Add shortcuts to buttons in cavern log window
[survex.git] / lib / sk.po
blobfdc6581f41357f75d4484a0a60e799cd480fe6b1
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:17:10 +0000\n"
7 "Last-Translator: Martin Sluka <martinsluka@mac.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: sk\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Súbor"
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotácia"
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientácia"
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Pohľad"
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "O&vládanie"
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "Pomocní&k"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "Pre&zentácia"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Použitie"
60 #: ../src/gla-gl.c:228
61 #: n:389
62 msgid "Out of memory"
63 msgstr "Nedostatok pamäte"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:76
68 #: n:1
69 #, c-format
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Nedostatok pamäte (chýba %lu bytov)."
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
76 #: n:38
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Nedostatočná pamäť: “%s”"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2267
91 #: n:2
92 #, c-format
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Pre spracovanie týchto dát je potrebná verzia Survexu %s alebo novšia."
96 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98 #: ../src/aven.cc:464
99 #: ../src/cavernlog.cc:664
100 #: ../src/message.c:1240
101 #: n:4
102 msgid "warning"
103 msgstr "varovanie"
105 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107 #: ../src/cavernlog.cc:663
108 #: ../src/message.c:1244
109 #: n:93
110 msgid "error"
111 msgstr "chyba"
113 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
114 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
115 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
116 #. and line number still works.
117 #: ../src/datain.c:107
118 #: n:5
119 #, c-format
120 msgid "In file included from %s:%u:\n"
121 msgstr "V súbore vloženom z %s:%u:\n"
123 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
124 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
125 #: ../src/commands.c:644
126 #: n:6
127 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
128 msgstr "*prefix bol odmietnutý - použijte namiesto toho *begin a *end"
130 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
131 #: ../src/readval.c:209
132 #: n:7
133 #, c-format
134 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
135 msgstr "Znak “%c” v mene bodu nie je povolený (použijte *SET NAMES pre nastavenie povolených znakov)"
137 #: ../src/readval.c:395
138 #: n:8
139 msgid "Field may not be omitted"
140 msgstr "Pole by nemalo zostať nevyplnené"
142 #: ../src/datain.c:1640
143 #: ../src/datain.c:1675
144 #: ../src/datain.c:2024
145 #: ../src/readval.c:397
146 #: ../src/readval.c:445
147 #: ../src/readval.c:475
148 #: n:9
149 #, c-format
150 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
151 msgstr "predpokladá sa numerické pole, zistené “%s”"
153 #: ../src/commands.c:1848
154 #: n:10
155 #, c-format
156 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
157 msgstr "Zistené “%s”, predpokladá sa “PRESERVE”, “TOUPPER” alebo “TOLOWER”"
159 #: ../src/debug.h:45
160 #: ../src/debug.h:47
161 #: ../src/matrix.c:352
162 #: n:11
163 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
164 msgstr "Zistená chyba programu! Prosíme, dajte to na vedomie autorom"
166 #: ../src/commands.c:2397
167 #: ../src/extend.c:456
168 #: n:12
169 #, c-format
170 msgid "Unknown command “%s”"
171 msgstr "Neznámy príkaz “%s”"
173 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
174 #: ../src/netbits.c:449
175 #: n:13
176 #, c-format
177 msgid "Station “%s” equated to itself"
178 msgstr "Bod “%s” je totožný sám so sebou"
180 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
181 #. survey stations.
182 #: ../src/datain.c:1181
183 #: n:14
184 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
185 msgstr "Nemalo by chýbať čítanie kompasu pokiaľ nejde o vertikálnu zámeru"
187 #: ../src/datain.c:1819
188 #: ../src/datain.c:1940
189 #: n:94
190 msgid "Tape reading may not be omitted"
191 msgstr ""
193 #: ../src/datain.c:383
194 #: ../src/extend.c:461
195 #: n:15
196 msgid "End of line not blank"
197 msgstr "Koniec riadku obsahuje nepatričný znak"
199 #: ../src/cavern.c:382
200 #: n:16
201 #, c-format
202 msgid "There were %d warning(s)."
203 msgstr "Celkom bolo zaznamenaných %d varovaní."
205 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
206 #: ../src/cavernlog.cc:435
207 #: ../src/cavernlog.cc:480
208 #: ../src/mainfrm.cc:1711
209 #: n:17
210 #, c-format
211 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
212 msgstr "Vykonávanie príkazu “%s” zlyhalo"
214 #: ../src/datain.c:85
215 #: ../src/datain.c:93
216 #: ../src/datain.c:128
217 #: ../src/datain.c:150
218 #: ../src/datain.c:167
219 #: ../src/datain.c:859
220 #: ../src/extend.c:690
221 #: ../src/sorterr.c:80
222 #: ../src/sorterr.c:97
223 #: ../src/sorterr.c:240
224 #: n:18
225 msgid "Error reading file"
226 msgstr "Chyba pri čítaní súboru"
228 #: ../src/message.c:1260
229 #: n:19
230 msgid "Too many errors - giving up"
231 msgstr "Príliš mnoho chýb, koniec"
233 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
234 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
235 #: ../src/commands.c:1729
236 #: n:20
237 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
238 msgstr "*DEFAULT bol odmietnutý - použijte namiesto toho *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS s argumentom DEFAULT"
240 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
241 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
242 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
243 #: ../src/datain.c:1151
244 #: n:21
245 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
246 msgstr "Pri vertikálnej zámere bol zadaný azimut"
248 #: ../src/commands.c:738
249 #: n:22
250 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
251 msgstr "V tomto súbore sa vyskytlo END bez odpovadajúceho BEGIN"
253 #: ../src/datain.c:846
254 #: n:23
255 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
256 msgstr "V tomto súbore sa vyskytlo BEGIN bez odpovadajúceho END"
258 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
259 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
260 #. “\outer”)":
262 #. *equate entrance outer.inner.1
263 #. *begin outer
264 #. *begin inner
265 #. *export 1
266 #. 1 2 1.23 045 -6
267 #. *end inner
268 #. *end outer
270 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272 #: ../src/commands.c:1096
273 #: ../src/commands.c:1098
274 #: ../src/listpos.c:104
275 #: ../src/readval.c:332
276 #: ../src/readval.c:335
277 #: n:26
278 #, c-format
279 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
280 msgstr "Bod “%s” nebol exportovaný z merania (survey) “%s”"
282 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
283 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
286 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
287 #: ../src/listpos.c:112
288 #: n:286
289 #, c-format
290 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
291 msgstr "Odkaz na bod “%s” z neexistujúceho survey “%s”"
293 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
296 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
297 #: ../src/readval.c:306
298 #: n:27
299 #, c-format
300 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
301 msgstr "“%s” nemôže byť súčasne bodom i meraním (survey)"
303 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
304 #: ../src/extend.c:259
305 #: ../src/extend.c:278
306 #: ../src/extend.c:325
307 #: ../src/extend.c:369
308 #: ../src/extend.c:413
309 #: ../src/readval.c:205
310 #: n:28
311 msgid "Expecting station name"
312 msgstr "Predpokladá sa meno bodu"
314 #: ../src/commands.c:2184
315 #: n:31
316 #, c-format
317 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
318 msgstr "Zistené “%s”, predpokladané “EQUATES”, “EXPORTS” alebo “PLUMBS”"
320 #: ../src/commands.c:2190
321 #: n:32
322 #, c-format
323 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
324 msgstr "Zistené “%s”, predpokladané “ON” alebo “OFF”"
326 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
327 #. translated.
329 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
330 #: ../src/commands.c:1055
331 #: n:33
332 msgid "Only one station in EQUATE command"
333 msgstr "V zozname EQUATE zistený iba jeden bod"
335 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
336 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
337 #: ../src/commands.c:462
338 #: n:34
339 #, c-format
340 msgid "Unknown quantity “%s”"
341 msgstr "Neznáma hodnota “%s”"
343 #: ../src/commands.c:378
344 #: n:35
345 #, c-format
346 msgid "Unknown units “%s”"
347 msgstr "Neznáma jednotka “%s”"
349 #: ../src/commands.c:2018
350 #: ../src/commands.c:2094
351 #: n:434
352 msgid "Unknown coordinate system"
353 msgstr ""
355 #: ../src/commands.c:2116
356 #: ../src/commands.c:2144
357 #: n:443
358 #, c-format
359 msgid "Invalid coordinate system: %s"
360 msgstr ""
362 #: ../src/commands.c:2102
363 #: ../src/commands.c:2123
364 #: n:435
365 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
366 msgstr ""
368 #: ../src/commands.c:870
369 #: ../src/commands.c:1687
370 #: n:436
371 #, c-format
372 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
373 msgstr ""
375 #: ../src/commands.c:873
376 #: n:437
377 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
378 msgstr ""
380 #: ../src/commands.c:875
381 #: n:438
382 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
383 msgstr ""
385 #: ../src/commands.c:829
386 #: n:439
387 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
388 msgstr ""
390 #: ../src/commands.c:1673
391 #: n:301
392 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
393 msgstr ""
395 #: ../src/commands.c:1665
396 #: n:309
397 msgid "Expected number or “AUTO”"
398 msgstr ""
400 #: ../src/datain.c:992
401 #: n:304
402 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
403 msgstr ""
405 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
406 #. END command does, e.g.:
408 #. *begin
409 #. 1 2 10.00 178 -01
410 #. *end entrance      <--[Message given here]
411 #: ../src/commands.c:768
412 #: n:36
413 #, fuzzy
414 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
415 msgstr "Odpovedajúci tag BEGIN nemá prefix"
417 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
418 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
419 #: ../src/commands.c:390
420 #: n:37
421 #, c-format
422 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
423 msgstr "Nesprávna jednotka “%s” pre hodnotu"
425 #: ../src/commands.c:454
426 #: n:39
427 #, c-format
428 msgid "Unknown instrument “%s”"
429 msgstr "Neznáma pomôcka “%s”"
431 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
432 #. translate
433 #: ../src/commands.c:1638
434 #: n:40
435 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
436 msgstr "Prepočítací faktor pre DECLINATION musí byť 1.0"
438 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
439 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
440 #: ../src/commands.c:1646
441 #: n:391
442 msgid "Scale factor must be non-zero"
443 msgstr "Prepočítací faktor musí byť nenulový"
445 #: ../src/commands.c:1747
446 #: n:41
447 #, c-format
448 msgid "Unknown setting “%s”"
449 msgstr "Neznáme nastavenie “%s”"
451 #: ../src/commands.c:499
452 #: n:42
453 #, c-format
454 msgid "Unknown character class “%s”"
455 msgstr "Neznáma trieda charakteru “%s”"
457 #: ../src/extend.c:700
458 #: ../src/netskel.c:93
459 #: n:43
460 msgid "No survey data"
461 msgstr "Chýbajú údaje z merania"
463 #: ../src/filename.c:52
464 #: ../src/img_hosted.c:39
465 #: n:44
466 #, c-format
467 msgid "Filename “%s” refers to directory"
468 msgstr "Meno súboru “%s” odpovedá adresáru"
470 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
471 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
472 #. network which are hanging.
