msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
471 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
473 #: ../src/commands.c:1661
475 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
476 msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
478 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
479 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
480 #: ../src/commands.c:1669
482 msgid "Scale factor must be non-zero"
483 msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
485 #: ../src/commands.c:1778
488 msgid "Unknown setting “%s”"
489 msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
491 #: ../src/commands.c:522
494 msgid "Unknown character class “%s”"
495 msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
497 #: ../src/extend.c:700
498 #: ../src/netskel.c:93
500 msgid "No survey data"
501 msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
503 #: ../src/filename.c:52
504 #: ../src/img_hosted.c:39
507 msgid "Filename “%s” refers to directory"
508 msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
510 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
511 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
512 #. network which are hanging.
513 #: ../src/netartic.c:387
515 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
516 msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
518 #: ../src/commands.c:1008
519 #: ../src/datain.c:788
521 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
522 msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
524 #: ../src/cavern.c:287
525 #: ../src/filename.c:55
526 #: ../src/gfxcore.cc:4201
527 #: ../src/img_hosted.c:35
530 msgid "Failed to open output file “%s”"
531 msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
533 #: ../src/commands.c:905
534 #: ../src/commands.c:919
535 #: ../src/commands.c:931
536 #: ../src/commands.c:1833
538 msgid "Standard deviation must be positive"
539 msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
541 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
542 #. "survey stations".
544 #. %s is replaced by the name of the station.
545 #: ../src/netbits.c:339
548 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
549 msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
551 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
552 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
553 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
555 #: ../src/datain.c:1085
556 #: ../src/datain.c:1098
559 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
560 msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
562 #: ../src/netbits.c:457
565 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
566 msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
568 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
573 #: ../src/netbits.c:468
576 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
577 msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
579 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
580 #: ../src/commands.c:862
582 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
583 msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
585 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
586 #: ../src/commands.c:1012
587 #: ../src/datain.c:790
589 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
590 msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
592 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
593 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
594 #: ../src/commands.c:871
597 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
598 msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
600 #: ../src/commands.c:1932
603 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
606 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
607 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
613 #: ../src/commands.c:2442
615 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
616 msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
618 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
619 #: ../src/readval.c:539
622 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
625 #: ../src/readval.c:544
627 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
628 msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
630 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
632 #: ../src/datain.c:973
633 #: ../src/datain.c:982
635 msgid "Suspicious compass reading"
636 msgstr "Seltsamer Kompasswert"
638 #: ../src/datain.c:1660
640 msgid "Negative tape reading"
641 msgstr "Negativer Längeneintrag"
643 #: ../src/commands.c:857
645 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
646 msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
648 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
650 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
651 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
653 #: ../src/datain.c:1349
655 msgid "Tape reading is less than change in depth"
656 msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
658 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
659 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
660 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
661 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
662 #: ../src/commands.c:1351
665 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
666 msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
668 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
669 #: ../src/commands.c:1532
672 msgid "Too few readings for data style “%s”"
673 msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
675 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
676 #: ../src/commands.c:1312
679 msgid "Data style “%s” unknown"
680 msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
682 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
684 #. Exporting a station twice gives this error:
691 #: ../src/commands.c:1173
694 msgid "Station “%s” already exported"
695 msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
697 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
698 #. two from stations per leg
699 #: ../src/commands.c:1376
702 msgid "Duplicate reading “%s”"
703 msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
705 #: ../src/commands.c:1038
708 msgid "FLAG “%s” unknown"
709 msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
711 #: ../src/readval.c:489
716 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
717 #: ../src/listpos.c:122
720 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
721 msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
723 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
725 #: ../src/netartic.c:405
727 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
728 msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
730 #: ../src/netskel.c:138
733 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
734 msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
736 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
737 #: ../src/netskel.c:961
740 msgid "Unused fixed point “%s”"
741 msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
743 #: ../src/matrix.c:123
745 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
746 msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
748 #: ../src/matrix.c:134
751 msgid "Solving %d simultaneous equations"
752 msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
754 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
755 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
756 #. valid as the list of readings has already included the same
757 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
758 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
759 #: ../src/commands.c:1440
762 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
763 msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
765 #: ../src/matrix.c:132
767 msgid "Solving one equation"
768 msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
770 #: ../src/datain.c:1124
771 #: ../src/datain.c:1338
772 #: ../src/datain.c:1534
774 msgid "Negative adjusted tape reading"
775 msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
777 #: ../src/commands.c:2339
778 #: ../src/commands.c:2361
780 msgid "Date is in the future!"
781 msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
783 #: ../src/commands.c:2366
785 msgid "End of date range is before the start"
786 msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
788 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
789 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
791 #: ../src/netskel.c:1049
794 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
795 msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
797 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
798 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
799 #. something similar.
800 #: ../src/datain.c:1148
802 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
803 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
805 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
806 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
807 #: ../src/datain.c:1173
809 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
812 #: ../src/readval.c:555
814 msgid "Invalid month"
815 msgstr "Ungültiger Monat"
817 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
818 #: ../src/readval.c:566
820 msgid "Invalid day of the month"
821 msgstr "Ungültiger Monatstag"
823 #: ../src/cavern.c:236
826 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
827 msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
829 #: ../src/readval.c:203
831 msgid "Expecting survey name"
832 msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
834 #: ../src/datain.c:504
835 #: ../src/extend.c:685
836 #: ../src/img_hosted.c:30
837 #: ../src/mainfrm.cc:412
838 #: ../src/sorterr.c:146
841 msgid "Couldn’t open file “%s”"
842 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
844 #: ../src/printing.cc:657
845 #: ../src/survexport.cc:451
848 msgid "Couldn’t write file “%s”"
849 msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
851 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
852 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
853 #: ../src/commands.c:540
854 #: ../src/commands.c:645
855 #: ../src/commands.c:669
856 #: ../src/commands.c:1326
857 #: ../src/commands.c:1762
858 #: ../src/readval.c:92
860 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
861 msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
863 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
864 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
865 #: ../src/datain.c:1821
866 #: ../src/datain.c:1942
869 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
870 msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
872 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
873 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
874 #: ../src/datain.c:1037
877 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
878 msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
880 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
881 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
882 #: ../src/datain.c:1225
885 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
886 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
888 #: ../src/commands.c:1323
891 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
892 msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
894 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
895 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
896 #: ../src/img_hosted.c:38
899 msgid "Bad 3d image file “%s”"
900 msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
902 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
903 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
906 #: ../src/model.cc:393
909 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
910 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
912 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
913 #: ../src/model.cc:386
915 msgid "Date and time not available."
