Impprove comment
[survex.git] / lib / id.po
blobd5411bf0dd49954c64106a4f881f0630874c5b90
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Cave ID <idsubterra@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: id\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:988
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Berkas"
21 #: ../src/mainfrm.cc:989
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotasi"
26 #: ../src/mainfrm.cc:990
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientasi"
31 #: ../src/mainfrm.cc:991
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Tilik"
36 #: ../src/mainfrm.cc:993
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Kontrol"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1005
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "Ba&ntuan"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:998
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Presentasi"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Penggunaan"
60 #: ../src/gla-gl.cc:258
61 #: n:389
62 msgid "Out of memory"
63 msgstr "Kehabisan memori"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:77
68 #: n:1
69 #, c-format
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
76 #: n:38
77 #, c-format
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Kehabisan memori mencoba membaca berkas “%s”"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2298
91 #: n:2
92 #, c-format
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
96 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98 #: ../src/aven.cc:467
99 #: ../src/cavernlog.cc:662
100 #: ../src/message.c:1234
101 #: n:4
102 msgid "warning"
103 msgstr "peringatan"
105 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107 #: ../src/cavernlog.cc:661
108 #: ../src/message.c:1238
109 #: ../src/survexport.cc:455
110 #: n:93
111 msgid "error"
112 msgstr "kesalahan"
114 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117 #. and line number still works.
118 #: ../src/datain.c:107
119 #: n:5
120 #, c-format
121 msgid "In file included from %s:%u:\n"
122 msgstr "Dalam berkas disertakan dari %s:%u:\n"
124 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126 #: ../src/commands.c:667
127 #: n:6
128 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129 msgstr "*prefix sudah ditinggalkan - gunakan *begin dan *end sebagai gantinya"
131 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132 #: ../src/readval.c:209
133 #: n:7
134 #, c-format
135 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136 msgstr "Karakter “%c” tidak diperbolehkan pada nama stasiun (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diizinkan)"
138 #: ../src/readval.c:395
139 #: n:8
140 msgid "Field may not be omitted"
141 msgstr "Kolom mungkin tidak dihilangkan"
143 #: ../src/datain.c:1653
144 #: ../src/datain.c:1688
145 #: ../src/datain.c:2037
146 #: ../src/readval.c:397
147 #: ../src/readval.c:445
148 #: ../src/readval.c:475
149 #: n:9
150 #, c-format
151 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152 msgstr "Mengharapkan bidang angka, ditemukan “%s”"
154 #: ../src/commands.c:1879
155 #: n:10
156 #, c-format
157 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158 msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “PRESERVE”, “TOUPPER”, atau “TOLOWER”"
160 #: ../src/debug.h:45
161 #: ../src/debug.h:47
162 #: ../src/matrix.c:352
163 #: n:11
164 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165 msgstr "Bug dalam program terdeteksi! Silakan laporkan hal ini kepada penulis"
167 #: ../src/commands.c:2428
168 #: ../src/extend.c:456
169 #: n:12
170 #, c-format
171 msgid "Unknown command “%s”"
172 msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
174 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175 #: ../src/netbits.c:442
176 #: n:13
177 #, c-format
178 msgid "Station “%s” equated to itself"
179 msgstr "Stasiun “%s” disamakan dengan sendirinya"
181 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182 #. survey stations.
183 #: ../src/datain.c:1194
184 #: n:14
185 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186 msgstr "Membaca kompas tidak dapat diabaikan kecuali pada plumbed leg"
188 #: ../src/datain.c:1832
189 #: ../src/datain.c:1953
190 #: n:94
191 msgid "Tape reading may not be omitted"
192 msgstr "Pembacaan pita tidak dapat diabaikan"
194 #: ../src/datain.c:383
195 #: ../src/extend.c:461
196 #: n:15
197 msgid "End of line not blank"
198 msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
200 #: ../src/cavern.c:382
201 #: n:16
202 #, c-format
203 msgid "There were %d warning(s)."
204 msgstr "Terdapat peringatan %d"
206 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207 #: ../src/cavernlog.cc:431
208 #: ../src/cavernlog.cc:476
209 #: ../src/mainfrm.cc:1586
210 #: n:17
211 #, c-format
212 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213 msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
215 #: ../src/datain.c:85
216 #: ../src/datain.c:93
217 #: ../src/datain.c:128
218 #: ../src/datain.c:150
219 #: ../src/datain.c:167
220 #: ../src/datain.c:872
221 #: ../src/extend.c:690
222 #: ../src/sorterr.c:80
223 #: ../src/sorterr.c:97
224 #: ../src/sorterr.c:240
225 #: n:18
226 msgid "Error reading file"
227 msgstr "Kesalahan membaca berkas"
229 #: ../src/message.c:1254
230 #: n:19
231 msgid "Too many errors - giving up"
232 msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
234 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236 #: ../src/commands.c:1760
237 #: n:20
238 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239 msgstr "*DEFAULT sudah ditinggalkan - gunakan *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS dengan argumen DEFAULT sebagai gantinya"
241 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
244 #: ../src/datain.c:1164
245 #: n:21
246 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247 msgstr "Pembacaan kompas diberikan pada leg plumbed"
249 #: ../src/commands.c:761
250 #: n:22
251 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252 msgstr "END tanpa pencocokan BEGIN di berkas ini"
254 #: ../src/datain.c:859
255 #: n:23
256 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257 msgstr "BEGIN tanpa pencocokan END di berkas ini"
259 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261 #. “\outer”)":
263 #. *equate entrance outer.inner.1
264 #. *begin outer
265 #. *begin inner
266 #. *export 1
267 #. 1 2 1.23 045 -6
268 #. *end inner
269 #. *end outer
271 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273 #: ../src/commands.c:1119
274 #: ../src/commands.c:1121
275 #: ../src/listpos.c:104
276 #: ../src/readval.c:332
277 #: ../src/readval.c:335
278 #: n:26
279 #, c-format
280 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281 msgstr "Stasiun “%s” tidak diekspor dari survei “%s”"
283 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
286 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288 #: ../src/listpos.c:112
289 #: n:286
290 #, c-format
291 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292 msgstr "Referensi ke stasiun “%s” dari survei yang tidak ada “%s”"
294 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
296 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298 #: ../src/readval.c:306
299 #: n:27
300 #, c-format
301 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302 msgstr "“%s” tidak dapat menjadi stasiun dan survei"
304 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305 #: ../src/extend.c:259
306 #: ../src/extend.c:278
307 #: ../src/extend.c:325
308 #: ../src/extend.c:369
309 #: ../src/extend.c:413
310 #: ../src/readval.c:205
311 #: n:28
312 msgid "Expecting station name"
313 msgstr "Mengharapkan nama stasiun"
315 #: ../src/commands.c:2215
316 #: n:31
317 #, c-format
318 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319 msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “EQUATES”, “EXPORTS”, atau “PLUMBS”"
321 #: ../src/commands.c:2221
322 #: n:32
323 #, c-format
324 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325 msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
327 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328 #. translated.