473 #: ../src/netartic.c:387
474 #: n:45
475 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
476 msgstr "Časti merania nie sú pripojené na fixné body"
478 #: ../src/commands.c:985
479 #: ../src/datain.c:775
480 #: n:46
481 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
482 msgstr "Bod je už fixný alebo je totožný s fixným bodom"
484 #: ../src/cavern.c:287
485 #: ../src/filename.c:55
486 #: ../src/gfxcore.cc:3873
487 #: ../src/img_hosted.c:35
488 #: n:47
489 #, c-format
490 msgid "Failed to open output file “%s”"
491 msgstr "Zlyhal pokus o otvorenie výstupného súboru  “%s”"
493 #: ../src/commands.c:882
494 #: ../src/commands.c:896
495 #: ../src/commands.c:908
496 #: ../src/commands.c:1802
497 #: n:48
498 msgid "Standard deviation must be positive"
499 msgstr "Štandardná ochylka musí byť pozitívna"
501 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
502 #. "survey stations".
504 #. %s is replaced by the name of the station.
505 #: ../src/netbits.c:346
506 #: n:50
507 #, c-format
508 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
509 msgstr "Zámera s tým istým bodom (“%s”) na oboch koncoch - preklep?"
511 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
512 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
513 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
514 #. < -90° or > 90°.
515 #: ../src/datain.c:1072
516 #: ../src/datain.c:1085
517 #: n:51
518 #, c-format
519 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
520 msgstr "Absolútna hodnota sklonu väčšia ako %.f%s"
522 #: ../src/netbits.c:464
523 #: n:52
524 #, c-format
525 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
526 msgstr "Pokus o ztotožnenie dvoch rôznych fixných bodov “%s” a “%s”"
528 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
530 #. *fix a 1 2 3
531 #. *fix b 1 2 3
532 #. *equate a b
533 #: ../src/netbits.c:475
534 #: n:53
535 #, c-format
536 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
537 msgstr "Ztotožnenie dvoch identických fixných bodov “%s” a “%s”"
539 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
540 #: ../src/commands.c:839
541 #: n:54
542 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
543 msgstr "Príkaz FIX bez odpovedajúcich súradníc - priradené (0,0,0)"
545 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
546 #: ../src/commands.c:989
547 #: ../src/datain.c:777
548 #: n:55
549 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
550 msgstr "Bod už bol fixovaný s tými istými súradnicami"
552 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
553 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
554 #: ../src/commands.c:848
555 #: n:441
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
558 msgstr "Viac ako jeden príkaz FIX bez súradníc: “%s”"
560 #: ../src/commands.c:1901
561 #: n:442
562 #, c-format
563 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
564 msgstr ""
566 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
567 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
569 #. *begin fred
570 #. 1 2 1.23 045 -6
571 #. *export 2
572 #. *end fred
573 #: ../src/commands.c:2411
574 #: n:57
575 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
576 msgstr "*EXPORT musí bezprostredne nasledovať “*BEGIN <SURVEY>”"
578 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
579 #: ../src/readval.c:535
580 #: n:76
581 #, c-format
582 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
583 msgstr ""
585 #: ../src/readval.c:540
586 #: n:58
587 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
588 msgstr "Neplatný rok (< 1900 alebo > 2078)"
590 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
591 #. degrees
592 #: ../src/datain.c:960
593 #: ../src/datain.c:969
594 #: n:59
595 msgid "Suspicious compass reading"
596 msgstr "Podozrivé čítanie kompasu"
598 #: ../src/datain.c:1647
599 #: n:60
600 msgid "Negative tape reading"
601 msgstr "Záporný dļžkový údaj"
603 #: ../src/commands.c:834
604 #: n:61
605 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
606 msgstr "Niektorý z bodov bol fixovaný dvakrát bez súradníc"
608 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
610 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
611 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
612 #. vertical leg
613 #: ../src/datain.c:1336
614 #: n:62
615 msgid "Tape reading is less than change in depth"
616 msgstr "Dļžkový údaj je menší ako výškový rozdiel"
618 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
619 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
620 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
621 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
622 #: ../src/commands.c:1328
623 #: n:63
624 #, c-format
625 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
626 msgstr "Hodnota “%s” nie je povolená v type dát “%s”"
628 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
629 #: ../src/commands.c:1509
630 #: n:64
631 #, c-format
632 msgid "Too few readings for data style “%s”"
633 msgstr "Príliš málo údajov pre typ dát “%s”"
635 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
636 #: ../src/commands.c:1289
637 #: n:65
638 #, c-format
639 msgid "Data style “%s” unknown"
640 msgstr "Neznámy typ dát “%s”"
642 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
644 #. Exporting a station twice gives this error:
646 #. *begin example
647 #. *export 1
648 #. *export 1
649 #. 1 2 1.24 045 -6
650 #. *end example
651 #: ../src/commands.c:1150
652 #: n:66
653 #, c-format
654 msgid "Station “%s” already exported"
655 msgstr "Bod “%s” už bol vyexportovaný"
657 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
658 #. two from stations per leg
659 #: ../src/commands.c:1353
660 #: n:67
661 #, c-format
662 msgid "Duplicate reading “%s”"
663 msgstr "Duplicitná hodnota “%s”"
665 #: ../src/commands.c:1015
666 #: n:68
667 #, c-format
668 msgid "FLAG “%s” unknown"
669 msgstr "FLAG “%s” je neznámy"
671 #: ../src/readval.c:489
672 #: n:69
673 msgid "Missing \""
674 msgstr "Chýba \""
676 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
677 #: ../src/listpos.c:122
678 #: n:70
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
681 msgstr "Bod “%s” použitý iba raz s explicitným prefixom - preklep?"
683 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
684 #. station.
685 #: ../src/netartic.c:405
686 #: n:71
687 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
688 msgstr "Nasledujúci body nie sú pripojené na fixný bod"
690 #: ../src/netskel.c:138
691 #: n:72
692 #, c-format
693 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
694 msgstr "Meranie (survey) nemá fixné body. Preto bude fixovaný %s so súradnicami (0,0,0)"
696 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
697 #: ../src/netskel.c:961
698 #: n:73
699 #, c-format
700 msgid "Unused fixed point “%s”"
701 msgstr "Nepoužitý fixný bod “%s”"
703 #: ../src/matrix.c:123
704 #: n:74
705 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
706 msgstr "Sieť vyriešená redukciou - nie je treba riešiť simultánne rovnice"
708 #: ../src/matrix.c:134
709 #: n:75
710 #, c-format
711 msgid "Solving %d simultaneous equations"
712 msgstr "Rieši sa %d simultánnych rovníc"
714 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
715 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
716 #. valid as the list of readings has already included the same
717 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
718 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
719 #: ../src/commands.c:1417
720 #: n:77
721 #, c-format
722 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
723 msgstr "Údaj “%s” duplikuje predchádzajúci údaj/e"
725 #: ../src/matrix.c:132
726 #: n:78
727 msgid "Solving one equation"
728 msgstr "Rieši sa jedna rovnica"
730 #: ../src/datain.c:1111
731 #: ../src/datain.c:1325
732 #: ../src/datain.c:1521
733 #: n:79
734 msgid "Negative adjusted tape reading"
735 msgstr "Záporná nastavená vzdialenosť"
737 #: ../src/commands.c:2308
738 #: ../src/commands.c:2330
739 #: n:80
740 msgid "Date is in the future!"
741 msgstr "Dátum je v budúcnosti!"
743 #: ../src/commands.c:2335
744 #: n:81
745 msgid "End of date range is before the start"
746 msgstr "Posledný dátum je pred prvým"
748 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
749 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
750 #. the centre-line.
751 #: ../src/netskel.c:1049
752 #: n:83
753 #, c-format
754 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
755 msgstr "Priečny rez definovaný na neexistujúcom bode “%s”"
757 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
758 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
759 #. something similar.
760 #: ../src/datain.c:1135
761 #: n:84
762 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
763 msgstr "Hodnoty CLINO a BACKCLINO musí byť toho istého typu"
765 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
766 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
767 #: ../src/datain.c:1160
768 #: n:92
769 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
770 msgstr ""
772 #: ../src/readval.c:551
773 #: n:86
774 msgid "Invalid month"
775 msgstr "Nesprávny mesiac"
777 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
778 #: ../src/readval.c:562
779 #: n:87
780 msgid "Invalid day of the month"
781 msgstr "Tento deň v tomto mesiaci neexistuje"
783 #: ../src/cavern.c:236
784 #: n:88
785 #, c-format
786 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
787 msgstr "Sú podporované 3D formáty súborov %d až %d"
789 #: ../src/readval.c:203
790 #: n:89
791 msgid "Expecting survey name"
792 msgstr "Predpokladá sa názov survey"
794 #: ../src/datain.c:504
795 #: ../src/extend.c:685
796 #: ../src/img_hosted.c:30
797 #: ../src/mainfrm.cc:413
798 #: ../src/sorterr.c:146
799 #: n:24
800 #, c-format
801 msgid "Couldn’t open file “%s”"
802 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor “%s”"
804 #: ../src/printing.cc:684
805 #: ../src/survexport.cc:204
806 #: n:402
807 #, c-format
808 msgid "Couldn’t write file “%s”"
809 msgstr "Súbor “%s” sa nedá zapísať"
811 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
812 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
813 #: ../src/commands.c:517
814 #: ../src/commands.c:622
815 #: ../src/commands.c:646
816 #: ../src/commands.c:1303
817 #: ../src/commands.c:1731
818 #: ../src/readval.c:92
819 #: n:95
820 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
821 msgstr "Ďalšie použitia zamietnutej fukcie nebudú zaznamenané"
823 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
824 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
825 #: ../src/datain.c:1808
826 #: ../src/datain.c:1929
827 #: n:97
828 #, c-format
829 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
830 msgstr "Hodnoty TAPE a BACKTAPE sa líši o %s"
832 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
833 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
834 #: ../src/datain.c:1024
835 #: n:98
836 #, c-format
837 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
838 msgstr "Hodnoty COMPASS a BACKCOMPASS sa líši o %s"
840 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
841 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
842 #: ../src/datain.c:1212
843 #: n:99
844 #, c-format
845 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
846 msgstr "Hodnoty CLINO a BACKCLINO sa líši o %s"
848 #: ../src/commands.c:1300
849 #: n:104
850 #, c-format
851 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
852 msgstr "“*data %s %c …” boly zamietnuté - použijte “*data %s …” namiesto toho"
854 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
855 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
856 #: ../src/img_hosted.c:38
857 #: n:106
858 #, c-format
859 msgid "Bad 3d image file “%s”"
860 msgstr "Nesprávny 3D obrazový súbor  “%s”"
862 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
863 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
864 #. translations.
865 #: ../src/img.c:43
866 #: ../src/model.cc:385
867 #: n:107
868 #, c-format
869 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
870 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
872 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
873 #: ../src/model.cc:378
874 #: n:108
875 msgid "Date and time not available."
876 msgstr "Dátum a čas nie sú dostupné"
878 #: ../src/img_hosted.c:40
879 #: n:109
880 #, c-format
881 msgid "Error reading from file “%s”"
882 msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru “%s”"
884 #: ../src/cavernlog.cc:840
885 #: ../src/filename.c:79
886 #: ../src/img_hosted.c:41
887 #: ../src/mainfrm.cc:375
888 #: ../src/mainfrm.cc:1635
889 #: n:110
890 #, c-format
891 msgid "Error writing to file “%s”"
892 msgstr "Chyba pri zápise do súboru “%s”"
894 #: ../src/filename.c:82
895 #: n:111
896 msgid "Error writing to file"
897 msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
899 #: ../src/cavern.c:377
900 #: n:113
901 #, c-format
902 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
903 msgstr "Vyskytlo sa %d varovaní a %d chýb - nebol vytvorený výstupný súbor."