916 msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
918 #: ../src/img_hosted.c:40
921 msgid "Error reading from file “%s”"
922 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
924 #: ../src/cavernlog.cc:837
925 #: ../src/filename.c:79
926 #: ../src/img_hosted.c:41
927 #: ../src/mainfrm.cc:374
928 #: ../src/mainfrm.cc:1511
931 msgid "Error writing to file “%s”"
932 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
934 #: ../src/filename.c:82
936 msgid "Error writing to file"
937 msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
939 #: ../src/cavern.c:377
942 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
943 msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
945 #: ../src/img_hosted.c:42
948 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
949 msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
951 #: ../src/printing.cc:1145
956 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
957 #: ../src/printing.cc:1170
960 msgstr "Aufriss auf die Ebene"
962 #: ../src/printing.cc:451
967 #: ../src/printing.cc:453
972 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
973 #. neither from directly above nor from directly below. It is
974 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
977 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
978 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
979 #. further apart to make room. */
980 #: ../src/gfxcore.cc:921
981 #: ../src/gfxcore.cc:2157
982 #: ../src/mainfrm.cc:162
987 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
988 #. from directly above.
990 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
991 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
992 #. further apart to make room. */
993 #: ../src/gfxcore.cc:821
994 #: ../src/gfxcore.cc:2151
999 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1000 #. from directly below.
1002 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1003 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1004 #. further apart to make room. */
1005 #: ../src/gfxcore.cc:835
1006 #: ../src/gfxcore.cc:2154
1011 #: ../src/cavern.c:341
1013 msgid "Calculating statistics"
1014 msgstr "Statistik wird berechnet"
1016 #: ../src/readval.c:508
1018 msgid "Expecting string field"
1019 msgstr "Textfeld erwartet"
1021 #: ../src/cmdline.c:212
1023 msgid "too few arguments"
1024 msgstr "zu wenige Argumente"
1026 #: ../src/cmdline.c:219
1028 msgid "too many arguments"
1029 msgstr "zu viele Argumente"
1031 #: ../src/cmdline.c:178
1032 #: ../src/cmdline.c:181
1033 #: ../src/cmdline.c:185
1038 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1039 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1040 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1041 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1042 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1044 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1045 #: ../src/netskel.c:180
1047 msgid "Removing trailing traverses"
1048 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1050 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1051 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1052 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1053 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1054 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1055 #: ../src/netskel.c:239
1057 msgid "Concatenating traverses"
1058 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1060 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1061 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1062 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1063 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1064 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1065 #: ../src/netskel.c:437
1067 msgid "Calculating traverses"
1068 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1070 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1071 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1072 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1073 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1074 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1076 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1077 #: ../src/netskel.c:782
1079 msgid "Calculating trailing traverses"
1080 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1082 #: ../src/network.c:82
1084 msgid "Simplifying network"
1085 msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1087 #: ../src/network.c:540
1089 msgid "Calculating network"
1090 msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1092 #: ../src/datain.c:1642
1095 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1096 msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1098 #: ../src/cavern.c:443
1101 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1102 msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1104 #: ../src/cavern.c:446
1107 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1108 msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1110 #: ../src/cavern.c:449
1113 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1114 msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1116 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1117 #: ../src/cavern.c:456
1120 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1121 msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1123 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1124 #: ../src/cavern.c:459
1127 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1128 msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1130 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1131 #: ../src/cavern.c:462
1134 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1135 msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1137 #: ../src/cavern.c:428
1139 msgid "There is 1 loop."
1140 msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1142 #: ../src/cavern.c:430
1145 msgid "There are %ld loops."
1146 msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1148 #: ../src/cavern.c:363
1151 msgid "CPU time used %5.2fs"
1152 msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1154 #: ../src/cavern.c:366
1157 msgid "Time used %5.2fs"
1158 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1160 #: ../src/cavern.c:368
1162 msgid "Time used unavailable"
1163 msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1165 #: ../src/cavern.c:371
1168 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1169 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1171 #: ../src/netskel.c:747
1174 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1175 msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1177 #: ../src/netskel.c:750
1180 msgid "Error %6.2f%%"
1181 msgstr "Fehler %6.2f%%"
1183 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1184 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1186 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1187 #. up with the numbers in the message above.
1188 #: ../src/netskel.c:757
1191 msgstr "Fehler belanglos"
1193 #. TRANSLATORS: description of --help option
1194 #: ../src/cmdline.c:138
1196 msgid "display this help and exit"
1197 msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1199 #. TRANSLATORS: description of --version option
1200 #: ../src/cmdline.c:141
1202 msgid "output version information and exit"
1203 msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1205 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1206 #: ../src/cmdline.c:170
1211 #: ../src/mainfrm.cc:166
1212 #: ../src/printing.cc:391
1213 #: ../src/printing.cc:1207
1214 #: ../src/printing.cc:1256
1219 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1220 #: ../src/survexport.cc:128
1222 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1225 #: ../src/cmdline.c:194
1228 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1229 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1231 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1232 #: ../src/printing.cc:1915
1238 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1239 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1241 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1242 #. "2015-06-09 12:40:44").
1243 #: ../src/printing.cc:1956
1246 msgid "Processed: %s"
1247 msgstr "Berechnung von Seite %s"
1249 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1250 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1251 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1253 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1254 #: ../src/printing.cc:1870
1260 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1261 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1262 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1263 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1265 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1266 #: ../src/printing.cc:1881
1269 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1272 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1273 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1274 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1275 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1276 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1278 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1279 #: ../src/printing.cc:1894
1282 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1285 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1286 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1287 #. %.0f with the scale.
1289 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1290 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1291 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1292 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1294 #: ../src/printing.cc:1910
1297 msgid "Extended 1:%.0f"
1300 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1301 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1302 #: ../src/printing.cc:1151
1305 msgid "Plan view, %s up page"
1306 msgstr "Grundriß, %s oben"
1308 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1309 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1311 #: ../src/printing.cc:1183
1314 msgid "Elevation facing %s"
1315 msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1317 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1318 #: ../src/survexport.cc:134
1320 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1323 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1324 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1325 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1327 #: ../src/printing.cc:1190
1330 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1331 msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1333 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1334 #: ../src/survexport.cc:136
1336 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1339 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1340 #: ../src/printing.cc:1199
1342 msgid "Extended elevation"
1345 #: ../src/cavern.c:414
1347 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1348 msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1350 #: ../src/cavern.c:416
1353 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1354 msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1356 #: ../src/cavern.c:420
1358 msgid " joined by 1 leg."
