Add shortcuts to buttons in cavern log window
[survex.git] / lib / pl.po
blobc6bd5b28c96e5142bbcfdc241cd2efad9ce9af74
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: pl\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Plik"
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Obrót"
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "Orientac&ja"
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Widok"
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Sterowanie"
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "Pomo&c"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "Pre&zentacja"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Użycie"
60 #: ../src/gla-gl.c:228
61 #: n:389
62 msgid "Out of memory"
63 msgstr "Brak wolnej pamięci"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:76
68 #: n:1
69 #, c-format
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
76 #: n:38
77 #, c-format
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2267
91 #: n:2
92 #, c-format
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
96 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98 #: ../src/aven.cc:464
99 #: ../src/cavernlog.cc:664
100 #: ../src/message.c:1240
101 #: n:4
102 msgid "warning"
103 msgstr "ostrzeżenie"
105 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107 #: ../src/cavernlog.cc:663
108 #: ../src/message.c:1244
109 #: n:93
110 msgid "error"
111 msgstr "błąd"
113 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
114 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
115 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
116 #. and line number still works.
117 #: ../src/datain.c:107
118 #: n:5
119 #, c-format
120 msgid "In file included from %s:%u:\n"
121 msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
123 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
124 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
125 #: ../src/commands.c:644
126 #: n:6
127 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
128 msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
130 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
131 #: ../src/readval.c:209
132 #: n:7
133 #, c-format
134 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
135 msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
137 #: ../src/readval.c:395
138 #: n:8
139 msgid "Field may not be omitted"
140 msgstr "Nie można pominąć tego pola"
142 #: ../src/datain.c:1640
143 #: ../src/datain.c:1675
144 #: ../src/datain.c:2024
145 #: ../src/readval.c:397
146 #: ../src/readval.c:445
147 #: ../src/readval.c:475
148 #: n:9
149 #, c-format
150 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
151 msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
153 #: ../src/commands.c:1848
154 #: n:10
155 #, c-format
156 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
157 msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
159 #: ../src/debug.h:45
160 #: ../src/debug.h:47
161 #: ../src/matrix.c:352
162 #: n:11
163 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
164 msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
166 #: ../src/commands.c:2397
167 #: ../src/extend.c:456
168 #: n:12
169 #, c-format
170 msgid "Unknown command “%s”"
171 msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
173 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
174 #: ../src/netbits.c:449
175 #: n:13
176 #, c-format
177 msgid "Station “%s” equated to itself"
178 msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
180 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
181 #. survey stations.
182 #: ../src/datain.c:1181
183 #: n:14
184 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
185 msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
187 #: ../src/datain.c:1819
188 #: ../src/datain.c:1940
189 #: n:94
190 msgid "Tape reading may not be omitted"
191 msgstr "Nie można pominąć długości"
193 #: ../src/datain.c:383
194 #: ../src/extend.c:461
195 #: n:15
196 msgid "End of line not blank"
197 msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
199 #: ../src/cavern.c:382
200 #: n:16
201 #, c-format
202 msgid "There were %d warning(s)."
203 msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
205 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
206 #: ../src/cavernlog.cc:435
207 #: ../src/cavernlog.cc:480
208 #: ../src/mainfrm.cc:1711
209 #: n:17
210 #, c-format
211 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
212 msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
214 #: ../src/datain.c:85
215 #: ../src/datain.c:93
216 #: ../src/datain.c:128
217 #: ../src/datain.c:150
218 #: ../src/datain.c:167
219 #: ../src/datain.c:859
220 #: ../src/extend.c:690
221 #: ../src/sorterr.c:80
222 #: ../src/sorterr.c:97
223 #: ../src/sorterr.c:240
224 #: n:18
225 msgid "Error reading file"
226 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
228 #: ../src/message.c:1260
229 #: n:19
230 msgid "Too many errors - giving up"
231 msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
233 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
234 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
235 #: ../src/commands.c:1729
236 #: n:20
237 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
238 msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
240 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
241 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
242 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
243 #: ../src/datain.c:1151
244 #: n:21
245 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
246 msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
248 #: ../src/commands.c:738
249 #: n:22
250 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
251 msgstr "END bez odpowiadającego mu BEGIN"
253 #: ../src/datain.c:846
254 #: n:23
255 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
256 msgstr "BEGIN bez odpowiadającego mu END"
258 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
259 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
260 #. “\outer”)":
262 #. *equate entrance outer.inner.1
263 #. *begin outer
264 #. *begin inner
265 #. *export 1
266 #. 1 2 1.23 045 -6
267 #. *end inner
268 #. *end outer
270 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272 #: ../src/commands.c:1096
273 #: ../src/commands.c:1098
274 #: ../src/listpos.c:104
275 #: ../src/readval.c:332
276 #: ../src/readval.c:335
277 #: n:26
278 #, c-format
279 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
280 msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
282 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
283 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
286 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
287 #: ../src/listpos.c:112
288 #: n:286
289 #, c-format
290 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
291 msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
293 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
296 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
297 #: ../src/readval.c:306
298 #: n:27
299 #, c-format
300 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
301 msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
303 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
304 #: ../src/extend.c:259
305 #: ../src/extend.c:278
306 #: ../src/extend.c:325
307 #: ../src/extend.c:369
308 #: ../src/extend.c:413
309 #: ../src/readval.c:205
310 #: n:28
311 msgid "Expecting station name"
312 msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
314 #: ../src/commands.c:2184
315 #: n:31
316 #, c-format
317 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
318 msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
320 #: ../src/commands.c:2190
321 #: n:32
322 #, c-format
323 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
324 msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
326 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
327 #. translated.
329 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
330 #: ../src/commands.c:1055
331 #: n:33
332 msgid "Only one station in EQUATE command"
333 msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
335 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
336 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
337 #: ../src/commands.c:462
338 #: n:34
339 #, c-format
340 msgid "Unknown quantity “%s”"
341 msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
343 #: ../src/commands.c:378
344 #: n:35
345 #, c-format
346 msgid "Unknown units “%s”"
347 msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
349 #: ../src/commands.c:2018
350 #: ../src/commands.c:2094
351 #: n:434
352 msgid "Unknown coordinate system"
353 msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
355 #: ../src/commands.c:2116
356 #: ../src/commands.c:2144
357 #: n:443
358 #, c-format
359 msgid "Invalid coordinate system: %s"
360 msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
362 #: ../src/commands.c:2102
363 #: ../src/commands.c:2123
364 #: n:435
365 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
366 msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
368 #: ../src/commands.c:870
369 #: ../src/commands.c:1687
370 #: n:436
371 #, c-format
372 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
373 msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
375 #: ../src/commands.c:873
376 #: n:437
377 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
378 msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
380 #: ../src/commands.c:875
381 #: n:438
382 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
383 msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
385 #: ../src/commands.c:829
386 #: n:439
387 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
388 msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
390 #: ../src/commands.c:1673
391 #: n:301
392 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
393 msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “*DECLINATION AUTO”"
395 #: ../src/commands.c:1665
396 #: n:309
397 msgid "Expected number or “AUTO”"
398 msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”"
400 #: ../src/datain.c:992
401 #: n:304
402 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
403 msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
405 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
406 #. END command does, e.g.:
408 #. *begin
409 #. 1 2 10.00 178 -01
410 #. *end entrance      <--[Message given here]
411 #: ../src/commands.c:768
412 #: n:36
413 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
414 msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
416 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
417 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
418 #: ../src/commands.c:390
419 #: n:37
420 #, c-format
421 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
422 msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
424 #: ../src/commands.c:454
425 #: n:39
426 #, c-format
427 msgid "Unknown instrument “%s”"
428 msgstr "Nieznany instrument “%s”"
430 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
431 #. translate
432 #: ../src/commands.c:1638
433 #: n:40
434 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
435 msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
437 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
438 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
439 #: ../src/commands.c:1646
440 #: n:391
441 msgid "Scale factor must be non-zero"
442 msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
444 #: ../src/commands.c:1747
445 #: n:41
446 #, c-format
447 msgid "Unknown setting “%s”"
448 msgstr "Nieznana opcja “%s”"
450 #: ../src/commands.c:499
451 #: n:42
452 #, c-format
453 msgid "Unknown character class “%s”"
454 msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
456 #: ../src/extend.c:700
457 #: ../src/netskel.c:93
458 #: n:43
459 msgid "No survey data"
460 msgstr "Brak danych pomiarowych"
462 #: ../src/filename.c:52
463 #: ../src/img_hosted.c:39
464 #: n:44
465 #, c-format
466 msgid "Filename “%s” refers to directory"
467 msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
469 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
470 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
471 #. network which are hanging.
472 #: ../src/netartic.c:387
473 #: n:45
474 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
475 msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
477 #: ../src/commands.c:985
478 #: ../src/datain.c:775
479 #: n:46
480 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
481 msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
483 #: ../src/cavern.c:287
484 #: ../src/filename.c:55
485 #: ../src/gfxcore.cc:3873
486 #: ../src/img_hosted.c:35
487 #: n:47
488 #, c-format
489 msgid "Failed to open output file “%s”"
490 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
492 #: ../src/commands.c:882
493 #: ../src/commands.c:896
494 #: ../src/commands.c:908
495 #: ../src/commands.c:1802
496 #: n:48
497 msgid "Standard deviation must be positive"
498 msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
500 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
501 #. "survey stations".
503 #. %s is replaced by the name of the station.
504 #: ../src/netbits.c:346
505 #: n:50
506 #, c-format
507 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
508 msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
510 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
511 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
512 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
513 #. < -90° or > 90°.