330 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
331 #: ../src/commands.c:1078
332 #: n:33
333 msgid "Only one station in EQUATE command"
334 msgstr "Hanya satu stasiun pada perintah EQUATE"
336 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338 #: ../src/commands.c:485
339 #: n:34
340 #, c-format
341 msgid "Unknown quantity “%s”"
342 msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
344 #: ../src/commands.c:389
345 #: n:35
346 #, c-format
347 msgid "Unknown units “%s”"
348 msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
350 #: ../src/commands.c:400
351 #: n:479
352 #, c-format
353 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
354 msgstr ""
356 #: ../src/commands.c:2049
357 #: ../src/commands.c:2125
358 #: n:434
359 msgid "Unknown coordinate system"
360 msgstr "Sistem koordinat tidak diketahui"
362 #: ../src/commands.c:2147
363 #: ../src/commands.c:2175
364 #: n:443
365 #, c-format
366 msgid "Invalid coordinate system: %s"
367 msgstr "Sistem koordinat tidak valid: %s"
369 #: ../src/commands.c:2133
370 #: ../src/commands.c:2154
371 #: n:435
372 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
373 msgstr "Sistem koordinat tidak cocok pada keluaran"
375 #: ../src/commands.c:893
376 #: ../src/commands.c:1710
377 #: n:436
378 #, c-format
379 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
380 msgstr "Gagal mengkonversi koordinat: %s"
382 #: ../src/commands.c:896
383 #: n:437
384 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
385 msgstr "Proyeksi masukan diatur tetapi proyeksi keluaran tidak"
387 #: ../src/commands.c:898
388 #: n:438
389 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
390 msgstr "Proyeksi keluaran diatur tetapi proyeksi masukan tidak"
392 #: ../src/commands.c:852
393 #: n:439
394 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
395 msgstr "Koordinat tidak dapat diabaikan saat sistem koordinat yang telah ditentukan"
397 #: ../src/commands.c:1696
398 #: n:301
399 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
400 msgstr "Masukan sistem koordinat ada harus dicantumkan untuk “*DECLINATION AUTO”"
402 #: ../src/commands.c:1688
403 #: n:309
404 msgid "Expected number or “AUTO”"
405 msgstr "Angka yang diharapkan atau “AUTO”"
407 #: ../src/datain.c:1005
408 #: n:304
409 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
410 msgstr "Tidak ada tanggal survei yang ditentukan - menggunakan 0 untuk deklinasi magnetik"
412 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413 #. END command does, e.g.:
415 #. *begin
416 #. 1 2 10.00 178 -01
417 #. *end entrance      <--[Message given here]
418 #: ../src/commands.c:791
419 #: n:36
420 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
421 msgstr "Pencocokan perintah BEGIN tidak memiliki nama survei"
423 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
424 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
425 #: ../src/commands.c:413
426 #: n:37
427 #, c-format
428 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
429 msgstr "Unit tidak valid “%s” untuk kuantitas"
431 #: ../src/commands.c:477
432 #: n:39
433 #, c-format
434 msgid "Unknown instrument “%s”"
435 msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
437 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
438 #. translate
439 #: ../src/commands.c:1661
440 #: n:40
441 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
442 msgstr "Faktor skala harus 1.0 untuk DECLINATION"
444 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
445 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
446 #: ../src/commands.c:1669
447 #: n:391
448 msgid "Scale factor must be non-zero"
449 msgstr "Faktor skala harus non-zero"
451 #: ../src/commands.c:1778
452 #: n:41
453 #, c-format
454 msgid "Unknown setting “%s”"
455 msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
457 #: ../src/commands.c:522
458 #: n:42
459 #, c-format
460 msgid "Unknown character class “%s”"
461 msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
463 #: ../src/extend.c:700
464 #: ../src/netskel.c:93
465 #: n:43
466 msgid "No survey data"
467 msgstr "Tidak ada data survei"
469 #: ../src/filename.c:52
470 #: ../src/img_hosted.c:39
471 #: n:44
472 #, c-format
473 msgid "Filename “%s” refers to directory"
474 msgstr "Namaberkas “%s” mengacu pada direktori"
476 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
477 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
478 #. network which are hanging.
479 #: ../src/netartic.c:387
480 #: n:45
481 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
482 msgstr "Survei tidak semua terhubung ke stasiun tetap"
484 #: ../src/commands.c:1008
485 #: ../src/datain.c:788
486 #: n:46
487 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
488 msgstr "Stasiun yang sudah tetap atau disamakan dengan titik tetap"
490 #: ../src/cavern.c:287
491 #: ../src/filename.c:55
492 #: ../src/gfxcore.cc:4201
493 #: ../src/img_hosted.c:35
494 #: n:47
495 #, c-format
496 msgid "Failed to open output file “%s”"
497 msgstr "Gagal membuka berkas keluaran “%s”"
499 #: ../src/commands.c:905
500 #: ../src/commands.c:919
501 #: ../src/commands.c:931
502 #: ../src/commands.c:1833
503 #: n:48
504 msgid "Standard deviation must be positive"
505 msgstr "Standar deviasi harus positif"
507 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
508 #. "survey stations".
510 #. %s is replaced by the name of the station.
511 #: ../src/netbits.c:339
512 #: n:50
513 #, c-format
514 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
515 msgstr "Kaki survei dengan stasiun yang sama (“%s”) pada kedua ujungnya - salah ketik?"
517 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
518 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
519 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
520 #. < -90° or > 90°.
521 #: ../src/datain.c:1085
522 #: ../src/datain.c:1098
523 #: n:51
524 #, c-format
525 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
526 msgstr "Membaca clino lebih dari %.f%s (nilai absolut)"
528 #: ../src/netbits.c:457
529 #: n:52
530 #, c-format
531 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
532 msgstr "Mencoba untuk menyamakan dua stasiun tetap tidak-setara: “%s” dan “%s”"
534 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
536 #. *fix a 1 2 3
537 #. *fix b 1 2 3
538 #. *equate a b
539 #: ../src/netbits.c:468
540 #: n:53
541 #, c-format
542 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
543 msgstr "Menyamakan dua titik tetap setara: “%s” dan “%s”"
545 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
546 #: ../src/commands.c:862
547 #: n:54
548 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
549 msgstr "Perintah FIX tanpa koordinat - menetapkan pada (0,0,0)"
551 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
552 #: ../src/commands.c:1012
553 #: ../src/datain.c:790
554 #: n:55
555 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
556 msgstr "Stasiun yang sudah ditetapkan pada koordinat yang sama"
558 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
559 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
560 #: ../src/commands.c:871
561 #: n:441
562 #, c-format
563 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
564 msgstr "Sudah memiliki perintah FIX tanpa koordinat stasiun “%s”"
566 #: ../src/commands.c:1932
567 #: n:442
568 #, c-format
569 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
570 msgstr "Stasiun “%s” ditetapkan sebelum perintah CS pertama kali digunakan"
572 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
573 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
575 #. *begin fred
576 #. 1 2 1.23 045 -6
577 #. *export 2
578 #. *end fred
579 #: ../src/commands.c:2442
580 #: n:57
581 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
582 msgstr "*EXPORT harus segera mengikuti “*BEGIN <SURVEY>”"
584 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
585 #: ../src/readval.c:539
586 #: n:76
587 #, c-format
588 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
589 msgstr ""
591 #: ../src/readval.c:544
592 #: n:58
593 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
594 msgstr "Tahun tidak valid (< 1900 or > 2078)"
596 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
597 #. degrees
598 #: ../src/datain.c:973
599 #: ../src/datain.c:982
600 #: n:59
601 msgid "Suspicious compass reading"
602 msgstr "Pembacaan kompas yang meragukan"
604 #: ../src/datain.c:1660
605 #: n:60
606 msgid "Negative tape reading"
607 msgstr "Pembacaan pita negatif"
609 #: ../src/commands.c:857
610 #: n:61
611 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
612 msgstr "Stasiun yang sama tetap dua kali tanpa koordinat"
614 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
616 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
617 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
618 #. vertical leg
619 #: ../src/datain.c:1349
620 #: n:62
621 msgid "Tape reading is less than change in depth"
622 msgstr "Pembacaan pita kurang dari perubahan kedalaman"
624 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
625 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
626 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
627 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
628 #: ../src/commands.c:1351
629 #: n:63
630 #, c-format
631 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
632 msgstr "Membaca “%s” tidak diperbolehkan pada model data “%s”"
634 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
635 #: ../src/commands.c:1532
636 #: n:64
637 #, c-format
638 msgid "Too few readings for data style “%s”"
639 msgstr "Terlalu sedikit bacaan untuk model data “%s”"
641 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
642 #: ../src/commands.c:1312
643 #: n:65
644 #, c-format
645 msgid "Data style “%s” unknown"
646 msgstr "Model data “%s” tidak diketahui"
648 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
650 #. Exporting a station twice gives this error:
652 #. *begin example
653 #. *export 1
654 #. *export 1
655 #. 1 2 1.24 045 -6
656 #. *end example
657 #: ../src/commands.c:1173
658 #: n:66
659 #, c-format
660 msgid "Station “%s” already exported"
661 msgstr "Stasiun “%s” sudah diekspor"
663 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
664 #. two from stations per leg
665 #: ../src/commands.c:1376
666 #: n:67
667 #, c-format
668 msgid "Duplicate reading “%s”"
669 msgstr "Duplikasi pembacaan “%s”"
671 #: ../src/commands.c:1038
672 #: n:68
673 #, c-format
674 msgid "FLAG “%s” unknown"
675 msgstr "FLAG “%s” tidak diketahui"
677 #: ../src/readval.c:489
678 #: n:69
679 msgid "Missing \""
680 msgstr "Hilang \""
682 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
683 #: ../src/listpos.c:122
684 #: n:70
685 #, c-format
686 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
687 msgstr "Stasiun “%s” disebut hanya sekali, dengan nama survei secara eksplisit - salah ketik?"
689 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
690 #. station.