905 #: ../src/img_hosted.c:42
906 #: n:114
907 #, c-format
908 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
909 msgstr "Súbor “%s” má novší formát, než je tento program schopný zpracovať"
911 #: ../src/printing.cc:1163
912 #: n:115
913 msgid "North"
914 msgstr "Sever"
916 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
917 #: ../src/printing.cc:1188
918 #: n:116
919 msgid "Elevation on"
920 msgstr "Profil v smere"
922 #: ../src/printing.cc:483
923 #: n:117
924 msgid "P&lan view"
925 msgstr "&Pôdorys"
927 #: ../src/printing.cc:485
928 #: n:285
929 msgid "&Elevation"
930 msgstr "P&rofil"
932 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
934 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
935 #. presentation.
937 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
938 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
939 #. further apart to make room. */
940 #: ../src/gfxcore.cc:913
941 #: ../src/gfxcore.cc:1947
942 #: ../src/mainfrm.cc:162
943 #: n:118
944 msgid "Elevation"
945 msgstr "Profil"
947 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
948 #. from directly above.
950 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
951 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
952 #. further apart to make room. */
953 #: ../src/gfxcore.cc:813
954 #: ../src/gfxcore.cc:1941
955 #: n:432
956 msgid "Plan"
957 msgstr "Pôdorys"
959 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
960 #. from directly below.
962 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
963 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
964 #. further apart to make room. */
965 #: ../src/gfxcore.cc:827
966 #: ../src/gfxcore.cc:1944
967 #: n:433
968 msgid "Kiwi Plan"
969 msgstr ""
971 #: ../src/cavern.c:341
972 #: n:120
973 msgid "Calculating statistics"
974 msgstr "Počíta sa štatistika"
976 #: ../src/readval.c:504
977 #: n:121
978 msgid "Expecting string field"
979 msgstr "Predpokladá sa textové pole"
981 #: ../src/cmdline.c:212
982 #: n:122
983 msgid "too few arguments"
984 msgstr "Príliš málo argumentov"
986 #: ../src/cmdline.c:219
987 #: n:123
988 msgid "too many arguments"
989 msgstr "Príliš mnoho argumentov"
991 #: ../src/cmdline.c:178
992 #: ../src/cmdline.c:181
993 #: ../src/cmdline.c:185
994 #: n:124
995 msgid "FILE"
996 msgstr "SÚBOR"
998 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1004 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1005 #: ../src/netskel.c:180
1006 #: n:125
1007 msgid "Removing trailing traverses"
1008 msgstr "Odstránenie slepých odbočiek"
1010 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015 #: ../src/netskel.c:239
1016 #: n:126
1017 msgid "Concatenating traverses"
1018 msgstr "Pripojenie spojok"
1020 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1025 #: ../src/netskel.c:437
1026 #: n:127
1027 msgid "Calculating traverses"
1028 msgstr "Výpočet spojok"
1030 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1031 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1032 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1033 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1034 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1036 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1037 #: ../src/netskel.c:782
1038 #: n:128
1039 msgid "Calculating trailing traverses"
1040 msgstr "Výpočet koncových spojok"
1042 #: ../src/network.c:82
1043 #: n:129
1044 msgid "Simplifying network"
1045 msgstr "Zjednodušenie siete"
1047 #: ../src/network.c:540
1048 #: n:130
1049 msgid "Calculating network"
1050 msgstr "Výpočet siete"
1052 #: ../src/datain.c:1629
1053 #: n:131
1054 #, c-format
1055 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1056 msgstr "Nájdené “%s”, očakávané “F” alebo “B”"
1058 #: ../src/cavern.c:443
1059 #: n:132
1060 #, c-format
1061 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1062 msgstr "Celková dļžka zámer = %7.2f%s (%7.2f%s nastavené)"
1064 #: ../src/cavern.c:446
1065 #: n:133
1066 #, c-format
1067 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1068 msgstr "Celková pôdorysná dļžka zámer %7.2f%s"
1070 #: ../src/cavern.c:449
1071 #: n:134
1072 #, c-format
1073 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1074 msgstr "Celková vertikálna dļžka zámer %7.2f%s"
1076 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1077 #: ../src/cavern.c:456
1078 #: n:135
1079 #, c-format
1080 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081 msgstr "Vertikálny rozsah = %4.2f%s (od %s v %4.2f%s do %s v %4.2f%s)"
1083 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1084 #: ../src/cavern.c:459
1085 #: n:136
1086 #, c-format
1087 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088 msgstr "Rozsah sever-juh = %4.2f%s (od %s od %4.2f%s do %s do %4.2f%s)"
1090 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1091 #: ../src/cavern.c:462
1092 #: n:137
1093 #, c-format
1094 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095 msgstr "Rozsah východ-západ = %4.2f%s (od %s od %4.2f%s do %s do %4.2f%s)"
1097 #: ../src/cavern.c:428
1098 #: n:138
1099 msgid "There is 1 loop."
1100 msgstr "Jeden uzavretý polygón."
1102 #: ../src/cavern.c:430
1103 #: n:139
1104 #, c-format
1105 msgid "There are %ld loops."
1106 msgstr "%ld uzavretých polygónov."
1108 #: ../src/cavern.c:363
1109 #: n:140
1110 #, c-format
1111 msgid "CPU time used %5.2fs"
1112 msgstr "Využitý čas CPU %5.2fs"
1114 #: ../src/cavern.c:366
1115 #: n:141
1116 #, c-format
1117 msgid "Time used %5.2fs"
1118 msgstr "Celkový čas %5.2fs"
1120 #: ../src/cavern.c:368
1121 #: n:142
1122 msgid "Time used unavailable"
1123 msgstr "Celkový čas - nedostupný"
1125 #: ../src/cavern.c:371
1126 #: n:143
1127 #, c-format
1128 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1129 msgstr "Celkový čas %5.2fs (%5.2fs času CPU)"
1131 #: ../src/netskel.c:747
1132 #: n:145
1133 #, c-format
1134 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1135 msgstr "Pôvodná dļžka %6.2fm (%3d zámer), redukovaná %6.2fm (%5.2fm/zámeru). "
1137 #: ../src/netskel.c:750
1138 #: n:146
1139 #, c-format
1140 msgid "Error %6.2f%%"
1141 msgstr "Chyba %6.2f%%"
1143 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1144 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1146 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1147 #. up with the numbers in the message above.
1148 #: ../src/netskel.c:757
1149 #: n:147
1150 msgid "Error    N/A"
1151 msgstr "Chyba (nemá zmysel)"
1153 #. TRANSLATORS: description of --help option
1154 #: ../src/cmdline.c:138
1155 #: n:150
1156 msgid "display this help and exit"
1157 msgstr "zobraziť túto nápovedu a skončiť"
1159 #. TRANSLATORS: description of --version option
1160 #: ../src/cmdline.c:141
1161 #: n:151
1162 msgid "output version information and exit"
1163 msgstr "zobraziť informáciu o verzii a skončiť"
1165 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1166 #: ../src/cmdline.c:170
1167 #: n:153
1168 msgid "OPTION"
1169 msgstr "OPTION"
1171 #: ../src/mainfrm.cc:166
1172 #: ../src/printing.cc:423
1173 #: ../src/printing.cc:1225
1174 #: ../src/printing.cc:1274
1175 #: n:154
1176 msgid "Scale"
1177 msgstr "Merítko"
1179 #: ../src/survexport.cc:120
1180 #: n:217
1181 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1182 msgstr ""
1184 #: ../src/cmdline.c:194
1185 #: n:157
1186 #, c-format
1187 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1188 msgstr "Viac informácií získate príkazom “%s --help”.\n"
1190 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1191 #: ../src/printing.cc:1930
1192 #: n:232
1193 #, c-format
1194 msgid "%d/%d"
1195 msgstr ""
1197 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1198 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1200 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1201 #. "2015-06-09 12:40:44").
1202 #: ../src/printing.cc:1971
1203 #: n:167
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Processed: %s"
1206 msgstr "Zpracované od stránky %s"
1208 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1209 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1210 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1212 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1213 #: ../src/printing.cc:1885
1214 #: n:233
1215 #, c-format
1216 msgid "↑%s 1:%.0f"
1217 msgstr ""
1219 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1221 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1222 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1224 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1225 #: ../src/printing.cc:1896
1226 #: n:235
1227 #, c-format
1228 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1229 msgstr ""
1231 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1232 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1233 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1234 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1235 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1237 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1238 #: ../src/printing.cc:1909
1239 #: n:236
1240 #, c-format
1241 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1242 msgstr ""
1244 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1245 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1246 #. %.0f with the scale.
1248 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1249 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1250 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1251 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1252 #. printout.
1253 #: ../src/printing.cc:1925
1254 #: n:244
1255 #, c-format
1256 msgid "Extended 1:%.0f"
1257 msgstr ""
1259 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1260 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1261 #: ../src/printing.cc:1169
1262 #: n:168
1263 #, c-format
1264 msgid "Plan view, %s up page"
1265 msgstr "Mapa, %s v hlavičke"
1267 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1268 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1269 #. we’re looking.
1270 #: ../src/printing.cc:1201
1271 #: n:169
1272 #, c-format
1273 msgid "Elevation facing %s"
1274 msgstr "Bočný pohľad v smere %s"
1276 #: ../src/survexport.cc:121
1277 #: n:462
1278 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1279 msgstr ""
1281 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1282 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1283 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1284 #. looking.
1285 #: ../src/printing.cc:1208
1286 #: n:284
1287 #, c-format
1288 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1289 msgstr "Bočný pohľad v smere %s, pootočený o %s"
1291 #: ../src/survexport.cc:122
1292 #: n:463
1293 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1294 msgstr ""
1296 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1297 #: ../src/printing.cc:1217
1298 #: n:191
1299 msgid "Extended elevation"
1300 msgstr "Rozvinutý rez"
1302 #: ../src/cavern.c:414
1303 #: n:172
1304 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1305 msgstr "Meranie (survey) obsahuje jediný bod,"
1307 #: ../src/cavern.c:416
1308 #: n:173
1309 #, c-format
1310 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1311 msgstr "Meranie (survey) obsahuje %ld bodov,"
1313 #: ../src/cavern.c:420
1314 #: n:174
1315 msgid " joined by 1 leg."
1316 msgstr " spojených 1 zámerou."
1318 #: ../src/cavern.c:422
1319 #: n:175
1320 #, c-format
1321 msgid " joined by %ld legs."
1322 msgstr " spojených %ld zámerami."
1324 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1325 #: ../src/listpos.c:185
1326 #: n:176
1327 msgid "node"
1328 msgstr "uzol"
1330 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1331 #: ../src/listpos.c:187
1332 #: n:177
1333 msgid "nodes"
1334 msgstr "uzly"
1336 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1337 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1338 #. This message is only used if there are more than 1.