514 #: ../src/datain.c:1072
515 #: ../src/datain.c:1085
516 #: n:51
517 #, c-format
518 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
519 msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
521 #: ../src/netbits.c:464
522 #: n:52
523 #, c-format
524 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
525 msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
527 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
529 #. *fix a 1 2 3
530 #. *fix b 1 2 3
531 #. *equate a b
532 #: ../src/netbits.c:475
533 #: n:53
534 #, c-format
535 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
536 msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
538 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
539 #: ../src/commands.c:839
540 #: n:54
541 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
542 msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
544 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
545 #: ../src/commands.c:989
546 #: ../src/datain.c:777
547 #: n:55
548 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
549 msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
551 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
552 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
553 #: ../src/commands.c:848
554 #: n:441
555 #, c-format
556 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
557 msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
559 #: ../src/commands.c:1901
560 #: n:442
561 #, c-format
562 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
563 msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
565 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
566 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
568 #. *begin fred
569 #. 1 2 1.23 045 -6
570 #. *export 2
571 #. *end fred
572 #: ../src/commands.c:2411
573 #: n:57
574 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
575 msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
577 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
578 #: ../src/readval.c:535
579 #: n:76
580 #, c-format
581 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
582 msgstr ""
584 #: ../src/readval.c:540
585 #: n:58
586 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
587 msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
589 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
590 #. degrees
591 #: ../src/datain.c:960
592 #: ../src/datain.c:969
593 #: n:59
594 msgid "Suspicious compass reading"
595 msgstr "Podejrzany azymut"
597 #: ../src/datain.c:1647
598 #: n:60
599 msgid "Negative tape reading"
600 msgstr "Ujemna wartość długości"
602 #: ../src/commands.c:834
603 #: n:61
604 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
605 msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
607 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
609 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
610 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
611 #. vertical leg
612 #: ../src/datain.c:1336
613 #: n:62
614 msgid "Tape reading is less than change in depth"
615 msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
617 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
618 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
619 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
620 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
621 #: ../src/commands.c:1328
622 #: n:63
623 #, c-format
624 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
625 msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
627 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
628 #: ../src/commands.c:1509
629 #: n:64
630 #, c-format
631 msgid "Too few readings for data style “%s”"
632 msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
634 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
635 #: ../src/commands.c:1289
636 #: n:65
637 #, c-format
638 msgid "Data style “%s” unknown"
639 msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
641 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
643 #. Exporting a station twice gives this error:
645 #. *begin example
646 #. *export 1
647 #. *export 1
648 #. 1 2 1.24 045 -6
649 #. *end example
650 #: ../src/commands.c:1150
651 #: n:66
652 #, c-format
653 msgid "Station “%s” already exported"
654 msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
656 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
657 #. two from stations per leg
658 #: ../src/commands.c:1353
659 #: n:67
660 #, c-format
661 msgid "Duplicate reading “%s”"
662 msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
664 #: ../src/commands.c:1015
665 #: n:68
666 #, c-format
667 msgid "FLAG “%s” unknown"
668 msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
670 #: ../src/readval.c:489
671 #: n:69
672 msgid "Missing \""
673 msgstr "Brakujący \""
675 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
676 #: ../src/listpos.c:122
677 #: n:70
678 #, c-format
679 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
680 msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
682 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
683 #. station.
684 #: ../src/netartic.c:405
685 #: n:71
686 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
687 msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
689 #: ../src/netskel.c:138
690 #: n:72
691 #, c-format
692 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
693 msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
695 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
696 #: ../src/netskel.c:961
697 #: n:73
698 #, c-format
699 msgid "Unused fixed point “%s”"
700 msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
702 #: ../src/matrix.c:123
703 #: n:74
704 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
705 msgstr "Sieć rozwiązana poprzez redukcję - brak układu równań do rozwiązania."
707 #: ../src/matrix.c:134
708 #: n:75
709 #, c-format
710 msgid "Solving %d simultaneous equations"
711 msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
713 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
714 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
715 #. valid as the list of readings has already included the same
716 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
717 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
718 #: ../src/commands.c:1417
719 #: n:77
720 #, c-format
721 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
722 msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
724 #: ../src/matrix.c:132
725 #: n:78
726 msgid "Solving one equation"
727 msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
729 #: ../src/datain.c:1111
730 #: ../src/datain.c:1325
731 #: ../src/datain.c:1521
732 #: n:79
733 msgid "Negative adjusted tape reading"
734 msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
736 #: ../src/commands.c:2308
737 #: ../src/commands.c:2330
738 #: n:80
739 msgid "Date is in the future!"
740 msgstr "Data w przyszłości!"
742 #: ../src/commands.c:2335
743 #: n:81
744 msgid "End of date range is before the start"
745 msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
747 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
748 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
749 #. the centre-line.
750 #: ../src/netskel.c:1049
751 #: n:83
752 #, c-format
753 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
754 msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
756 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
757 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
758 #. something similar.
759 #: ../src/datain.c:1135
760 #: n:84
761 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
762 msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
764 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
765 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
766 #: ../src/datain.c:1160
767 #: n:92
768 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
769 msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
771 #: ../src/readval.c:551
772 #: n:86
773 msgid "Invalid month"
774 msgstr "Błędny miesiąc"
776 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
777 #: ../src/readval.c:562
778 #: n:87
779 msgid "Invalid day of the month"
780 msgstr "Błędny dzień miesiąca"
782 #: ../src/cavern.c:236
783 #: n:88
784 #, c-format
785 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
786 msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
788 #: ../src/readval.c:203
789 #: n:89
790 msgid "Expecting survey name"
791 msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
793 #: ../src/datain.c:504
794 #: ../src/extend.c:685
795 #: ../src/img_hosted.c:30
796 #: ../src/mainfrm.cc:413
797 #: ../src/sorterr.c:146
798 #: n:24
799 #, c-format
800 msgid "Couldn’t open file “%s”"
801 msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
803 #: ../src/printing.cc:684
804 #: ../src/survexport.cc:204
805 #: n:402
806 #, c-format
807 msgid "Couldn’t write file “%s”"
808 msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
810 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
811 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
812 #: ../src/commands.c:517
813 #: ../src/commands.c:622
814 #: ../src/commands.c:646
815 #: ../src/commands.c:1303
816 #: ../src/commands.c:1731
817 #: ../src/readval.c:92
818 #: n:95
819 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
820 msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
822 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
824 #: ../src/datain.c:1808
825 #: ../src/datain.c:1929
826 #: n:97
827 #, c-format
828 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
829 msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
831 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
832 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
833 #: ../src/datain.c:1024
834 #: n:98
835 #, c-format
836 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
837 msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
839 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841 #: ../src/datain.c:1212
842 #: n:99
843 #, c-format
844 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
845 msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
847 #: ../src/commands.c:1300
848 #: n:104
849 #, c-format
850 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
851 msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
853 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
854 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
855 #: ../src/img_hosted.c:38
856 #: n:106
857 #, c-format
858 msgid "Bad 3d image file “%s”"
859 msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
861 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
862 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
863 #. translations.
864 #: ../src/img.c:43
865 #: ../src/model.cc:385
866 #: n:107
867 #, c-format
868 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
869 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
872 #: ../src/model.cc:378
873 #: n:108
874 msgid "Date and time not available."
875 msgstr "Data i czas nie są dostępne"
877 #: ../src/img_hosted.c:40
878 #: n:109
879 #, c-format
880 msgid "Error reading from file “%s”"
881 msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
883 #: ../src/cavernlog.cc:840
884 #: ../src/filename.c:79
885 #: ../src/img_hosted.c:41
886 #: ../src/mainfrm.cc:375
887 #: ../src/mainfrm.cc:1635
888 #: n:110
889 #, c-format
890 msgid "Error writing to file “%s”"
891 msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
893 #: ../src/filename.c:82
894 #: n:111
895 msgid "Error writing to file"
896 msgstr "Błąd zapisu do pliku"
898 #: ../src/cavern.c:377
899 #: n:113
900 #, c-format
901 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
902 msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
904 #: ../src/img_hosted.c:42
905 #: n:114
906 #, c-format
907 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
908 msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
910 #: ../src/printing.cc:1163
911 #: n:115
912 msgid "North"
913 msgstr "Północ"
915 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
916 #: ../src/printing.cc:1188
917 #: n:116
918 msgid "Elevation on"
919 msgstr "Przekrój zrzutowany na"
921 #: ../src/printing.cc:483
922 #: n:117
923 msgid "P&lan view"
924 msgstr "Widok p&lanu"
926 #: ../src/printing.cc:485
927 #: n:285
928 msgid "&Elevation"
929 msgstr "&Przekrój"
931 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
932 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
933 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
934 #. presentation.
936 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938 #. further apart to make room. */
939 #: ../src/gfxcore.cc:913
940 #: ../src/gfxcore.cc:1947
941 #: ../src/mainfrm.cc:162
942 #: n:118
943 msgid "Elevation"
944 msgstr "Przekrój"
946 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
947 #. from directly above.
949 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
950 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
951 #. further apart to make room. */
952 #: ../src/gfxcore.cc:813
953 #: ../src/gfxcore.cc:1941
954 #: n:432
955 msgid "Plan"
956 msgstr "Plan"
958 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
959 #. from directly below.