1359 msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1361 #: ../src/cavern.c:422
1364 msgid " joined by %ld legs."
1365 msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1367 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1368 #: ../src/listpos.c:185
1371 msgstr "Verzweigungspunkt"
1373 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1374 #: ../src/listpos.c:187
1377 msgstr "Verzweigungspunkte"
1379 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1380 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1381 #. This message is only used if there are more than 1.
1382 #: ../src/cavern.c:439
1385 msgid "Survey has %ld connected components."
1386 msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1388 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1389 #. allows the user to save the log to a file.
1390 #: ../src/cavernlog.cc:769
1393 msgstr "&Protokoll Speichern"
1395 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1396 #. causes the survey data to be reprocessed.
1397 #: ../src/cavernlog.cc:779
1398 #: ../src/cavernlog.cc:784
1401 msgstr "&Neu berechnen"
1403 #: ../src/cmdline.c:242
1404 #: ../src/cmdline.c:261
1407 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1408 msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1410 #: ../src/cmdline.c:244
1413 msgid "argument “%s” not an integer"
1414 msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1416 #: ../src/cmdline.c:263
1419 msgid "argument “%s” not a number"
1420 msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1422 #: ../src/commands.c:1052
1424 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1425 msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1427 #: ../src/commands.c:1054
1429 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1430 msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1432 #: ../src/datain.c:757
1434 msgid "Expecting “F” or “M”"
1435 msgstr "»F« oder »M« erwartet"
1443 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1446 #: ../src/listpos.c:82
1449 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1450 msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1452 #: ../src/commands.c:759
1454 msgid "No matching BEGIN"
1455 msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1457 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1458 #. same <survey> if it’s given at all
1459 #: ../src/commands.c:795
1462 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1463 msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1465 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1466 #. END command omits it, e.g.:
1469 #. 1 2 10.00 178 -01
1470 #. *end <--[Message given here]
1471 #: ../src/commands.c:805
1474 msgid "Survey name omitted from END"
1475 msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1477 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the
1478 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1479 #: ../src/pos.cc:102
1481 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1482 msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe )"
1484 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1485 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1488 msgid "Display Depth: %d bpp"
1489 msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1491 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1492 #: ../src/aboutdlg.cc:176
1497 #: ../src/readval.c:531
1498 #: ../src/readval.c:552
1499 #: ../src/readval.c:562
1502 msgid "Expecting date, found “%s”"
1503 msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1505 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1507 #. "this" has been added to English translation
1508 #: ../src/aven.cc:70
1509 #: ../src/diffpos.c:57
1510 #: ../src/dump3d.c:49
1511 #: ../src/extend.c:480
1512 #: ../src/survexport.cc:126
1514 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1515 msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1517 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1518 #: ../src/aven.cc:72
1520 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1521 msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1523 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1524 #: ../src/cavern.c:121
1526 msgid "set location for output files"
1527 msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1529 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1530 #: ../src/cavern.c:123
1532 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1533 msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1535 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1536 #: ../src/cavern.c:125
1538 msgid "do not create .err file"
1539 msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1541 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1542 #: ../src/cavern.c:127
1544 msgid "turn warnings into errors"
1545 msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1547 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1548 #: ../src/cavern.c:129
1550 msgid "log output to .log file"
1551 msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1553 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1554 #: ../src/cavern.c:131
1556 msgid "specify the 3d file format version to output"
1557 msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1559 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1560 #: ../src/extend.c:482
1562 msgid ".espec file to control extending"
1565 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1566 #: ../src/extend.c:484
1568 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1571 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1572 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1573 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1575 #: ../src/commands.c:1583
1577 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1578 msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1580 #: ../src/model.cc:403
1583 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1584 msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1586 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1587 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1588 #. direction the viewer is "facing" in.
1590 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1591 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1593 #: ../src/gfxcore.cc:807
1594 #: ../src/gfxcore.cc:2138
1597 msgstr "Blickricht."
1599 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1600 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1606 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1607 #. grid of height values).
1608 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1610 msgid "Select a terrain file to view"
1611 msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1613 #: ../src/mainfrm.cc:1460
1615 msgid "Terrain files"
1616 msgstr "Geländedateien"
1618 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1619 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1620 #. contain any data inside that circle.
1621 #: ../src/gfxcore.cc:3164
1623 msgid "No terrain data near area of survey"
1626 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1627 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1628 #. language would use.
1630 #. File->Open dialog:
1631 #: ../src/mainfrm.cc:1437
1633 msgid "Select a survey file to view"
1634 msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1636 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1637 #. file extension, so neither should be translated.
1638 #: ../src/mainfrm.cc:1414
1639 #: ../src/mainfrm.cc:1565
1641 msgid "Survex 3d files"
1642 msgstr "Survex 3D-Dateien"
1644 #: ../src/mainfrm.cc:1429
1645 #: ../src/mainfrm.cc:1461
1646 #: ../src/mainfrm.cc:1982
1647 #: ../src/printing.cc:627
1650 msgstr "Alle Dateien"
1652 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1653 #. list of questions - it should be translated to the
1654 #. terminology that cavers using the language would use.
1655 #: ../src/mainfrm.cc:1411
1657 msgid "All survey files"
1658 msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1660 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1661 #. file extension, so neither should be translated.
1662 #: ../src/mainfrm.cc:1417
1664 msgid "Survex svx files"
1665 msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1667 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1668 #. surveying package, so should not be translated
1669 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1671 msgid "Compass MAK files"
1672 msgstr "Compass MAK-Dateien"
1674 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1675 #. surveying package, so should not be translated
1676 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1678 msgid "Compass DAT files"
1679 msgstr "Compass DAT-Dateien"
1681 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1682 #. surveying package, so should not be translated
1683 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1685 msgid "Compass CLP files"
1686 msgstr "Compass CLP-Dateien"
1688 #: ../src/export.cc:72
1691 msgstr "CSV-Dateien"
1693 #: ../src/export.cc:75
1696 msgstr "DXF-Dateien"
1698 #: ../src/export.cc:78
1701 msgstr "EPS-Dateien"
1703 #: ../src/export.cc:81
1706 msgstr "GPX-Dateien"
1708 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1709 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1711 #: ../src/export.cc:87
1713 msgid "HPGL for plotters"
1714 msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1716 #: ../src/export.cc:93
1719 msgstr "KML-Dateien"
1721 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1722 #. so should not be translated:
1723 #. http://www.fountainware.com/compass/
1724 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1725 #: ../src/export.cc:100
1727 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1728 msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1730 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1731 #. translated: http://www.skencil.org/
1732 #: ../src/export.cc:105
1734 msgid "Skencil files"
1735 msgstr "Skencil-Dateien"
1737 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1738 #. file extension, so neither should be translated.
