Add shortcuts to buttons in cavern log window
[survex.git] / lib / pt.po
blob1a29b76f7897b238ff9f89585b1835958bc179be
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: pt\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Ficheiro"
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotação"
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientação"
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Vista"
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Comandos"
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Ajuda"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "A&presentação"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Uso"
60 #: ../src/gla-gl.c:228
61 #: n:389
62 msgid "Out of memory"
63 msgstr "Memória insuficiente"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:76
68 #: n:1
69 #, c-format
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
76 #: n:38
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2267
91 #: n:2
92 #, c-format
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
96 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98 #: ../src/aven.cc:464
99 #: ../src/cavernlog.cc:664
100 #: ../src/message.c:1240
101 #: n:4
102 msgid "warning"
103 msgstr "alerta"
105 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107 #: ../src/cavernlog.cc:663
108 #: ../src/message.c:1244
109 #: n:93
110 msgid "error"
111 msgstr "erro"
113 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
114 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
115 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
116 #. and line number still works.
117 #: ../src/datain.c:107
118 #: n:5
119 #, c-format
120 msgid "In file included from %s:%u:\n"
121 msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
123 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
124 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
125 #: ../src/commands.c:644
126 #: n:6
127 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
128 msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
130 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
131 #: ../src/readval.c:209
132 #: n:7
133 #, c-format
134 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
135 msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
137 #: ../src/readval.c:395
138 #: n:8
139 msgid "Field may not be omitted"
140 msgstr "Campo não pode ser omitido"
142 #: ../src/datain.c:1640
143 #: ../src/datain.c:1675
144 #: ../src/datain.c:2024
145 #: ../src/readval.c:397
146 #: ../src/readval.c:445
147 #: ../src/readval.c:475
148 #: n:9
149 #, c-format
150 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
151 msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
153 #: ../src/commands.c:1848
154 #: n:10
155 #, c-format
156 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
157 msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
159 #: ../src/debug.h:45
160 #: ../src/debug.h:47
161 #: ../src/matrix.c:352
162 #: n:11
163 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
164 msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
166 #: ../src/commands.c:2397
167 #: ../src/extend.c:456
168 #: n:12
169 #, c-format
170 msgid "Unknown command “%s”"
171 msgstr "Comando desconhecido “%s”"
173 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
174 #: ../src/netbits.c:449
175 #: n:13
176 #, c-format
177 msgid "Station “%s” equated to itself"
178 msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
180 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
181 #. survey stations.
182 #: ../src/datain.c:1181
183 #: n:14
184 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
185 msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
187 #: ../src/datain.c:1819
188 #: ../src/datain.c:1940
189 #: n:94
190 msgid "Tape reading may not be omitted"
191 msgstr "Distância não pode ser omitido"
193 #: ../src/datain.c:383
194 #: ../src/extend.c:461
195 #: n:15
196 msgid "End of line not blank"
197 msgstr "Final da linha não está em branco"
199 #: ../src/cavern.c:382
200 #: n:16
201 #, c-format
202 msgid "There were %d warning(s)."
203 msgstr "Há %d alerta(s)."
205 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
206 #: ../src/cavernlog.cc:435
207 #: ../src/cavernlog.cc:480
208 #: ../src/mainfrm.cc:1711
209 #: n:17
210 #, c-format
211 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
212 msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
214 #: ../src/datain.c:85
215 #: ../src/datain.c:93
216 #: ../src/datain.c:128
217 #: ../src/datain.c:150
218 #: ../src/datain.c:167
219 #: ../src/datain.c:859
220 #: ../src/extend.c:690
221 #: ../src/sorterr.c:80
222 #: ../src/sorterr.c:97
223 #: ../src/sorterr.c:240
224 #: n:18
225 msgid "Error reading file"
226 msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
228 #: ../src/message.c:1260
229 #: n:19
230 msgid "Too many errors - giving up"
231 msgstr "Demasiados erros - desistindo"
233 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
234 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
235 #: ../src/commands.c:1729
236 #: n:20
237 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
238 msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
240 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
241 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
242 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
243 #: ../src/datain.c:1151
244 #: n:21
245 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
246 msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
248 #: ../src/commands.c:738
249 #: n:22
250 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
251 msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
253 #: ../src/datain.c:846
254 #: n:23
255 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
256 msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
258 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
259 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
260 #. “\outer”)":
262 #. *equate entrance outer.inner.1
263 #. *begin outer
264 #. *begin inner
265 #. *export 1
266 #. 1 2 1.23 045 -6
267 #. *end inner
268 #. *end outer
270 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272 #: ../src/commands.c:1096
273 #: ../src/commands.c:1098
274 #: ../src/listpos.c:104
275 #: ../src/readval.c:332
276 #: ../src/readval.c:335
277 #: n:26
278 #, c-format
279 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
280 msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
282 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
283 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
286 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
287 #: ../src/listpos.c:112
288 #: n:286
289 #, c-format
290 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
291 msgstr ""
293 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
296 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
297 #: ../src/readval.c:306
298 #: n:27
299 #, c-format
300 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
301 msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
303 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
304 #: ../src/extend.c:259
305 #: ../src/extend.c:278
306 #: ../src/extend.c:325
307 #: ../src/extend.c:369
308 #: ../src/extend.c:413
309 #: ../src/readval.c:205
310 #: n:28
311 msgid "Expecting station name"
312 msgstr "Esperava um nome de base"
314 #: ../src/commands.c:2184
315 #: n:31
316 #, c-format
317 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
318 msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
320 #: ../src/commands.c:2190
321 #: n:32
322 #, c-format
323 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
324 msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
326 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
327 #. translated.
329 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
330 #: ../src/commands.c:1055
331 #: n:33
332 msgid "Only one station in EQUATE command"
333 msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
335 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
336 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
337 #: ../src/commands.c:462
338 #: n:34
339 #, c-format
340 msgid "Unknown quantity “%s”"
341 msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
343 #: ../src/commands.c:378
344 #: n:35
345 #, c-format
346 msgid "Unknown units “%s”"
347 msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
349 #: ../src/commands.c:2018
350 #: ../src/commands.c:2094
351 #: n:434
352 msgid "Unknown coordinate system"
353 msgstr ""
355 #: ../src/commands.c:2116
356 #: ../src/commands.c:2144
357 #: n:443
358 #, c-format
359 msgid "Invalid coordinate system: %s"
360 msgstr ""
362 #: ../src/commands.c:2102
363 #: ../src/commands.c:2123
364 #: n:435
365 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
366 msgstr ""
368 #: ../src/commands.c:870
369 #: ../src/commands.c:1687
370 #: n:436
371 #, c-format
372 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
373 msgstr ""
375 #: ../src/commands.c:873
376 #: n:437
377 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
378 msgstr ""
380 #: ../src/commands.c:875
381 #: n:438
382 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
383 msgstr ""
385 #: ../src/commands.c:829
386 #: n:439
387 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
388 msgstr ""
390 #: ../src/commands.c:1673
391 #: n:301
392 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
393 msgstr ""
395 #: ../src/commands.c:1665
396 #: n:309
397 msgid "Expected number or “AUTO”"
398 msgstr ""
400 #: ../src/datain.c:992
401 #: n:304
402 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
403 msgstr ""
405 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
406 #. END command does, e.g.:
408 #. *begin
409 #. 1 2 10.00 178 -01
410 #. *end entrance      <--[Message given here]
411 #: ../src/commands.c:768
412 #: n:36
413 #, fuzzy
414 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
415 msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
417 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
418 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
419 #: ../src/commands.c:390
420 #: n:37
421 #, c-format
422 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
423 msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
425 #: ../src/commands.c:454
426 #: n:39
427 #, c-format
428 msgid "Unknown instrument “%s”"
429 msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
431 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
432 #. translate
433 #: ../src/commands.c:1638
434 #: n:40
435 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
436 msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
438 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
439 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
440 #: ../src/commands.c:1646
441 #: n:391
442 msgid "Scale factor must be non-zero"
443 msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
445 #: ../src/commands.c:1747
446 #: n:41
447 #, c-format
448 msgid "Unknown setting “%s”"
449 msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
451 #: ../src/commands.c:499
452 #: n:42
453 #, c-format
454 msgid "Unknown character class “%s”"
455 msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
457 #: ../src/extend.c:700
458 #: ../src/netskel.c:93
459 #: n:43
460 msgid "No survey data"
461 msgstr "Nenhum dado topográfico"
463 #: ../src/filename.c:52
464 #: ../src/img_hosted.c:39
465 #: n:44
466 #, c-format
467 msgid "Filename “%s” refers to directory"
468 msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
470 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
471 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
472 #. network which are hanging.
473 #: ../src/netartic.c:387
474 #: n:45
475 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
476 msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
478 #: ../src/commands.c:985
479 #: ../src/datain.c:775
480 #: n:46
481 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
482 msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
484 #: ../src/cavern.c:287
485 #: ../src/filename.c:55
486 #: ../src/gfxcore.cc:3873
487 #: ../src/img_hosted.c:35
488 #: n:47
489 #, c-format
490 msgid "Failed to open output file “%s”"
491 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
493 #: ../src/commands.c:882
494 #: ../src/commands.c:896
495 #: ../src/commands.c:908
496 #: ../src/commands.c:1802
497 #: n:48
498 msgid "Standard deviation must be positive"
499 msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
501 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
502 #. "survey stations".
504 #. %s is replaced by the name of the station.