1339 #: ../src/cavern.c:439
1340 #: n:178
1341 #, c-format
1342 msgid "Survey has %ld connected components."
1343 msgstr "Meranie (survey) má %ld spojených častí."
1345 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1346 #. allows the user to save the log to a file.
1347 #: ../src/cavernlog.cc:771
1348 #: n:446
1349 msgid "&Save Log"
1350 msgstr "&Uložiť Záznam"
1352 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1353 #. causes the survey data to be reprocessed.
1354 #: ../src/cavernlog.cc:781
1355 #: ../src/cavernlog.cc:786
1356 #: n:184
1357 msgid "&Reprocess"
1358 msgstr "&Spracuj dáta znova"
1360 #: ../src/cmdline.c:242
1361 #: ../src/cmdline.c:261
1362 #: n:185
1363 #, c-format
1364 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1365 msgstr "číselný argument “%s” mimo rozsah"
1367 #: ../src/cmdline.c:244
1368 #: n:186
1369 #, c-format
1370 msgid "argument “%s” not an integer"
1371 msgstr "argument “%s” nie je integer"
1373 #: ../src/cmdline.c:263
1374 #: n:187
1375 #, c-format
1376 msgid "argument “%s” not a number"
1377 msgstr "argument “%s” nie je číslo"
1379 #: ../src/commands.c:1029
1380 #: n:188
1381 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382 msgstr "predpokladá sa “DUPLICATE”, “SPLAY”, alebo “SURFACE”"
1384 #: ../src/commands.c:1031
1385 #: n:189
1386 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1387 msgstr "Predpokladá sa “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, alebo “SURFACE”"
1389 #: ../src/listpos.c:82
1390 #: n:190
1391 #, c-format
1392 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1393 msgstr "Bod “%s” sa uvádza ako *entrance alebo *export ale nebol použitý"
1395 #: ../src/commands.c:736
1396 #: n:192
1397 msgid "No matching BEGIN"
1398 msgstr "Chýba odpovedajúce BEGIN"
1400 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1401 #. same <survey> if it’s given at all
1402 #: ../src/commands.c:772
1403 #: n:193
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1406 msgstr "Prefix tag neodpovedá BEGIN"
1408 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1409 #. END command omits it, e.g.:
1411 #. *begin entrance
1412 #. 1 2 10.00 178 -01
1413 #. *end     <--[Message given here]
1414 #: ../src/commands.c:782
1415 #: n:194
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Survey name omitted from END"
1418 msgstr "Koncový prefix chýba v END"
1420 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1421 #. (or at least the columns) are in the same place
1422 #: ../src/pos.cc:61
1423 #: n:195
1424 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1425 msgstr "( východ,  sever,    výška    )"
1427 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1428 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1429 #: n:196
1430 #, c-format
1431 msgid "Display Depth: %d bpp"
1432 msgstr "Rozsah zobrazenia %d v bitoch na pixel)"
1434 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1435 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1436 #: n:197
1437 msgid " (colour)"
1438 msgstr " (pre farbu)"
1440 #: ../src/readval.c:527
1441 #: ../src/readval.c:548
1442 #: ../src/readval.c:558
1443 #: n:198
1444 #, c-format
1445 msgid "Expecting date, found “%s”"
1446 msgstr "Predpokladá sa čas, najdené “%s”"
1448 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1450 #. "this" has been added to English translation
1451 #: ../src/aven.cc:71
1452 #: ../src/diffpos.c:57
1453 #: ../src/dump3d.c:49
1454 #: ../src/extend.c:480
1455 #: ../src/survexport.cc:93
1456 #: n:199
1457 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1458 msgstr "s prefixom sa natiahla iba časť merania"
1460 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1461 #: ../src/aven.cc:73
1462 #: n:119
1463 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1464 msgstr "vytlač a ukonči (vyžaduje 3D súbor)"
1466 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1467 #: ../src/cavern.c:121
1468 #: n:162
1469 msgid "set location for output files"
1470 msgstr "urči miesto pre uloženie výstupných súborov"
1472 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1473 #: ../src/cavern.c:123
1474 #: n:163
1475 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1476 msgstr "zobraz iba krátku správu (-qq iba pre chyby)"
1478 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1479 #: ../src/cavern.c:125
1480 #: n:164
1481 msgid "do not create .err file"
1482 msgstr "nedá sa vytvoriť súbor s chybami"
1484 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1485 #: ../src/cavern.c:127
1486 #: n:165
1487 msgid "turn warnings into errors"
1488 msgstr "zmena varovania na chyby"
1490 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1491 #: ../src/cavern.c:129
1492 #: n:170
1493 msgid "log output to .log file"
1494 msgstr "zápis výstupu do súboru .log"
1496 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1497 #: ../src/cavern.c:131
1498 #: n:171
1499 msgid "specify the 3d file format version to output"
1500 msgstr "ktorú verziu 3d súboru použiť pre výstup"
1502 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1503 #: ../src/extend.c:482
1504 #: n:90
1505 msgid ".espec file to control extending"
1506 msgstr ""
1508 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1509 #: ../src/extend.c:484
1510 #: n:91
1511 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1512 msgstr ""
1514 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1515 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1516 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1517 #. every "2 feet").
1518 #: ../src/commands.c:1560
1519 #: n:200
1520 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1521 msgstr "*UNITS faktor musí byť nenulový"
1523 #: ../src/model.cc:395
1524 #: n:202
1525 #, c-format
1526 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1527 msgstr "V 3d súbore “%s” nie sú údaje"
1529 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1530 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1531 #. direction the viewer is "facing" in.
1533 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1534 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1535 #. make room. */
1536 #: ../src/gfxcore.cc:799
1537 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1538 #: n:203
1539 msgid "Facing"
1540 msgstr "Smer"
1542 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1543 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1544 #: n:205
1545 #, c-format
1546 msgid "About %s"
1547 msgstr "O %s"
1549 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1550 #. grid of height values).
1551 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1552 #: n:451
1553 msgid "Select a terrain file to view"
1554 msgstr "Vyber súbor s povrchom k zobrazeniu"
1556 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1557 #: n:452
1558 msgid "Terrain files"
1559 msgstr "Súbory s povrchom"
1561 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1562 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1563 #. contain any data inside that circle.
1564 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1565 #: n:161
1566 msgid "No terrain data near area of survey"
1567 msgstr ""
1569 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1570 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1571 #. language would use.
1573 #. File->Open dialog:
1574 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1575 #: n:206
1576 msgid "Select a survey file to view"
1577 msgstr "Vyber súbor s meraním (survey)"
1579 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1580 #. file extension, so neither should be translated.
1581 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1582 #: ../src/mainfrm.cc:1690
1583 #: n:207
1584 msgid "Survex 3d files"
1585 msgstr "3D súbory Survex"
1587 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1588 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1589 #: ../src/mainfrm.cc:2109
1590 #: ../src/printing.cc:654
1591 #: n:208
1592 msgid "All files"
1593 msgstr "Všetky súbory"
1595 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1596 #. list of questions - it should be translated to the
1597 #. terminology that cavers using the language would use.
1598 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1599 #: n:229
1600 msgid "All survey files"
1601 msgstr "Všetky súbory s meraním"
1603 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1604 #. file extension, so neither should be translated.
1605 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1606 #: n:329
1607 msgid "Survex svx files"
1608 msgstr "Súbory svx Survexu"
1610 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1611 #. surveying package, so should not be translated
1612 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1613 #: n:330
1614 msgid "Compass DAT and MAK files"
1615 msgstr "Súbory DAT a MAK pre Compass"
1617 #: ../src/printing.cc:295
1618 #: n:411
1619 msgid "DXF files"
1620 msgstr "Súbory DXF"
1622 #: ../src/printing.cc:296
1623 #: n:412
1624 msgid "EPS files"
1625 msgstr "Súbory EPS"
1627 #: ../src/printing.cc:297
1628 #: n:413
1629 msgid "GPX files"
1630 msgstr "Súbory GPX"
1632 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1633 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1634 #. mechanism.
1635 #: ../src/printing.cc:301
1636 #: n:414
1637 msgid "HPGL for plotters"
1638 msgstr "Súbory HPGL pre plotry"
1640 #: ../src/printing.cc:303
1641 #: n:444
1642 msgid "KML files"
1643 msgstr "Súbory KML"
1645 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1646 #. so should not be translated:
1647 #. http://www.fountainware.com/compass/
1648 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1649 #: ../src/printing.cc:308
1650 #: n:415
1651 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1652 msgstr "Súbory Compass PLT pre použitie v prog. Carto"
1654 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1655 #. translated: http://www.skencil.org/
1656 #: ../src/printing.cc:311
1657 #: n:416
1658 msgid "Skencil files"
1659 msgstr "Súbory Skencil"
1661 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1662 #. file extension, so neither should be translated.
1663 #: ../src/printing.cc:314
1664 #: n:166
1665 msgid "Survex pos files"
1666 msgstr "Súbory pos Survexu"
1668 #: ../src/printing.cc:315
1669 #: n:417
1670 msgid "SVG files"
1671 msgstr "Súbory SVG"
1673 #: ../src/printing.cc:302
1674 #: n:445
1675 msgid "JSON files"
1676 msgstr "Súbory JSON"
1678 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1679 #: ../src/cavernlog.cc:830
1680 #: n:447
1681 msgid "Log files"
1682 msgstr ""
1684 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1685 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1686 #. language would use.
1688 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1689 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1690 #: n:209
1691 msgid "Survey visualisation tool"
1692 msgstr "Vizualizácia polygónu"
1694 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1695 #. some languages here:
1696 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1697 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1698 #: n:219
1699 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1700 msgstr "Tento program je volný software; můžete jej šířit a modifikovat podle ustanovení Obecné veřejné licence GNU, vydávané Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vašeho uvážení) kterékoli pozdější verze."
1702 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1703 #: ../src/diffpos.c:265
1704 #: n:218
1705 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1706 msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1708 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1709 #: ../src/diffpos.c:267
1710 #: n:255
1711 #, c-format
1712 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1713 msgstr "FILE1 a FILE2 môžu byť súbory .pos alebo .3d\nTHRESHOLD je max. ignorovateľná zmena pozdĺž ktorejkoľvek osi v metroch (defaultne %s)"
1715 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1716 #: ../src/extend.c:553
1717 #: n:267
1718 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1719 msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1721 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1722 #: ../src/sorterr.c:127
1723 #: n:268
1724 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1725 msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1727 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1728 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1729 #. language would use.
1731 #. Part of aven --help
1732 #: ../src/aven.cc:170
1733 #: ../src/aven.cc:197
1734 #: n:269
1735 msgid "[SURVEY_FILE]"
1736 msgstr "[SURVEY_FILE]"
1738 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1739 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1740 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1741 #: n:221
1742 msgid "Undated"
1743 msgstr "Bez dátumu"
1745 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1746 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1747 #. this fairly short.
1748 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1749 #: n:290
1750 msgid "Not in loop"
1751 msgstr "Nie je súčasťou uzavretého ťahu"
1753 #. TRANSLATORS: error from:
1755 #. *data normal newline from to tape compass clino
1756 #: ../src/commands.c:1401
1757 #: n:222
1758 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1759 msgstr "NEWLINE nemôže byť prvý údaj"
1761 #. TRANSLATORS: error from:
1763 #. *data normal from to tape compass clino newline
1764 #: ../src/commands.c:1442
1765 #: n:223
1766 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1767 msgstr "NEWLINE nemôže byť posledný údaj"
1769 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1771 #. *data normal station tape compass clino
1773 #. ("station" signifies interleaved data).