691 #: ../src/netartic.c:405
692 #: n:71
693 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
694 msgstr "Stasiun survei berikut tidak melekat pada titik tetap:"
696 #: ../src/netskel.c:138
697 #: n:72
698 #, c-format
699 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
700 msgstr "Survei tidak memiliki titik tetap. Oleh karena itu saya telah memperbaiki %s di (0,0,0)"
702 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
703 #: ../src/netskel.c:961
704 #: n:73
705 #, c-format
706 msgid "Unused fixed point “%s”"
707 msgstr "Titik tetap yang tidak digunakan “%s”"
709 #: ../src/matrix.c:123
710 #: n:74
711 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
712 msgstr "Jaringan diselesaikan dengan pengurangan - tidak ada persamaan simultan untuk menyelesaikan."
714 #: ../src/matrix.c:134
715 #: n:75
716 #, c-format
717 msgid "Solving %d simultaneous equations"
718 msgstr "Menyelesaikan %d persamaan simultan"
720 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
721 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
722 #. valid as the list of readings has already included the same
723 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
724 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
725 #: ../src/commands.c:1440
726 #: n:77
727 #, c-format
728 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
729 msgstr "Pembacaan “%s” duplikasi pembacaan sebelumnya"
731 #: ../src/matrix.c:132
732 #: n:78
733 msgid "Solving one equation"
734 msgstr "Menyelesaikan satu persamaan"
736 #: ../src/datain.c:1124
737 #: ../src/datain.c:1338
738 #: ../src/datain.c:1534
739 #: n:79
740 msgid "Negative adjusted tape reading"
741 msgstr "Negatif yang disesuaikan pembacaan pita"
743 #: ../src/commands.c:2339
744 #: ../src/commands.c:2361
745 #: n:80
746 msgid "Date is in the future!"
747 msgstr "Tanggal ini di masa depan!"
749 #: ../src/commands.c:2366
750 #: n:81
751 msgid "End of date range is before the start"
752 msgstr "Akhir rentang tanggal sebelum memulai"
754 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
755 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
756 #. the centre-line.
757 #: ../src/netskel.c:1049
758 #: n:83
759 #, c-format
760 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
761 msgstr "Penampang yang ditentukan di stasiun yang tidak ada “%s”"
763 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
764 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
765 #. something similar.
766 #: ../src/datain.c:1148
767 #: n:84
768 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
769 msgstr "Pembacaan CLINO dan BACKCLINO harus dari tipe yang sama"
771 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
772 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
773 #: ../src/datain.c:1173
774 #: n:92
775 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
776 msgstr ""
778 #: ../src/readval.c:555
779 #: n:86
780 msgid "Invalid month"
781 msgstr "Bulan tidak valid"
783 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
784 #: ../src/readval.c:566
785 #: n:87
786 msgid "Invalid day of the month"
787 msgstr "Hari yang tidak valid bulan itu"
789 #: ../src/cavern.c:236
790 #: n:88
791 #, c-format
792 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
793 msgstr "Format berkas 3d versi %d ke %d didukung"
795 #: ../src/readval.c:203
796 #: n:89
797 msgid "Expecting survey name"
798 msgstr "Mengharapkan nama survei"
800 #: ../src/datain.c:504
801 #: ../src/extend.c:685
802 #: ../src/img_hosted.c:30
803 #: ../src/mainfrm.cc:412
804 #: ../src/sorterr.c:146
805 #: n:24
806 #, c-format
807 msgid "Couldn’t open file “%s”"
808 msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
810 #: ../src/printing.cc:657
811 #: ../src/survexport.cc:451
812 #: n:402
813 #, c-format
814 msgid "Couldn’t write file “%s”"
815 msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
817 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
818 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
819 #: ../src/commands.c:540
820 #: ../src/commands.c:645
821 #: ../src/commands.c:669
822 #: ../src/commands.c:1326
823 #: ../src/commands.c:1762
824 #: ../src/readval.c:92
825 #: n:95
826 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
827 msgstr "Penggunaan lebih lanjut dari fitur yang ditinggalkan ini tidak perlu dilaporkan"
829 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
830 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
831 #: ../src/datain.c:1821
832 #: ../src/datain.c:1942
833 #: n:97
834 #, c-format
835 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
836 msgstr "Pembacaan TAPE dan pembacaan BACKTAPE tidak sama %s"
838 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
839 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
840 #: ../src/datain.c:1037
841 #: n:98
842 #, c-format
843 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
844 msgstr "Pembacaan Azimuth Kompass (COMPASS) dan pembacaan Back Azimuth Kompass (BACKCOMPASS) tidak sama %s"
846 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
847 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
848 #: ../src/datain.c:1225
849 #: n:99
850 #, c-format
851 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
852 msgstr "Pembacaan CLINO dan pembacaan BACKCLINO tidak sama %s"
854 #: ../src/commands.c:1323
855 #: n:104
856 #, c-format
857 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
858 msgstr "“*data %s %c …” sudah ditinggalkan - gunakan “*data %s …” sebagai gantinya"
860 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
861 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
862 #: ../src/img_hosted.c:38
863 #: n:106
864 #, c-format
865 msgid "Bad 3d image file “%s”"
866 msgstr "Berkas gambar 3d yang buruk “%s”"
868 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
869 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
870 #. translations.
871 #: ../src/img.c:43
872 #: ../src/model.cc:393
873 #: n:107
874 #, c-format
875 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
876 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
878 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
879 #: ../src/model.cc:386
880 #: n:108
881 msgid "Date and time not available."
882 msgstr "Tanggal dan waktu tidak tersedia."
884 #: ../src/img_hosted.c:40
885 #: n:109
886 #, c-format
887 msgid "Error reading from file “%s”"
888 msgstr "Kesalahan pembacaan dari berkas “%s”"
890 #: ../src/cavernlog.cc:837
891 #: ../src/filename.c:79
892 #: ../src/img_hosted.c:41
893 #: ../src/mainfrm.cc:374
894 #: ../src/mainfrm.cc:1511
895 #: n:110
896 #, c-format
897 msgid "Error writing to file “%s”"
898 msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
900 #: ../src/filename.c:82
901 #: n:111
902 msgid "Error writing to file"
903 msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
905 #: ../src/cavern.c:377
906 #: n:113
907 #, c-format
908 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
909 msgstr "Ada peringatan %d dan kesalahan %d - tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan."
911 #: ../src/img_hosted.c:42
912 #: n:114
913 #, c-format
914 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
915 msgstr "Berkas “%s” memiliki format baru dari program ini dapat memahami"
917 #: ../src/printing.cc:1145
918 #: n:115
919 msgid "North"
920 msgstr "Utara"
922 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
923 #: ../src/printing.cc:1170
924 #: n:116
925 msgid "Elevation on"
926 msgstr "Elevasi pada"
928 #: ../src/printing.cc:451
929 #: n:117
930 msgid "P&lan view"
931 msgstr "Tampilan P&lan"
933 #: ../src/printing.cc:453
934 #: n:285
935 msgid "&Elevation"
936 msgstr "&Elevation"
938 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
940 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
941 #. presentation.
943 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
944 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
945 #. further apart to make room. */
946 #: ../src/gfxcore.cc:921
947 #: ../src/gfxcore.cc:2157
948 #: ../src/mainfrm.cc:162
949 #: n:118
950 msgid "Elevation"
951 msgstr "Elevasi"
953 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
954 #. from directly above.
956 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
957 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
958 #. further apart to make room. */
959 #: ../src/gfxcore.cc:821
960 #: ../src/gfxcore.cc:2151
961 #: n:432
962 msgid "Plan"
963 msgstr "Tampak Atas"
965 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
966 #. from directly below.