505 #: ../src/netbits.c:346
506 #: n:50
507 #, c-format
508 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
509 msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
511 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
512 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
513 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
514 #. < -90° or > 90°.
515 #: ../src/datain.c:1072
516 #: ../src/datain.c:1085
517 #: n:51
518 #, c-format
519 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
520 msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
522 #: ../src/netbits.c:464
523 #: n:52
524 #, c-format
525 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
526 msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
528 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
530 #. *fix a 1 2 3
531 #. *fix b 1 2 3
532 #. *equate a b
533 #: ../src/netbits.c:475
534 #: n:53
535 #, c-format
536 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
537 msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
539 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
540 #: ../src/commands.c:839
541 #: n:54
542 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
543 msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
545 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
546 #: ../src/commands.c:989
547 #: ../src/datain.c:777
548 #: n:55
549 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
550 msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
552 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
553 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
554 #: ../src/commands.c:848
555 #: n:441
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
558 msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
560 #: ../src/commands.c:1901
561 #: n:442
562 #, c-format
563 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
564 msgstr ""
566 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
567 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
569 #. *begin fred
570 #. 1 2 1.23 045 -6
571 #. *export 2
572 #. *end fred
573 #: ../src/commands.c:2411
574 #: n:57
575 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
576 msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
578 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
579 #: ../src/readval.c:535
580 #: n:76
581 #, c-format
582 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
583 msgstr ""
585 #: ../src/readval.c:540
586 #: n:58
587 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
588 msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
590 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
591 #. degrees
592 #: ../src/datain.c:960
593 #: ../src/datain.c:969
594 #: n:59
595 msgid "Suspicious compass reading"
596 msgstr "Azimute suspeito"
598 #: ../src/datain.c:1647
599 #: n:60
600 msgid "Negative tape reading"
601 msgstr "Distância negativa"
603 #: ../src/commands.c:834
604 #: n:61
605 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
606 msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
608 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
610 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
611 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
612 #. vertical leg
613 #: ../src/datain.c:1336
614 #: n:62
615 msgid "Tape reading is less than change in depth"
616 msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
618 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
619 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
620 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
621 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
622 #: ../src/commands.c:1328
623 #: n:63
624 #, c-format
625 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
626 msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
628 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
629 #: ../src/commands.c:1509
630 #: n:64
631 #, c-format
632 msgid "Too few readings for data style “%s”"
633 msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
635 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
636 #: ../src/commands.c:1289
637 #: n:65
638 #, c-format
639 msgid "Data style “%s” unknown"
640 msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
642 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
644 #. Exporting a station twice gives this error:
646 #. *begin example
647 #. *export 1
648 #. *export 1
649 #. 1 2 1.24 045 -6
650 #. *end example
651 #: ../src/commands.c:1150
652 #: n:66
653 #, c-format
654 msgid "Station “%s” already exported"
655 msgstr "Base “%s” já foi exportada"
657 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
658 #. two from stations per leg
659 #: ../src/commands.c:1353
660 #: n:67
661 #, c-format
662 msgid "Duplicate reading “%s”"
663 msgstr "Campo “%s” duplicado"
665 #: ../src/commands.c:1015
666 #: n:68
667 #, c-format
668 msgid "FLAG “%s” unknown"
669 msgstr "FLAG “%s” com problemas"
671 #: ../src/readval.c:489
672 #: n:69
673 msgid "Missing \""
674 msgstr "Falta \""
676 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
677 #: ../src/listpos.c:122
678 #: n:70
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
681 msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
683 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
684 #. station.
685 #: ../src/netartic.c:405
686 #: n:71
687 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
688 msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
690 #: ../src/netskel.c:138
691 #: n:72
692 #, c-format
693 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
694 msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
696 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
697 #: ../src/netskel.c:961
698 #: n:73
699 #, c-format
700 msgid "Unused fixed point “%s”"
701 msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
703 #: ../src/matrix.c:123
704 #: n:74
705 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
706 msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
708 #: ../src/matrix.c:134
709 #: n:75
710 #, c-format
711 msgid "Solving %d simultaneous equations"
712 msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
714 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
715 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
716 #. valid as the list of readings has already included the same
717 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
718 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
719 #: ../src/commands.c:1417
720 #: n:77
721 #, c-format
722 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
723 msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
725 #: ../src/matrix.c:132
726 #: n:78
727 msgid "Solving one equation"
728 msgstr "Resolvendo uma equação"
730 #: ../src/datain.c:1111
731 #: ../src/datain.c:1325
732 #: ../src/datain.c:1521
733 #: n:79
734 msgid "Negative adjusted tape reading"
735 msgstr "Distância ajustada negativa"
737 #: ../src/commands.c:2308
738 #: ../src/commands.c:2330
739 #: n:80
740 msgid "Date is in the future!"
741 msgstr "A data é no futuro!"
743 #: ../src/commands.c:2335
744 #: n:81
745 msgid "End of date range is before the start"
746 msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
748 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
749 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
750 #. the centre-line.
751 #: ../src/netskel.c:1049
752 #: n:83
753 #, c-format
754 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
755 msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
757 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
758 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
759 #. something similar.
760 #: ../src/datain.c:1135
761 #: n:84
762 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
763 msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
765 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
766 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
767 #: ../src/datain.c:1160
768 #: n:92
769 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
770 msgstr ""
772 #: ../src/readval.c:551
773 #: n:86
774 msgid "Invalid month"
775 msgstr "Mês inválido"
777 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
778 #: ../src/readval.c:562
779 #: n:87
780 msgid "Invalid day of the month"
781 msgstr "Dia inválido"
783 #: ../src/cavern.c:236
784 #: n:88
785 #, c-format
786 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
787 msgstr ""
789 #: ../src/readval.c:203
790 #: n:89
791 msgid "Expecting survey name"
792 msgstr "Esperando nome de topografia"
794 #: ../src/datain.c:504
795 #: ../src/extend.c:685
796 #: ../src/img_hosted.c:30
797 #: ../src/mainfrm.cc:413
798 #: ../src/sorterr.c:146
799 #: n:24
800 #, c-format
801 msgid "Couldn’t open file “%s”"
802 msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
804 #: ../src/printing.cc:684
805 #: ../src/survexport.cc:204
806 #: n:402
807 #, c-format
808 msgid "Couldn’t write file “%s”"
809 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
811 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
812 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
813 #: ../src/commands.c:517
814 #: ../src/commands.c:622
815 #: ../src/commands.c:646
816 #: ../src/commands.c:1303
817 #: ../src/commands.c:1731
818 #: ../src/readval.c:92
819 #: n:95
820 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
821 msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
823 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
824 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
825 #: ../src/datain.c:1808
826 #: ../src/datain.c:1929
827 #: n:97
828 #, c-format
829 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
830 msgstr ""
832 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
833 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
834 #: ../src/datain.c:1024
835 #: n:98
836 #, c-format
837 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
838 msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
840 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
841 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
842 #: ../src/datain.c:1212
843 #: n:99
844 #, c-format
845 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
846 msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
848 #: ../src/commands.c:1300
849 #: n:104
850 #, c-format
851 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
852 msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
854 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
855 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
856 #: ../src/img_hosted.c:38
857 #: n:106
858 #, c-format
859 msgid "Bad 3d image file “%s”"
860 msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
862 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
863 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
864 #. translations.
865 #: ../src/img.c:43
866 #: ../src/model.cc:385
867 #: n:107
868 #, c-format
869 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
870 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
872 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
873 #: ../src/model.cc:378
874 #: n:108
875 msgid "Date and time not available."
876 msgstr "Data e hora não disponível."
878 #: ../src/img_hosted.c:40
879 #: n:109
880 #, c-format
881 msgid "Error reading from file “%s”"
882 msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
884 #: ../src/cavernlog.cc:840
885 #: ../src/filename.c:79
886 #: ../src/img_hosted.c:41
887 #: ../src/mainfrm.cc:375
888 #: ../src/mainfrm.cc:1635
889 #: n:110
890 #, c-format
891 msgid "Error writing to file “%s”"
892 msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
894 #: ../src/filename.c:82
895 #: n:111
896 msgid "Error writing to file"
897 msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
899 #: ../src/cavern.c:377
900 #: n:113
901 #, c-format
902 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
903 msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
905 #: ../src/img_hosted.c:42
906 #: n:114
907 #, c-format
908 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
909 msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
911 #: ../src/printing.cc:1163
912 #: n:115
913 msgid "North"
914 msgstr "Norte"
916 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
917 #: ../src/printing.cc:1188
918 #: n:116
919 msgid "Elevation on"
920 msgstr "Perfil em"
922 #: ../src/printing.cc:483
923 #: n:117
924 msgid "P&lan view"
925 msgstr "&Planta"
927 #: ../src/printing.cc:485
928 #: n:285
929 msgid "&Elevation"
930 msgstr "Pe&rfil"
932 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
934 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
935 #. presentation.
937 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
938 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
939 #. further apart to make room. */
940 #: ../src/gfxcore.cc:913
941 #: ../src/gfxcore.cc:1947
942 #: ../src/mainfrm.cc:162
943 #: n:118
944 msgid "Elevation"
945 msgstr "Perfil"
947 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
948 #. from directly above.
950 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
951 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
952 #. further apart to make room. */
953 #: ../src/gfxcore.cc:813
954 #: ../src/gfxcore.cc:1941
955 #: n:432
956 msgid "Plan"
957 msgstr "Planta"
959 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
960 #. from directly below.