1739 #: ../src/export.cc:110
1741 msgid "Survex pos files"
1742 msgstr "Survex POS-Dateien"
1744 #: ../src/export.cc:113
1747 msgstr "SVG-Dateien"
1749 #: ../src/export.cc:90
1752 msgstr "JSON-Dateien"
1754 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1755 #: ../src/cavernlog.cc:827
1758 msgstr "Protokolldateien"
1760 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1761 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1762 #. language would use.
1764 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1765 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1767 msgid "Survey visualisation tool"
1768 msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1770 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1771 #. some languages here:
1772 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1773 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1775 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1776 msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1778 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1779 #: ../src/diffpos.c:265
1781 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1782 msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1784 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1785 #: ../src/diffpos.c:267
1788 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1789 msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1791 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1792 #: ../src/extend.c:553
1794 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1795 msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1797 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1798 #: ../src/sorterr.c:127
1800 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1801 msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1803 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1804 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1805 #. language would use.
1807 #. Part of aven --help
1808 #: ../src/aven.cc:169
1809 #: ../src/aven.cc:208
1811 msgid "[SURVEY_FILE]"
1812 msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1814 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1815 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1816 #: ../src/gfxcore.cc:1180
1819 msgstr "Nicht datiert"
1821 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1822 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1823 #. this fairly short.
1824 #: ../src/gfxcore.cc:1205
1827 msgstr "Nicht in Schleife"
1829 #. TRANSLATORS: error from:
1831 #. *data normal newline from to tape compass clino
1832 #: ../src/commands.c:1424
1834 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1835 msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1837 #. TRANSLATORS: error from:
1839 #. *data normal from to tape compass clino newline
1840 #: ../src/commands.c:1465
1842 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1843 msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1845 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1847 #. *data normal station tape compass clino
1849 #. ("station" signifies interleaved data).
1850 #: ../src/commands.c:1488
1852 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1853 msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1855 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1857 #. *data diving station newline depth tape compass
1859 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1860 #: ../src/commands.c:1364
1863 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1864 msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1866 #. TRANSLATORS: e.g.
1868 #. *data normal from to tape newline compass clino
1869 #: ../src/commands.c:1415
1871 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1872 msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1874 #. TRANSLATORS: e.g.
1876 #. *calibrate tape compass 1 1
1877 #: ../src/commands.c:1626
1879 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1880 msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1882 #: ../src/commands.c:697
1884 msgid "Bad *alias command"
1885 msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1887 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1892 msgid "%s Error Log"
1893 msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1895 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1897 #: ../src/printing.cc:569
1900 msgstr "&Exportieren..."
1902 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1903 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation.
1904 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1905 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1906 #: ../src/mainfrm.cc:824
1908 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1909 msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1911 #: ../src/mainfrm.cc:826
1913 msgid "&Reverse Direction"
1914 msgstr "&Andere Richtung"
1916 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1917 #: ../src/gfxcore.cc:4361
1918 #: ../src/mainfrm.cc:829
1921 msgstr "Nach &Norden"
1923 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1924 #: ../src/gfxcore.cc:4363
1925 #: ../src/mainfrm.cc:830
1928 msgstr "Nach &Osten"
1930 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1931 #: ../src/gfxcore.cc:4365
1932 #: ../src/mainfrm.cc:831
1935 msgstr "Nach &Süden"
1937 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1938 #: ../src/gfxcore.cc:4367
1939 #: ../src/mainfrm.cc:832
1942 msgstr "Nach &Westen"
1944 #: ../src/gfxcore.cc:4387
1945 #: ../src/mainfrm.cc:834
1950 #: ../src/gfxcore.cc:4388
1951 #: ../src/mainfrm.cc:835
1956 #: ../src/mainfrm.cc:837
1958 msgid "Restore De&fault View"
1959 msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1961 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1962 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1963 #. the "what to print/export" dialog.
1964 #: ../src/printing.cc:356
1969 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1970 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1971 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1973 #: ../src/printing.cc:361
1978 #: ../src/printing.cc:366
1980 msgid "Export format"
1981 msgstr "Exportformat"
1983 #: ../src/printing.cc:424
1984 #: ../src/printing.cc:807
1987 msgid "%d pages (%dx%d)"
1988 msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1990 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1991 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1992 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1993 #: ../src/printing.cc:396
1998 #: ../src/mainfrm.cc:158
1999 #: ../src/printing.cc:431
2004 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2005 #: ../src/survexport.cc:130
2007 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2012 msgid "Station Name"
2013 msgstr "Messpunktname"
2015 #: ../src/printing.cc:479
2017 msgid "Station Names"
2018 msgstr "Messpunktnamen"
2020 #: ../src/survexport.cc:141
2022 msgid "station labels"
2023 msgstr "Messpunktbezeichnungen"
2025 #: ../src/printing.cc:475
2030 #: ../src/survexport.cc:140
2032 msgid "station markers"
2033 msgstr "Messpunktmarkierungen"
2035 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2036 #. "survey stations".
2037 #: ../src/printing.cc:461
2039 msgid "Underground Survey Legs"
2040 msgstr "Messstrecken unter Grund"
2042 #: ../src/survexport.cc:137
2044 msgid "underground survey legs"
2045 msgstr "Messstrecken unter Grund"
2047 #: ../src/printing.cc:495
2049 msgid "Cross-sections"
2050 msgstr "Überschneidungen"
2052 #: ../src/survexport.cc:145
2054 msgid "cross-sections"
2055 msgstr "Überschneidungen"
2057 #: ../src/printing.cc:500
2062 #: ../src/survexport.cc:146
2067 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2068 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2069 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2070 #: ../src/printing.cc:507
2075 #: ../src/survexport.cc:147
2080 #: ../src/printing.cc:511
2082 msgid "Origin in centre"
2083 msgstr "Ursprung in der Mitte"
2085 #: ../src/survexport.cc:148
2087 msgid "origin in centre"
2088 msgstr "Ursprung in der Mitte"
2090 #: ../src/printing.cc:515
2092 msgid "Full coordinates"
2093 msgstr "Vollständige Koordinaten"
2095 #: ../src/survexport.cc:149
2097 msgid "full coordinates"
2098 msgstr "Vollständige Koordinaten"
2100 #: ../src/printing.cc:519
2102 msgid "Clamp to ground"
2103 msgstr "Befestigt am Boden"
2105 #: ../src/survexport.cc:150
2107 msgid "clamp to ground"
2108 msgstr "Befestigt am Boden"
2110 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2111 #: ../src/printing.cc:441
2116 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2117 #: ../src/survexport.cc:132
2119 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2122 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2124 #: ../src/printing.cc:527
2126 msgid "Page Borders"
2127 msgstr "Seitenrahmen"
2129 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
2130 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2132 #: ../src/printing.cc:538
2137 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2138 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2139 #: ../src/printing.cc:533
2144 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2145 #: ../src/mainfrm.cc:854
2147 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2148 msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2150 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2151 #: ../src/mainfrm.cc:856
2153 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2154 msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2156 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2157 #: ../src/mainfrm.cc:858
2162 #: ../src/mainfrm.cc:859
2164 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2165 msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2167 #: ../src/mainfrm.cc:860
2169 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2170 msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2172 #: ../src/mainfrm.cc:861
2174 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2175 msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2177 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2178 #. "survey stations".