961 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
962 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
963 #. further apart to make room. */
964 #: ../src/gfxcore.cc:827
965 #: ../src/gfxcore.cc:1944
966 #: n:433
967 msgid "Kiwi Plan"
968 msgstr "Kiwi Plan"
970 #: ../src/cavern.c:341
971 #: n:120
972 msgid "Calculating statistics"
973 msgstr "Obliczanie statystyk"
975 #: ../src/readval.c:504
976 #: n:121
977 msgid "Expecting string field"
978 msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
980 #: ../src/cmdline.c:212
981 #: n:122
982 msgid "too few arguments"
983 msgstr "za mało argumentów"
985 #: ../src/cmdline.c:219
986 #: n:123
987 msgid "too many arguments"
988 msgstr "za dużo argumentów"
990 #: ../src/cmdline.c:178
991 #: ../src/cmdline.c:181
992 #: ../src/cmdline.c:185
993 #: n:124
994 msgid "FILE"
995 msgstr "PLIK"
997 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
998 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
999 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1000 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1001 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1003 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1004 #: ../src/netskel.c:180
1005 #: n:125
1006 msgid "Removing trailing traverses"
1007 msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
1009 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1010 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1011 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1012 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1013 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1014 #: ../src/netskel.c:239
1015 #: n:126
1016 msgid "Concatenating traverses"
1017 msgstr "Łączenie sekwencji"
1019 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1020 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1021 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1022 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1023 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1024 #: ../src/netskel.c:437
1025 #: n:127
1026 msgid "Calculating traverses"
1027 msgstr "Przeliczanie sekwencji"
1029 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1030 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1031 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1032 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1033 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1035 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1036 #: ../src/netskel.c:782
1037 #: n:128
1038 msgid "Calculating trailing traverses"
1039 msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
1041 #: ../src/network.c:82
1042 #: n:129
1043 msgid "Simplifying network"
1044 msgstr "Upraszczanie sieci"
1046 #: ../src/network.c:540
1047 #: n:130
1048 msgid "Calculating network"
1049 msgstr "Obliczanie sieci"
1051 #: ../src/datain.c:1629
1052 #: n:131
1053 #, c-format
1054 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1055 msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
1057 #: ../src/cavern.c:443
1058 #: n:132
1059 #, c-format
1060 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1061 msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
1063 #: ../src/cavern.c:446
1064 #: n:133
1065 #, c-format
1066 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1067 msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1069 #: ../src/cavern.c:449
1070 #: n:134
1071 #, c-format
1072 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1073 msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1075 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1076 #: ../src/cavern.c:456
1077 #: n:135
1078 #, c-format
1079 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1080 msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1082 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1083 #: ../src/cavern.c:459
1084 #: n:136
1085 #, c-format
1086 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1087 msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1089 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1090 #: ../src/cavern.c:462
1091 #: n:137
1092 #, c-format
1093 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1094 msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1096 #: ../src/cavern.c:428
1097 #: n:138
1098 msgid "There is 1 loop."
1099 msgstr "Wykryto 1 pętlę."
1101 #: ../src/cavern.c:430
1102 #: n:139
1103 #, c-format
1104 msgid "There are %ld loops."
1105 msgstr "Wykryto %ld pętli."
1107 #: ../src/cavern.c:363
1108 #: n:140
1109 #, c-format
1110 msgid "CPU time used %5.2fs"
1111 msgstr "Czas CPU %5.2fs"
1113 #: ../src/cavern.c:366
1114 #: n:141
1115 #, c-format
1116 msgid "Time used %5.2fs"
1117 msgstr "Czas pracy %5.2fs"
1119 #: ../src/cavern.c:368
1120 #: n:142
1121 msgid "Time used unavailable"
1122 msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
1124 #: ../src/cavern.c:371
1125 #: n:143
1126 #, c-format
1127 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1128 msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
1130 #: ../src/netskel.c:747
1131 #: n:145
1132 #, c-format
1133 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1134 msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
1136 #: ../src/netskel.c:750
1137 #: n:146
1138 #, c-format
1139 msgid "Error %6.2f%%"
1140 msgstr "Błąd %6.2f%%"
1142 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1143 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1145 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1146 #. up with the numbers in the message above.
1147 #: ../src/netskel.c:757
1148 #: n:147
1149 msgid "Error    N/A"
1150 msgstr "Błąd    N/A"
1152 #. TRANSLATORS: description of --help option
1153 #: ../src/cmdline.c:138
1154 #: n:150
1155 msgid "display this help and exit"
1156 msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1158 #. TRANSLATORS: description of --version option
1159 #: ../src/cmdline.c:141
1160 #: n:151
1161 msgid "output version information and exit"
1162 msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1164 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1165 #: ../src/cmdline.c:170
1166 #: n:153
1167 msgid "OPTION"
1168 msgstr "OPCJA"
1170 #: ../src/mainfrm.cc:166
1171 #: ../src/printing.cc:423
1172 #: ../src/printing.cc:1225
1173 #: ../src/printing.cc:1274
1174 #: n:154
1175 msgid "Scale"
1176 msgstr "Skala"
1178 #: ../src/survexport.cc:120
1179 #: n:217
1180 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1181 msgstr ""
1183 #: ../src/cmdline.c:194
1184 #: n:157
1185 #, c-format
1186 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1187 msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
1189 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1190 #: ../src/printing.cc:1930
1191 #: n:232
1192 #, c-format
1193 msgid "%d/%d"
1194 msgstr "%d/%d"
1196 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1197 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1199 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1200 #. "2015-06-09 12:40:44").
1201 #: ../src/printing.cc:1971
1202 #: n:167
1203 #, c-format
1204 msgid "Processed: %s"
1205 msgstr "Przetworzono: %s"
1207 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1208 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1209 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1211 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1212 #: ../src/printing.cc:1885
1213 #: n:233
1214 #, c-format
1215 msgid "↑%s 1:%.0f"
1216 msgstr "↑%s 1:%.0f"
1218 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1219 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1220 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1221 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1223 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1224 #: ../src/printing.cc:1896
1225 #: n:235
1226 #, c-format
1227 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1228 msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1230 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1232 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1233 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1234 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1236 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1237 #: ../src/printing.cc:1909
1238 #: n:236
1239 #, c-format
1240 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1241 msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1243 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1244 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1245 #. %.0f with the scale.
1247 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1248 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1249 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1250 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1251 #. printout.
1252 #: ../src/printing.cc:1925
1253 #: n:244
1254 #, c-format
1255 msgid "Extended 1:%.0f"
1256 msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
1258 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1259 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1260 #: ../src/printing.cc:1169
1261 #: n:168
1262 #, c-format
1263 msgid "Plan view, %s up page"
1264 msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
1266 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1267 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1268 #. we’re looking.
1269 #: ../src/printing.cc:1201
1270 #: n:169
1271 #, c-format
1272 msgid "Elevation facing %s"
1273 msgstr "Przekrój patrząc na %s"
1275 #: ../src/survexport.cc:121
1276 #: n:462
1277 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1278 msgstr ""
1280 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1281 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1282 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1283 #. looking.
1284 #: ../src/printing.cc:1208
1285 #: n:284
1286 #, c-format
1287 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1288 msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
1290 #: ../src/survexport.cc:122
1291 #: n:463
1292 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1293 msgstr ""
1295 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1296 #: ../src/printing.cc:1217
1297 #: n:191
1298 msgid "Extended elevation"
1299 msgstr "Przekrój rozwinięty"
1301 #: ../src/cavern.c:414
1302 #: n:172
1303 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1304 msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt"
1306 #: ../src/cavern.c:416
1307 #: n:173
1308 #, c-format
1309 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1310 msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów"
1312 #: ../src/cavern.c:420
1313 #: n:174
1314 msgid " joined by 1 leg."
1315 msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
1317 #: ../src/cavern.c:422
1318 #: n:175
1319 #, c-format
1320 msgid " joined by %ld legs."
1321 msgstr " połączonych %ld odcinkami."
1323 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1324 #: ../src/listpos.c:185
1325 #: n:176
1326 msgid "node"
1327 msgstr "węzeł"
1329 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1330 #: ../src/listpos.c:187
1331 #: n:177
1332 msgid "nodes"
1333 msgstr "węzły"
1335 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1336 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1337 #. This message is only used if there are more than 1.
1338 #: ../src/cavern.c:439
1339 #: n:178
1340 #, c-format
1341 msgid "Survey has %ld connected components."
1342 msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
1344 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1345 #. allows the user to save the log to a file.
1346 #: ../src/cavernlog.cc:771
1347 #: n:446
1348 msgid "&Save Log"
1349 msgstr "&Zapisz dziennik"
1351 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1352 #. causes the survey data to be reprocessed.