968 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
969 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
970 #. further apart to make room. */
971 #: ../src/gfxcore.cc:835
972 #: ../src/gfxcore.cc:2154
973 #: n:433
974 msgid "Kiwi Plan"
975 msgstr "Tampak Atas Kiwi"
977 #: ../src/cavern.c:341
978 #: n:120
979 msgid "Calculating statistics"
980 msgstr "Menghitung statistik"
982 #: ../src/readval.c:508
983 #: n:121
984 msgid "Expecting string field"
985 msgstr "Mengharapkan bidang string"
987 #: ../src/cmdline.c:212
988 #: n:122
989 msgid "too few arguments"
990 msgstr "argumen terlalu sedikit"
992 #: ../src/cmdline.c:219
993 #: n:123
994 msgid "too many arguments"
995 msgstr "terlalu banyak argumen"
997 #: ../src/cmdline.c:178
998 #: ../src/cmdline.c:181
999 #: ../src/cmdline.c:185
1000 #: n:124
1001 msgid "FILE"
1002 msgstr "BERKAS"
1004 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1005 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1006 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1007 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1008 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1011 #: ../src/netskel.c:180
1012 #: n:125
1013 msgid "Removing trailing traverses"
1014 msgstr "Menghapus trailing traverses"
1016 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021 #: ../src/netskel.c:239
1022 #: n:126
1023 msgid "Concatenating traverses"
1024 msgstr "Concatenating traverses"
1026 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1027 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1028 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1029 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1030 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1031 #: ../src/netskel.c:437
1032 #: n:127
1033 msgid "Calculating traverses"
1034 msgstr "Menghitung traverses"
1036 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1037 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1038 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1039 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1040 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1042 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1043 #: ../src/netskel.c:782
1044 #: n:128
1045 msgid "Calculating trailing traverses"
1046 msgstr "Menghitung trailing traverses"
1048 #: ../src/network.c:82
1049 #: n:129
1050 msgid "Simplifying network"
1051 msgstr "Menyederhanakan jaringan"
1053 #: ../src/network.c:540
1054 #: n:130
1055 msgid "Calculating network"
1056 msgstr "Menghitung jaringan"
1058 #: ../src/datain.c:1642
1059 #: n:131
1060 #, c-format
1061 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1062 msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “F” atau “B”"
1064 #: ../src/cavern.c:443
1065 #: n:132
1066 #, c-format
1067 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1068 msgstr "Total panjang dari kaki survei = %7.2f%s (%7.2f%s yang disesuaikan)"
1070 #: ../src/cavern.c:446
1071 #: n:133
1072 #, c-format
1073 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1074 msgstr "Total panjang tampak atas kaki survei = %7.2f%s"
1076 #: ../src/cavern.c:449
1077 #: n:134
1078 #, c-format
1079 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1080 msgstr "Total panjang vertikal kaki survei = %7.2f%s"
1082 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1083 #: ../src/cavern.c:456
1084 #: n:135
1085 #, c-format
1086 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1087 msgstr "Rentang vertikal = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1089 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1090 #: ../src/cavern.c:459
1091 #: n:136
1092 #, c-format
1093 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1094 msgstr "Rentang Utara-Selatan = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1096 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1097 #: ../src/cavern.c:462
1098 #: n:137
1099 #, c-format
1100 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1101 msgstr "Rentang Timur-Barat = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1103 #: ../src/cavern.c:428
1104 #: n:138
1105 msgid "There is 1 loop."
1106 msgstr "Ada 1 putaran."
1108 #: ../src/cavern.c:430
1109 #: n:139
1110 #, c-format
1111 msgid "There are %ld loops."
1112 msgstr "Ada %ld putaran."
1114 #: ../src/cavern.c:363
1115 #: n:140
1116 #, c-format
1117 msgid "CPU time used %5.2fs"
1118 msgstr "Waktu CPU yang digunakan %5.2fs"
1120 #: ../src/cavern.c:366
1121 #: n:141
1122 #, c-format
1123 msgid "Time used %5.2fs"
1124 msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs"
1126 #: ../src/cavern.c:368
1127 #: n:142
1128 msgid "Time used unavailable"
1129 msgstr "Waktu yang digunakan tidak tersedia"
1131 #: ../src/cavern.c:371
1132 #: n:143
1133 #, c-format
1134 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1135 msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs (%5.2fs waktu CPU)"
1137 #: ../src/netskel.c:747
1138 #: n:145
1139 #, c-format
1140 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1141 msgstr "Panjang asli %6.2fm (%3d kaki), dipindah %6.2fm (%5.2fm/kaki). "
1143 #: ../src/netskel.c:750
1144 #: n:146
1145 #, c-format
1146 msgid "Error %6.2f%%"
1147 msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1149 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1150 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1152 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1153 #. up with the numbers in the message above.
1154 #: ../src/netskel.c:757
1155 #: n:147
1156 msgid "Error    N/A"
1157 msgstr "Kesalahan    N/A"
1159 #. TRANSLATORS: description of --help option
1160 #: ../src/cmdline.c:138
1161 #: n:150
1162 msgid "display this help and exit"
1163 msgstr "tampilkan bantuan ini dan keluar"
1165 #. TRANSLATORS: description of --version option
1166 #: ../src/cmdline.c:141
1167 #: n:151
1168 msgid "output version information and exit"
1169 msgstr "menampilkan informasi versi dan keluar"
1171 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1172 #: ../src/cmdline.c:170
1173 #: n:153
1174 msgid "OPTION"
1175 msgstr "OPSI"
1177 #: ../src/mainfrm.cc:166
1178 #: ../src/printing.cc:391
1179 #: ../src/printing.cc:1207
1180 #: ../src/printing.cc:1256
1181 #: n:154
1182 msgid "Scale"
1183 msgstr "Skala"
1185 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1186 #: ../src/survexport.cc:128
1187 #: n:217
1188 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1189 msgstr ""
1191 #: ../src/cmdline.c:194
1192 #: n:157
1193 #, c-format
1194 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1195 msgstr "Coba “%s --help” untuk informasi lebih lanjut.\n"
1197 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1198 #: ../src/printing.cc:1915
1199 #: n:232
1200 #, c-format
1201 msgid "%d/%d"
1202 msgstr "%d/%d"
1204 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1205 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1207 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1208 #. "2015-06-09 12:40:44").
1209 #: ../src/printing.cc:1956
1210 #: n:167
1211 #, c-format
1212 msgid "Processed: %s"
1213 msgstr "Diproses: %s"
1215 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1216 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1217 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1219 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1220 #: ../src/printing.cc:1870
1221 #: n:233
1222 #, c-format
1223 msgid "↑%s 1:%.0f"
1224 msgstr "↑%s 1:%.0f"
1226 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1227 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1228 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1229 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1231 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1232 #: ../src/printing.cc:1881
1233 #: n:235
1234 #, c-format
1235 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1236 msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1238 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1239 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1240 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1241 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1242 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1244 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1245 #: ../src/printing.cc:1894
1246 #: n:236
1247 #, c-format
1248 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1249 msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1251 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1252 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1253 #. %.0f with the scale.
1255 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1256 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1257 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1258 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1259 #. printout.
1260 #: ../src/printing.cc:1910
1261 #: n:244
1262 #, c-format
1263 msgid "Extended 1:%.0f"
1264 msgstr "Diperpanjang 1:%.0f"
1266 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1267 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1268 #: ../src/printing.cc:1151
1269 #: n:168
1270 #, c-format
1271 msgid "Plan view, %s up page"
1272 msgstr "Tampak atas, %s halaman atas"
1274 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1275 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1276 #. we’re looking.
1277 #: ../src/printing.cc:1183
1278 #: n:169
1279 #, c-format
1280 msgid "Elevation facing %s"
1281 msgstr "menghadap elevasi %s"
1283 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1284 #: ../src/survexport.cc:134
1285 #: n:462
1286 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1287 msgstr ""
1289 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1290 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1291 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1292 #. looking.
1293 #: ../src/printing.cc:1190
1294 #: n:284
1295 #, c-format
1296 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1297 msgstr "menghadap elevasi %s, kemiringan %s"
1299 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1300 #: ../src/survexport.cc:136
1301 #: n:463
1302 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1303 msgstr ""
1305 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1306 #: ../src/printing.cc:1199
1307 #: n:191
1308 msgid "Extended elevation"
1309 msgstr "Elevasi diperpanjang"
1311 #: ../src/cavern.c:414
1312 #: n:172
1313 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1314 msgstr "Survei yang mengandung 1 stasiun survei,"
1316 #: ../src/cavern.c:416
1317 #: n:173
1318 #, c-format
1319 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1320 msgstr "Survei yang mengandung %ld stasiun survei,"
1322 #: ../src/cavern.c:420
1323 #: n:174
1324 msgid " joined by 1 leg."
1325 msgstr " bergabung dengan 1 kaki."
1327 #: ../src/cavern.c:422
1328 #: n:175
1329 #, c-format
1330 msgid " joined by %ld legs."
1331 msgstr " bergabung dengan %ld kaki."
1333 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1334 #: ../src/listpos.c:185
1335 #: n:176
1336 msgid "node"
1337 msgstr "Titik"
1339 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1340 #: ../src/listpos.c:187
1341 #: n:177
1342 msgid "nodes"
1343 msgstr "titik"
1345 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1346 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1347 #. This message is only used if there are more than 1.
1348 #: ../src/cavern.c:439
1349 #: n:178
1350 #, c-format
1351 msgid "Survey has %ld connected components."
1352 msgstr "Survei yang memiliki %ld komponen terhubung."
1354 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1355 #. allows the user to save the log to a file.