962 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
963 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
964 #. further apart to make room. */
965 #: ../src/gfxcore.cc:827
966 #: ../src/gfxcore.cc:1944
967 #: n:433
968 msgid "Kiwi Plan"
969 msgstr ""
971 #: ../src/cavern.c:341
972 #: n:120
973 msgid "Calculating statistics"
974 msgstr "Calculando estatísticas"
976 #: ../src/readval.c:504
977 #: n:121
978 msgid "Expecting string field"
979 msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
981 #: ../src/cmdline.c:212
982 #: n:122
983 msgid "too few arguments"
984 msgstr "número de argumentos insuficiente"
986 #: ../src/cmdline.c:219
987 #: n:123
988 msgid "too many arguments"
989 msgstr "número de argumentos excessivo"
991 #: ../src/cmdline.c:178
992 #: ../src/cmdline.c:181
993 #: ../src/cmdline.c:185
994 #: n:124
995 msgid "FILE"
996 msgstr "FICHEIRO"
998 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1004 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1005 #: ../src/netskel.c:180
1006 #: n:125
1007 msgid "Removing trailing traverses"
1008 msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1010 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015 #: ../src/netskel.c:239
1016 #: n:126
1017 msgid "Concatenating traverses"
1018 msgstr "Concatenando seqüências"
1020 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1025 #: ../src/netskel.c:437
1026 #: n:127
1027 msgid "Calculating traverses"
1028 msgstr "Calculando seqüências"
1030 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1031 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1032 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1033 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1034 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1036 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1037 #: ../src/netskel.c:782
1038 #: n:128
1039 msgid "Calculating trailing traverses"
1040 msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1042 #: ../src/network.c:82
1043 #: n:129
1044 msgid "Simplifying network"
1045 msgstr "Simplificando rede de visadas"
1047 #: ../src/network.c:540
1048 #: n:130
1049 msgid "Calculating network"
1050 msgstr "Calculando rede de visadas"
1052 #: ../src/datain.c:1629
1053 #: n:131
1054 #, c-format
1055 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1056 msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1058 #: ../src/cavern.c:443
1059 #: n:132
1060 #, c-format
1061 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1062 msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1064 #: ../src/cavern.c:446
1065 #: n:133
1066 #, c-format
1067 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1068 msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1070 #: ../src/cavern.c:449
1071 #: n:134
1072 #, c-format
1073 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1074 msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1076 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1077 #: ../src/cavern.c:456
1078 #: n:135
1079 #, c-format
1080 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081 msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1083 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1084 #: ../src/cavern.c:459
1085 #: n:136
1086 #, c-format
1087 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088 msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1090 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1091 #: ../src/cavern.c:462
1092 #: n:137
1093 #, c-format
1094 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095 msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1097 #: ../src/cavern.c:428
1098 #: n:138
1099 msgid "There is 1 loop."
1100 msgstr "Há 1 loop."
1102 #: ../src/cavern.c:430
1103 #: n:139
1104 #, c-format
1105 msgid "There are %ld loops."
1106 msgstr "Há %ld loops."
1108 #: ../src/cavern.c:363
1109 #: n:140
1110 #, c-format
1111 msgid "CPU time used %5.2fs"
1112 msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1114 #: ../src/cavern.c:366
1115 #: n:141
1116 #, c-format
1117 msgid "Time used %5.2fs"
1118 msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1120 #: ../src/cavern.c:368
1121 #: n:142
1122 msgid "Time used unavailable"
1123 msgstr "Tempo gasto não disponível"
1125 #: ../src/cavern.c:371
1126 #: n:143
1127 #, c-format
1128 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1129 msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1131 #: ../src/netskel.c:747
1132 #: n:145
1133 #, c-format
1134 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1135 msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1137 #: ../src/netskel.c:750
1138 #: n:146
1139 #, c-format
1140 msgid "Error %6.2f%%"
1141 msgstr "Erro %6.2f%%"
1143 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1144 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1146 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1147 #. up with the numbers in the message above.
1148 #: ../src/netskel.c:757
1149 #: n:147
1150 msgid "Error    N/A"
1151 msgstr "Erro    N/A"
1153 #. TRANSLATORS: description of --help option
1154 #: ../src/cmdline.c:138
1155 #: n:150
1156 msgid "display this help and exit"
1157 msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1159 #. TRANSLATORS: description of --version option
1160 #: ../src/cmdline.c:141
1161 #: n:151
1162 msgid "output version information and exit"
1163 msgstr "exibir número de versão e sair"
1165 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1166 #: ../src/cmdline.c:170
1167 #: n:153
1168 msgid "OPTION"
1169 msgstr "OPÇÃO"
1171 #: ../src/mainfrm.cc:166
1172 #: ../src/printing.cc:423
1173 #: ../src/printing.cc:1225
1174 #: ../src/printing.cc:1274
1175 #: n:154
1176 msgid "Scale"
1177 msgstr "Escala"
1179 #: ../src/survexport.cc:120
1180 #: n:217
1181 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1182 msgstr ""
1184 #: ../src/cmdline.c:194
1185 #: n:157
1186 #, c-format
1187 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1188 msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1190 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1191 #: ../src/printing.cc:1930
1192 #: n:232
1193 #, c-format
1194 msgid "%d/%d"
1195 msgstr "%d/%d"
1197 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1198 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1200 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1201 #. "2015-06-09 12:40:44").
1202 #: ../src/printing.cc:1971
1203 #: n:167
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Processed: %s"
1206 msgstr "Processada em %s"
1208 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1209 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1210 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1212 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1213 #: ../src/printing.cc:1885
1214 #: n:233
1215 #, c-format
1216 msgid "↑%s 1:%.0f"
1217 msgstr ""
1219 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1221 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1222 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1224 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1225 #: ../src/printing.cc:1896
1226 #: n:235
1227 #, c-format
1228 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1229 msgstr ""
1231 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1232 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1233 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1234 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1235 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1237 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1238 #: ../src/printing.cc:1909
1239 #: n:236
1240 #, c-format
1241 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1242 msgstr ""
1244 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1245 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1246 #. %.0f with the scale.
1248 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1249 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1250 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1251 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1252 #. printout.
1253 #: ../src/printing.cc:1925
1254 #: n:244
1255 #, c-format
1256 msgid "Extended 1:%.0f"
1257 msgstr ""
1259 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1260 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1261 #: ../src/printing.cc:1169
1262 #: n:168
1263 #, c-format
1264 msgid "Plan view, %s up page"
1265 msgstr ""
1267 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1268 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1269 #. we’re looking.
1270 #: ../src/printing.cc:1201
1271 #: n:169
1272 #, c-format
1273 msgid "Elevation facing %s"
1274 msgstr ""
1276 #: ../src/survexport.cc:121
1277 #: n:462
1278 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1279 msgstr ""
1281 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1282 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1283 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1284 #. looking.
1285 #: ../src/printing.cc:1208
1286 #: n:284
1287 #, c-format
1288 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1289 msgstr ""
1291 #: ../src/survexport.cc:122
1292 #: n:463
1293 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1294 msgstr ""
1296 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1297 #: ../src/printing.cc:1217
1298 #: n:191
1299 msgid "Extended elevation"
1300 msgstr "Perfil retificado"
1302 #: ../src/cavern.c:414
1303 #: n:172
1304 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1305 msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1307 #: ../src/cavern.c:416
1308 #: n:173
1309 #, c-format
1310 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1311 msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1313 #: ../src/cavern.c:420
1314 #: n:174
1315 msgid " joined by 1 leg."
1316 msgstr " unidas por uma única visada."
1318 #: ../src/cavern.c:422
1319 #: n:175
1320 #, c-format
1321 msgid " joined by %ld legs."
1322 msgstr " unidas por %ld visadas."
1324 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1325 #: ../src/listpos.c:185
1326 #: n:176
1327 msgid "node"
1328 msgstr "nodo"
1330 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1331 #: ../src/listpos.c:187
1332 #: n:177
1333 msgid "nodes"
1334 msgstr "nodos"
1336 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1337 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1338 #. This message is only used if there are more than 1.
1339 #: ../src/cavern.c:439
1340 #: n:178
1341 #, c-format
1342 msgid "Survey has %ld connected components."
1343 msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1345 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1346 #. allows the user to save the log to a file.
1347 #: ../src/cavernlog.cc:771
1348 #: n:446
1349 msgid "&Save Log"
1350 msgstr "&Guardar Registo"
1352 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1353 #. causes the survey data to be reprocessed.