1774 #: ../src/commands.c:1465
1775 #: n:224
1776 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1777 msgstr "Vložené údaje, ale nie NEWLINE"
1779 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1781 #. *data diving station newline depth tape compass
1783 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1784 #: ../src/commands.c:1341
1785 #: n:225
1786 #, c-format
1787 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1788 msgstr "Údaj “%s” musí predchádzať NEWLINE"
1790 #. TRANSLATORS: e.g.
1792 #. *data normal from to tape newline compass clino
1793 #: ../src/commands.c:1392
1794 #: n:226
1795 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1796 msgstr "NEWLINE môže byť zpracované iba pri STATION, DEPTH, a COUNT"
1798 #. TRANSLATORS: e.g.
1800 #. *calibrate tape compass 1 1
1801 #: ../src/commands.c:1603
1802 #: n:227
1803 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1804 msgstr "Nie je možné nakalibrovať uhlovýé a dļžkové údaje naraz"
1806 #: ../src/commands.c:674
1807 #: n:397
1808 msgid "Bad *alias command"
1809 msgstr ""
1811 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1812 #. currently)
1813 #: ../src/log.cc:32
1814 #: n:228
1815 #, c-format
1816 msgid "%s Error Log"
1817 msgstr "%s záznam chýb"
1819 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1820 #. dialog
1821 #: ../src/printing.cc:597
1822 #: n:230
1823 msgid "&Export..."
1824 msgstr "&Export..."
1826 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1827 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1828 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1829 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1830 #: ../src/mainfrm.cc:817
1831 #: n:231
1832 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1833 msgstr "&Autorotácia\tSpace"
1835 #: ../src/mainfrm.cc:819
1836 #: n:234
1837 msgid "&Reverse Direction"
1838 msgstr "&Otočiť rotáciu"
1840 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1841 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1842 #: ../src/mainfrm.cc:822
1843 #: n:240
1844 msgid "View &North"
1845 msgstr "Pohľad na &sever"
1847 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1848 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1849 #: ../src/mainfrm.cc:823
1850 #: n:241
1851 msgid "View &East"
1852 msgstr "Pohľad na &východ"
1854 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1855 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1856 #: ../src/mainfrm.cc:824
1857 #: n:242
1858 msgid "View &South"
1859 msgstr "Pohľad na &juh"
1861 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1862 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1863 #: ../src/mainfrm.cc:825
1864 #: n:243
1865 msgid "View &West"
1866 msgstr "Pohľad na &západ"
1868 #: ../src/gfxcore.cc:4064
1869 #: ../src/mainfrm.cc:827
1870 #: n:248
1871 msgid "&Plan View"
1872 msgstr "&Pôdorys"
1874 #: ../src/gfxcore.cc:4065
1875 #: ../src/mainfrm.cc:828
1876 #: n:249
1877 msgid "Ele&vation"
1878 msgstr "R&ez"
1880 #: ../src/mainfrm.cc:830
1881 #: n:254
1882 msgid "Restore De&fault View"
1883 msgstr "&Obnovenie východzieho pohľadu"
1885 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1886 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1887 #. the "what to print/export" dialog.
1888 #: ../src/printing.cc:388
1889 #: n:283
1890 msgid "View"
1891 msgstr "Pohľad na"
1893 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1894 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1895 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1896 #. mind!
1897 #: ../src/printing.cc:393
1898 #: n:256
1899 msgid "Elements"
1900 msgstr "Objekty"
1902 #: ../src/printing.cc:398
1903 #: n:410
1904 msgid "Export format"
1905 msgstr ""
1907 #: ../src/printing.cc:456
1908 #: ../src/printing.cc:833
1909 #: n:257
1910 #, c-format
1911 msgid "%d pages (%dx%d)"
1912 msgstr "%d stránok (%dx%d)"
1914 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1915 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1916 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1917 #: ../src/printing.cc:428
1918 #: n:258
1919 msgid "One page"
1920 msgstr "Jednu stránku"
1922 #: ../src/mainfrm.cc:158
1923 #: ../src/printing.cc:463
1924 #: n:259
1925 msgid "Bearing"
1926 msgstr "Azimut"
1928 #: ../src/survexport.cc:121
1929 #: n:460
1930 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1931 msgstr ""
1933 #: ../src/printing.cc:511
1934 #: n:260
1935 msgid "Station Names"
1936 msgstr "Mená bodov"
1938 #: ../src/survexport.cc:95
1939 #: n:475
1940 msgid "station names"
1941 msgstr "mená bodov"
1943 #: ../src/printing.cc:507
1944 #: n:261
1945 msgid "Crosses"
1946 msgstr "Krížiky"
1948 #: ../src/survexport.cc:94
1949 #: n:474
1950 msgid "crosses"
1951 msgstr "krížiky"
1953 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1954 #. "survey stations".
1955 #: ../src/printing.cc:493
1956 #: n:262
1957 msgid "Underground Survey Legs"
1958 msgstr "Zámery pod povrchom"
1960 #: ../src/survexport.cc:96
1961 #: n:476
1962 msgid "underground survey legs"
1963 msgstr "zámery pod povrchom"
1965 #: ../src/printing.cc:527
1966 #: n:393
1967 msgid "Cross-sections"
1968 msgstr ""
1970 #: ../src/survexport.cc:129
1971 #: n:469
1972 msgid "cross-sections"
1973 msgstr ""
1975 #: ../src/printing.cc:532
1976 #: n:394
1977 msgid "Walls"
1978 msgstr "Steny"
1980 #: ../src/survexport.cc:130
1981 #: n:470
1982 msgid "walls"
1983 msgstr "steny"
1985 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1986 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1987 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1988 #: ../src/printing.cc:539
1989 #: n:395
1990 msgid "Passages"
1991 msgstr "Chodby"
1993 #: ../src/survexport.cc:131
1994 #: n:471
1995 msgid "passages"
1996 msgstr "chodby"
1998 #: ../src/printing.cc:543
1999 #: n:421
2000 msgid "Origin in centre"
2001 msgstr ""
2003 #: ../src/survexport.cc:132
2004 #: n:472
2005 msgid "origin in centre"
2006 msgstr ""
2008 #: ../src/printing.cc:547
2009 #: n:422
2010 msgid "Full coordinates"
2011 msgstr ""
2013 #: ../src/survexport.cc:133
2014 #: n:473
2015 msgid "full coordinates"
2016 msgstr ""
2018 #: ../src/printing.cc:548
2019 #: n:477
2020 msgid "Clamp to ground"
2021 msgstr ""
2023 #: ../src/survexport.cc:134
2024 #: n:478
2025 msgid "clamp to ground"
2026 msgstr ""
2028 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2029 #: ../src/printing.cc:473
2030 #: n:263
2031 msgid "Tilt angle"
2032 msgstr "Náklon"
2034 #: ../src/survexport.cc:122
2035 #: n:461
2036 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2037 msgstr ""
2039 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2040 #. around each page
2041 #: ../src/printing.cc:555
2042 #: n:264
2043 msgid "Page Borders"
2044 msgstr "Rámček"
2046 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2047 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2048 #. angles, etc
2049 #: ../src/printing.cc:566
2050 #: n:265
2051 msgid "Legend"
2052 msgstr "Popiska"
2054 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2055 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2056 #: ../src/printing.cc:561
2057 #: n:266
2058 msgid "Blank Pages"
2059 msgstr "Prázdne stránky"
2061 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2062 #: ../src/mainfrm.cc:847
2063 #: n:270
2064 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2065 msgstr "&Mená bodov\tCtrl+N"
2067 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2068 #: ../src/mainfrm.cc:849
2069 #: n:346
2070 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2071 msgstr "Chodby &rúrovité\tCtrl+T"
2073 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2074 #: ../src/mainfrm.cc:851
2075 #: n:449
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Terr&ain"
2078 msgstr "Terra&in"
2080 #: ../src/mainfrm.cc:852
2081 #: n:271
2082 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2083 msgstr "&Krížiky\tCtrl+X"
2085 #: ../src/mainfrm.cc:853
2086 #: n:297
2087 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2088 msgstr "&Sieť\tCtrl+G"
2090 #: ../src/mainfrm.cc:854
2091 #: n:318
2092 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2093 msgstr "&Ohraničenie\tCtrl+B"
2095 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2096 #. "survey stations".
2097 #: ../src/mainfrm.cc:858
2098 #: n:272
2099 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2100 msgstr "Zámery &pod povrchom\tCtrl+L"
2102 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2103 #. "survey stations".
2104 #: ../src/mainfrm.cc:861
2105 #: n:291
2106 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2107 msgstr "Zámery &na povrchu\tCtrl+F"
2109 #: ../src/survexport.cc:122
2110 #: n:464
2111 msgid "surface survey legs"
2112 msgstr "zámery na povrchu"
2114 #: ../src/mainfrm.cc:886
2115 #: n:273
2116 msgid "&Overlapping Names"
2117 msgstr "Pr&ekrývajúce sa mená"
2119 #: ../src/mainfrm.cc:895
2120 #: n:450
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Co&lour by"
2123 msgstr "Colo&ur by"
2125 #: ../src/mainfrm.cc:898
2126 #: n:294
2127 msgid "Highlight &Entrances"
2128 msgstr "Zvýrazniť &vchody"
2130 #: ../src/mainfrm.cc:899
2131 #: n:295
2132 msgid "Highlight &Fixed Points"
2133 msgstr "Zvýrazniť &fixné body"
2135 #: ../src/mainfrm.cc:900
2136 #: n:296
2137 msgid "Highlight E&xported Points"
2138 msgstr "Zvýrazniť e&xportované body"
2140 #: ../src/printing.cc:515
2141 #: n:418
2142 msgid "Entrances"
2143 msgstr "Vchody"
2145 #: ../src/survexport.cc:126
2146 #: n:466
2147 msgid "entrances"
2148 msgstr "vchody"
2150 #: ../src/printing.cc:519
2151 #: n:419
2152 msgid "Fixed Points"
2153 msgstr "Fixné body"
2155 #: ../src/survexport.cc:127
2156 #: n:467
2157 msgid "fixed points"
2158 msgstr "fixné body"
2160 #: ../src/printing.cc:523
2161 #: n:420
2162 msgid "Exported Stations"
2163 msgstr "Exportované body"
2165 #: ../src/survexport.cc:128
2166 #: n:468
2167 msgid "exported stations"
2168 msgstr "exportované body"
2170 #: ../src/mainfrm.cc:909
2171 #: n:237
2172 msgid "&Perspective"
2173 msgstr "Perspektív&a"
2175 #: ../src/mainfrm.cc:911
2176 #: n:238
2177 msgid "Textured &Walls"
2178 msgstr "&Texturované steny"
2180 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2181 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2182 #. users will understand.
2183 #: ../src/mainfrm.cc:915
2184 #: n:239
2185 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2186 msgstr "Hm&listý opar"
2188 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2189 #. "survey stations".