2179 #: ../src/mainfrm.cc:865
2181 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2182 msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2184 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2185 #. "survey stations".
2186 #: ../src/mainfrm.cc:868
2188 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2189 msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2191 #: ../src/survexport.cc:138
2193 msgid "surface survey legs"
2194 msgstr "Messstrecken an der Oberfläche"
2196 #: ../src/mainfrm.cc:893
2198 msgid "&Overlapping Names"
2199 msgstr "Über&lappende Namen"
2201 #: ../src/mainfrm.cc:906
2207 #: ../src/mainfrm.cc:909
2209 msgid "Highlight &Entrances"
2210 msgstr "&Eingänge hervorheben"
2212 #: ../src/mainfrm.cc:910
2214 msgid "Highlight &Fixed Points"
2215 msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2217 #: ../src/mainfrm.cc:911
2219 msgid "Highlight E&xported Points"
2220 msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2222 #: ../src/printing.cc:483
2227 #: ../src/survexport.cc:142
2232 #: ../src/printing.cc:487
2234 msgid "Fixed Points"
2237 #: ../src/survexport.cc:143
2239 msgid "fixed points"
2242 #: ../src/printing.cc:491
2244 msgid "Exported Stations"
2245 msgstr "Exportierte Punkte"
2247 #: ../src/survexport.cc:144
2249 msgid "exported stations"
2250 msgstr "Exportierte Punkte"
2252 #: ../src/mainfrm.cc:920
2254 msgid "&Perspective"
2255 msgstr "&Perspektive"
2257 #: ../src/mainfrm.cc:922
2259 msgid "Textured &Walls"
2260 msgstr "&Wandtextur"
2262 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2263 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2264 #. users will understand.
2265 #: ../src/mainfrm.cc:926
2267 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2268 msgstr "Dunsteffe&kt"
2270 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2271 #. "survey stations".
2272 #: ../src/mainfrm.cc:929
2274 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2275 msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2277 #: ../src/mainfrm.cc:935
2278 #: ../src/mainfrm.cc:942
2280 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2281 msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2283 #: ../src/gfxcore.cc:4431
2284 #: ../src/mainfrm.cc:896
2286 msgid "Colour by &Depth"
2287 msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2289 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2290 #: ../src/mainfrm.cc:897
2292 msgid "Colour by D&ate"
2293 msgstr "Farbe je nach &Datum"
2295 #: ../src/gfxcore.cc:4433
2296 #: ../src/mainfrm.cc:898
2299 msgid "Colour by &Error"
2300 msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2302 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2303 #: ../src/mainfrm.cc:899
2305 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2306 msgstr "Farbe je nach &horizontalen Fehlern"
2308 #: ../src/gfxcore.cc:4435
2309 #: ../src/mainfrm.cc:900
2311 msgid "Colour by &Vertical Error"
2312 msgstr "Farbe je nach &vertikalen Fehlern"
2314 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2315 #: ../src/mainfrm.cc:901
2318 msgid "Colour by &Gradient"
2319 msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2321 #: ../src/gfxcore.cc:4437
2322 #: ../src/mainfrm.cc:902
2325 msgid "Colour by &Length"
2326 msgstr "Farbe je nach &Länge"
2328 #: ../src/gfxcore.cc:4438
2329 #: ../src/mainfrm.cc:903
2332 msgid "Colour by &Survey"
2333 msgstr "Farbe je nach Verme&ssung"
2335 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2336 #: ../src/mainfrm.cc:904
2338 msgid "Colour by St&yle"
2341 #: ../src/mainfrm.cc:970
2346 #: ../src/mainfrm.cc:971
2349 msgstr "&Neigungsanzeige"
2351 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2352 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2353 #: ../src/mainfrm.cc:974
2356 msgstr "&Farbschlüssel"
2358 #: ../src/mainfrm.cc:975
2363 #: ../src/mainfrm.cc:951
2365 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2366 msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2368 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2369 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2371 #: ../src/mainfrm.cc:918
2372 #: ../src/mainfrm.cc:960
2373 #: ../src/mainfrm.cc:966
2375 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2376 msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2378 #: ../src/mainfrm.cc:976
2381 msgstr "&Richtungsanzeiger"
2383 #: ../src/z_getopt.c:712
2386 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2387 msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2389 #: ../src/z_getopt.c:762
2392 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2393 msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2395 #: ../src/z_getopt.c:749
2398 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2399 msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2401 #: ../src/z_getopt.c:810
2404 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2405 msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2407 #: ../src/z_getopt.c:1182
2410 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2411 msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2413 #: ../src/z_getopt.c:851
2416 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2417 msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2419 #: ../src/z_getopt.c:862
2422 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2423 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2425 #: ../src/z_getopt.c:923
2428 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2429 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2431 #: ../src/mainfrm.cc:840
2433 msgid "&New Presentation"
2434 msgstr "&Neue Präsentation"
2436 #: ../src/mainfrm.cc:841
2438 msgid "&Open Presentation..."
2439 msgstr "&Präsentation öffnen..."
2441 #: ../src/mainfrm.cc:842
2443 msgid "&Save Presentation"
2444 msgstr "Präsentation &speichern"
2446 #: ../src/mainfrm.cc:843
2448 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2449 msgstr "Präsentation speichern &als..."
2451 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2452 #: ../src/mainfrm.cc:846
2457 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2458 #: ../src/mainfrm.cc:848
2463 #: ../src/mainfrm.cc:849
2465 msgid "&Export as Movie..."
2466 msgstr "&Exportieren als Film..."