1354 #: ../src/cavernlog.cc:781
1355 #: ../src/cavernlog.cc:786
1356 #: n:184
1357 msgid "&Reprocess"
1358 msgstr ""
1360 #: ../src/cmdline.c:242
1361 #: ../src/cmdline.c:261
1362 #: n:185
1363 #, c-format
1364 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1365 msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1367 #: ../src/cmdline.c:244
1368 #: n:186
1369 #, c-format
1370 msgid "argument “%s” not an integer"
1371 msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1373 #: ../src/cmdline.c:263
1374 #: n:187
1375 #, c-format
1376 msgid "argument “%s” not a number"
1377 msgstr "argumento “%s” não é um número"
1379 #: ../src/commands.c:1029
1380 #: n:188
1381 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382 msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1384 #: ../src/commands.c:1031
1385 #: n:189
1386 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1387 msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1389 #: ../src/listpos.c:82
1390 #: n:190
1391 #, c-format
1392 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1393 msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1395 #: ../src/commands.c:736
1396 #: n:192
1397 msgid "No matching BEGIN"
1398 msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1400 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1401 #. same <survey> if it’s given at all
1402 #: ../src/commands.c:772
1403 #: n:193
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1406 msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1408 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1409 #. END command omits it, e.g.:
1411 #. *begin entrance
1412 #. 1 2 10.00 178 -01
1413 #. *end     <--[Message given here]
1414 #: ../src/commands.c:782
1415 #: n:194
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Survey name omitted from END"
1418 msgstr "Prefixo omitido no END"
1420 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1421 #. (or at least the columns) are in the same place
1422 #: ../src/pos.cc:61
1423 #: n:195
1424 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1425 msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1427 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1428 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1429 #: n:196
1430 #, c-format
1431 msgid "Display Depth: %d bpp"
1432 msgstr ""
1434 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1435 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1436 #: n:197
1437 msgid " (colour)"
1438 msgstr ""
1440 #: ../src/readval.c:527
1441 #: ../src/readval.c:548
1442 #: ../src/readval.c:558
1443 #: n:198
1444 #, c-format
1445 msgid "Expecting date, found “%s”"
1446 msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1448 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1450 #. "this" has been added to English translation
1451 #: ../src/aven.cc:71
1452 #: ../src/diffpos.c:57
1453 #: ../src/dump3d.c:49
1454 #: ../src/extend.c:480
1455 #: ../src/survexport.cc:93
1456 #: n:199
1457 #, fuzzy
1458 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1459 msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1461 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1462 #: ../src/aven.cc:73
1463 #: n:119
1464 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1465 msgstr ""
1467 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1468 #: ../src/cavern.c:121
1469 #: n:162
1470 msgid "set location for output files"
1471 msgstr ""
1473 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1474 #: ../src/cavern.c:123
1475 #: n:163
1476 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1477 msgstr ""
1479 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1480 #: ../src/cavern.c:125
1481 #: n:164
1482 msgid "do not create .err file"
1483 msgstr ""
1485 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1486 #: ../src/cavern.c:127
1487 #: n:165
1488 msgid "turn warnings into errors"
1489 msgstr ""
1491 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1492 #: ../src/cavern.c:129
1493 #: n:170
1494 msgid "log output to .log file"
1495 msgstr ""
1497 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1498 #: ../src/cavern.c:131
1499 #: n:171
1500 msgid "specify the 3d file format version to output"
1501 msgstr ""
1503 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1504 #: ../src/extend.c:482
1505 #: n:90
1506 msgid ".espec file to control extending"
1507 msgstr ""
1509 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1510 #: ../src/extend.c:484
1511 #: n:91
1512 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1513 msgstr ""
1515 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1516 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1517 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1518 #. every "2 feet").
1519 #: ../src/commands.c:1560
1520 #: n:200
1521 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1522 msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1524 #: ../src/model.cc:395
1525 #: n:202
1526 #, c-format
1527 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1528 msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1530 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1531 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1532 #. direction the viewer is "facing" in.
1534 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1535 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1536 #. make room. */
1537 #: ../src/gfxcore.cc:799
1538 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1539 #: n:203
1540 msgid "Facing"
1541 msgstr "Olhando para"
1543 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1544 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1545 #: n:205
1546 #, c-format
1547 msgid "About %s"
1548 msgstr "Acerca de %s"
1550 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1551 #. grid of height values).
1552 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1553 #: n:451
1554 msgid "Select a terrain file to view"
1555 msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1557 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1558 #: n:452
1559 msgid "Terrain files"
1560 msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1562 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1563 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1564 #. contain any data inside that circle.
1565 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1566 #: n:161
1567 msgid "No terrain data near area of survey"
1568 msgstr ""
1570 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1571 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1572 #. language would use.
1574 #. File->Open dialog:
1575 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1576 #: n:206
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Select a survey file to view"
1579 msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1581 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1582 #. file extension, so neither should be translated.
1583 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1584 #: ../src/mainfrm.cc:1690
1585 #: n:207
1586 msgid "Survex 3d files"
1587 msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1589 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1590 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1591 #: ../src/mainfrm.cc:2109
1592 #: ../src/printing.cc:654
1593 #: n:208
1594 msgid "All files"
1595 msgstr "Todos os ficheiros"
1597 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1598 #. list of questions - it should be translated to the
1599 #. terminology that cavers using the language would use.
1600 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1601 #: n:229
1602 msgid "All survey files"
1603 msgstr ""
1605 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1606 #. file extension, so neither should be translated.
1607 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1608 #: n:329
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Survex svx files"
1611 msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1613 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1614 #. surveying package, so should not be translated
1615 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1616 #: n:330
1617 msgid "Compass DAT and MAK files"
1618 msgstr ""
1620 #: ../src/printing.cc:295
1621 #: n:411
1622 msgid "DXF files"
1623 msgstr "Ficheiros DXF"
1625 #: ../src/printing.cc:296
1626 #: n:412
1627 msgid "EPS files"
1628 msgstr "Ficheiros EPS"
1630 #: ../src/printing.cc:297
1631 #: n:413
1632 msgid "GPX files"
1633 msgstr "Ficheiros GPX"
1635 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1636 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1637 #. mechanism.
1638 #: ../src/printing.cc:301
1639 #: n:414
1640 msgid "HPGL for plotters"
1641 msgstr ""
1643 #: ../src/printing.cc:303
1644 #: n:444
1645 msgid "KML files"
1646 msgstr "Ficheiros KML"
1648 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1649 #. so should not be translated:
1650 #. http://www.fountainware.com/compass/
1651 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1652 #: ../src/printing.cc:308
1653 #: n:415
1654 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1655 msgstr ""
1657 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1658 #. translated: http://www.skencil.org/
1659 #: ../src/printing.cc:311
1660 #: n:416
1661 msgid "Skencil files"
1662 msgstr "Ficheiros Skencil"
1664 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1665 #. file extension, so neither should be translated.
1666 #: ../src/printing.cc:314
1667 #: n:166
1668 msgid "Survex pos files"
1669 msgstr "Ficheiros Survex pos"
1671 #: ../src/printing.cc:315
1672 #: n:417
1673 msgid "SVG files"
1674 msgstr "Ficheiros SVG"
1676 #: ../src/printing.cc:302
1677 #: n:445
1678 msgid "JSON files"
1679 msgstr "Ficheiros JSON"
1681 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1682 #: ../src/cavernlog.cc:830
1683 #: n:447
1684 msgid "Log files"
1685 msgstr "Ficheiros de registo"
1687 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1688 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1689 #. language would use.
1691 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1692 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1693 #: n:209
1694 msgid "Survey visualisation tool"
1695 msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1697 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1698 #. some languages here:
1699 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1700 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1701 #: n:219
1702 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1703 msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1705 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1706 #: ../src/diffpos.c:265
1707 #: n:218
1708 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1709 msgstr ""
1711 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1712 #: ../src/diffpos.c:267
1713 #: n:255
1714 #, c-format
1715 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1716 msgstr ""
1718 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1719 #: ../src/extend.c:553
1720 #: n:267
1721 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1722 msgstr ""
1724 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1725 #: ../src/sorterr.c:127
1726 #: n:268
1727 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1728 msgstr ""
1730 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1731 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1732 #. language would use.
1734 #. Part of aven --help
1735 #: ../src/aven.cc:170
1736 #: ../src/aven.cc:197
1737 #: n:269
1738 msgid "[SURVEY_FILE]"
1739 msgstr ""
1741 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1742 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1743 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1744 #: n:221
1745 msgid "Undated"
1746 msgstr "Sem data"
1748 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1749 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1750 #. this fairly short.
1751 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1752 #: n:290
1753 msgid "Not in loop"
1754 msgstr ""
1756 #. TRANSLATORS: error from:
1758 #. *data normal newline from to tape compass clino
1759 #: ../src/commands.c:1401
1760 #: n:222
1761 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1762 msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1764 #. TRANSLATORS: error from:
1766 #. *data normal from to tape compass clino newline
1767 #: ../src/commands.c:1442
1768 #: n:223
1769 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1770 msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1772 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1774 #. *data normal station tape compass clino
1776 #. ("station" signifies interleaved data).
1777 #: ../src/commands.c:1465
1778 #: n:224
1779 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1780 msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1782 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1784 #. *data diving station newline depth tape compass
1786 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1787 #: ../src/commands.c:1341
1788 #: n:225
1789 #, c-format
1790 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1791 msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1793 #. TRANSLATORS: e.g.
1795 #. *data normal from to tape newline compass clino
1796 #: ../src/commands.c:1392
1797 #: n:226
1798 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1799 msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1801 #. TRANSLATORS: e.g.
1803 #. *calibrate tape compass 1 1
1804 #: ../src/commands.c:1603
1805 #: n:227
1806 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1807 msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1809 #: ../src/commands.c:674
1810 #: n:397
1811 msgid "Bad *alias command"
1812 msgstr ""
1814 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1815 #. currently)
1816 #: ../src/log.cc:32
1817 #: n:228
1818 #, c-format
1819 msgid "%s Error Log"
1820 msgstr ""
1822 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1823 #. dialog
1824 #: ../src/printing.cc:597
1825 #: n:230
1826 msgid "&Export..."
1827 msgstr "&Exportar..."