1356 #: ../src/cavernlog.cc:769
1357 #: n:446
1358 msgid "&Save Log"
1359 msgstr "&Simpan Log"
1361 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1362 #. causes the survey data to be reprocessed.
1363 #: ../src/cavernlog.cc:779
1364 #: ../src/cavernlog.cc:784
1365 #: n:184
1366 msgid "&Reprocess"
1367 msgstr "&Proses ulang"
1369 #: ../src/cmdline.c:242
1370 #: ../src/cmdline.c:261
1371 #: n:185
1372 #, c-format
1373 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1374 msgstr "argumen numerik “%s” diluar rentang"
1376 #: ../src/cmdline.c:244
1377 #: n:186
1378 #, c-format
1379 msgid "argument “%s” not an integer"
1380 msgstr "argumen “%s” bukan bilangan bulat"
1382 #: ../src/cmdline.c:263
1383 #: n:187
1384 #, c-format
1385 msgid "argument “%s” not a number"
1386 msgstr "argumen “%s” bukan angka"
1388 #: ../src/commands.c:1052
1389 #: n:188
1390 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1391 msgstr "Mengharapkan “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1393 #: ../src/commands.c:1054
1394 #: n:189
1395 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1396 msgstr "Mengharapkan “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1398 #: ../src/datain.c:757
1399 #: n:103
1400 msgid "Expecting “F” or “M”"
1401 msgstr "Mengharapkan “F” atau “M”"
1403 #: ../src/listpos.c:82
1404 #: n:190
1405 #, c-format
1406 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1407 msgstr "Stasiun “%s” dimaksud pada *entrance atau *export tetapi tidak pernah digunakan"
1409 #: ../src/commands.c:759
1410 #: n:192
1411 msgid "No matching BEGIN"
1412 msgstr "Tidak ada yang cocok BEGIN"
1414 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1415 #. same <survey> if it’s given at all
1416 #: ../src/commands.c:795
1417 #: n:193
1418 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1419 msgstr "Nama survei yang tidak cocok BEGIN"
1421 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1422 #. END command omits it, e.g.:
1424 #. *begin entrance
1425 #. 1 2 10.00 178 -01
1426 #. *end     <--[Message given here]
1427 #: ../src/commands.c:805
1428 #: n:194
1429 msgid "Survey name omitted from END"
1430 msgstr "Nama Survei yang dihilangkan dari END"
1432 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1433 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1434 #: ../src/pos.cc:102
1435 #: n:195
1436 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1437 msgstr "( Timur,   Utara,  Ketinggian )"
1439 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1440 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1441 #: n:196
1442 #, c-format
1443 msgid "Display Depth: %d bpp"
1444 msgstr "Tampilan Kedalaman: %d bpp"
1446 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1447 #: ../src/aboutdlg.cc:176
1448 #: n:197
1449 msgid " (colour)"
1450 msgstr " (warna)"
1452 #: ../src/readval.c:531
1453 #: ../src/readval.c:552
1454 #: ../src/readval.c:562
1455 #: n:198
1456 #, c-format
1457 msgid "Expecting date, found “%s”"
1458 msgstr "Mengharapkan tanggal, ditemukan “%s”"
1460 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1462 #. "this" has been added to English translation
1463 #: ../src/aven.cc:70
1464 #: ../src/diffpos.c:57
1465 #: ../src/dump3d.c:49
1466 #: ../src/extend.c:480
1467 #: ../src/survexport.cc:126
1468 #: n:199
1469 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1470 msgstr "hanya memuat sub-survei dengan prefiks ini"
1472 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1473 #: ../src/aven.cc:72
1474 #: n:119
1475 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1476 msgstr "cetak dan keluar (memerlukan berkas 3d)"
1478 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1479 #: ../src/cavern.c:121
1480 #: n:162
1481 msgid "set location for output files"
1482 msgstr "set lokasi untuk berkas keluaran"
1484 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1485 #: ../src/cavern.c:123
1486 #: n:163
1487 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1488 msgstr "hanya menampilkan ringkasan singkat (-qq hanya kesalahan)"
1490 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1491 #: ../src/cavern.c:125
1492 #: n:164
1493 msgid "do not create .err file"
1494 msgstr "tidak membuat berkas .err"
1496 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1497 #: ../src/cavern.c:127
1498 #: n:165
1499 msgid "turn warnings into errors"
1500 msgstr "mengaktifkan peringatan menjadi kesalahan"
1502 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1503 #: ../src/cavern.c:129
1504 #: n:170
1505 msgid "log output to .log file"
1506 msgstr "keluaran log ke berkas .log"
1508 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1509 #: ../src/cavern.c:131
1510 #: n:171
1511 msgid "specify the 3d file format version to output"
1512 msgstr "menentukan versi format berkas 3d pada keluaran"
1514 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1515 #: ../src/extend.c:482
1516 #: n:90
1517 msgid ".espec file to control extending"
1518 msgstr ""
1520 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1521 #: ../src/extend.c:484
1522 #: n:91
1523 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1524 msgstr ""
1526 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1527 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1528 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1529 #. every "2 feet").
1530 #: ../src/commands.c:1583
1531 #: n:200
1532 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1533 msgstr "*UNITS faktor harus non-zero"
1535 #: ../src/model.cc:403
1536 #: n:202
1537 #, c-format
1538 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1539 msgstr "Tidak ada data survei di berkas 3d “%s”"
1541 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1542 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1543 #. direction the viewer is "facing" in.
1545 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1546 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1547 #. make room. */
1548 #: ../src/gfxcore.cc:807
1549 #: ../src/gfxcore.cc:2138
1550 #: n:203
1551 msgid "Facing"
1552 msgstr "Menghadap ke"
1554 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1555 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1556 #: n:205
1557 #, c-format
1558 msgid "About %s"
1559 msgstr "Tetang %s"
1561 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1562 #. grid of height values).
1563 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1564 #: n:451
1565 msgid "Select a terrain file to view"
1566 msgstr "Pilih satu berkas dataran untuk melihat"
1568 #: ../src/mainfrm.cc:1460
1569 #: n:452
1570 msgid "Terrain files"
1571 msgstr "Berkas-berkas dataran"
1573 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1574 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1575 #. contain any data inside that circle.
1576 #: ../src/gfxcore.cc:3164
1577 #: n:161
1578 msgid "No terrain data near area of survey"
1579 msgstr ""
1581 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1582 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1583 #. language would use.
1585 #. File->Open dialog:
1586 #: ../src/mainfrm.cc:1437
1587 #: n:206
1588 msgid "Select a survey file to view"
1589 msgstr "Pilih berkas survei untuk melihat"
1591 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1592 #. file extension, so neither should be translated.
1593 #: ../src/mainfrm.cc:1414
1594 #: ../src/mainfrm.cc:1565
1595 #: n:207
1596 msgid "Survex 3d files"
1597 msgstr "Berkas survex 3d"
1599 #: ../src/mainfrm.cc:1429
1600 #: ../src/mainfrm.cc:1461
1601 #: ../src/mainfrm.cc:1982
1602 #: ../src/printing.cc:627
1603 #: n:208
1604 msgid "All files"
1605 msgstr "Semua berkas"
1607 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1608 #. list of questions - it should be translated to the
1609 #. terminology that cavers using the language would use.
1610 #: ../src/mainfrm.cc:1411
1611 #: n:229
1612 msgid "All survey files"
1613 msgstr "Semua berkas survei"
1615 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1616 #. file extension, so neither should be translated.
1617 #: ../src/mainfrm.cc:1417
1618 #: n:329
1619 msgid "Survex svx files"
1620 msgstr "Berkas Survex svx"
1622 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1623 #. surveying package, so should not be translated
1624 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1625 #: n:330
1626 msgid "Compass DAT and MAK files"
1627 msgstr "Berkas Compass DAT dan MAK"
1629 #: ../src/export.cc:72
1630 #: n:101
1631 msgid "CSV files"
1632 msgstr "Berkas CSV"
1634 #: ../src/export.cc:75
1635 #: n:411
1636 msgid "DXF files"
1637 msgstr "Berkas DXF"
1639 #: ../src/export.cc:78
1640 #: n:412
1641 msgid "EPS files"
1642 msgstr "Berkas EPS"
1644 #: ../src/export.cc:81
1645 #: n:413
1646 msgid "GPX files"
1647 msgstr "Berkas GPX"
1649 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1650 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1651 #. mechanism.