1353 #: ../src/cavernlog.cc:781
1354 #: ../src/cavernlog.cc:786
1355 #: n:184
1356 msgid "&Reprocess"
1357 msgstr "&Przetwórz ponownie"
1359 #: ../src/cmdline.c:242
1360 #: ../src/cmdline.c:261
1361 #: n:185
1362 #, c-format
1363 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1364 msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
1366 #: ../src/cmdline.c:244
1367 #: n:186
1368 #, c-format
1369 msgid "argument “%s” not an integer"
1370 msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
1372 #: ../src/cmdline.c:263
1373 #: n:187
1374 #, c-format
1375 msgid "argument “%s” not a number"
1376 msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
1378 #: ../src/commands.c:1029
1379 #: n:188
1380 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1381 msgstr "Spodziewałem się “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
1383 #: ../src/commands.c:1031
1384 #: n:189
1385 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1386 msgstr "Spodziewałem się “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
1388 #: ../src/listpos.c:82
1389 #: n:190
1390 #, c-format
1391 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1392 msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *entrance lub w *export, ale poza tym nie używana"
1394 #: ../src/commands.c:736
1395 #: n:192
1396 msgid "No matching BEGIN"
1397 msgstr "Brak odpowiadającego BEGIN"
1399 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1400 #. same <survey> if it’s given at all
1401 #: ../src/commands.c:772
1402 #: n:193
1403 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1404 msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
1406 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1407 #. END command omits it, e.g.:
1409 #. *begin entrance
1410 #. 1 2 10.00 178 -01
1411 #. *end     <--[Message given here]
1412 #: ../src/commands.c:782
1413 #: n:194
1414 msgid "Survey name omitted from END"
1415 msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
1417 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1418 #. (or at least the columns) are in the same place
1419 #: ../src/pos.cc:61
1420 #: n:195
1421 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1422 msgstr "( Wschód,  Północ,   Wysokość )"
1424 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1425 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1426 #: n:196
1427 #, c-format
1428 msgid "Display Depth: %d bpp"
1429 msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
1431 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1432 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1433 #: n:197
1434 msgid " (colour)"
1435 msgstr " (kolor)"
1437 #: ../src/readval.c:527
1438 #: ../src/readval.c:548
1439 #: ../src/readval.c:558
1440 #: n:198
1441 #, c-format
1442 msgid "Expecting date, found “%s”"
1443 msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
1445 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1447 #. "this" has been added to English translation
1448 #: ../src/aven.cc:71
1449 #: ../src/diffpos.c:57
1450 #: ../src/dump3d.c:49
1451 #: ../src/extend.c:480
1452 #: ../src/survexport.cc:93
1453 #: n:199
1454 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1455 msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
1457 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1458 #: ../src/aven.cc:73
1459 #: n:119
1460 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1461 msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
1463 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1464 #: ../src/cavern.c:121
1465 #: n:162
1466 msgid "set location for output files"
1467 msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
1469 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1470 #: ../src/cavern.c:123
1471 #: n:163
1472 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1473 msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
1475 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1476 #: ../src/cavern.c:125
1477 #: n:164
1478 msgid "do not create .err file"
1479 msgstr "nie generuj pliku .err"
1481 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1482 #: ../src/cavern.c:127
1483 #: n:165
1484 msgid "turn warnings into errors"
1485 msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
1487 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1488 #: ../src/cavern.c:129
1489 #: n:170
1490 msgid "log output to .log file"
1491 msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
1493 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1494 #: ../src/cavern.c:131
1495 #: n:171
1496 msgid "specify the 3d file format version to output"
1497 msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
1499 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1500 #: ../src/extend.c:482
1501 #: n:90
1502 msgid ".espec file to control extending"
1503 msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
1505 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1506 #: ../src/extend.c:484
1507 #: n:91
1508 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1509 msgstr ""
1511 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1512 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1513 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1514 #. every "2 feet").
1515 #: ../src/commands.c:1560
1516 #: n:200
1517 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1518 msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
1520 #: ../src/model.cc:395
1521 #: n:202
1522 #, c-format
1523 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1524 msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
1526 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1527 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1528 #. direction the viewer is "facing" in.
1530 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1531 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1532 #. make room. */
1533 #: ../src/gfxcore.cc:799
1534 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1535 #: n:203
1536 msgid "Facing"
1537 msgstr "Patrząc na"
1539 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1540 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1541 #: n:205
1542 #, c-format
1543 msgid "About %s"
1544 msgstr "O %s"
1546 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1547 #. grid of height values).
1548 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1549 #: n:451
1550 msgid "Select a terrain file to view"
1551 msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
1553 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1554 #: n:452
1555 msgid "Terrain files"
1556 msgstr "Pliki terenu"
1558 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1559 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1560 #. contain any data inside that circle.
1561 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1562 #: n:161
1563 msgid "No terrain data near area of survey"
1564 msgstr ""
1566 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1567 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1568 #. language would use.
1570 #. File->Open dialog:
1571 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1572 #: n:206
1573 msgid "Select a survey file to view"
1574 msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
1576 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1577 #. file extension, so neither should be translated.
1578 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1579 #: ../src/mainfrm.cc:1690
1580 #: n:207
1581 msgid "Survex 3d files"
1582 msgstr "Pliki Survex 3d"
1584 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1585 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1586 #: ../src/mainfrm.cc:2109
1587 #: ../src/printing.cc:654
1588 #: n:208
1589 msgid "All files"
1590 msgstr "Wszystkie pliki"
1592 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1593 #. list of questions - it should be translated to the
1594 #. terminology that cavers using the language would use.
1595 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1596 #: n:229
1597 msgid "All survey files"
1598 msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
1600 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1601 #. file extension, so neither should be translated.
1602 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1603 #: n:329
1604 msgid "Survex svx files"
1605 msgstr "Pliki Survex svx"
1607 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1608 #. surveying package, so should not be translated
1609 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1610 #: n:330
1611 msgid "Compass DAT and MAK files"
1612 msgstr "Pliki Compass DAT i MAK"
1614 #: ../src/printing.cc:295
1615 #: n:411
1616 msgid "DXF files"
1617 msgstr "Pliki DXF"
1619 #: ../src/printing.cc:296
1620 #: n:412
1621 msgid "EPS files"
1622 msgstr "Pliki EPS"
1624 #: ../src/printing.cc:297
1625 #: n:413
1626 msgid "GPX files"
1627 msgstr "Pliki GPX"
1629 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1630 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1631 #. mechanism.
1632 #: ../src/printing.cc:301
1633 #: n:414
1634 msgid "HPGL for plotters"
1635 msgstr "HPGL dla plotterów"
1637 #: ../src/printing.cc:303
1638 #: n:444
1639 msgid "KML files"
1640 msgstr "Pliki KML"
1642 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1643 #. so should not be translated:
1644 #. http://www.fountainware.com/compass/
1645 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1646 #: ../src/printing.cc:308
1647 #: n:415
1648 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1649 msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
1651 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1652 #. translated: http://www.skencil.org/
1653 #: ../src/printing.cc:311
1654 #: n:416
1655 msgid "Skencil files"
1656 msgstr "Pliki Skencil"
1658 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1659 #. file extension, so neither should be translated.
1660 #: ../src/printing.cc:314
1661 #: n:166
1662 msgid "Survex pos files"
1663 msgstr "Pliki Survex pos"
1665 #: ../src/printing.cc:315
1666 #: n:417
1667 msgid "SVG files"
1668 msgstr "Pliki SVG"
1670 #: ../src/printing.cc:302
1671 #: n:445
1672 msgid "JSON files"
1673 msgstr "Pliki JSON"
1675 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1676 #: ../src/cavernlog.cc:830
1677 #: n:447
1678 msgid "Log files"
1679 msgstr "Pliki dziennika"
1681 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1682 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1683 #. language would use.
1685 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1686 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1687 #: n:209
1688 msgid "Survey visualisation tool"
1689 msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
1691 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1692 #. some languages here:
1693 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1694 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1695 #: n:219
1696 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1697 msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1699 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1700 #: ../src/diffpos.c:265
1701 #: n:218
1702 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1703 msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
1705 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1706 #: ../src/diffpos.c:267
1707 #: n:255
1708 #, c-format
1709 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1710 msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
1712 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1713 #: ../src/extend.c:553
1714 #: n:267
1715 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1716 msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK_3D [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
1718 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1719 #: ../src/sorterr.c:127
1720 #: n:268
1721 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1722 msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
1724 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1725 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1726 #. language would use.
1728 #. Part of aven --help
1729 #: ../src/aven.cc:170
1730 #: ../src/aven.cc:197
1731 #: n:269
1732 msgid "[SURVEY_FILE]"
1733 msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1735 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1736 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1737 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1738 #: n:221
1739 msgid "Undated"
1740 msgstr "Bez daty"
1742 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1743 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1744 #. this fairly short.
1745 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1746 #: n:290
1747 msgid "Not in loop"
1748 msgstr "Nie w pętli"
1750 #. TRANSLATORS: error from:
1752 #. *data normal newline from to tape compass clino
1753 #: ../src/commands.c:1401
1754 #: n:222
1755 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1756 msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
1758 #. TRANSLATORS: error from:
1760 #. *data normal from to tape compass clino newline
1761 #: ../src/commands.c:1442
1762 #: n:223
1763 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1764 msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
1766 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1768 #. *data normal station tape compass clino
1770 #. ("station" signifies interleaved data).
1771 #: ../src/commands.c:1465
1772 #: n:224
1773 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1774 msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
1776 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1778 #. *data diving station newline depth tape compass
1780 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1781 #: ../src/commands.c:1341
1782 #: n:225
1783 #, c-format
1784 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1785 msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
1787 #. TRANSLATORS: e.g.
1789 #. *data normal from to tape newline compass clino
1790 #: ../src/commands.c:1392
1791 #: n:226
1792 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1793 msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
1795 #. TRANSLATORS: e.g.
1797 #. *calibrate tape compass 1 1
1798 #: ../src/commands.c:1603
1799 #: n:227
1800 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1801 msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
1803 #: ../src/commands.c:674
1804 #: n:397
1805 msgid "Bad *alias command"
1806 msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
1808 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1809 #. currently)
1810 #: ../src/log.cc:32
1811 #: n:228
1812 #, c-format
1813 msgid "%s Error Log"
1814 msgstr "Dziennki błędów %s"
1816 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1817 #. dialog
1818 #: ../src/printing.cc:597
1819 #: n:230
1820 msgid "&Export..."
1821 msgstr "&Eksport..."