1829 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1830 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1831 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1832 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1833 #: ../src/mainfrm.cc:817
1834 #: n:231
1835 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1836 msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1838 #: ../src/mainfrm.cc:819
1839 #: n:234
1840 msgid "&Reverse Direction"
1841 msgstr "&Inverter Sentido"
1843 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1844 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1845 #: ../src/mainfrm.cc:822
1846 #: n:240
1847 msgid "View &North"
1848 msgstr "Olhar para &Norte"
1850 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1851 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1852 #: ../src/mainfrm.cc:823
1853 #: n:241
1854 msgid "View &East"
1855 msgstr "Olhar para &Leste"
1857 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1858 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1859 #: ../src/mainfrm.cc:824
1860 #: n:242
1861 msgid "View &South"
1862 msgstr "Olhar para &Sul"
1864 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1865 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1866 #: ../src/mainfrm.cc:825
1867 #: n:243
1868 msgid "View &West"
1869 msgstr "Olhar para &Oeste"
1871 #: ../src/gfxcore.cc:4064
1872 #: ../src/mainfrm.cc:827
1873 #: n:248
1874 msgid "&Plan View"
1875 msgstr "&Planta"
1877 #: ../src/gfxcore.cc:4065
1878 #: ../src/mainfrm.cc:828
1879 #: n:249
1880 msgid "Ele&vation"
1881 msgstr "Per&fil"
1883 #: ../src/mainfrm.cc:830
1884 #: n:254
1885 msgid "Restore De&fault View"
1886 msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1888 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1889 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1890 #. the "what to print/export" dialog.
1891 #: ../src/printing.cc:388
1892 #: n:283
1893 msgid "View"
1894 msgstr "Vista"
1896 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1897 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1898 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1899 #. mind!
1900 #: ../src/printing.cc:393
1901 #: n:256
1902 msgid "Elements"
1903 msgstr "Elementos"
1905 #: ../src/printing.cc:398
1906 #: n:410
1907 msgid "Export format"
1908 msgstr "Formato para exportar"
1910 #: ../src/printing.cc:456
1911 #: ../src/printing.cc:833
1912 #: n:257
1913 #, c-format
1914 msgid "%d pages (%dx%d)"
1915 msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1917 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1918 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1919 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1920 #: ../src/printing.cc:428
1921 #: n:258
1922 msgid "One page"
1923 msgstr "Uma página"
1925 #: ../src/mainfrm.cc:158
1926 #: ../src/printing.cc:463
1927 #: n:259
1928 msgid "Bearing"
1929 msgstr "Azimute"
1931 #: ../src/survexport.cc:121
1932 #: n:460
1933 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1934 msgstr ""
1936 #: ../src/printing.cc:511
1937 #: n:260
1938 msgid "Station Names"
1939 msgstr "Nomes de base"
1941 #: ../src/survexport.cc:95
1942 #: n:475
1943 msgid "station names"
1944 msgstr "nomes de base"
1946 #: ../src/printing.cc:507
1947 #: n:261
1948 msgid "Crosses"
1949 msgstr "Marcas de base"
1951 #: ../src/survexport.cc:94
1952 #: n:474
1953 msgid "crosses"
1954 msgstr "marcas de base"
1956 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1957 #. "survey stations".
1958 #: ../src/printing.cc:493
1959 #: n:262
1960 msgid "Underground Survey Legs"
1961 msgstr "Visadas Subterrâneas"
1963 #: ../src/survexport.cc:96
1964 #: n:476
1965 msgid "underground survey legs"
1966 msgstr "visadas subterrâneas"
1968 #: ../src/printing.cc:527
1969 #: n:393
1970 msgid "Cross-sections"
1971 msgstr "Secções cruzadas"
1973 #: ../src/survexport.cc:129
1974 #: n:469
1975 msgid "cross-sections"
1976 msgstr "secções cruzadas"
1978 #: ../src/printing.cc:532
1979 #: n:394
1980 msgid "Walls"
1981 msgstr "Parede"
1983 #: ../src/survexport.cc:130
1984 #: n:470
1985 msgid "walls"
1986 msgstr "parede"
1988 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1989 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1990 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1991 #: ../src/printing.cc:539
1992 #: n:395
1993 msgid "Passages"
1994 msgstr "Passagem"
1996 #: ../src/survexport.cc:131
1997 #: n:471
1998 msgid "passages"
1999 msgstr "passagem"
2001 #: ../src/printing.cc:543
2002 #: n:421
2003 msgid "Origin in centre"
2004 msgstr ""
2006 #: ../src/survexport.cc:132
2007 #: n:472
2008 msgid "origin in centre"
2009 msgstr ""
2011 #: ../src/printing.cc:547
2012 #: n:422
2013 msgid "Full coordinates"
2014 msgstr ""
2016 #: ../src/survexport.cc:133
2017 #: n:473
2018 msgid "full coordinates"
2019 msgstr ""
2021 #: ../src/printing.cc:548
2022 #: n:477
2023 msgid "Clamp to ground"
2024 msgstr ""
2026 #: ../src/survexport.cc:134
2027 #: n:478
2028 msgid "clamp to ground"
2029 msgstr ""
2031 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2032 #: ../src/printing.cc:473
2033 #: n:263
2034 msgid "Tilt angle"
2035 msgstr "Grau de inclinação"
2037 #: ../src/survexport.cc:122
2038 #: n:461
2039 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2040 msgstr ""
2042 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2043 #. around each page
2044 #: ../src/printing.cc:555
2045 #: n:264
2046 msgid "Page Borders"
2047 msgstr "Margens da Página"
2049 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2050 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2051 #. angles, etc
2052 #: ../src/printing.cc:566
2053 #: n:265
2054 msgid "Legend"
2055 msgstr "Legenda"
2057 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2058 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2059 #: ../src/printing.cc:561
2060 #: n:266
2061 msgid "Blank Pages"
2062 msgstr "Páginas em branco"
2064 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2065 #: ../src/mainfrm.cc:847
2066 #: n:270
2067 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2068 msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2070 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2071 #: ../src/mainfrm.cc:849
2072 #: n:346
2073 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2074 msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2076 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2077 #: ../src/mainfrm.cc:851
2078 #: n:449
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Terr&ain"
2081 msgstr "Terra&in"
2083 #: ../src/mainfrm.cc:852
2084 #: n:271
2085 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2086 msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2088 #: ../src/mainfrm.cc:853
2089 #: n:297
2090 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2091 msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2093 #: ../src/mainfrm.cc:854
2094 #: n:318
2095 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2096 msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2098 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2099 #. "survey stations".
2100 #: ../src/mainfrm.cc:858
2101 #: n:272
2102 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2103 msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2105 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2106 #. "survey stations".
2107 #: ../src/mainfrm.cc:861
2108 #: n:291
2109 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2110 msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2112 #: ../src/survexport.cc:122
2113 #: n:464
2114 msgid "surface survey legs"
2115 msgstr "visadas de superfície"
2117 #: ../src/mainfrm.cc:886
2118 #: n:273
2119 msgid "&Overlapping Names"
2120 msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2122 #: ../src/mainfrm.cc:895
2123 #: n:450
2124 msgid "Co&lour by"
2125 msgstr ""
2127 #: ../src/mainfrm.cc:898
2128 #: n:294
2129 msgid "Highlight &Entrances"
2130 msgstr "Destacar &Entradas"
2132 #: ../src/mainfrm.cc:899
2133 #: n:295
2134 msgid "Highlight &Fixed Points"
2135 msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2137 #: ../src/mainfrm.cc:900
2138 #: n:296
2139 msgid "Highlight E&xported Points"
2140 msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2142 #: ../src/printing.cc:515
2143 #: n:418
2144 msgid "Entrances"
2145 msgstr "Entradas"
2147 #: ../src/survexport.cc:126
2148 #: n:466
2149 msgid "entrances"
2150 msgstr "entradas"
2152 #: ../src/printing.cc:519
2153 #: n:419
2154 msgid "Fixed Points"
2155 msgstr "Bases Fixadas"
2157 #: ../src/survexport.cc:127
2158 #: n:467
2159 msgid "fixed points"
2160 msgstr "bases fixadas"
2162 #: ../src/printing.cc:523
2163 #: n:420
2164 msgid "Exported Stations"
2165 msgstr "Bases Exportadas"
2167 #: ../src/survexport.cc:128
2168 #: n:468
2169 msgid "exported stations"
2170 msgstr "bases exportadas"
2172 #: ../src/mainfrm.cc:909
2173 #: n:237
2174 msgid "&Perspective"
2175 msgstr "Pe&rspectiva"
2177 #: ../src/mainfrm.cc:911
2178 #: n:238
2179 msgid "Textured &Walls"
2180 msgstr "Parede Texturi&zadas"
2182 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2183 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2184 #. users will understand.
2185 #: ../src/mainfrm.cc:915
2186 #: n:239
2187 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2188 msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2190 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2191 #. "survey stations".