1652 #: ../src/export.cc:87
1653 #: n:414
1654 msgid "HPGL for plotters"
1655 msgstr "HPGL untuk plotter"
1657 #: ../src/export.cc:93
1658 #: n:444
1659 msgid "KML files"
1660 msgstr "Berkas KML"
1662 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1663 #. so should not be translated:
1664 #. http://www.fountainware.com/compass/
1665 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1666 #: ../src/export.cc:100
1667 #: n:415
1668 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1669 msgstr "Compass PLT untuk digunakan dengan Carto"
1671 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1672 #. translated: http://www.skencil.org/
1673 #: ../src/export.cc:105
1674 #: n:416
1675 msgid "Skencil files"
1676 msgstr "Berkas Skencil"
1678 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1679 #. file extension, so neither should be translated.
1680 #: ../src/export.cc:110
1681 #: n:166
1682 msgid "Survex pos files"
1683 msgstr "Berkas Survex pos"
1685 #: ../src/export.cc:113
1686 #: n:417
1687 msgid "SVG files"
1688 msgstr "Berkas SVG"
1690 #: ../src/export.cc:90
1691 #: n:445
1692 msgid "JSON files"
1693 msgstr "Berkas JSON"
1695 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1696 #: ../src/cavernlog.cc:827
1697 #: n:447
1698 msgid "Log files"
1699 msgstr "Berkas log"
1701 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1702 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1703 #. language would use.
1705 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1706 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1707 #: n:209
1708 msgid "Survey visualisation tool"
1709 msgstr "Alat visualisasi survei"
1711 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1712 #. some languages here:
1713 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1714 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1715 #: n:219
1716 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1717 msgstr "Program ini merupakan perangkat lunak bebas; Anda diizinkan untuk mendistribusikan dan/atau memodifikasinya di bawah GNU General Public Licence yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (dengan pilihan Anda) versi yang lebih baru."
1719 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1720 #: ../src/diffpos.c:265
1721 #: n:218
1722 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1723 msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1725 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1726 #: ../src/diffpos.c:267
1727 #: n:255
1728 #, c-format
1729 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1730 msgstr "Berkas FILE1 dan FILE2 bisa saja .pos atau .3d\nTHRESHOLD merupakan max. Perubahan dapat diketahui sepanjang sumbu dalam meter (baku %s)"
1732 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1733 #: ../src/extend.c:553
1734 #: n:267
1735 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1736 msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1738 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1739 #: ../src/sorterr.c:127
1740 #: n:268
1741 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1742 msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1744 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1745 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1746 #. language would use.
1748 #. Part of aven --help
1749 #: ../src/aven.cc:169
1750 #: ../src/aven.cc:208
1751 #: n:269
1752 msgid "[SURVEY_FILE]"
1753 msgstr "[SURVEY_FILE]"
1755 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1756 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1757 #: ../src/gfxcore.cc:1180
1758 #: n:221
1759 msgid "Undated"
1760 msgstr "Tidak bertanggal"
1762 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1763 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1764 #. this fairly short.
1765 #: ../src/gfxcore.cc:1205
1766 #: n:290
1767 msgid "Not in loop"
1768 msgstr "Tidak di putaran"
1770 #. TRANSLATORS: error from:
1772 #. *data normal newline from to tape compass clino
1773 #: ../src/commands.c:1424
1774 #: n:222
1775 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1776 msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan pertama"
1778 #. TRANSLATORS: error from:
1780 #. *data normal from to tape compass clino newline
1781 #: ../src/commands.c:1465
1782 #: n:223
1783 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1784 msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan terakhir"
1786 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1788 #. *data normal station tape compass clino
1790 #. ("station" signifies interleaved data).
1791 #: ../src/commands.c:1488
1792 #: n:224
1793 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1794 msgstr "Bacaan yang disisipkan, tapi tidak ada NEWLINE"
1796 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1798 #. *data diving station newline depth tape compass
1800 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1801 #: ../src/commands.c:1364
1802 #: n:225
1803 #, c-format
1804 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1805 msgstr "Pembacaan “%s” harus terjadi sebelum NEWLINE"
1807 #. TRANSLATORS: e.g.
1809 #. *data normal from to tape newline compass clino
1810 #: ../src/commands.c:1415
1811 #: n:226
1812 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1813 msgstr "NEWLINE hanya dapat didahului oleh STATION, DEPTH, dan COUNT"
1815 #. TRANSLATORS: e.g.
1817 #. *calibrate tape compass 1 1
1818 #: ../src/commands.c:1626
1819 #: n:227
1820 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1821 msgstr "Tidak dapat mengkalibrasi jumlah sudut dan panjang bersama"
1823 #: ../src/commands.c:697
1824 #: n:397
1825 msgid "Bad *alias command"
1826 msgstr "Perintah *alias buruk"
1828 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1829 #. currently)
1830 #: ../src/log.cc:32
1831 #: n:228
1832 #, c-format
1833 msgid "%s Error Log"
1834 msgstr "%s Kesalahan Log"
1836 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1837 #. dialog
1838 #: ../src/printing.cc:569
1839 #: n:230
1840 msgid "&Export..."
1841 msgstr "&Ekspor..."
1843 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1844 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1845 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1846 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1847 #: ../src/mainfrm.cc:824
1848 #: n:231
1849 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1850 msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
1852 #: ../src/mainfrm.cc:826
1853 #: n:234
1854 msgid "&Reverse Direction"
1855 msgstr "A&rah Sebaliknya"
1857 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1858 #: ../src/gfxcore.cc:4361
1859 #: ../src/mainfrm.cc:829
1860 #: n:240
1861 msgid "View &North"
1862 msgstr "Lihat &Utara"
1864 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1865 #: ../src/gfxcore.cc:4363
1866 #: ../src/mainfrm.cc:830
1867 #: n:241
1868 msgid "View &East"
1869 msgstr "Lihat &Timur"
1871 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1872 #: ../src/gfxcore.cc:4365
1873 #: ../src/mainfrm.cc:831
1874 #: n:242
1875 msgid "View &South"
1876 msgstr "Lihat &Selatan"
1878 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1879 #: ../src/gfxcore.cc:4367
1880 #: ../src/mainfrm.cc:832
1881 #: n:243
1882 msgid "View &West"
1883 msgstr "Lihat &Barat"
1885 #: ../src/gfxcore.cc:4387
1886 #: ../src/mainfrm.cc:834
1887 #: n:248
1888 msgid "&Plan View"
1889 msgstr "Tam&pilan Atas"
1891 #: ../src/gfxcore.cc:4388
1892 #: ../src/mainfrm.cc:835
1893 #: n:249
1894 msgid "Ele&vation"
1895 msgstr "Ele&vasi"
1897 #: ../src/mainfrm.cc:837
1898 #: n:254
1899 msgid "Restore De&fault View"
1900 msgstr "Kembali ta&mpilan Baku"
1902 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1903 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1904 #. the "what to print/export" dialog.
1905 #: ../src/printing.cc:356
1906 #: n:283
1907 msgid "View"
1908 msgstr "Tilik"
1910 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1911 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1912 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1913 #. mind!
1914 #: ../src/printing.cc:361
1915 #: n:256
1916 msgid "Elements"
1917 msgstr "Bagian"
1919 #: ../src/printing.cc:366
1920 #: n:410
1921 msgid "Export format"
1922 msgstr "Ekspor format"
1924 #: ../src/printing.cc:424
1925 #: ../src/printing.cc:807
1926 #: n:257
1927 #, c-format
1928 msgid "%d pages (%dx%d)"
1929 msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1931 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1932 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1933 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1934 #: ../src/printing.cc:396
1935 #: n:258
1936 msgid "One page"
1937 msgstr "Satu halaman"
1939 #: ../src/mainfrm.cc:158
1940 #: ../src/printing.cc:431
1941 #: n:259
1942 msgid "Bearing"
1943 msgstr "Arah"
1945 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1946 #: ../src/survexport.cc:130
1947 #: n:460
1948 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1949 msgstr ""
1951 #: ../src/pos.cc:93
1952 #: n:100
1953 msgid "Station Name"
1954 msgstr ""
1956 #: ../src/printing.cc:479
1957 #: n:260
1958 msgid "Station Names"
1959 msgstr "Nama Stasiun"
1961 #: ../src/survexport.cc:141
1962 #: n:475
1963 msgid "station labels"
1964 msgstr "label stasiun"
1966 #: ../src/printing.cc:475
1967 #: n:261
1968 msgid "Crosses"
1969 msgstr "Silang"
1971 #: ../src/survexport.cc:140
1972 #: n:474
1973 msgid "station markers"
1974 msgstr "penanda stasiun"
1976 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1977 #. "survey stations".