2190 #: ../src/mainfrm.cc:918
2191 #: n:298
2192 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2193 msgstr "V&yrovnané zámery"
2195 #: ../src/mainfrm.cc:924
2196 #: ../src/mainfrm.cc:931
2197 #: n:356
2198 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2199 msgstr "&Celoobrazovkový režim\tF11"
2201 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2202 #: ../src/mainfrm.cc:889
2203 #: n:292
2204 msgid "Colour by &Depth"
2205 msgstr "Farba podľa &hļbky"
2207 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2208 #: ../src/mainfrm.cc:890
2209 #: n:293
2210 msgid "Colour by D&ate"
2211 msgstr "Farba podľa &dátumu"
2213 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2214 #: ../src/mainfrm.cc:891
2215 #: n:289
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Colour by &Error"
2218 msgstr "Farba podľa &chyby"
2220 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2221 #: ../src/mainfrm.cc:892
2222 #: n:85
2223 msgid "Colour by &Gradient"
2224 msgstr ""
2226 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2227 #: ../src/mainfrm.cc:893
2228 #: n:82
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Colour by &Length"
2231 msgstr "Farba podľa dļž&ka"
2233 #: n:448
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Colour by &Survey"
2236 msgstr "Farba podľa &merania"
2238 #: ../src/mainfrm.cc:959
2239 #: n:274
2240 msgid "&Compass"
2241 msgstr "&Kompas"
2243 #: ../src/mainfrm.cc:960
2244 #: n:275
2245 msgid "C&linometer"
2246 msgstr "&Sklonomer"
2248 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2249 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2250 #: ../src/mainfrm.cc:963
2251 #: n:276
2252 msgid "Colour &Key"
2253 msgstr "Priradenie &Farieb"
2255 #: ../src/mainfrm.cc:964
2256 #: n:277
2257 msgid "&Scale Bar"
2258 msgstr "&Merítko"
2260 #: ../src/mainfrm.cc:940
2261 #: n:280
2262 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2263 msgstr "Obrátený sme&r\tCtrl+R"
2265 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2266 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2267 #. translating.
2268 #: ../src/mainfrm.cc:907
2269 #: ../src/mainfrm.cc:949
2270 #: ../src/mainfrm.cc:955
2271 #: n:281
2272 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2273 msgstr "&Zrušit líniu meraní\tEscape"
2275 #: ../src/mainfrm.cc:965
2276 #: n:299
2277 msgid "&Indicators"
2278 msgstr "Indiká&tory"
2280 #: ../src/z_getopt.c:712
2281 #: n:300
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2284 msgstr "%s: možnosť “%s” je dvojznačná\n"
2286 #: ../src/z_getopt.c:762
2287 #: n:302
2288 #, c-format
2289 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2290 msgstr "%s: možnosť “%c%s” neumožňuje argument\n"
2292 #: ../src/z_getopt.c:749
2293 #: n:303
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2296 msgstr "%s: možnosť “--%s” neumožňuje argument\n"
2298 #: ../src/z_getopt.c:810
2299 #: n:305
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2302 msgstr "%s: možnosť “%s” vyžaduje argument\n"
2304 #: ../src/z_getopt.c:1182
2305 #: n:306
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2308 msgstr "%s: možnosť vyžaduje argument -- %c\n"
2310 #: ../src/z_getopt.c:851
2311 #: n:307
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2314 msgstr "%s: nerozpoznaná možnosť “--%s”\n"
2316 #: ../src/z_getopt.c:862
2317 #: n:308
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2320 msgstr "%s: nerozpoznaná možnosť “%c%s”\n"
2322 #: ../src/z_getopt.c:923
2323 #: n:310
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2326 msgstr "%s: nesprávna možnosť -- %c\n"
2328 #: ../src/mainfrm.cc:833
2329 #: n:311
2330 msgid "&New Presentation"
2331 msgstr "&Nová prezentácia"
2333 #: ../src/mainfrm.cc:834
2334 #: n:312
2335 msgid "&Open Presentation..."
2336 msgstr "&Otvoriť prezentáciu..."
2338 #: ../src/mainfrm.cc:835
2339 #: n:313
2340 msgid "&Save Presentation"
2341 msgstr "&Ulož prezentáciu"
2343 #: ../src/mainfrm.cc:836
2344 #: n:314
2345 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2346 msgstr "Ulož prezentáciu a&ko..."
2348 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2349 #: ../src/mainfrm.cc:839
2350 #: n:315
2351 msgid "&Mark"
2352 msgstr "&Zvýrazni"
2354 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2355 #: ../src/mainfrm.cc:841
2356 #: n:316
2357 msgid "Pla&y"
2358 msgstr "&Prehrať"
2360 #: ../src/mainfrm.cc:842
2361 #: n:317
2362 msgid "&Export as Movie..."
2363 msgstr "&Vyexportuj ako film..."
2365 #: ../src/mainfrm.cc:2187
2366 #: n:331
2367 msgid "Export Movie"
2368 msgstr "vygeneruj film"
2370 #: ../src/cavernlog.cc:833
2371 #: ../src/mainfrm.cc:366
2372 #: ../src/mainfrm.cc:1693
2373 #: n:319
2374 msgid "Select an output filename"
2375 msgstr "Zvoliť meno výstupného súboru"
2377 #: ../src/mainfrm.cc:363
2378 #: ../src/mainfrm.cc:2108
2379 #: n:320
2380 msgid "Aven presentations"
2381 msgstr "Prezentácie programu Aven"
2383 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2384 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2385 #: n:321
2386 msgid "Save Screenshot"
2387 msgstr "Uložiť otlačok obrazovky"
2389 #: ../src/mainfrm.cc:2103
2390 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2391 #: n:322
2392 msgid "Select a presentation to open"
2393 msgstr "Vybrať prezentáciu pre otvorenie"
2395 #: ../src/mainfrm.cc:437
2396 #: n:323
2397 #, c-format
2398 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2399 msgstr "Chyba vo formáte prezentačného súboru “%s”"
2401 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2402 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2403 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2404 #: n:324
2405 msgid "Compass PLT files"
2406 msgstr "Súbory Compass PLT"
2408 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2409 #. package, so don’t translate it.
2410 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2411 #: n:325
2412 msgid "CMAP XYZ files"
2413 msgstr "Súbory CMAP XYZ"
2415 #. TRANSLATORS: title of message box
2416 #: ../src/mainfrm.cc:1730
2417 #: ../src/mainfrm.cc:2080
2418 #: ../src/mainfrm.cc:2097
2419 #: n:326
2420 msgid "Modified Presentation"
2421 msgstr "Upravená prezentácia"
2423 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2424 #: ../src/mainfrm.cc:1728
2425 #: ../src/mainfrm.cc:2079
2426 #: ../src/mainfrm.cc:2096
2427 #: n:327
2428 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2429 msgstr "Prezentácia bola zmenená. Nechcete radšej uožiť zmeny?"
2431 #: ../src/mainfrm.cc:2421
2432 #: ../src/mainfrm.cc:2432
2433 #: n:328
2434 msgid "No matches were found."
2435 msgstr "Neúspešné hľadanie."
2437 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2438 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2439 #: n:332
2440 msgid "Find"
2441 msgstr "Hľadať"
2443 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2444 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2445 #: ../src/mainfrm.cc:2464
2446 #: n:333
2447 msgid "Hide"
2448 msgstr "Schovať"
2450 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2451 #: ../src/mainfrm.cc:2425
2452 #: n:334
2453 #, c-format
2454 msgid "Hide %d found stations"
2455 msgstr "Skryť %d nájdených bodov"
2457 #: ../src/mainfrm.cc:246
2458 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2459 #: ../src/mainfrm.cc:1894
2460 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2461 #: n:335
2462 msgid "Altitude"
2463 msgstr "Nadmorská výška"
2465 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2466 #. window
2467 #: ../src/mainfrm.cc:715
2468 #: n:336
2469 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2470 msgstr "Môžete prehliadať iba jeden 3D súbor"
2472 #: ../src/mainfrm.cc:966
2473 #: n:337
2474 msgid "&Side Panel"
2475 msgstr "&Postranný panel"
2477 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2478 #. Easting)
2479 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2480 #: ../src/mainfrm.cc:1838
2481 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2482 #: ../src/mainfrm.cc:1945
2483 #: n:338
2484 #, c-format
2485 msgid "%.2f E, %.2f N"
2486 msgstr "%.2f V, %.2f S"
2488 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2489 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2490 #: ../src/mainfrm.cc:1858
2491 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2492 #: ../src/mainfrm.cc:1967
2493 #: n:339
2494 #, c-format
2495 msgid "From %s"
2496 msgstr "Od %s"
2498 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2499 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2500 #: n:340
2501 #, c-format
2502 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2503 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2505 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2506 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2507 #. measured by the clino)
2508 #: ../src/mainfrm.cc:2020
2509 #: n:341
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2512 msgstr "%s: %s, Vzd %.2f%s, Azim %03.1f%s, Sklon %s"
2514 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2516 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2517 #: ../src/gfxcore.cc:4093
2518 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2519 #: ../src/mainfrm.cc:968
2520 #: n:342
2521 msgid "&Metric"
2522 msgstr "&Metricky"
2524 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2526 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2527 #. circle.
2528 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2529 #: ../src/gfxcore.cc:4073
2530 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2531 #: ../src/mainfrm.cc:969
2532 #: n:343
2533 msgid "&Degrees"
2534 msgstr "&Stupne"
2536 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2538 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2539 #. degrees = 50 grad).
2540 #: ../src/gfxcore.cc:4078
2541 #: ../src/mainfrm.cc:970
2542 #: n:430
2543 #, fuzzy
2544 msgid "&Percent"
2545 msgstr "P&ercent"
2547 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2548 #. used e.g.  "5km".
2550 #. If there should be a space between the number and this, include
2551 #. one in the translation.
2552 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2553 #: ../src/printing.cc:1266
2554 #: n:423
2555 msgid "km"
2556 msgstr "km"
2558 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2559 #. e.g. "10m".
2561 #. If there should be a space between the number and this, include
2562 #. one in the translation.
2563 #: ../src/commands.c:330
2564 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2565 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2566 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2567 #: ../src/mainfrm.cc:1807
2568 #: ../src/mainfrm.cc:1869
2569 #: ../src/mainfrm.cc:1889
2570 #: ../src/mainfrm.cc:1938
2571 #: ../src/mainfrm.cc:1971
2572 #: ../src/printing.cc:1268
2573 #: n:424
2574 msgid "m"
2575 msgstr "m"
2577 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2578 #. used e.g.  "50cm".
2580 #. If there should be a space between the number and this, include
2581 #. one in the translation.
2582 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2583 #: ../src/printing.cc:1271
2584 #: n:425
2585 msgid "cm"
2586 msgstr "cm"
2588 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2589 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2591 #. If there should be a space between the number and this,
2592 #. include one in the translation.
2593 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2594 #: n:426
2595 msgid " miles"
2596 msgstr ""
2598 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2599 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2601 #. If there should be a space between the number and this,
2602 #. include one in the translation.
2603 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2604 #: n:427
2605 msgid " mile"
2606 msgstr ""
2608 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2609 #. as "10ft".
2611 #. If there should be a space between the number and this, include
2612 #. one in the translation.