2468 #: ../src/mainfrm.cc:2059
2470 msgid "Export Movie"
2471 msgstr "Film exportieren"
2473 #: ../src/cavernlog.cc:830
2474 #: ../src/mainfrm.cc:365
2475 #: ../src/mainfrm.cc:1568
2477 msgid "Select an output filename"
2478 msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2480 #: ../src/mainfrm.cc:362
2481 #: ../src/mainfrm.cc:1981
2483 msgid "Aven presentations"
2484 msgstr "Aven Präsentationen"
2486 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2487 #: ../src/mainfrm.cc:1497
2489 msgid "Save Screenshot"
2490 msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2492 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2493 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2495 msgid "Select a presentation to open"
2496 msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2498 #: ../src/mainfrm.cc:436
2501 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2502 msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2504 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2505 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2506 #: ../src/mainfrm.cc:1421
2508 msgid "Compass PLT files"
2509 msgstr "Compass PLT Datei"
2511 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2512 #. package, so don’t translate it.
2513 #: ../src/mainfrm.cc:1428
2515 msgid "CMAP XYZ files"
2516 msgstr "CAMP XYZ Datei"
2518 #. TRANSLATORS: title of message box
2519 #: ../src/mainfrm.cc:1604
2520 #: ../src/mainfrm.cc:1954
2521 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2523 msgid "Modified Presentation"
2524 msgstr "Modifizierte Präsentation"
2526 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2527 #: ../src/mainfrm.cc:1602
2528 #: ../src/mainfrm.cc:1953
2529 #: ../src/mainfrm.cc:1969
2531 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2532 msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2534 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2535 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2537 msgid "No matches were found."
2538 msgstr "Kein Treffer gefunden."
2540 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2541 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2546 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2547 #: ../src/mainfrm.cc:1069
2548 #: ../src/mainfrm.cc:2336
2553 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2554 #: ../src/mainfrm.cc:2297
2557 msgid "Hide %d found stations"
2558 msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2560 #: ../src/mainfrm.cc:246
2561 #: ../src/mainfrm.cc:1691
2562 #: ../src/mainfrm.cc:1767
2563 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2569 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2571 #: ../src/mainfrm.cc:722
2573 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2574 msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2576 #: ../src/mainfrm.cc:977
2579 msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2581 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2583 #: ../src/mainfrm.cc:1689
2584 #: ../src/mainfrm.cc:1711
2585 #: ../src/mainfrm.cc:1713
2586 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2589 msgid "%.2f E, %.2f N"
2590 msgstr "%.2f R, %.2f H"
2592 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2593 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2594 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2595 #: ../src/mainfrm.cc:1776
2596 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2602 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2603 #: ../src/mainfrm.cc:1853
2606 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2607 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2609 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2610 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2611 #. measured by the clino)
2612 #: ../src/mainfrm.cc:1893
2615 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2616 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2618 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2620 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2621 #: ../src/gfxcore.cc:4419
2622 #: ../src/gfxcore.cc:4446
2623 #: ../src/mainfrm.cc:979
2628 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2630 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2632 #: ../src/gfxcore.cc:4375
2633 #: ../src/gfxcore.cc:4396
2634 #: ../src/gfxcore.cc:4448
2635 #: ../src/mainfrm.cc:980
2640 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2642 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2643 #. degrees = 50 grad).
2644 #: ../src/gfxcore.cc:4401
2645 #: ../src/mainfrm.cc:981
2648 msgstr "&Prozentual"
2650 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2653 #. If there should be a space between the number and this, include
2654 #. one in the translation.
2655 #: ../src/gfxcore.cc:1369
2656 #: ../src/printing.cc:1248
2661 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2664 #. If there should be a space between the number and this, include
2665 #. one in the translation.
2666 #: ../src/commands.c:341
2667 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2668 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2669 #: ../src/gfxcore.cc:1376
2670 #: ../src/mainfrm.cc:1680
2671 #: ../src/mainfrm.cc:1742
2672 #: ../src/mainfrm.cc:1762
2673 #: ../src/mainfrm.cc:1811
2674 #: ../src/mainfrm.cc:1844
2675 #: ../src/printing.cc:1250
2680 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2681 #. used e.g. "50cm".
2683 #. If there should be a space between the number and this, include
2684 #. one in the translation.
2685 #: ../src/gfxcore.cc:1384
2686 #: ../src/printing.cc:1253
2691 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2692 #. plural), used e.g. "2 miles".
2694 #. If there should be a space between the number and this,
2695 #. include one in the translation.
2696 #: ../src/gfxcore.cc:1397
2701 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2702 #. singular), used e.g. "1 mile".
2704 #. If there should be a space between the number and this,
2705 #. include one in the translation.
2706 #: ../src/gfxcore.cc:1404
2711 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2714 #. If there should be a space between the number and this, include
2715 #. one in the translation.
2716 #: ../src/commands.c:342
2717 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2718 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2719 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2720 #: ../src/mainfrm.cc:1685
2721 #: ../src/mainfrm.cc:1745
2722 #: ../src/mainfrm.cc:1765
2723 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2724 #: ../src/mainfrm.cc:1849
2729 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2732 #. If there should be a space between the number and this, include
2733 #. one in the translation.
2734 #: ../src/gfxcore.cc:1420
2739 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2740 #: ../src/gfxcore.cc:4370
2742 msgid "&Hide Compass"
2743 msgstr "&Kompass verstecken"
2745 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2746 #: ../src/gfxcore.cc:4391
2749 msgstr "&Clino verstecken"
2751 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2752 #: ../src/gfxcore.cc:4414
2754 msgid "&Hide scale bar"
2755 msgstr "Maßstab &verstecken"
2757 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2758 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2759 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2760 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2762 msgid "&Hide colour key"
2763 msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2765 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2767 #: ../src/commands.c:344
2768 #: ../src/gfxcore.cc:789
2769 #: ../src/gfxcore.cc:879
2770 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2771 #: ../src/mainfrm.cc:1734
2772 #: ../src/mainfrm.cc:1857
2773 #: ../src/mainfrm.cc:1880
2774 #: ../src/printing.cc:88
2779 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2781 #: ../src/commands.c:345
2782 #: ../src/gfxcore.cc:794
2783 #: ../src/gfxcore.cc:884
2784 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2785 #: ../src/mainfrm.cc:1737
2786 #: ../src/mainfrm.cc:1860
2787 #: ../src/mainfrm.cc:1883
2792 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2793 #. degrees = 50 grad).