1823 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1824 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1825 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1826 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1827 #: ../src/mainfrm.cc:817
1828 #: n:231
1829 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1830 msgstr "Au&toobrót\tSpace"
1832 #: ../src/mainfrm.cc:819
1833 #: n:234
1834 msgid "&Reverse Direction"
1835 msgstr "&Odwróć kierunki"
1837 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1838 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1839 #: ../src/mainfrm.cc:822
1840 #: n:240
1841 msgid "View &North"
1842 msgstr "Na &północ"
1844 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1845 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1846 #: ../src/mainfrm.cc:823
1847 #: n:241
1848 msgid "View &East"
1849 msgstr "Na &wschód"
1851 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1852 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1853 #: ../src/mainfrm.cc:824
1854 #: n:242
1855 msgid "View &South"
1856 msgstr "Na połu&dnie"
1858 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1859 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1860 #: ../src/mainfrm.cc:825
1861 #: n:243
1862 msgid "View &West"
1863 msgstr "Na &zachód"
1865 #: ../src/gfxcore.cc:4064
1866 #: ../src/mainfrm.cc:827
1867 #: n:248
1868 msgid "&Plan View"
1869 msgstr "Widok p&lanu"
1871 #: ../src/gfxcore.cc:4065
1872 #: ../src/mainfrm.cc:828
1873 #: n:249
1874 msgid "Ele&vation"
1875 msgstr "Prze&krój"
1877 #: ../src/mainfrm.cc:830
1878 #: n:254
1879 msgid "Restore De&fault View"
1880 msgstr "Przywróć do&myślny widok"
1882 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1883 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1884 #. the "what to print/export" dialog.
1885 #: ../src/printing.cc:388
1886 #: n:283
1887 msgid "View"
1888 msgstr "Widok"
1890 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1891 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1892 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1893 #. mind!
1894 #: ../src/printing.cc:393
1895 #: n:256
1896 msgid "Elements"
1897 msgstr "Elementy"
1899 #: ../src/printing.cc:398
1900 #: n:410
1901 msgid "Export format"
1902 msgstr "Format eksportu"
1904 #: ../src/printing.cc:456
1905 #: ../src/printing.cc:833
1906 #: n:257
1907 #, c-format
1908 msgid "%d pages (%dx%d)"
1909 msgstr "%d stron (%dx%d)"
1911 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1912 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1913 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1914 #: ../src/printing.cc:428
1915 #: n:258
1916 msgid "One page"
1917 msgstr "Jedna strona"
1919 #: ../src/mainfrm.cc:158
1920 #: ../src/printing.cc:463
1921 #: n:259
1922 msgid "Bearing"
1923 msgstr "Azymut"
1925 #: ../src/survexport.cc:121
1926 #: n:460
1927 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1928 msgstr ""
1930 #: ../src/printing.cc:511
1931 #: n:260
1932 msgid "Station Names"
1933 msgstr "Nazwy punktów"
1935 #: ../src/survexport.cc:95
1936 #: n:475
1937 msgid "station names"
1938 msgstr "nazwy punktów"
1940 #: ../src/printing.cc:507
1941 #: n:261
1942 msgid "Crosses"
1943 msgstr "Krzyże"
1945 #: ../src/survexport.cc:94
1946 #: n:474
1947 msgid "crosses"
1948 msgstr "krzyże"
1950 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1951 #. "survey stations".
1952 #: ../src/printing.cc:493
1953 #: n:262
1954 msgid "Underground Survey Legs"
1955 msgstr "Odcinki podziemne"
1957 #: ../src/survexport.cc:96
1958 #: n:476
1959 msgid "underground survey legs"
1960 msgstr "odcinki podziemne"
1962 #: ../src/printing.cc:527
1963 #: n:393
1964 msgid "Cross-sections"
1965 msgstr "Przekroje"
1967 #: ../src/survexport.cc:129
1968 #: n:469
1969 msgid "cross-sections"
1970 msgstr "przekroje"
1972 #: ../src/printing.cc:532
1973 #: n:394
1974 msgid "Walls"
1975 msgstr "Ściany"
1977 #: ../src/survexport.cc:130
1978 #: n:470
1979 msgid "walls"
1980 msgstr "ściany"
1982 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1983 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1984 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1985 #: ../src/printing.cc:539
1986 #: n:395
1987 msgid "Passages"
1988 msgstr "Obrys korytarzy"
1990 #: ../src/survexport.cc:131
1991 #: n:471
1992 msgid "passages"
1993 msgstr "obrys korytarzy"
1995 #: ../src/printing.cc:543
1996 #: n:421
1997 msgid "Origin in centre"
1998 msgstr "Zero na środku"
2000 #: ../src/survexport.cc:132
2001 #: n:472
2002 msgid "origin in centre"
2003 msgstr "zero na środku"
2005 #: ../src/printing.cc:547
2006 #: n:422
2007 msgid "Full coordinates"
2008 msgstr "Pełne współrzędne"
2010 #: ../src/survexport.cc:133
2011 #: n:473
2012 msgid "full coordinates"
2013 msgstr "pełne współrzędne"
2015 #: ../src/printing.cc:548
2016 #: n:477
2017 msgid "Clamp to ground"
2018 msgstr ""
2020 #: ../src/survexport.cc:134
2021 #: n:478
2022 msgid "clamp to ground"
2023 msgstr ""
2025 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2026 #: ../src/printing.cc:473
2027 #: n:263
2028 msgid "Tilt angle"
2029 msgstr "Kąt pochyłu"
2031 #: ../src/survexport.cc:122
2032 #: n:461
2033 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2034 msgstr ""
2036 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2037 #. around each page
2038 #: ../src/printing.cc:555
2039 #: n:264
2040 msgid "Page Borders"
2041 msgstr "Ramki"
2043 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2044 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2045 #. angles, etc
2046 #: ../src/printing.cc:566
2047 #: n:265
2048 msgid "Legend"
2049 msgstr "Legenda"
2051 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2052 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2053 #: ../src/printing.cc:561
2054 #: n:266
2055 msgid "Blank Pages"
2056 msgstr "Puste strony"
2058 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2059 #: ../src/mainfrm.cc:847
2060 #: n:270
2061 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2062 msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
2064 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2065 #: ../src/mainfrm.cc:849
2066 #: n:346
2067 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2068 msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
2070 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2071 #: ../src/mainfrm.cc:851
2072 #: n:449
2073 msgid "Terr&ain"
2074 msgstr "Te&ren"
2076 #: ../src/mainfrm.cc:852
2077 #: n:271
2078 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2079 msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
2081 #: ../src/mainfrm.cc:853
2082 #: n:297
2083 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2084 msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
2086 #: ../src/mainfrm.cc:854
2087 #: n:318
2088 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2089 msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
2091 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2092 #. "survey stations".
2093 #: ../src/mainfrm.cc:858
2094 #: n:272
2095 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2096 msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
2098 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2099 #. "survey stations".
2100 #: ../src/mainfrm.cc:861
2101 #: n:291
2102 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2103 msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
2105 #: ../src/survexport.cc:122
2106 #: n:464
2107 msgid "surface survey legs"
2108 msgstr "odcinki powierzchniowe"
2110 #: ../src/mainfrm.cc:886
2111 #: n:273
2112 msgid "&Overlapping Names"
2113 msgstr "Nakłada&j nazwy"
2115 #: ../src/mainfrm.cc:895
2116 #: n:450
2117 msgid "Co&lour by"
2118 msgstr "Ko&loruj według"
2120 #: ../src/mainfrm.cc:898
2121 #: n:294
2122 msgid "Highlight &Entrances"
2123 msgstr "Podświetl &otwory"
2125 #: ../src/mainfrm.cc:899
2126 #: n:295
2127 msgid "Highlight &Fixed Points"
2128 msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
2130 #: ../src/mainfrm.cc:900
2131 #: n:296
2132 msgid "Highlight E&xported Points"
2133 msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
2135 #: ../src/printing.cc:515
2136 #: n:418
2137 msgid "Entrances"
2138 msgstr "Otwory"
2140 #: ../src/survexport.cc:126
2141 #: n:466
2142 msgid "entrances"
2143 msgstr "otwory"
2145 #: ../src/printing.cc:519
2146 #: n:419
2147 msgid "Fixed Points"
2148 msgstr "Punkty ustalone"
2150 #: ../src/survexport.cc:127
2151 #: n:467
2152 msgid "fixed points"
2153 msgstr "punkty ustalone"
2155 #: ../src/printing.cc:523
2156 #: n:420
2157 msgid "Exported Stations"
2158 msgstr "Wyeksportowane punkty"
2160 #: ../src/survexport.cc:128
2161 #: n:468
2162 msgid "exported stations"
2163 msgstr "wyeksportowane punkty"
2165 #: ../src/mainfrm.cc:909
2166 #: n:237
2167 msgid "&Perspective"
2168 msgstr "Perspektyw&a"
2170 #: ../src/mainfrm.cc:911
2171 #: n:238
2172 msgid "Textured &Walls"
2173 msgstr "&Teksturuj ściany"
2175 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2176 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2177 #. users will understand.
2178 #: ../src/mainfrm.cc:915
2179 #: n:239
2180 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2181 msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
2183 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2184 #. "survey stations".