2613 #: ../src/commands.c:331
2614 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2615 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2616 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2617 #: ../src/mainfrm.cc:1812
2618 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2619 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2620 #: ../src/mainfrm.cc:1943
2621 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2622 #: n:428
2623 msgid "ft"
2624 msgstr "ft"
2626 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2627 #. e.g. as "6in".
2629 #. If there should be a space between the number and this, include
2630 #. one in the translation.
2631 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2632 #: n:429
2633 msgid "in"
2634 msgstr ""
2636 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2637 #: ../src/gfxcore.cc:4050
2638 #: n:387
2639 msgid "&Hide Compass"
2640 msgstr "&skryť azimut"
2642 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2643 #: ../src/gfxcore.cc:4068
2644 #: n:384
2645 msgid "&Hide Clino"
2646 msgstr "&skryť sklon"
2648 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2649 #: ../src/gfxcore.cc:4088
2650 #: n:385
2651 msgid "&Hide scale bar"
2652 msgstr "&skryť mierku"
2654 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2655 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2656 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2657 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2658 #: n:386
2659 msgid "&Hide colour key"
2660 msgstr "&skryť popis farieb"
2662 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2663 #. itself.
2664 #: ../src/commands.c:333
2665 #: ../src/gfxcore.cc:781
2666 #: ../src/gfxcore.cc:871
2667 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2668 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2669 #: ../src/mainfrm.cc:1984
2670 #: ../src/mainfrm.cc:2007
2671 #: ../src/printing.cc:88
2672 #: n:344
2673 msgid "°"
2674 msgstr "°"
2676 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2677 #. circle).
2678 #: ../src/commands.c:334
2679 #: ../src/gfxcore.cc:786
2680 #: ../src/gfxcore.cc:876
2681 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2682 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2683 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2684 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2685 #: n:345
2686 msgid "ᵍ"
2687 msgstr "ᵍ"
2689 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2690 #. degrees = 50 grad).
2691 #: ../src/commands.c:335
2692 #: ../src/gfxcore.cc:862
2693 #: ../src/gfxcore.cc:880
2694 #: ../src/mainfrm.cc:2005
2695 #: n:96
2696 msgid "%"
2697 msgstr "%"
2699 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2700 #. vertical angles.
2701 #: ../src/gfxcore.cc:856
2702 #: ../src/mainfrm.cc:2003
2703 #: n:431
2704 msgid "∞"
2705 msgstr "∞"
2707 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2708 #. in Compass bearing)
2709 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2710 #: n:374
2711 #, c-format
2712 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2713 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2715 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2716 #: ../src/mainfrm.cc:1909
2717 #: n:375
2718 #, c-format
2719 msgid "%s: V %.2f%s"
2720 msgstr "%s: V %.2f%s"
2722 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2723 #. tree hierarchy of survey station names
2724 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2725 #: n:376
2726 msgid "Surveys"
2727 msgstr "Merania"
2729 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2730 #: n:377
2731 msgid "Presentation"
2732 msgstr "Zobrazenie"
2734 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2735 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2736 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2737 #. survey file with the who survey visible.
2738 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2739 #: n:245
2740 msgid "Show all"
2741 msgstr "Zobraziť všetky"
2743 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2744 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2745 #. current survey file with the view restricted to the survey
2746 #. clicked upon.
2747 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2748 #: n:246
2749 msgid "Hide others"
2750 msgstr ""
2752 #: ../src/mainfrm.cc:244
2753 #: n:378
2754 msgid "Easting"
2755 msgstr "východ"
2757 #: ../src/mainfrm.cc:245
2758 #: n:379
2759 msgid "Northing"
2760 msgstr "sever"
2762 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2763 #. accelerator key.
2765 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2767 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2768 #. c.f. 201, 380, 381.
2769 #: ../src/mainfrm.cc:780
2770 #: n:220
2771 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2772 msgstr "&Otvoriť...\tCtrl+O"
2774 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2775 #. terrain.
2776 #: ../src/mainfrm.cc:783
2777 #: n:453
2778 msgid "Open &Terrain..."
2779 msgstr "Otvoriť &digitálny model terénu..."
2781 #: ../src/mainfrm.cc:784
2782 #: n:144
2783 msgid "Show &Log"
2784 msgstr "Zobraziť &záznam"
2786 #: ../src/mainfrm.cc:787
2787 #: n:380
2788 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2789 msgstr "&Tlačiť...\tCtrl+P"
2791 #: ../src/mainfrm.cc:788
2792 #: n:381
2793 msgid "P&age Setup..."
2794 msgstr "&Nastavení tisku..."
2796 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2797 #: ../src/mainfrm.cc:791
2798 #: n:201
2799 msgid "&Screenshot..."
2800 msgstr "Otlačok o&brazovky..."
2802 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2803 #: ../src/mainfrm.cc:794
2804 #: n:247
2805 msgid "E&xtended Elevation..."
2806 msgstr "&Rozvinutý Rez..."
2808 #: ../src/mainfrm.cc:792
2809 #: n:382
2810 msgid "&Export as..."
2811 msgstr "&Export ako..."
2813 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2814 #. file.
2815 #: ../src/printing.cc:660
2816 #: n:401
2817 msgid "Export as:"
2818 msgstr "Exportuj ako:"
2820 #. TRANSLATORS: Title of the export
2821 #. dialog
2822 #: ../src/printing.cc:335
2823 #: n:383
2824 msgid "Export"
2825 msgstr "Export"
2827 #. TRANSLATORS: for about box:
2828 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2829 #: n:390
2830 msgid "System Information:"
2831 msgstr "Informácie o systéme:"
2833 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2834 #: ../src/printing.cc:707
2835 #: n:398
2836 msgid "Print Preview"
2837 msgstr "Náhľad tlače"
2839 #. TRANSLATORS: Title of the print
2840 #. dialog
2841 #: ../src/printing.cc:332
2842 #: n:399
2843 msgid "Print"
2844 msgstr "Tlačiť"
2846 #: ../src/printing.cc:592
2847 #: n:400
2848 msgid "&Print..."
2849 msgstr "&Tlačiť..."
2851 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2852 #. "survey stations".
2853 #: ../src/printing.cc:499
2854 #: n:403
2855 msgid "Sur&face Survey Legs"
2856 msgstr "Zámery &na povrchu"
2858 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2859 #: ../src/mainfrm.cc:131
2860 #: n:404
2861 msgid "Edit Waypoint"
2862 msgstr "Zmeniť miesto pohľadu"
2864 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2865 #. in a presentation.
2866 #: ../src/mainfrm.cc:170
2867 #: n:278
2868 msgid " (unused in perspective view)"
2869 msgstr " (nepoužíva sa v perspektívnom zobrazení)"
2871 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2872 #. presentation.
2873 #: ../src/mainfrm.cc:177
2874 #: n:279
2875 msgid "Time: "
2876 msgstr "Čas: "
2878 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2879 #. waypoint in a presentation.
2880 #: ../src/mainfrm.cc:181
2881 #: n:282
2882 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2883 msgstr " sekundy (0 = auto; *6 = 6 krát auto)"
2885 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2886 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2887 #: ../src/aven.cc:291
2888 #: n:405
2889 #, c-format
2890 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2891 msgstr "Verzia %s vyžaduje funkčné OpenGL, ale to nie je dostupné."
2893 #: ../src/readval.c:348
2894 #: n:392
2895 msgid "Separator in survey name"
2896 msgstr ""
2898 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2899 #. anonymous station.
2900 #: ../src/labelinfo.h:83
2901 #: n:56
2902 msgid "anonymous station"
2903 msgstr ""
2905 #: ../src/readval.c:122
2906 #: ../src/readval.c:138
2907 #: ../src/readval.c:156
2908 #: n:3
2909 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2910 msgstr ""
2912 #: ../src/mainfrm.cc:876
2913 #: ../src/printing.cc:503
2914 #: n:406
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Spla&y Legs"
2917 msgstr "Splay Legs (&z)"
2919 #: ../src/survexport.cc:123
2920 #: n:465
2921 msgid "splay legs"
2922 msgstr "splay legs"
2924 #: ../src/mainfrm.cc:883
2925 #: n:251
2926 msgid "&Duplicate Legs"
2927 msgstr ""
2929 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2930 #. this is selected, such legs are not shown.