2192 #: ../src/mainfrm.cc:918
2193 #: n:298
2194 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2195 msgstr "Visadas S&uavizadas"
2197 #: ../src/mainfrm.cc:924
2198 #: ../src/mainfrm.cc:931
2199 #: n:356
2200 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2201 msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2203 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2204 #: ../src/mainfrm.cc:889
2205 #: n:292
2206 msgid "Colour by &Depth"
2207 msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2209 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2210 #: ../src/mainfrm.cc:890
2211 #: n:293
2212 msgid "Colour by D&ate"
2213 msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2215 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2216 #: ../src/mainfrm.cc:891
2217 #: n:289
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Colour by &Error"
2220 msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2222 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2223 #: ../src/mainfrm.cc:892
2224 #: n:85
2225 msgid "Colour by &Gradient"
2226 msgstr ""
2228 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2229 #: ../src/mainfrm.cc:893
2230 #: n:82
2231 msgid "Colour by &Length"
2232 msgstr ""
2234 #: n:448
2235 msgid "Colour by &Survey"
2236 msgstr ""
2238 #: ../src/mainfrm.cc:959
2239 #: n:274
2240 msgid "&Compass"
2241 msgstr "&Bússola"
2243 #: ../src/mainfrm.cc:960
2244 #: n:275
2245 msgid "C&linometer"
2246 msgstr "&Clinômetro"
2248 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2249 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2250 #: ../src/mainfrm.cc:963
2251 #: n:276
2252 msgid "Colour &Key"
2253 msgstr ""
2255 #: ../src/mainfrm.cc:964
2256 #: n:277
2257 msgid "&Scale Bar"
2258 msgstr "Barra de &Escala"
2260 #: ../src/mainfrm.cc:940
2261 #: n:280
2262 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2263 msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2265 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2266 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2267 #. translating.
2268 #: ../src/mainfrm.cc:907
2269 #: ../src/mainfrm.cc:949
2270 #: ../src/mainfrm.cc:955
2271 #: n:281
2272 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2273 msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2275 #: ../src/mainfrm.cc:965
2276 #: n:299
2277 msgid "&Indicators"
2278 msgstr "I&ndicadores"
2280 #: ../src/z_getopt.c:712
2281 #: n:300
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2284 msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2286 #: ../src/z_getopt.c:762
2287 #: n:302
2288 #, c-format
2289 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2290 msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2292 #: ../src/z_getopt.c:749
2293 #: n:303
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2296 msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2298 #: ../src/z_getopt.c:810
2299 #: n:305
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2302 msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2304 #: ../src/z_getopt.c:1182
2305 #: n:306
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2308 msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2310 #: ../src/z_getopt.c:851
2311 #: n:307
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2314 msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2316 #: ../src/z_getopt.c:862
2317 #: n:308
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2320 msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2322 #: ../src/z_getopt.c:923
2323 #: n:310
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2326 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2328 #: ../src/mainfrm.cc:833
2329 #: n:311
2330 msgid "&New Presentation"
2331 msgstr "&Nova Apresentação"
2333 #: ../src/mainfrm.cc:834
2334 #: n:312
2335 msgid "&Open Presentation..."
2336 msgstr "&Abrir Apresentação..."
2338 #: ../src/mainfrm.cc:835
2339 #: n:313
2340 msgid "&Save Presentation"
2341 msgstr "Guardar Apre&sentação"
2343 #: ../src/mainfrm.cc:836
2344 #: n:314
2345 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2346 msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2348 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2349 #: ../src/mainfrm.cc:839
2350 #: n:315
2351 msgid "&Mark"
2352 msgstr "&Marcar"
2354 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2355 #: ../src/mainfrm.cc:841
2356 #: n:316
2357 msgid "Pla&y"
2358 msgstr "Reprodu&zir"
2360 #: ../src/mainfrm.cc:842
2361 #: n:317
2362 msgid "&Export as Movie..."
2363 msgstr "&Exportar como Filme..."
2365 #: ../src/mainfrm.cc:2187
2366 #: n:331
2367 msgid "Export Movie"
2368 msgstr ""
2370 #: ../src/cavernlog.cc:833
2371 #: ../src/mainfrm.cc:366
2372 #: ../src/mainfrm.cc:1693
2373 #: n:319
2374 msgid "Select an output filename"
2375 msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2377 #: ../src/mainfrm.cc:363
2378 #: ../src/mainfrm.cc:2108
2379 #: n:320
2380 msgid "Aven presentations"
2381 msgstr "Apresentações Aven"
2383 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2384 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2385 #: n:321
2386 msgid "Save Screenshot"
2387 msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2389 #: ../src/mainfrm.cc:2103
2390 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2391 #: n:322
2392 msgid "Select a presentation to open"
2393 msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2395 #: ../src/mainfrm.cc:437
2396 #: n:323
2397 #, c-format
2398 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2399 msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2401 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2402 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2403 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2404 #: n:324
2405 msgid "Compass PLT files"
2406 msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2408 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2409 #. package, so don’t translate it.
2410 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2411 #: n:325
2412 msgid "CMAP XYZ files"
2413 msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2415 #. TRANSLATORS: title of message box
2416 #: ../src/mainfrm.cc:1730
2417 #: ../src/mainfrm.cc:2080
2418 #: ../src/mainfrm.cc:2097
2419 #: n:326
2420 msgid "Modified Presentation"
2421 msgstr "Apresentação Modificada"
2423 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2424 #: ../src/mainfrm.cc:1728
2425 #: ../src/mainfrm.cc:2079
2426 #: ../src/mainfrm.cc:2096
2427 #: n:327
2428 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2429 msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2431 #: ../src/mainfrm.cc:2421
2432 #: ../src/mainfrm.cc:2432
2433 #: n:328
2434 msgid "No matches were found."
2435 msgstr "Nada foi encontrado."
2437 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2438 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2439 #: n:332
2440 msgid "Find"
2441 msgstr "Procurar"
2443 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2444 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2445 #: ../src/mainfrm.cc:2464
2446 #: n:333
2447 msgid "Hide"
2448 msgstr "Esconder"
2450 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2451 #: ../src/mainfrm.cc:2425
2452 #: n:334
2453 #, c-format
2454 msgid "Hide %d found stations"
2455 msgstr ""
2457 #: ../src/mainfrm.cc:246
2458 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2459 #: ../src/mainfrm.cc:1894
2460 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2461 #: n:335
2462 msgid "Altitude"
2463 msgstr "Altura"
2465 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2466 #. window
2467 #: ../src/mainfrm.cc:715
2468 #: n:336
2469 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2470 msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2472 #: ../src/mainfrm.cc:966
2473 #: n:337
2474 msgid "&Side Panel"
2475 msgstr "&Painel lateral"
2477 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2478 #. Easting)
2479 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2480 #: ../src/mainfrm.cc:1838
2481 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2482 #: ../src/mainfrm.cc:1945
2483 #: n:338
2484 #, c-format
2485 msgid "%.2f E, %.2f N"
2486 msgstr "%.2f L, %.2f N"
2488 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2489 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2490 #: ../src/mainfrm.cc:1858
2491 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2492 #: ../src/mainfrm.cc:1967
2493 #: n:339
2494 #, c-format
2495 msgid "From %s"
2496 msgstr "De %s"
2498 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2499 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2500 #: n:340
2501 #, c-format
2502 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2503 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2505 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2506 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2507 #. measured by the clino)
2508 #: ../src/mainfrm.cc:2020
2509 #: n:341
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2512 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2514 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2516 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2517 #: ../src/gfxcore.cc:4093
2518 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2519 #: ../src/mainfrm.cc:968
2520 #: n:342
2521 msgid "&Metric"
2522 msgstr "&Métrico"
2524 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2526 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2527 #. circle.
2528 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2529 #: ../src/gfxcore.cc:4073
2530 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2531 #: ../src/mainfrm.cc:969
2532 #: n:343
2533 msgid "&Degrees"
2534 msgstr "&Graus"
2536 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2538 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2539 #. degrees = 50 grad).
2540 #: ../src/gfxcore.cc:4078
2541 #: ../src/mainfrm.cc:970
2542 #: n:430
2543 msgid "&Percent"
2544 msgstr "P&ercentagem"
2546 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2547 #. used e.g.  "5km".
2549 #. If there should be a space between the number and this, include
2550 #. one in the translation.
2551 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2552 #: ../src/printing.cc:1266
2553 #: n:423
2554 msgid "km"
2555 msgstr "km"
2557 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2558 #. e.g. "10m".
2560 #. If there should be a space between the number and this, include
2561 #. one in the translation.
2562 #: ../src/commands.c:330
2563 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2564 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2565 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2566 #: ../src/mainfrm.cc:1807
2567 #: ../src/mainfrm.cc:1869
2568 #: ../src/mainfrm.cc:1889
2569 #: ../src/mainfrm.cc:1938
2570 #: ../src/mainfrm.cc:1971
2571 #: ../src/printing.cc:1268
2572 #: n:424
2573 msgid "m"
2574 msgstr "m"
2576 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2577 #. used e.g.  "50cm".
2579 #. If there should be a space between the number and this, include
2580 #. one in the translation.
2581 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2582 #: ../src/printing.cc:1271
2583 #: n:425
2584 msgid "cm"
2585 msgstr "cm"
2587 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2588 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2590 #. If there should be a space between the number and this,
2591 #. include one in the translation.
2592 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2593 #: n:426
2594 msgid " miles"
2595 msgstr ""
2597 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2598 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2600 #. If there should be a space between the number and this,
2601 #. include one in the translation.
2602 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2603 #: n:427
2604 msgid " mile"
2605 msgstr ""
2607 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2608 #. as "10ft".
2610 #. If there should be a space between the number and this, include
2611 #. one in the translation.
2612 #: ../src/commands.c:331
2613 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2614 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2615 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2616 #: ../src/mainfrm.cc:1812
2617 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2618 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2619 #: ../src/mainfrm.cc:1943
2620 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2621 #: n:428
2622 msgid "ft"
2623 msgstr "ft"
2625 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2626 #. e.g. as "6in".
2628 #. If there should be a space between the number and this, include
2629 #. one in the translation.