1978 #: ../src/printing.cc:461
1979 #: n:262
1980 msgid "Underground Survey Legs"
1981 msgstr "Kaki Survei di Bawah tanah"
1983 #: ../src/survexport.cc:137
1984 #: n:476
1985 msgid "underground survey legs"
1986 msgstr "kaki survei di bawah tanah"
1988 #: ../src/printing.cc:495
1989 #: n:393
1990 msgid "Cross-sections"
1991 msgstr "Potongan melintang"
1993 #: ../src/survexport.cc:145
1994 #: n:469
1995 msgid "cross-sections"
1996 msgstr "potongan melintang"
1998 #: ../src/printing.cc:500
1999 #: n:394
2000 msgid "Walls"
2001 msgstr "Dinding"
2003 #: ../src/survexport.cc:146
2004 #: n:470
2005 msgid "walls"
2006 msgstr "dinding"
2008 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2009 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2010 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2011 #: ../src/printing.cc:507
2012 #: n:395
2013 msgid "Passages"
2014 msgstr "Lorong"
2016 #: ../src/survexport.cc:147
2017 #: n:471
2018 msgid "passages"
2019 msgstr "lorong"
2021 #: ../src/printing.cc:511
2022 #: n:421
2023 msgid "Origin in centre"
2024 msgstr "Di tengah"
2026 #: ../src/survexport.cc:148
2027 #: n:472
2028 msgid "origin in centre"
2029 msgstr "di tengah"
2031 #: ../src/printing.cc:515
2032 #: n:422
2033 msgid "Full coordinates"
2034 msgstr "Koordinat penuh"
2036 #: ../src/survexport.cc:149
2037 #: n:473
2038 msgid "full coordinates"
2039 msgstr "koordinat penuh"
2041 #: ../src/printing.cc:519
2042 #: n:477
2043 msgid "Clamp to ground"
2044 msgstr ""
2046 #: ../src/survexport.cc:150
2047 #: n:478
2048 msgid "clamp to ground"
2049 msgstr ""
2051 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2052 #: ../src/printing.cc:441
2053 #: n:263
2054 msgid "Tilt angle"
2055 msgstr "Sudut kemiringan"
2057 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2058 #: ../src/survexport.cc:132
2059 #: n:461
2060 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2061 msgstr ""
2063 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2064 #. around each page
2065 #: ../src/printing.cc:527
2066 #: n:264
2067 msgid "Page Borders"
2068 msgstr "Batas halaman"
2070 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2071 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2072 #. angles, etc
2073 #: ../src/printing.cc:538
2074 #: n:265
2075 msgid "Legend"
2076 msgstr "Legenda"
2078 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2079 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2080 #: ../src/printing.cc:533
2081 #: n:266
2082 msgid "Blank Pages"
2083 msgstr "Halaman kosong"
2085 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2086 #: ../src/mainfrm.cc:854
2087 #: n:270
2088 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2089 msgstr "Stasiun &Nama\tCtrl+N"
2091 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2092 #: ../src/mainfrm.cc:856
2093 #: n:346
2094 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2095 msgstr "Lorong &Pipa\tCtrl+T"
2097 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2098 #: ../src/mainfrm.cc:858
2099 #: n:449
2100 msgid "Terr&ain"
2101 msgstr "&Lahan"
2103 #: ../src/mainfrm.cc:859
2104 #: n:271
2105 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2106 msgstr "&Silang\tCtrl+X"
2108 #: ../src/mainfrm.cc:860
2109 #: n:297
2110 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2111 msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2113 #: ../src/mainfrm.cc:861
2114 #: n:318
2115 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2116 msgstr "&Batas Kotak\tCtrl+B"
2118 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2119 #. "survey stations".
2120 #: ../src/mainfrm.cc:865
2121 #: n:272
2122 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2123 msgstr "&Kaki Survei di bawah tanah\tCtrl+L"
2125 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2126 #. "survey stations".
2127 #: ../src/mainfrm.cc:868
2128 #: n:291
2129 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2130 msgstr "Kaki survei perm&ukaan\tCtrl+F"
2132 #: ../src/survexport.cc:138
2133 #: n:464
2134 msgid "surface survey legs"
2135 msgstr "kaki survei permukaan"
2137 #: ../src/mainfrm.cc:893
2138 #: n:273
2139 msgid "&Overlapping Names"
2140 msgstr "Nama Tumpang Tindi&h"
2142 #: ../src/mainfrm.cc:906
2143 #: n:450
2144 msgid "Co&lour by"
2145 msgstr "&Warna menurut"
2147 #: ../src/mainfrm.cc:909
2148 #: n:294
2149 msgid "Highlight &Entrances"
2150 msgstr "Sorot &Mulut Gua"
2152 #: ../src/mainfrm.cc:910
2153 #: n:295
2154 msgid "Highlight &Fixed Points"
2155 msgstr "Sorot &Titik Tetap"
2157 #: ../src/mainfrm.cc:911
2158 #: n:296
2159 msgid "Highlight E&xported Points"
2160 msgstr "Sorot titik yang di&ekspor"
2162 #: ../src/printing.cc:483
2163 #: n:418
2164 msgid "Entrances"
2165 msgstr "Mulut gua"
2167 #: ../src/survexport.cc:142
2168 #: n:466
2169 msgid "entrances"
2170 msgstr "mulut gua"
2172 #: ../src/printing.cc:487
2173 #: n:419
2174 msgid "Fixed Points"
2175 msgstr "Titik tetap"
2177 #: ../src/survexport.cc:143
2178 #: n:467
2179 msgid "fixed points"
2180 msgstr "titik tetap"
2182 #: ../src/printing.cc:491
2183 #: n:420
2184 msgid "Exported Stations"
2185 msgstr "Stasiun diekspor"
2187 #: ../src/survexport.cc:144
2188 #: n:468
2189 msgid "exported stations"
2190 msgstr "stasiun diekspor"
2192 #: ../src/mainfrm.cc:920
2193 #: n:237
2194 msgid "&Perspective"
2195 msgstr "Perspekti&f"
2197 #: ../src/mainfrm.cc:922
2198 #: n:238
2199 msgid "Textured &Walls"
2200 msgstr "Tekstur &Dinding"
2202 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2203 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2204 #. users will understand.
2205 #: ../src/mainfrm.cc:926
2206 #: n:239
2207 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2208 msgstr "&Obyek Jauh Pudar"
2210 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2211 #. "survey stations".
2212 #: ../src/mainfrm.cc:929
2213 #: n:298
2214 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2215 msgstr "Merap&ikan Kaki Survei"
2217 #: ../src/mainfrm.cc:935
2218 #: ../src/mainfrm.cc:942
2219 #: n:356
2220 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2221 msgstr "La&yar Penuh Mode\tF11"
2223 #: ../src/gfxcore.cc:4431
2224 #: ../src/mainfrm.cc:896
2225 #: n:292
2226 msgid "Colour by &Depth"
2227 msgstr "Warna berdasarkan &Kedalaman"
2229 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2230 #: ../src/mainfrm.cc:897
2231 #: n:293
2232 msgid "Colour by D&ate"
2233 msgstr "Warna berdasarkan &Tanggal"
2235 #: ../src/gfxcore.cc:4433
2236 #: ../src/mainfrm.cc:898
2237 #: n:289
2238 msgid "Colour by &Error"
2239 msgstr "Warna menurut &Eror"
2241 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2242 #: ../src/mainfrm.cc:899
2243 #: n:480
2244 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2245 msgstr "Warna menurut Eror &horisontal"
2247 #: ../src/gfxcore.cc:4435
2248 #: ../src/mainfrm.cc:900
2249 #: n:481
2250 msgid "Colour by &Vertical Error"
2251 msgstr "Warna menurut Eror &vertikal"
2253 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2254 #: ../src/mainfrm.cc:901
2255 #: n:85
2256 msgid "Colour by &Gradient"
2257 msgstr "Warna menurut &Gradien"
2259 #: ../src/gfxcore.cc:4437
2260 #: ../src/mainfrm.cc:902
2261 #: n:82
2262 msgid "Colour by &Length"
2263 msgstr "Warna menurut &Panjang"
2265 #: ../src/gfxcore.cc:4438
2266 #: ../src/mainfrm.cc:903
2267 #: n:448
2268 msgid "Colour by &Survey"
2269 msgstr "Warna menurut &Survei"
2271 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2272 #: ../src/mainfrm.cc:904
2273 #: n:482
2274 msgid "Colour by St&yle"
2275 msgstr ""
2277 #: ../src/mainfrm.cc:970
2278 #: n:274
2279 msgid "&Compass"
2280 msgstr "&Kompas"
2282 #: ../src/mainfrm.cc:971
2283 #: n:275
2284 msgid "C&linometer"
2285 msgstr "K&linometer"
2287 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2288 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2289 #: ../src/mainfrm.cc:974
2290 #: n:276
2291 msgid "Colour &Key"
2292 msgstr "&Warna Kunci"
2294 #: ../src/mainfrm.cc:975
2295 #: n:277
2296 msgid "&Scale Bar"
2297 msgstr "&Skala Bar"
2299 #: ../src/mainfrm.cc:951
2300 #: n:280
2301 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2302 msgstr "Memuta&r\tCtrl+R"
2304 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2305 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2306 #. translating.