2794 #: ../src/commands.c:346
2795 #: ../src/gfxcore.cc:870
2796 #: ../src/gfxcore.cc:888
2797 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2802 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2804 #: ../src/gfxcore.cc:864
2805 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2810 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2811 #. in Compass bearing)
2812 #: ../src/mainfrm.cc:1749
2815 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2816 msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2818 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2819 #: ../src/mainfrm.cc:1782
2822 msgid "%s: V %.2f%s"
2823 msgstr "%s: V %.2f%s"
2825 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2826 #. tree hierarchy of survey station names
2827 #: ../src/mainfrm.cc:1124
2830 msgstr "Vermessungen"
2832 #: ../src/mainfrm.cc:1125
2834 msgid "Presentation"
2835 msgstr "Präsentation"
2837 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2838 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2839 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2840 #. survey file with the who survey visible.
2841 #: ../src/aventreectrl.cc:362
2844 msgstr "Alles zeigen"
2846 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2847 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
2848 #. current survey file with the view restricted to the survey
2850 #: ../src/aventreectrl.cc:376
2853 msgstr "Andere ausblenden"
2855 #: ../src/aventreectrl.cc:380
2857 msgid "Hide si&blings"
2860 #: ../src/mainfrm.cc:244
2866 #: ../src/mainfrm.cc:245
2872 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2875 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2877 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2878 #. c.f. 201, 380, 381.
2879 #: ../src/mainfrm.cc:787
2881 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2882 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2884 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2886 #: ../src/mainfrm.cc:790
2888 msgid "Open &Terrain..."
2889 msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2891 #: ../src/mainfrm.cc:791
2894 msgstr "&Protokoll anzeigen"
2896 #: ../src/mainfrm.cc:794
2898 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2899 msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2901 #: ../src/mainfrm.cc:795
2903 msgid "P&age Setup..."
2904 msgstr "&Seite einrichten..."
2906 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2907 #: ../src/mainfrm.cc:798
2909 msgid "&Screenshot..."
2910 msgstr "&Bildschirmabzug..."
2912 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2913 #: ../src/mainfrm.cc:801
2915 msgid "E&xtended Elevation..."
2916 msgstr "&Abwicklung..."
2918 #: ../src/mainfrm.cc:799
2920 msgid "&Export as..."
2921 msgstr "&Exportieren als..."
2923 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2925 #: ../src/printing.cc:633
2928 msgstr "Exportieren als:"
2930 #. TRANSLATORS: Title of the export
2932 #: ../src/printing.cc:303
2935 msgstr "Exportieren"
2937 #. TRANSLATORS: for about box:
2938 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2940 msgid "System Information:"
2941 msgstr "Systeminformation:"
2943 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2944 #: ../src/printing.cc:680
2946 msgid "Print Preview"
2947 msgstr "Druckvorschau"
2949 #. TRANSLATORS: Title of the print
2951 #: ../src/printing.cc:300
2956 #: ../src/printing.cc:564
2959 msgstr "&Drucken..."
2961 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2962 #. "survey stations".
2963 #: ../src/printing.cc:467
2965 msgid "Sur&face Survey Legs"
2966 msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2968 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2969 #: ../src/mainfrm.cc:131
2971 msgid "Edit Waypoint"
2972 msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2974 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2975 #. in a presentation.
2976 #: ../src/mainfrm.cc:170
2978 msgid " (unused in perspective view)"
2979 msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2981 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2983 #: ../src/mainfrm.cc:177
2988 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2989 #. waypoint in a presentation.
2990 #: ../src/mainfrm.cc:181
2992 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2993 msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2995 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2996 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2997 #: ../src/aven.cc:296
3000 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3001 msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
3003 #: ../src/readval.c:348
3005 msgid "Separator in survey name"
3006 msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
3008 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3009 #. anonymous station.
3010 #: ../src/labelinfo.h:83
3013 msgid "anonymous station"
3014 msgstr "anonymer Messpunkt"
3016 #: ../src/readval.c:122
3017 #: ../src/readval.c:138
3018 #: ../src/readval.c:156
3020 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3021 msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
3023 #: ../src/mainfrm.cc:883
3024 #: ../src/printing.cc:471
3027 msgstr "&Hilfslinien (splay)"
3029 #: ../src/survexport.cc:139
3032 msgstr "Hilfslinien (splay)"
3034 #: ../src/mainfrm.cc:890
3036 msgid "&Duplicate Legs"
3037 msgstr "&Doppelte Messstrecken"
3039 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3040 #. this is selected, such legs are not shown.
3041 #: ../src/aventreectrl.cc:378
3042 #: ../src/mainfrm.cc:873
3043 #: ../src/mainfrm.cc:886
3046 msgstr "&Verstecken"
3048 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3049 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3050 #: ../src/mainfrm.cc:879
3051 #: ../src/mainfrm.cc:888
3054 msgstr "&Dunsteffekt"
3056 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3057 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3058 #: ../src/mainfrm.cc:876
3059 #: ../src/mainfrm.cc:887
3062 msgstr "&Gestrichelt"
3064 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3065 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3066 #: ../src/aventreectrl.cc:379
3067 #: ../src/mainfrm.cc:882
3068 #: ../src/mainfrm.cc:889
3073 #: ../src/extend.c:588
3075 msgid "Reading in data - please wait…"
3076 msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
3078 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3079 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3081 #: ../src/extend.c:274
3082 #: ../src/extend.c:293
3083 #: ../src/extend.c:340
3084 #: ../src/extend.c:384
3085 #: ../src/extend.c:428
3088 msgid "Failed to find station %s"
3089 msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
3091 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3092 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3094 #: ../src/extend.c:320
3095 #: ../src/extend.c:364
3096 #: ../src/extend.c:408
3097 #: ../src/extend.c:453
3100 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3101 msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
3103 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3104 #: ../src/extend.c:265
3107 msgid "Starting from station %s"
3108 msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
3110 #. TRANSLATORS: for extend:
3111 #: ../src/extend.c:286
3114 msgid "Extending to the left from station %s"
3115 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
3117 #. TRANSLATORS: for extend:
3118 #: ../src/extend.c:333
3121 msgid "Extending to the right from station %s"
3122 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
3124 #. TRANSLATORS: for extend:
3125 #: ../src/extend.c:307
3128 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3129 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
3131 #. TRANSLATORS: for extend:
3132 #: ../src/extend.c:354
3135 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3136 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
3138 #. TRANSLATORS: for extend:
3139 #: ../src/extend.c:421
3142 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3143 msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
3145 #. TRANSLATORS: for extend:
3146 #: ../src/extend.c:443
3149 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3150 msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3152 #. TRANSLATORS: for extend:
3153 #: ../src/extend.c:377
3156 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3157 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3159 #. TRANSLATORS: for extend:
3160 #: ../src/extend.c:398
3163 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3164 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3166 #. TRANSLATORS: for extend:
3167 #: ../src/extend.c:682
3170 msgid "Applying specfile: “%s”"
3171 msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
3173 #. TRANSLATORS: for extend:
3174 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3175 #: ../src/extend.c:706
3179 msgstr "%s wird geschrieben…"
3181 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3182 #: ../src/sorterr.c:53
3184 msgid "sort by horizontal error factor"
3185 msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
3187 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3188 #: ../src/sorterr.c:55