2185 #: ../src/mainfrm.cc:918
2186 #: n:298
2187 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2188 msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
2190 #: ../src/mainfrm.cc:924
2191 #: ../src/mainfrm.cc:931
2192 #: n:356
2193 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2194 msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
2196 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2197 #: ../src/mainfrm.cc:889
2198 #: n:292
2199 msgid "Colour by &Depth"
2200 msgstr "Koloruj po &Głębokości"
2202 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2203 #: ../src/mainfrm.cc:890
2204 #: n:293
2205 msgid "Colour by D&ate"
2206 msgstr "Koloruj po Da&cie"
2208 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2209 #: ../src/mainfrm.cc:891
2210 #: n:289
2211 msgid "Colour by &Error"
2212 msgstr "Koloruj po &Błędzie"
2214 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2215 #: ../src/mainfrm.cc:892
2216 #: n:85
2217 msgid "Colour by &Gradient"
2218 msgstr "Koloruj po &Upadzie"
2220 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2221 #: ../src/mainfrm.cc:893
2222 #: n:82
2223 msgid "Colour by &Length"
2224 msgstr "Koloruj po &Długości"
2226 #: n:448
2227 msgid "Colour by &Survey"
2228 msgstr "Koloruj po &Sesji"
2230 #: ../src/mainfrm.cc:959
2231 #: n:274
2232 msgid "&Compass"
2233 msgstr "&Kompas"
2235 #: ../src/mainfrm.cc:960
2236 #: n:275
2237 msgid "C&linometer"
2238 msgstr "Kli&nometr"
2240 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2241 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2242 #: ../src/mainfrm.cc:963
2243 #: n:276
2244 msgid "Colour &Key"
2245 msgstr "&Objaśnienie kolorów"
2247 #: ../src/mainfrm.cc:964
2248 #: n:277
2249 msgid "&Scale Bar"
2250 msgstr "&Podziałka liniowa"
2252 #: ../src/mainfrm.cc:940
2253 #: n:280
2254 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2255 msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
2257 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2258 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2259 #. translating.
2260 #: ../src/mainfrm.cc:907
2261 #: ../src/mainfrm.cc:949
2262 #: ../src/mainfrm.cc:955
2263 #: n:281
2264 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2265 msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
2267 #: ../src/mainfrm.cc:965
2268 #: n:299
2269 msgid "&Indicators"
2270 msgstr "&Wskaźniki"
2272 #: ../src/z_getopt.c:712
2273 #: n:300
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2276 msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
2278 #: ../src/z_getopt.c:762
2279 #: n:302
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2282 msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
2284 #: ../src/z_getopt.c:749
2285 #: n:303
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2288 msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
2290 #: ../src/z_getopt.c:810
2291 #: n:305
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2294 msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2296 #: ../src/z_getopt.c:1182
2297 #: n:306
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2300 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2302 #: ../src/z_getopt.c:851
2303 #: n:307
2304 #, c-format
2305 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2306 msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
2308 #: ../src/z_getopt.c:862
2309 #: n:308
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2312 msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
2314 #: ../src/z_getopt.c:923
2315 #: n:310
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2318 msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2320 #: ../src/mainfrm.cc:833
2321 #: n:311
2322 msgid "&New Presentation"
2323 msgstr "&Nowa prezentacja"
2325 #: ../src/mainfrm.cc:834
2326 #: n:312
2327 msgid "&Open Presentation..."
2328 msgstr "Otwórz &prezentację..."
2330 #: ../src/mainfrm.cc:835
2331 #: n:313
2332 msgid "&Save Presentation"
2333 msgstr "&Zapisz prezentację"
2335 #: ../src/mainfrm.cc:836
2336 #: n:314
2337 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2338 msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
2340 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2341 #: ../src/mainfrm.cc:839
2342 #: n:315
2343 msgid "&Mark"
2344 msgstr "&Oznacz"
2346 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2347 #: ../src/mainfrm.cc:841
2348 #: n:316
2349 msgid "Pla&y"
2350 msgstr "O&dtwarzaj"
2352 #: ../src/mainfrm.cc:842
2353 #: n:317
2354 msgid "&Export as Movie..."
2355 msgstr "&Eksportuj jako film..."
2357 #: ../src/mainfrm.cc:2187
2358 #: n:331
2359 msgid "Export Movie"
2360 msgstr "Eksportuj klip"
2362 #: ../src/cavernlog.cc:833
2363 #: ../src/mainfrm.cc:366
2364 #: ../src/mainfrm.cc:1693
2365 #: n:319
2366 msgid "Select an output filename"
2367 msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2369 #: ../src/mainfrm.cc:363
2370 #: ../src/mainfrm.cc:2108
2371 #: n:320
2372 msgid "Aven presentations"
2373 msgstr "Prezentacje Aven"
2375 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2376 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2377 #: n:321
2378 msgid "Save Screenshot"
2379 msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
2381 #: ../src/mainfrm.cc:2103
2382 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2383 #: n:322
2384 msgid "Select a presentation to open"
2385 msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
2387 #: ../src/mainfrm.cc:437
2388 #: n:323
2389 #, c-format
2390 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2391 msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
2393 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2394 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2395 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2396 #: n:324
2397 msgid "Compass PLT files"
2398 msgstr "Pliki Compass PLT"
2400 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2401 #. package, so don’t translate it.
2402 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2403 #: n:325
2404 msgid "CMAP XYZ files"
2405 msgstr "Pliki CMAP XYZ"
2407 #. TRANSLATORS: title of message box
2408 #: ../src/mainfrm.cc:1730
2409 #: ../src/mainfrm.cc:2080
2410 #: ../src/mainfrm.cc:2097
2411 #: n:326
2412 msgid "Modified Presentation"
2413 msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
2415 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2416 #: ../src/mainfrm.cc:1728
2417 #: ../src/mainfrm.cc:2079
2418 #: ../src/mainfrm.cc:2096
2419 #: n:327
2420 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2421 msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
2423 #: ../src/mainfrm.cc:2421
2424 #: ../src/mainfrm.cc:2432
2425 #: n:328
2426 msgid "No matches were found."
2427 msgstr "Nie znaleziono pasujących."
2429 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2430 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2431 #: n:332
2432 msgid "Find"
2433 msgstr "Szukaj"
2435 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2436 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2437 #: ../src/mainfrm.cc:2464
2438 #: n:333
2439 msgid "Hide"
2440 msgstr "Ukryj"
2442 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2443 #: ../src/mainfrm.cc:2425
2444 #: n:334
2445 #, c-format
2446 msgid "Hide %d found stations"
2447 msgstr "Ukryj %d znalezionych punktów"
2449 #: ../src/mainfrm.cc:246
2450 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2451 #: ../src/mainfrm.cc:1894
2452 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2453 #: n:335
2454 msgid "Altitude"
2455 msgstr "Wysokość"
2457 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2458 #. window
2459 #: ../src/mainfrm.cc:715
2460 #: n:336
2461 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2462 msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
2464 #: ../src/mainfrm.cc:966
2465 #: n:337
2466 msgid "&Side Panel"
2467 msgstr "Panel &boczny"
2469 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2470 #. Easting)
2471 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2472 #: ../src/mainfrm.cc:1838
2473 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2474 #: ../src/mainfrm.cc:1945
2475 #: n:338
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "%.2f E, %.2f N"
2478 msgstr "%.2f W, %.2f P"
2480 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2481 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2482 #: ../src/mainfrm.cc:1858
2483 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2484 #: ../src/mainfrm.cc:1967
2485 #: n:339
2486 #, c-format
2487 msgid "From %s"
2488 msgstr "Od %s"
2490 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2491 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2492 #: n:340
2493 #, c-format
2494 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2495 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2497 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2498 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2499 #. measured by the clino)
2500 #: ../src/mainfrm.cc:2020
2501 #: n:341
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2504 msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03.1f%s, Upadzie %s"
2506 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2508 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2509 #: ../src/gfxcore.cc:4093
2510 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2511 #: ../src/mainfrm.cc:968
2512 #: n:342
2513 msgid "&Metric"
2514 msgstr "&Metryczne"
2516 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2518 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2519 #. circle.
2520 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2521 #: ../src/gfxcore.cc:4073
2522 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2523 #: ../src/mainfrm.cc:969
2524 #: n:343
2525 msgid "&Degrees"
2526 msgstr "&Stopni"
2528 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2530 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2531 #. degrees = 50 grad).
2532 #: ../src/gfxcore.cc:4078
2533 #: ../src/mainfrm.cc:970
2534 #: n:430
2535 msgid "&Percent"
2536 msgstr "&Procent"
2538 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2539 #. used e.g.  "5km".
2541 #. If there should be a space between the number and this, include
2542 #. one in the translation.
2543 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2544 #: ../src/printing.cc:1266
2545 #: n:423
2546 msgid "km"
2547 msgstr "km"
2549 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2550 #. e.g. "10m".
2552 #. If there should be a space between the number and this, include
2553 #. one in the translation.
2554 #: ../src/commands.c:330
2555 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2556 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2557 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2558 #: ../src/mainfrm.cc:1807
2559 #: ../src/mainfrm.cc:1869
2560 #: ../src/mainfrm.cc:1889
2561 #: ../src/mainfrm.cc:1938
2562 #: ../src/mainfrm.cc:1971
2563 #: ../src/printing.cc:1268
2564 #: n:424
2565 msgid "m"
2566 msgstr "m"
2568 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2569 #. used e.g.  "50cm".
2571 #. If there should be a space between the number and this, include
2572 #. one in the translation.
2573 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2574 #: ../src/printing.cc:1271
2575 #: n:425
2576 msgid "cm"
2577 msgstr "cm"
2579 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2580 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2582 #. If there should be a space between the number and this,
2583 #. include one in the translation.
2584 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2585 #: n:426
2586 msgid " miles"
2587 msgstr " mil"
2589 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2590 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2592 #. If there should be a space between the number and this,
2593 #. include one in the translation.
2594 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2595 #: n:427
2596 msgid " mile"
2597 msgstr " mila"
2599 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2600 #. as "10ft".
2602 #. If there should be a space between the number and this, include
2603 #. one in the translation.
2604 #: ../src/commands.c:331
2605 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2606 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2607 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2608 #: ../src/mainfrm.cc:1812
2609 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2610 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2611 #: ../src/mainfrm.cc:1943
2612 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2613 #: n:428
2614 msgid "ft"
2615 msgstr " stóp"
2617 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2618 #. e.g. as "6in".