2931 #: ../src/mainfrm.cc:866
2932 #: ../src/mainfrm.cc:879
2933 #: n:407
2934 msgid "&Hide"
2935 msgstr "&Skryť"
2937 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2938 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2939 #: ../src/mainfrm.cc:872
2940 #: ../src/mainfrm.cc:881
2941 #: n:408
2942 msgid "&Fade"
2943 msgstr ""
2945 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2946 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2947 #: ../src/mainfrm.cc:869
2948 #: ../src/mainfrm.cc:880
2949 #: n:250
2950 msgid "&Dashed"
2951 msgstr ""
2953 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2954 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2955 #: ../src/mainfrm.cc:875
2956 #: ../src/mainfrm.cc:882
2957 #: n:409
2958 msgid "&Show"
2959 msgstr "&Zobraziť"
2961 #: ../src/extend.c:588
2962 #: n:105
2963 msgid "Reading in data - please wait…"
2964 msgstr "Načítam údaje - prosím počkajte…"
2966 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2967 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2968 #. the 3d file
2969 #: ../src/extend.c:274
2970 #: ../src/extend.c:293
2971 #: ../src/extend.c:340
2972 #: ../src/extend.c:384
2973 #: ../src/extend.c:428
2974 #: n:510
2975 #, c-format
2976 msgid "Failed to find station %s"
2977 msgstr "Nepodarilo sa nájsť bod %s"
2979 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2980 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2981 #. 3d file
2982 #: ../src/extend.c:320
2983 #: ../src/extend.c:364
2984 #: ../src/extend.c:408
2985 #: ../src/extend.c:453
2986 #: n:511
2987 #, c-format
2988 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2989 msgstr "Nepodarilo sa nájsť zámeru %s → %s"
2991 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2992 #: ../src/extend.c:265
2993 #: n:512
2994 #, c-format
2995 msgid "Starting from station %s"
2996 msgstr "Začať od bodu %s"
2998 #. TRANSLATORS: for extend:
2999 #: ../src/extend.c:286
3000 #: n:513
3001 #, c-format
3002 msgid "Extending to the left from station %s"
3003 msgstr "Rozvinutý rez vľavo od bodu %s"
3005 #. TRANSLATORS: for extend:
3006 #: ../src/extend.c:333
3007 #: n:514
3008 #, c-format
3009 msgid "Extending to the right from station %s"
3010 msgstr "Rozvinutý rez vpravo od bodu %s"
3012 #. TRANSLATORS: for extend:
3013 #: ../src/extend.c:307
3014 #: n:515
3015 #, c-format
3016 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3017 msgstr "Rozvinutý rez vľavo od zámery %s → %s"
3019 #. TRANSLATORS: for extend:
3020 #: ../src/extend.c:354
3021 #: n:516
3022 #, c-format
3023 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3024 msgstr "Rozvinutý rez vpravo od zámery %s → %s"
3026 #. TRANSLATORS: for extend:
3027 #: ../src/extend.c:421
3028 #: n:517
3029 #, c-format
3030 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3031 msgstr "Prerušený okruh na bode %s"
3033 #. TRANSLATORS: for extend:
3034 #: ../src/extend.c:443
3035 #: n:518
3036 #, c-format
3037 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3038 msgstr "Prerušený okruh v zámere %s → %s"
3040 #. TRANSLATORS: for extend:
3041 #: ../src/extend.c:377
3042 #: n:519
3043 #, c-format
3044 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3045 msgstr "Zrkadlový smer rozvinutého rezu od bodu %s"
3047 #. TRANSLATORS: for extend:
3048 #: ../src/extend.c:398
3049 #: n:520
3050 #, c-format
3051 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3052 msgstr "Zrkadlový smer rozvinutého rezu od zámery %s → %s"
3054 #. TRANSLATORS: for extend:
3055 #: ../src/extend.c:682
3056 #: n:521
3057 #, c-format
3058 msgid "Applying specfile: “%s”"
3059 msgstr "Použiť nastavenie zo súboru: “%s”"
3061 #. TRANSLATORS: for extend:
3062 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3063 #: ../src/extend.c:706
3064 #: n:522
3065 #, c-format
3066 msgid "Writing %s…"
3067 msgstr "Zapisuje sa súbor %s…"
3069 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3070 #: ../src/sorterr.c:53
3071 #: n:179
3072 msgid "sort by horizontal error factor"
3073 msgstr "triedenie podľa horizontálnej chyby"
3075 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3076 #: ../src/sorterr.c:55
3077 #: n:180
3078 msgid "sort by vertical error factor"
3079 msgstr "triedenie podľa vertikálnej chyby"
3081 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3082 #: ../src/sorterr.c:57
3083 #: n:181
3084 msgid "sort by percentage error"
3085 msgstr "triedenie podľa perceptuálnej chyby"
3087 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3088 #: ../src/sorterr.c:59
3089 #: n:182
3090 msgid "sort by error per leg"
3091 msgstr "triedenie podľa chyby ne zámeru"
3093 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3094 #: ../src/sorterr.c:61
3095 #: n:183
3096 msgid "replace .err file with resorted version"
3097 msgstr "prepísať súbor .err novým triedením"
3099 #: ../src/sorterr.c:81
3100 #: ../src/sorterr.c:98
3101 #: ../src/sorterr.c:170
3102 #: n:112
3103 msgid "Couldn’t parse .err file"
3104 msgstr "Chyba pri analýze .err súboru"
3106 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3107 #: ../src/diffpos.c:159
3108 #: n:500
3109 #, c-format
3110 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3111 msgstr "Posun (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3113 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3114 #: ../src/diffpos.c:196
3115 #: n:501
3116 #, c-format
3117 msgid "Added: %s"
3118 msgstr "Pridané: %s"
3120 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3121 #: ../src/diffpos.c:219
3122 #: n:502
3123 #, c-format
3124 msgid "Deleted: %s"
3125 msgstr "Zrušené: %s"
3127 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3128 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3130 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3131 #. 1 2 9.45 234 -01
3132 #. *end crawl
3133 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3134 #. 2 3 7.67 223 -03
3135 #. *end crawl
3137 #. Would lead to:
3139 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3140 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3142 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3143 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3144 #: ../src/commands.c:596
3145 #: n:29
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3148 msgstr "Opakované vloženie existujúcej úrovne prefixu nie je povolené"
3150 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3151 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3153 #. *begin crawl
3154 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3155 #. *end crawl
3156 #. *begin crawl     # <- first warning here
3157 #. 2 3 7.67 223 -03
3158 #. *end crawl
3160 #. Would lead to:
3162 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3163 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3165 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3166 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3167 #: ../src/commands.c:615
3168 #: n:30
3169 msgid "Originally entered here"
3170 msgstr "Pôvodne vložené sem"
3172 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3173 #. deprecated, so this error would be generated by:
3175 #. *equate \foo.7 1
3177 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3178 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3179 #: ../src/commands.c:513
3180 #: ../src/readval.c:86
3181 #: ../src/readval.c:90
3182 #: n:25
3183 msgid "ROOT is deprecated"
3184 msgstr "ROOT bol zamietnutý"
3186 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3187 #: ../src/dump3d.c:51
3188 #: n:204
3189 msgid "rewind file and read it a second time"
3190 msgstr "znova načítať súbor od začiatku"
3192 #: ../src/dump3d.c:52
3193 #: n:396
3194 msgid "show survey date information (if present)"
3195 msgstr ""
3197 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3198 #: ../src/gpx.cc:70
3199 #: ../src/kml.cc:69
3200 #: n:287
3201 #, c-format
3202 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3203 msgstr "Zlyhal pokus o inicializáciu vstupného súradnicového systému “%s”"
3205 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3206 #: ../src/gpx.cc:75
3207 #: ../src/kml.cc:74
3208 #: n:288
3209 #, c-format
3210 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3211 msgstr "Zlyhal pokus o inicializáciu výstupného súradnicového systému “%s”"
3213 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3214 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3215 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3216 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3217 #. (e.g. GPX).
3218 #: n:440
3219 msgid "Coordinate projection"
3220 msgstr ""
3222 #: ../src/survexport.cc:97
3223 #: n:148
3224 #, c-format
3225 msgid "generate grid (default %sm)"
3226 msgstr "generovať sieť (defaultne %sm)"
3228 #: ../src/survexport.cc:98
3229 #: n:149
3230 #, c-format
3231 msgid "station labels text height (default %s)"
3232 msgstr "veľkosť textu pre popisky bodov (defaultne %sm)"
3234 #: ../src/survexport.cc:99
3235 #: n:152
3236 #, c-format
3237 msgid "station marker size (default %s)"
3238 msgstr "veľkosť symbolu bodu (defaultne %sm)"
3240 #: ../src/survexport.cc:102
3241 #: n:156
3242 msgid "produce DXF output"
3243 msgstr "vygenerovať formát DXF"
3245 #: ../src/survexport.cc:103
3246 #: n:454
3247 msgid "produce EPS output"
3248 msgstr "vygenerovať formát EPS"
3250 #: ../src/survexport.cc:104
3251 #: n:455
3252 msgid "produce GPX output"
3253 msgstr "vygenerovať formát GPX"
3255 #: ../src/survexport.cc:105
3256 #: n:456
3257 msgid "produce HPGL output"
3258 msgstr "vygenerovať formát HPGL"
3260 #: ../src/survexport.cc:106
3261 #: n:457
3262 msgid "produce JSON output"
3263 msgstr "vygenerovať formát JSON"
3265 #: ../src/survexport.cc:107
3266 #: n:458
3267 msgid "produce KML output"
3268 msgstr "vygenerovať formát KML"
3270 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3271 #. translated.
3272 #: ../src/survexport.cc:105
3273 #: n:158
3274 msgid "produce Skencil output"
3275 msgstr "vygenerovať formát Skencil"
3277 #: ../src/survexport.cc:121
3278 #: n:459
3279 msgid "produce Survex POS output"
3280 msgstr "vygenerovať formát Survex POS"
3282 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3283 #. so should not be translated.
3284 #: ../src/survexport.cc:108
3285 #: n:159
3286 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3287 msgstr "vygenerovať formát Compass PLT pre Carto"
3289 #: ../src/survexport.cc:109
3290 #: n:160
3291 msgid "produce SVG output"
3292 msgstr "vygenerovať formát SVG"
3294 #: ../src/survexport.cc:183
3295 #: n:252
3296 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3297 msgstr ""
3299 #: ../src/survexport.cc:188
3300 #: n:253
3301 msgid "Export format not specified"
3302 msgstr ""
3304 #: ../src/survexport.cc:133
3305 #: n:155
3306 msgid "include items exported by default"
3307 msgstr ""
3309 #, c-format
3310 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3311 #~ msgstr "Chyba vo formáte fontu “%s”"
3313 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3314 #~ msgid "Solid Su&rface"
3315 #~ msgstr "Neprie&hľadný povrch"
3317 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3318 #, c-format
3319 #~ msgid "%d found"
3320 #~ msgstr "%d nájdených"
3322 #: ../src/mainfrm.cc:935
3323 #: n:347
3324 #~ msgid "&Preferences..."
3325 #~ msgstr "&Predvoľby..."
3327 #: n:348
3328 #~ msgid "Draw passage walls"
3329 #~ msgstr "Vykresliť steny priestorov"
3331 #: n:349
3332 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3333 #~ msgstr "Odhadnuté rozmery rezu na základe heuristiky"
3335 #: n:350
3336 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3337 #~ msgstr "Vyznačiť meračské body krížikmi"
3339 #: n:351
3340 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3341 #~ msgstr "Zvýrazniť body označené ako vchody"
3343 #: n:352
3344 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3345 #~ msgstr "Zvýrazniť body označené ako fixné body"
3347 #: n:353
3348 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3349 #~ msgstr "Zvýrazniť vyexportované body"
3351 #: n:354
3352 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3353 #~ msgstr "Doplniť body ich názvami"
3355 #: n:355
3356 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3357 #~ msgstr "Povoliť prekrývanie názvov na obrazovke (rýchlejšie)"
3359 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3360 #. "survey stations".
3361 #: n:357
3362 #~ msgid "Display underground survey legs"
3363 #~ msgstr "Zobraziť podzemné zámery"
3365 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3366 #. "survey stations".
3367 #: n:358
3368 #~ msgid "Display surface survey legs"
3369 #~ msgstr "Zobraziť povrchové zámery"
3371 #: n:359
3372 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3373 #~ msgstr "Zafarbiť povrchové zámery podľa výšky"
3375 #: n:360
3376 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3377 #~ msgstr "Zobraziť povrchové zámery čiarkovano"
3379 #: n:361
3380 #~ msgid "Draw a grid"
3381 #~ msgstr "Zobraziť sieť"
3383 #: n:362
3384 #~ msgid "metric units"
3385 #~ msgstr "metrických jednotkách"
3387 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3388 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3389 #: n:363
3390 #~ msgid "imperial units"
3391 #~ msgstr "anglosaských jednotkách"
3393 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3394 #. full circle.
3395 #: n:364
3396 #~ msgid "degrees (°)"
3397 #~ msgstr "stupňoch (°)"
3399 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3400 #. full circle.
3401 #: n:365
3402 #~ msgid "grads"
3403 #~ msgstr "grádoch"
3405 #: n:366
3406 #~ msgid "Display measurements in"
3407 #~ msgstr "Zobraziť dļžky v"
3409 #: n:367
3410 #~ msgid "Display angles in"
3411 #~ msgstr "Zobraziť uhly v"
3413 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3414 #: n:368
3415 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3416 #~ msgstr "Obrátiť zmysel kontroly"
3418 #: n:369
3419 #~ msgid "Display scale bar"
3420 #~ msgstr "Zobraziť mierku"
3422 #: n:370
3423 #~ msgid "Display depth bar"
3424 #~ msgstr "Zobraziť hļbkovú škálu"
3426 #: n:371
3427 #~ msgid "Display compass"
3428 #~ msgstr "Zobraziť kompas"
3430 #: n:372
3431 #~ msgid "Display clinometer"
3432 #~ msgstr "Zobraziť sklon"
3434 #: n:373
3435 #~ msgid "Display side panel"
3436 #~ msgstr "Zobraziť bočný panel"