3190 msgid "sort by vertical error factor"
3191 msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
3193 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3194 #: ../src/sorterr.c:57
3196 msgid "sort by percentage error"
3197 msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
3199 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3200 #: ../src/sorterr.c:59
3202 msgid "sort by error per leg"
3203 msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
3205 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3206 #: ../src/sorterr.c:61
3208 msgid "replace .err file with resorted version"
3209 msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3211 #: ../src/sorterr.c:81
3212 #: ../src/sorterr.c:98
3213 #: ../src/sorterr.c:170
3215 msgid "Couldn’t parse .err file"
3216 msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3218 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3219 #: ../src/diffpos.c:159
3222 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3223 msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3225 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3226 #: ../src/diffpos.c:196
3230 msgstr "Hinzugefügt: %s"
3232 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3233 #: ../src/diffpos.c:219
3237 msgstr "Entfernt: %s"
3239 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3240 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3242 #. *begin crawl ; <- second warning here
3245 #. *begin crawl ; <- first warning here
3251 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3252 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3254 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3255 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3256 #: ../src/commands.c:619
3259 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3260 msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3262 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3263 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3266 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3268 #. *begin crawl # <- first warning here
3274 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3275 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3277 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3278 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3279 #: ../src/commands.c:638
3281 msgid "Originally entered here"
3282 msgstr "Bereits hier verwendet"
3284 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3285 #. deprecated, so this error would be generated by:
3289 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3290 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3291 #: ../src/commands.c:536
3292 #: ../src/readval.c:86
3293 #: ../src/readval.c:90
3295 msgid "ROOT is deprecated"
3296 msgstr "ROOT ist veraltet"
3298 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3299 #: ../src/dump3d.c:51
3301 msgid "rewind file and read it a second time"
3302 msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3304 #: ../src/dump3d.c:52
3306 msgid "show survey date information (if present)"
3307 msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3309 #: ../src/dump3d.c:54
3311 msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3314 #: ../src/gfxcore.cc:3043
3319 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3320 msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3322 #: ../src/gfxcore.cc:3052
3327 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3328 msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3330 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3331 #. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3332 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3333 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3336 msgid "Coordinate projection"
3339 #: ../src/survexport.cc:152
3342 msgid "generate grid (default %sm)"
3343 msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3345 #: ../src/survexport.cc:153
3348 msgid "station labels text height (default %s)"
3349 msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3351 #: ../src/survexport.cc:154
3354 msgid "station marker size (default %s)"
3355 msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3357 #: ../src/survexport.cc:159
3359 msgid "produce Survex 3d output"
3360 msgstr "Survex 3d-Ausgabe erzeugen"
3362 #: ../src/survexport.cc:155
3364 msgid "produce CSV output"
3365 msgstr "CSV-Ausgabe erzeugen"
3367 #: ../src/survexport.cc:156
3369 msgid "produce DXF output"
3370 msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3372 #: ../src/survexport.cc:157
3374 msgid "produce EPS output"
3375 msgstr "EPS-Ausgabe erzeugen"
3377 #: ../src/survexport.cc:158
3379 msgid "produce GPX output"
3380 msgstr "GPX-Ausgabe erzeugen"
3382 #: ../src/survexport.cc:159
3384 msgid "produce HPGL output"
3385 msgstr "HPGL-Ausgabe erzeugen"
3387 #: ../src/survexport.cc:160
3389 msgid "produce JSON output"
3390 msgstr "JSON-Ausgabe erzeugen"
3392 #: ../src/survexport.cc:161
3394 msgid "produce KML output"
3395 msgstr "KML-Ausgabe erzeugen"
3397 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3399 #: ../src/survexport.cc:167
3401 msgid "produce Skencil output"
3402 msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3404 #: ../src/survexport.cc:168
3406 msgid "produce Survex POS output"
3407 msgstr "Survex POS-Ausgabe erzeugen"
3409 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3410 #. so should not be translated.
3411 #: ../src/survexport.cc:164
3413 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3414 msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3416 #: ../src/survexport.cc:169
3418 msgid "produce SVG output"
3419 msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3421 #: ../src/survexport.cc:397
3423 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3426 #: ../src/survexport.cc:402
3428 msgid "Export format not specified"
3431 #: ../src/survexport.cc:151
3433 msgid "include items exported by default"
3437 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3438 #~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3440 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3441 #~ msgid "Solid Su&rface"
3442 #~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3444 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3447 #~ msgstr "%d gefunden"
3449 #: ../src/mainfrm.cc:946
3451 #~ msgid "&Preferences..."
3452 #~ msgstr "&Einstellungen..."
3455 #~ msgid "Draw passage walls"
3456 #~ msgstr "Wände einzeichnen"
3459 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3460 #~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3463 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3464 #~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3467 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3468 #~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3471 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3472 #~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3475 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3476 #~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3479 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3480 #~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3483 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3484 #~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3486 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3487 #. "survey stations".
3489 #~ msgid "Display underground survey legs"
3490 #~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3492 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3493 #. "survey stations".
3495 #~ msgid "Display surface survey legs"
3496 #~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3499 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3500 #~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3503 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3504 #~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3507 #~ msgid "Draw a grid"
3508 #~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3511 #~ msgid "metric units"
3514 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3515 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3517 #~ msgid "imperial units"
3518 #~ msgstr "englische Einheiten"
3520 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3523 #~ msgid "degrees (°)"
3524 #~ msgstr "Altgrad (°)"
3526 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3530 #~ msgstr "Neugrad (gon)"
3533 #~ msgid "Display measurements in"
3534 #~ msgstr "Längen anzeigen in"
3537 #~ msgid "Display angles in"
3538 #~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3540 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3542 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3543 #~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3546 #~ msgid "Display scale bar"
3547 #~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3550 #~ msgid "Display depth bar"
3551 #~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3554 #~ msgid "Display compass"
3555 #~ msgstr "Kompass anzeigen"
3558 #~ msgid "Display clinometer"
3559 #~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3562 #~ msgid "Display side panel"
3563 #~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"