2620 #. If there should be a space between the number and this, include
2621 #. one in the translation.
2622 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2623 #: n:429
2624 msgid "in"
2625 msgstr " cali"
2627 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2628 #: ../src/gfxcore.cc:4050
2629 #: n:387
2630 msgid "&Hide Compass"
2631 msgstr "&Ukryj kompas"
2633 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2634 #: ../src/gfxcore.cc:4068
2635 #: n:384
2636 msgid "&Hide Clino"
2637 msgstr "&Ukryj klinometr"
2639 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2640 #: ../src/gfxcore.cc:4088
2641 #: n:385
2642 msgid "&Hide scale bar"
2643 msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
2645 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2646 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2647 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2648 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2649 #: n:386
2650 msgid "&Hide colour key"
2651 msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
2653 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2654 #. itself.
2655 #: ../src/commands.c:333
2656 #: ../src/gfxcore.cc:781
2657 #: ../src/gfxcore.cc:871
2658 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2659 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2660 #: ../src/mainfrm.cc:1984
2661 #: ../src/mainfrm.cc:2007
2662 #: ../src/printing.cc:88
2663 #: n:344
2664 msgid "°"
2665 msgstr "°"
2667 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2668 #. circle).
2669 #: ../src/commands.c:334
2670 #: ../src/gfxcore.cc:786
2671 #: ../src/gfxcore.cc:876
2672 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2673 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2674 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2675 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2676 #: n:345
2677 msgid "ᵍ"
2678 msgstr "ᵍ"
2680 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2681 #. degrees = 50 grad).
2682 #: ../src/commands.c:335
2683 #: ../src/gfxcore.cc:862
2684 #: ../src/gfxcore.cc:880
2685 #: ../src/mainfrm.cc:2005
2686 #: n:96
2687 msgid "%"
2688 msgstr "%"
2690 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2691 #. vertical angles.
2692 #: ../src/gfxcore.cc:856
2693 #: ../src/mainfrm.cc:2003
2694 #: n:431
2695 msgid "∞"
2696 msgstr "∞"
2698 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2699 #. in Compass bearing)
2700 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2701 #: n:374
2702 #, c-format
2703 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2704 msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s"
2706 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2707 #: ../src/mainfrm.cc:1909
2708 #: n:375
2709 #, c-format
2710 msgid "%s: V %.2f%s"
2711 msgstr "%s: V %.2f%s"
2713 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2714 #. tree hierarchy of survey station names
2715 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2716 #: n:376
2717 msgid "Surveys"
2718 msgstr "Sesje pomiarowe"
2720 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2721 #: n:377
2722 msgid "Presentation"
2723 msgstr "Prezentacja"
2725 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2726 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2727 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2728 #. survey file with the who survey visible.
2729 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2730 #: n:245
2731 msgid "Show all"
2732 msgstr "Pokaż wszystko"
2734 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2735 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2736 #. current survey file with the view restricted to the survey
2737 #. clicked upon.
2738 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2739 #: n:246
2740 msgid "Hide others"
2741 msgstr "Ukryj inne"
2743 #: ../src/mainfrm.cc:244
2744 #: n:378
2745 msgid "Easting"
2746 msgstr "Wschód"
2748 #: ../src/mainfrm.cc:245
2749 #: n:379
2750 msgid "Northing"
2751 msgstr "Północ"
2753 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2754 #. accelerator key.
2756 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2758 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2759 #. c.f. 201, 380, 381.
2760 #: ../src/mainfrm.cc:780
2761 #: n:220
2762 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2763 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
2765 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2766 #. terrain.
2767 #: ../src/mainfrm.cc:783
2768 #: n:453
2769 msgid "Open &Terrain..."
2770 msgstr "Otwórz &Teren..."
2772 #: ../src/mainfrm.cc:784
2773 #: n:144
2774 msgid "Show &Log"
2775 msgstr "&Pokaż dziennik"
2777 #: ../src/mainfrm.cc:787
2778 #: n:380
2779 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2780 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
2782 #: ../src/mainfrm.cc:788
2783 #: n:381
2784 msgid "P&age Setup..."
2785 msgstr "&Ustawienia strony..."
2787 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2788 #: ../src/mainfrm.cc:791
2789 #: n:201
2790 msgid "&Screenshot..."
2791 msgstr "&Zrzut ekranu..."
2793 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2794 #: ../src/mainfrm.cc:794
2795 #: n:247
2796 msgid "E&xtended Elevation..."
2797 msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
2799 #: ../src/mainfrm.cc:792
2800 #: n:382
2801 msgid "&Export as..."
2802 msgstr "&Eksportuj jako..."
2804 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2805 #. file.
2806 #: ../src/printing.cc:660
2807 #: n:401
2808 msgid "Export as:"
2809 msgstr "Eksportuj jako:"
2811 #. TRANSLATORS: Title of the export
2812 #. dialog
2813 #: ../src/printing.cc:335
2814 #: n:383
2815 msgid "Export"
2816 msgstr "Eksport"
2818 #. TRANSLATORS: for about box:
2819 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2820 #: n:390
2821 msgid "System Information:"
2822 msgstr "Informacje o systemie:"
2824 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2825 #: ../src/printing.cc:707
2826 #: n:398
2827 msgid "Print Preview"
2828 msgstr "Podgląd wydruku"
2830 #. TRANSLATORS: Title of the print
2831 #. dialog
2832 #: ../src/printing.cc:332
2833 #: n:399
2834 msgid "Print"
2835 msgstr "Drukuj"
2837 #: ../src/printing.cc:592
2838 #: n:400
2839 msgid "&Print..."
2840 msgstr "&Drukuj..."
2842 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2843 #. "survey stations".
2844 #: ../src/printing.cc:499
2845 #: n:403
2846 msgid "Sur&face Survey Legs"
2847 msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
2849 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2850 #: ../src/mainfrm.cc:131
2851 #: n:404
2852 msgid "Edit Waypoint"
2853 msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
2855 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2856 #. in a presentation.
2857 #: ../src/mainfrm.cc:170
2858 #: n:278
2859 msgid " (unused in perspective view)"
2860 msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
2862 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2863 #. presentation.
2864 #: ../src/mainfrm.cc:177
2865 #: n:279
2866 msgid "Time: "
2867 msgstr "Czas: "
2869 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2870 #. waypoint in a presentation.
2871 #: ../src/mainfrm.cc:181
2872 #: n:282
2873 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2874 msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
2876 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2877 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2878 #: ../src/aven.cc:291
2879 #: n:405
2880 #, c-format
2881 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2882 msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
2884 #: ../src/readval.c:348
2885 #: n:392
2886 msgid "Separator in survey name"
2887 msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
2889 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2890 #. anonymous station.
2891 #: ../src/labelinfo.h:83
2892 #: n:56
2893 msgid "anonymous station"
2894 msgstr "punkt anonimowy"
2896 #: ../src/readval.c:122
2897 #: ../src/readval.c:138
2898 #: ../src/readval.c:156
2899 #: n:3
2900 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2901 msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
2903 #: ../src/mainfrm.cc:876
2904 #: ../src/printing.cc:503
2905 #: n:406
2906 msgid "Spla&y Legs"
2907 msgstr "Domiary &boczne"
2909 #: ../src/survexport.cc:123
2910 #: n:465
2911 msgid "splay legs"
2912 msgstr "domiary boczne"
2914 #: ../src/mainfrm.cc:883
2915 #: n:251
2916 #, fuzzy
2917 msgid "&Duplicate Legs"
2918 msgstr "Duplicate Le&gs"
2920 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2921 #. this is selected, such legs are not shown.