2630 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2631 #: n:429
2632 msgid "in"
2633 msgstr ""
2635 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2636 #: ../src/gfxcore.cc:4050
2637 #: n:387
2638 #, fuzzy
2639 msgid "&Hide Compass"
2640 msgstr "&Esconder Bússola"
2642 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2643 #: ../src/gfxcore.cc:4068
2644 #: n:384
2645 #, fuzzy
2646 msgid "&Hide Clino"
2647 msgstr "&Esconder Clinômetro"
2649 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2650 #: ../src/gfxcore.cc:4088
2651 #: n:385
2652 #, fuzzy
2653 msgid "&Hide scale bar"
2654 msgstr "&Esconder Barra de escala"
2656 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2657 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2658 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2659 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2660 #: n:386
2661 msgid "&Hide colour key"
2662 msgstr ""
2664 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2665 #. itself.
2666 #: ../src/commands.c:333
2667 #: ../src/gfxcore.cc:781
2668 #: ../src/gfxcore.cc:871
2669 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2670 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2671 #: ../src/mainfrm.cc:1984
2672 #: ../src/mainfrm.cc:2007
2673 #: ../src/printing.cc:88
2674 #: n:344
2675 msgid "°"
2676 msgstr "°"
2678 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2679 #. circle).
2680 #: ../src/commands.c:334
2681 #: ../src/gfxcore.cc:786
2682 #: ../src/gfxcore.cc:876
2683 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2684 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2685 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2686 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2687 #: n:345
2688 msgid "ᵍ"
2689 msgstr "ᵍ"
2691 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2692 #. degrees = 50 grad).
2693 #: ../src/commands.c:335
2694 #: ../src/gfxcore.cc:862
2695 #: ../src/gfxcore.cc:880
2696 #: ../src/mainfrm.cc:2005
2697 #: n:96
2698 msgid "%"
2699 msgstr "%"
2701 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2702 #. vertical angles.
2703 #: ../src/gfxcore.cc:856
2704 #: ../src/mainfrm.cc:2003
2705 #: n:431
2706 msgid "∞"
2707 msgstr "∞"
2709 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2710 #. in Compass bearing)
2711 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2712 #: n:374
2713 #, c-format
2714 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2715 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2717 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2718 #: ../src/mainfrm.cc:1909
2719 #: n:375
2720 #, c-format
2721 msgid "%s: V %.2f%s"
2722 msgstr "%s: V %.2f%s"
2724 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2725 #. tree hierarchy of survey station names
2726 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2727 #: n:376
2728 msgid "Surveys"
2729 msgstr "Topográficos"
2731 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2732 #: n:377
2733 msgid "Presentation"
2734 msgstr "Apresentação"
2736 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2737 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2738 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2739 #. survey file with the who survey visible.
2740 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2741 #: n:245
2742 msgid "Show all"
2743 msgstr "Mostrar tudo"
2745 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2746 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2747 #. current survey file with the view restricted to the survey
2748 #. clicked upon.
2749 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2750 #: n:246
2751 msgid "Hide others"
2752 msgstr "Ocultar outros"
2754 #: ../src/mainfrm.cc:244
2755 #: n:378
2756 msgid "Easting"
2757 msgstr "Leste"
2759 #: ../src/mainfrm.cc:245
2760 #: n:379
2761 msgid "Northing"
2762 msgstr "Norte"
2764 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2765 #. accelerator key.
2767 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2769 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2770 #. c.f. 201, 380, 381.
2771 #: ../src/mainfrm.cc:780
2772 #: n:220
2773 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2774 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2776 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2777 #. terrain.
2778 #: ../src/mainfrm.cc:783
2779 #: n:453
2780 msgid "Open &Terrain..."
2781 msgstr "Abrir &Terreno..."
2783 #: ../src/mainfrm.cc:784
2784 #: n:144
2785 msgid "Show &Log"
2786 msgstr "Mostrar &Registo"
2788 #: ../src/mainfrm.cc:787
2789 #: n:380
2790 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2791 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2793 #: ../src/mainfrm.cc:788
2794 #: n:381
2795 msgid "P&age Setup..."
2796 msgstr "Configuração de &Página..."
2798 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2799 #: ../src/mainfrm.cc:791
2800 #: n:201
2801 msgid "&Screenshot..."
2802 msgstr "&Captura de Ecrã..."
2804 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2805 #: ../src/mainfrm.cc:794
2806 #: n:247
2807 msgid "E&xtended Elevation..."
2808 msgstr "Perfil Retifica&do..."
2810 #: ../src/mainfrm.cc:792
2811 #: n:382
2812 msgid "&Export as..."
2813 msgstr "&Exportar como..."
2815 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2816 #. file.
2817 #: ../src/printing.cc:660
2818 #: n:401
2819 msgid "Export as:"
2820 msgstr "Exportar como:"
2822 #. TRANSLATORS: Title of the export
2823 #. dialog
2824 #: ../src/printing.cc:335
2825 #: n:383
2826 msgid "Export"
2827 msgstr "Exportar"
2829 #. TRANSLATORS: for about box:
2830 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2831 #: n:390
2832 msgid "System Information:"
2833 msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2835 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2836 #: ../src/printing.cc:707
2837 #: n:398
2838 msgid "Print Preview"
2839 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2841 #. TRANSLATORS: Title of the print
2842 #. dialog
2843 #: ../src/printing.cc:332
2844 #: n:399
2845 msgid "Print"
2846 msgstr "Imprimir"
2848 #: ../src/printing.cc:592
2849 #: n:400
2850 msgid "&Print..."
2851 msgstr "&Imprimir..."
2853 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2854 #. "survey stations".
2855 #: ../src/printing.cc:499
2856 #: n:403
2857 msgid "Sur&face Survey Legs"
2858 msgstr "Visadas de Super&fície"
2860 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2861 #: ../src/mainfrm.cc:131
2862 #: n:404
2863 msgid "Edit Waypoint"
2864 msgstr ""
2866 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2867 #. in a presentation.
2868 #: ../src/mainfrm.cc:170
2869 #: n:278
2870 msgid " (unused in perspective view)"
2871 msgstr ""
2873 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2874 #. presentation.
2875 #: ../src/mainfrm.cc:177
2876 #: n:279
2877 msgid "Time: "
2878 msgstr "Tempo: "
2880 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2881 #. waypoint in a presentation.
2882 #: ../src/mainfrm.cc:181
2883 #: n:282
2884 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2885 msgstr ""
2887 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2888 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2889 #: ../src/aven.cc:291
2890 #: n:405
2891 #, c-format
2892 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2893 msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2895 #: ../src/readval.c:348
2896 #: n:392
2897 msgid "Separator in survey name"
2898 msgstr ""
2900 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2901 #. anonymous station.
2902 #: ../src/labelinfo.h:83
2903 #: n:56
2904 msgid "anonymous station"
2905 msgstr ""
2907 #: ../src/readval.c:122
2908 #: ../src/readval.c:138
2909 #: ../src/readval.c:156
2910 #: n:3
2911 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2912 msgstr ""
2914 #: ../src/mainfrm.cc:876
2915 #: ../src/printing.cc:503
2916 #: n:406
2917 msgid "Spla&y Legs"
2918 msgstr ""
2920 #: ../src/survexport.cc:123
2921 #: n:465
2922 msgid "splay legs"
2923 msgstr ""
2925 #: ../src/mainfrm.cc:883
2926 #: n:251
2927 msgid "&Duplicate Legs"
2928 msgstr ""
2930 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2931 #. this is selected, such legs are not shown.