2922 #: ../src/mainfrm.cc:866
2923 #: ../src/mainfrm.cc:879
2924 #: n:407
2925 msgid "&Hide"
2926 msgstr "&Ukryj"
2928 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2929 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2930 #: ../src/mainfrm.cc:872
2931 #: ../src/mainfrm.cc:881
2932 #: n:408
2933 msgid "&Fade"
2934 msgstr "&Przyciemnij"
2936 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2937 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2938 #: ../src/mainfrm.cc:869
2939 #: ../src/mainfrm.cc:880
2940 #: n:250
2941 msgid "&Dashed"
2942 msgstr ""
2944 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2945 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2946 #: ../src/mainfrm.cc:875
2947 #: ../src/mainfrm.cc:882
2948 #: n:409
2949 msgid "&Show"
2950 msgstr "Po&każ"
2952 #: ../src/extend.c:588
2953 #: n:105
2954 msgid "Reading in data - please wait…"
2955 msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
2957 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2958 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2959 #. the 3d file
2960 #: ../src/extend.c:274
2961 #: ../src/extend.c:293
2962 #: ../src/extend.c:340
2963 #: ../src/extend.c:384
2964 #: ../src/extend.c:428
2965 #: n:510
2966 #, c-format
2967 msgid "Failed to find station %s"
2968 msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
2970 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2971 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2972 #. 3d file
2973 #: ../src/extend.c:320
2974 #: ../src/extend.c:364
2975 #: ../src/extend.c:408
2976 #: ../src/extend.c:453
2977 #: n:511
2978 #, c-format
2979 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2980 msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
2982 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2983 #: ../src/extend.c:265
2984 #: n:512
2985 #, c-format
2986 msgid "Starting from station %s"
2987 msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
2989 #. TRANSLATORS: for extend:
2990 #: ../src/extend.c:286
2991 #: n:513
2992 #, c-format
2993 msgid "Extending to the left from station %s"
2994 msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
2996 #. TRANSLATORS: for extend:
2997 #: ../src/extend.c:333
2998 #: n:514
2999 #, c-format
3000 msgid "Extending to the right from station %s"
3001 msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
3003 #. TRANSLATORS: for extend:
3004 #: ../src/extend.c:307
3005 #: n:515
3006 #, c-format
3007 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3008 msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
3010 #. TRANSLATORS: for extend:
3011 #: ../src/extend.c:354
3012 #: n:516
3013 #, c-format
3014 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3015 msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
3017 #. TRANSLATORS: for extend:
3018 #: ../src/extend.c:421
3019 #: n:517
3020 #, c-format
3021 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3022 msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
3024 #. TRANSLATORS: for extend:
3025 #: ../src/extend.c:443
3026 #: n:518
3027 #, c-format
3028 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3029 msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
3031 #. TRANSLATORS: for extend:
3032 #: ../src/extend.c:377
3033 #: n:519
3034 #, c-format
3035 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3036 msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
3038 #. TRANSLATORS: for extend:
3039 #: ../src/extend.c:398
3040 #: n:520
3041 #, c-format
3042 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3043 msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
3045 #. TRANSLATORS: for extend:
3046 #: ../src/extend.c:682
3047 #: n:521
3048 #, c-format
3049 msgid "Applying specfile: “%s”"
3050 msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
3052 #. TRANSLATORS: for extend:
3053 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3054 #: ../src/extend.c:706
3055 #: n:522
3056 #, c-format
3057 msgid "Writing %s…"
3058 msgstr "Zapisuję %s…"
3060 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3061 #: ../src/sorterr.c:53
3062 #: n:179
3063 msgid "sort by horizontal error factor"
3064 msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
3066 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3067 #: ../src/sorterr.c:55
3068 #: n:180
3069 msgid "sort by vertical error factor"
3070 msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
3072 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3073 #: ../src/sorterr.c:57
3074 #: n:181
3075 msgid "sort by percentage error"
3076 msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
3078 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3079 #: ../src/sorterr.c:59
3080 #: n:182
3081 msgid "sort by error per leg"
3082 msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
3084 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3085 #: ../src/sorterr.c:61
3086 #: n:183
3087 msgid "replace .err file with resorted version"
3088 msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
3090 #: ../src/sorterr.c:81
3091 #: ../src/sorterr.c:98
3092 #: ../src/sorterr.c:170
3093 #: n:112
3094 msgid "Couldn’t parse .err file"
3095 msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
3097 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3098 #: ../src/diffpos.c:159
3099 #: n:500
3100 #, c-format
3101 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3102 msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3104 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3105 #: ../src/diffpos.c:196
3106 #: n:501
3107 #, c-format
3108 msgid "Added: %s"
3109 msgstr "Dodano: %s"
3111 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3112 #: ../src/diffpos.c:219
3113 #: n:502
3114 #, c-format
3115 msgid "Deleted: %s"
3116 msgstr "Usunięto: %s"
3118 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3119 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3121 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3122 #. 1 2 9.45 234 -01
3123 #. *end crawl
3124 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3125 #. 2 3 7.67 223 -03
3126 #. *end crawl
3128 #. Would lead to:
3130 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3131 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3133 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3134 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3135 #: ../src/commands.c:596
3136 #: n:29
3137 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3138 msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
3140 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3141 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3143 #. *begin crawl
3144 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3145 #. *end crawl
3146 #. *begin crawl     # <- first warning here
3147 #. 2 3 7.67 223 -03
3148 #. *end crawl
3150 #. Would lead to:
3152 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3153 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3155 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3156 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3157 #: ../src/commands.c:615
3158 #: n:30
3159 msgid "Originally entered here"
3160 msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
3162 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3163 #. deprecated, so this error would be generated by:
3165 #. *equate \foo.7 1
3167 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3168 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3169 #: ../src/commands.c:513
3170 #: ../src/readval.c:86
3171 #: ../src/readval.c:90
3172 #: n:25
3173 msgid "ROOT is deprecated"
3174 msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
3176 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3177 #: ../src/dump3d.c:51
3178 #: n:204
3179 msgid "rewind file and read it a second time"
3180 msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
3182 #: ../src/dump3d.c:52
3183 #: n:396
3184 msgid "show survey date information (if present)"
3185 msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
3187 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3188 #: ../src/gpx.cc:70
3189 #: ../src/kml.cc:69
3190 #: n:287
3191 #, c-format
3192 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3193 msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
3195 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3196 #: ../src/gpx.cc:75
3197 #: ../src/kml.cc:74
3198 #: n:288
3199 #, c-format
3200 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3201 msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
3203 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3204 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3205 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3206 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3207 #. (e.g. GPX).
3208 #: n:440
3209 msgid "Coordinate projection"
3210 msgstr "Układ współrzędnych"
3212 #: ../src/survexport.cc:97
3213 #: n:148
3214 #, c-format
3215 msgid "generate grid (default %sm)"
3216 msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
3218 #: ../src/survexport.cc:98
3219 #: n:149
3220 #, c-format
3221 msgid "station labels text height (default %s)"
3222 msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
3224 #: ../src/survexport.cc:99
3225 #: n:152
3226 #, c-format
3227 msgid "station marker size (default %s)"
3228 msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
3230 #: ../src/survexport.cc:102
3231 #: n:156
3232 msgid "produce DXF output"
3233 msgstr "wyjście w formacie DXF"
3235 #: ../src/survexport.cc:103
3236 #: n:454
3237 msgid "produce EPS output"
3238 msgstr "wyjście w formacie EPS"
3240 #: ../src/survexport.cc:104
3241 #: n:455
3242 msgid "produce GPX output"
3243 msgstr "wyjście w formacie GPX"
3245 #: ../src/survexport.cc:105
3246 #: n:456
3247 msgid "produce HPGL output"
3248 msgstr "wyjście w formacie HPGL"
3250 #: ../src/survexport.cc:106
3251 #: n:457
3252 msgid "produce JSON output"
3253 msgstr "wyjście w formacie JSON"
3255 #: ../src/survexport.cc:107
3256 #: n:458
3257 msgid "produce KML output"
3258 msgstr "wyjście w formacie KML"
3260 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3261 #. translated.
3262 #: ../src/survexport.cc:105
3263 #: n:158
3264 msgid "produce Skencil output"
3265 msgstr "wyjście w formacie Skencil"
3267 #: ../src/survexport.cc:121
3268 #: n:459
3269 msgid "produce Survex POS output"
3270 msgstr "wyjście w formacie Survex POS"
3272 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3273 #. so should not be translated.
3274 #: ../src/survexport.cc:108
3275 #: n:159
3276 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3277 msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
3279 #: ../src/survexport.cc:109
3280 #: n:160
3281 msgid "produce SVG output"
3282 msgstr "wyjście w formacie SVG"
3284 #: ../src/survexport.cc:183
3285 #: n:252
3286 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3287 msgstr ""
3289 #: ../src/survexport.cc:188
3290 #: n:253
3291 msgid "Export format not specified"
3292 msgstr ""
3294 #: ../src/survexport.cc:133
3295 #: n:155
3296 msgid "include items exported by default"
3297 msgstr ""
3299 #, c-format
3300 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3301 #~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
3303 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3304 #~ msgid "Solid Su&rface"
3305 #~ msgstr ""
3307 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3308 #, c-format
3309 #~ msgid "%d found"
3310 #~ msgstr "znaleziono: %d"
3312 #: ../src/mainfrm.cc:935
3313 #: n:347
3314 #~ msgid "&Preferences..."
3315 #~ msgstr "&Preferencje..."
3317 #: n:348
3318 #~ msgid "Draw passage walls"
3319 #~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
3321 #: n:349
3322 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3323 #~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
3325 #: n:350
3326 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3327 #~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
3329 #: n:351
3330 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3331 #~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
3333 #: n:352
3334 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3335 #~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
3337 #: n:353
3338 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3339 #~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
3341 #: n:354
3342 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3343 #~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
3345 #: n:355
3346 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3347 #~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
3349 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3350 #. "survey stations".
3351 #: n:357
3352 #~ msgid "Display underground survey legs"
3353 #~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
3355 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3356 #. "survey stations".
3357 #: n:358
3358 #~ msgid "Display surface survey legs"
3359 #~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
3361 #: n:359
3362 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3363 #~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
3365 #: n:360
3366 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3367 #~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
3369 #: n:361
3370 #~ msgid "Draw a grid"
3371 #~ msgstr "Rysuj siatkę"
3373 #: n:362
3374 #~ msgid "metric units"
3375 #~ msgstr "jednostkach metrycznych"
3377 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3378 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3379 #: n:363
3380 #~ msgid "imperial units"
3381 #~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
3383 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3384 #. full circle.
3385 #: n:364
3386 #~ msgid "degrees (°)"
3387 #~ msgstr "stopniach (°)"
3389 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3390 #. full circle.
3391 #: n:365
3392 #~ msgid "grads"
3393 #~ msgstr "gradach"
3395 #: n:366
3396 #~ msgid "Display measurements in"
3397 #~ msgstr "Pokaż odległości w"
3399 #: n:367
3400 #~ msgid "Display angles in"
3401 #~ msgstr "Pokaż kąty w"
3403 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3404 #: n:368
3405 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3406 #~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
3408 #: n:369
3409 #~ msgid "Display scale bar"
3410 #~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
3412 #: n:370
3413 #~ msgid "Display depth bar"
3414 #~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
3416 #: n:371
3417 #~ msgid "Display compass"
3418 #~ msgstr "Pokaż kompas"
3420 #: n:372
3421 #~ msgid "Display clinometer"
3422 #~ msgstr "Pokaż klinometr"
3424 #: n:373
3425 #~ msgid "Display side panel"
3426 #~ msgstr "Pokaż panel boczny"