2932 #: ../src/mainfrm.cc:866
2933 #: ../src/mainfrm.cc:879
2934 #: n:407
2935 msgid "&Hide"
2936 msgstr "&Esconder"
2938 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2939 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2940 #: ../src/mainfrm.cc:872
2941 #: ../src/mainfrm.cc:881
2942 #: n:408
2943 msgid "&Fade"
2944 msgstr "&Desvanecer"
2946 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2947 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2948 #: ../src/mainfrm.cc:869
2949 #: ../src/mainfrm.cc:880
2950 #: n:250
2951 #, fuzzy
2952 msgid "&Dashed"
2953 msgstr "Das&hed"
2955 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2956 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2957 #: ../src/mainfrm.cc:875
2958 #: ../src/mainfrm.cc:882
2959 #: n:409
2960 msgid "&Show"
2961 msgstr "&Mostrar"
2963 #: ../src/extend.c:588
2964 #: n:105
2965 msgid "Reading in data - please wait…"
2966 msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2968 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2969 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2970 #. the 3d file
2971 #: ../src/extend.c:274
2972 #: ../src/extend.c:293
2973 #: ../src/extend.c:340
2974 #: ../src/extend.c:384
2975 #: ../src/extend.c:428
2976 #: n:510
2977 #, c-format
2978 msgid "Failed to find station %s"
2979 msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2981 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2982 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2983 #. 3d file
2984 #: ../src/extend.c:320
2985 #: ../src/extend.c:364
2986 #: ../src/extend.c:408
2987 #: ../src/extend.c:453
2988 #: n:511
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2991 msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2993 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2994 #: ../src/extend.c:265
2995 #: n:512
2996 #, c-format
2997 msgid "Starting from station %s"
2998 msgstr "Começando a partir da base %s"
3000 #. TRANSLATORS: for extend:
3001 #: ../src/extend.c:286
3002 #: n:513
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Extending to the left from station %s"
3005 msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3007 #. TRANSLATORS: for extend:
3008 #: ../src/extend.c:333
3009 #: n:514
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "Extending to the right from station %s"
3012 msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3014 #. TRANSLATORS: for extend:
3015 #: ../src/extend.c:307
3016 #: n:515
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3019 msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3021 #. TRANSLATORS: for extend:
3022 #: ../src/extend.c:354
3023 #: n:516
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3026 msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3028 #. TRANSLATORS: for extend:
3029 #: ../src/extend.c:421
3030 #: n:517
3031 #, c-format
3032 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3033 msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3035 #. TRANSLATORS: for extend:
3036 #: ../src/extend.c:443
3037 #: n:518
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3040 msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3042 #. TRANSLATORS: for extend:
3043 #: ../src/extend.c:377
3044 #: n:519
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3047 msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3049 #. TRANSLATORS: for extend:
3050 #: ../src/extend.c:398
3051 #: n:520
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3054 msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3056 #. TRANSLATORS: for extend:
3057 #: ../src/extend.c:682
3058 #: n:521
3059 #, c-format
3060 msgid "Applying specfile: “%s”"
3061 msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
3063 #. TRANSLATORS: for extend:
3064 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3065 #: ../src/extend.c:706
3066 #: n:522
3067 #, c-format
3068 msgid "Writing %s…"
3069 msgstr "Escrevendo %s…"
3071 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3072 #: ../src/sorterr.c:53
3073 #: n:179
3074 msgid "sort by horizontal error factor"
3075 msgstr ""
3077 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3078 #: ../src/sorterr.c:55
3079 #: n:180
3080 msgid "sort by vertical error factor"
3081 msgstr ""
3083 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3084 #: ../src/sorterr.c:57
3085 #: n:181
3086 msgid "sort by percentage error"
3087 msgstr ""
3089 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3090 #: ../src/sorterr.c:59
3091 #: n:182
3092 msgid "sort by error per leg"
3093 msgstr ""
3095 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3096 #: ../src/sorterr.c:61
3097 #: n:183
3098 msgid "replace .err file with resorted version"
3099 msgstr ""
3101 #: ../src/sorterr.c:81
3102 #: ../src/sorterr.c:98
3103 #: ../src/sorterr.c:170
3104 #: n:112
3105 msgid "Couldn’t parse .err file"
3106 msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3108 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3109 #: ../src/diffpos.c:159
3110 #: n:500
3111 #, c-format
3112 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3113 msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3115 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3116 #: ../src/diffpos.c:196
3117 #: n:501
3118 #, c-format
3119 msgid "Added: %s"
3120 msgstr "Acrescentado: %s"
3122 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3123 #: ../src/diffpos.c:219
3124 #: n:502
3125 #, c-format
3126 msgid "Deleted: %s"
3127 msgstr "Removido: %s"
3129 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3130 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3132 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3133 #. 1 2 9.45 234 -01
3134 #. *end crawl
3135 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3136 #. 2 3 7.67 223 -03
3137 #. *end crawl
3139 #. Would lead to:
3141 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3142 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3144 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3145 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3146 #: ../src/commands.c:596
3147 #: n:29
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3150 msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3152 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3153 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3155 #. *begin crawl
3156 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3157 #. *end crawl
3158 #. *begin crawl     # <- first warning here
3159 #. 2 3 7.67 223 -03
3160 #. *end crawl
3162 #. Would lead to:
3164 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3165 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3167 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3168 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3169 #: ../src/commands.c:615
3170 #: n:30
3171 msgid "Originally entered here"
3172 msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3174 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3175 #. deprecated, so this error would be generated by:
3177 #. *equate \foo.7 1
3179 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3180 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3181 #: ../src/commands.c:513
3182 #: ../src/readval.c:86
3183 #: ../src/readval.c:90
3184 #: n:25
3185 msgid "ROOT is deprecated"
3186 msgstr "ROOT descontinuado"
3188 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3189 #: ../src/dump3d.c:51
3190 #: n:204
3191 msgid "rewind file and read it a second time"
3192 msgstr ""
3194 #: ../src/dump3d.c:52
3195 #: n:396
3196 msgid "show survey date information (if present)"
3197 msgstr ""
3199 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3200 #: ../src/gpx.cc:70
3201 #: ../src/kml.cc:69
3202 #: n:287
3203 #, c-format
3204 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3205 msgstr ""
3207 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3208 #: ../src/gpx.cc:75
3209 #: ../src/kml.cc:74
3210 #: n:288
3211 #, c-format
3212 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3213 msgstr ""
3215 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3216 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3217 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3218 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3219 #. (e.g. GPX).
3220 #: n:440
3221 msgid "Coordinate projection"
3222 msgstr ""
3224 #: ../src/survexport.cc:97
3225 #: n:148
3226 #, c-format
3227 msgid "generate grid (default %sm)"
3228 msgstr ""
3230 #: ../src/survexport.cc:98
3231 #: n:149
3232 #, c-format
3233 msgid "station labels text height (default %s)"
3234 msgstr ""
3236 #: ../src/survexport.cc:99
3237 #: n:152
3238 #, c-format
3239 msgid "station marker size (default %s)"
3240 msgstr ""
3242 #: ../src/survexport.cc:102
3243 #: n:156
3244 msgid "produce DXF output"
3245 msgstr ""
3247 #: ../src/survexport.cc:103
3248 #: n:454
3249 msgid "produce EPS output"
3250 msgstr ""
3252 #: ../src/survexport.cc:104
3253 #: n:455
3254 msgid "produce GPX output"
3255 msgstr ""
3257 #: ../src/survexport.cc:105
3258 #: n:456
3259 msgid "produce HPGL output"
3260 msgstr ""
3262 #: ../src/survexport.cc:106
3263 #: n:457
3264 msgid "produce JSON output"
3265 msgstr ""
3267 #: ../src/survexport.cc:107
3268 #: n:458
3269 msgid "produce KML output"
3270 msgstr ""
3272 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3273 #. translated.
3274 #: ../src/survexport.cc:105
3275 #: n:158
3276 msgid "produce Skencil output"
3277 msgstr ""
3279 #: ../src/survexport.cc:121
3280 #: n:459
3281 msgid "produce Survex POS output"
3282 msgstr ""
3284 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3285 #. so should not be translated.
3286 #: ../src/survexport.cc:108
3287 #: n:159
3288 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3289 msgstr ""
3291 #: ../src/survexport.cc:109
3292 #: n:160
3293 msgid "produce SVG output"
3294 msgstr ""
3296 #: ../src/survexport.cc:183
3297 #: n:252
3298 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3299 msgstr ""
3301 #: ../src/survexport.cc:188
3302 #: n:253
3303 msgid "Export format not specified"
3304 msgstr ""
3306 #: ../src/survexport.cc:133
3307 #: n:155
3308 msgid "include items exported by default"
3309 msgstr ""
3311 #, c-format
3312 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3313 #~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3315 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3316 #~ msgid "Solid Su&rface"
3317 #~ msgstr "Superfície Só&lida"
3319 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3320 #, c-format
3321 #~ msgid "%d found"
3322 #~ msgstr "%d bases encontradas"
3324 #: ../src/mainfrm.cc:935
3325 #: n:347
3326 #~ msgid "&Preferences..."
3327 #~ msgstr "&Preferências..."
3329 #: n:348
3330 #~ msgid "Draw passage walls"
3331 #~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3333 #: n:349
3334 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3335 #~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3337 #: n:350
3338 #, fuzzy
3339 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3340 #~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3342 #: n:351
3343 #, fuzzy
3344 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3345 #~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3347 #: n:352
3348 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3349 #~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3351 #: n:353
3352 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3353 #~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3355 #: n:354
3356 #, fuzzy
3357 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3358 #~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3360 #: n:355
3361 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3362 #~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3364 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3365 #. "survey stations".
3366 #: n:357
3367 #, fuzzy
3368 #~ msgid "Display underground survey legs"
3369 #~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3371 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3372 #. "survey stations".
3373 #: n:358
3374 #, fuzzy
3375 #~ msgid "Display surface survey legs"
3376 #~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3378 #: n:359
3379 #, fuzzy
3380 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3381 #~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3383 #: n:360
3384 #, fuzzy
3385 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3386 #~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3388 #: n:361
3389 #~ msgid "Draw a grid"
3390 #~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3392 #: n:362
3393 #~ msgid "metric units"
3394 #~ msgstr "unidades métricas"
3396 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3397 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3398 #: n:363
3399 #~ msgid "imperial units"
3400 #~ msgstr "unidades imperiais"
3402 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3403 #. full circle.
3404 #: n:364
3405 #~ msgid "degrees (°)"
3406 #~ msgstr "graus (°)"
3408 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3409 #. full circle.
3410 #: n:365
3411 #~ msgid "grads"
3412 #~ msgstr "ângulos"
3414 #: n:366
3415 #~ msgid "Display measurements in"
3416 #~ msgstr "Apresentar medidas em"
3418 #: n:367
3419 #~ msgid "Display angles in"
3420 #~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3422 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3423 #: n:368
3424 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3425 #~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3427 #: n:369
3428 #~ msgid "Display scale bar"
3429 #~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3431 #: n:370
3432 #~ msgid "Display depth bar"
3433 #~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3435 #: n:371
3436 #~ msgid "Display compass"
3437 #~ msgstr "Apresentar bússola"
3439 #: n:372
3440 #~ msgid "Display clinometer"
3441 #~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3443 #: n:373
3444 #~ msgid "Display side panel"
3445 #~ msgstr "Apresentar painel lateral"