2307 #: ../src/mainfrm.cc:918
2308 #: ../src/mainfrm.cc:960
2309 #: ../src/mainfrm.cc:966
2310 #: n:281
2311 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2312 msgstr "&Batal Mengukur Garis\tEscape"
2314 #: ../src/mainfrm.cc:976
2315 #: n:299
2316 msgid "&Indicators"
2317 msgstr "&Indikator"
2319 #: ../src/z_getopt.c:712
2320 #: n:300
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2323 msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2325 #: ../src/z_getopt.c:762
2326 #: n:302
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2329 msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2331 #: ../src/z_getopt.c:749
2332 #: n:303
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2335 msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2337 #: ../src/z_getopt.c:810
2338 #: n:305
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2341 msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2343 #: ../src/z_getopt.c:1182
2344 #: n:306
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2347 msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2349 #: ../src/z_getopt.c:851
2350 #: n:307
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2353 msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2355 #: ../src/z_getopt.c:862
2356 #: n:308
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2359 msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2361 #: ../src/z_getopt.c:923
2362 #: n:310
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2365 msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2367 #: ../src/mainfrm.cc:840
2368 #: n:311
2369 msgid "&New Presentation"
2370 msgstr "Presentasi &Baru"
2372 #: ../src/mainfrm.cc:841
2373 #: n:312
2374 msgid "&Open Presentation..."
2375 msgstr "Bu&ka Presentasi..."
2377 #: ../src/mainfrm.cc:842
2378 #: n:313
2379 msgid "&Save Presentation"
2380 msgstr "&Simpan Presentasi"
2382 #: ../src/mainfrm.cc:843
2383 #: n:314
2384 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2385 msgstr "Si&mpan Presentasi sebagai..."
2387 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2388 #: ../src/mainfrm.cc:846
2389 #: n:315
2390 msgid "&Mark"
2391 msgstr "&Tandai"
2393 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2394 #: ../src/mainfrm.cc:848
2395 #: n:316
2396 msgid "Pla&y"
2397 msgstr "Put&ar"
2399 #: ../src/mainfrm.cc:849
2400 #: n:317
2401 msgid "&Export as Movie..."
2402 msgstr "&Ekspor sebagai film..."
2404 #: ../src/mainfrm.cc:2059
2405 #: n:331
2406 msgid "Export Movie"
2407 msgstr "Ekspor Film"
2409 #: ../src/cavernlog.cc:830
2410 #: ../src/mainfrm.cc:365
2411 #: ../src/mainfrm.cc:1568
2412 #: n:319
2413 msgid "Select an output filename"
2414 msgstr "Pilih nama berkas keluaran"
2416 #: ../src/mainfrm.cc:362
2417 #: ../src/mainfrm.cc:1981
2418 #: n:320
2419 msgid "Aven presentations"
2420 msgstr "Presentasi Aven"
2422 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2423 #: ../src/mainfrm.cc:1497
2424 #: n:321
2425 msgid "Save Screenshot"
2426 msgstr "Simpan tangkapan layar"
2428 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2429 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2430 #: n:322
2431 msgid "Select a presentation to open"
2432 msgstr "Pilih presentasi untuk membuka"
2434 #: ../src/mainfrm.cc:436
2435 #: n:323
2436 #, c-format
2437 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2438 msgstr "Kesalahan pada format berkas presentasi “%s”"
2440 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2441 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2442 #: ../src/mainfrm.cc:1421
2443 #: n:324
2444 msgid "Compass PLT files"
2445 msgstr "Berkas Compass PLT"
2447 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2448 #. package, so don’t translate it.
2449 #: ../src/mainfrm.cc:1428
2450 #: n:325
2451 msgid "CMAP XYZ files"
2452 msgstr "Berkas CMAP XYZ"
2454 #. TRANSLATORS: title of message box
2455 #: ../src/mainfrm.cc:1604
2456 #: ../src/mainfrm.cc:1954
2457 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2458 #: n:326
2459 msgid "Modified Presentation"
2460 msgstr "Presentasi dimodifikasi"
2462 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2463 #: ../src/mainfrm.cc:1602
2464 #: ../src/mainfrm.cc:1953
2465 #: ../src/mainfrm.cc:1969
2466 #: n:327
2467 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2468 msgstr "Presentasi saat ini telah dimodifikasi. Abaikan perubahan yang belum disimpan?"
2470 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2471 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2472 #: n:328
2473 msgid "No matches were found."
2474 msgstr "Tidak ditemukan kecocokan."
2476 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2477 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2478 #: n:332
2479 msgid "Find"
2480 msgstr "Cari"
2482 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2483 #: ../src/mainfrm.cc:1069
2484 #: ../src/mainfrm.cc:2336
2485 #: n:333
2486 msgid "Hide"
2487 msgstr "Tersembunyi"
2489 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2490 #: ../src/mainfrm.cc:2297
2491 #: n:334
2492 #, c-format
2493 msgid "Hide %d found stations"
2494 msgstr "Sembunyikan %d stasiun ditemukan"
2496 #: ../src/mainfrm.cc:246
2497 #: ../src/mainfrm.cc:1691
2498 #: ../src/mainfrm.cc:1767
2499 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2500 #: ../src/pos.cc:92
2501 #: n:335
2502 msgid "Altitude"
2503 msgstr "Ketinggian"
2505 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2506 #. window
2507 #: ../src/mainfrm.cc:722
2508 #: n:336
2509 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2510 msgstr "Anda hanya dapat melihat satu berkas 3d pada satu waktu."
2512 #: ../src/mainfrm.cc:977
2513 #: n:337
2514 msgid "&Side Panel"
2515 msgstr "Panel &Samping"
2517 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2518 #. Easting)
2519 #: ../src/mainfrm.cc:1689
2520 #: ../src/mainfrm.cc:1711
2521 #: ../src/mainfrm.cc:1713
2522 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2523 #: n:338
2524 #, c-format
2525 msgid "%.2f E, %.2f N"
2526 msgstr "%.2f T, %.2f U"
2528 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2529 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2530 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2531 #: ../src/mainfrm.cc:1776
2532 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2533 #: n:339
2534 #, c-format
2535 msgid "From %s"
2536 msgstr "Dari %s"
2538 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2539 #: ../src/mainfrm.cc:1853
2540 #: n:340
2541 #, c-format
2542 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2543 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2545 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2546 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2547 #. measured by the clino)
2548 #: ../src/mainfrm.cc:1893
2549 #: n:341
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2552 msgstr "%s: %s, Jarak %.2f%s, Arah %03.1f%s, Gradien %s"
2554 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2556 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2557 #: ../src/gfxcore.cc:4419
2558 #: ../src/gfxcore.cc:4446
2559 #: ../src/mainfrm.cc:979
2560 #: n:342
2561 msgid "&Metric"
2562 msgstr "&Metrik"
2564 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2566 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2567 #. circle.
2568 #: ../src/gfxcore.cc:4375
2569 #: ../src/gfxcore.cc:4396
2570 #: ../src/gfxcore.cc:4448
2571 #: ../src/mainfrm.cc:980
2572 #: n:343
2573 msgid "&Degrees"
2574 msgstr "&Derajat"
2576 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2578 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2579 #. degrees = 50 grad).
2580 #: ../src/gfxcore.cc:4401
2581 #: ../src/mainfrm.cc:981
2582 #: n:430
2583 msgid "&Percent"
2584 msgstr "&Persen"
2586 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2587 #. used e.g.  "5km".
2589 #. If there should be a space between the number and this, include
2590 #. one in the translation.
2591 #: ../src/gfxcore.cc:1369
2592 #: ../src/printing.cc:1248
2593 #: n:423
2594 msgid "km"
2595 msgstr "km"
2597 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2598 #. e.g. "10m".
2600 #. If there should be a space between the number and this, include
2601 #. one in the translation.
2602 #: ../src/commands.c:341
2603 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2604 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2605 #: ../src/gfxcore.cc:1376
2606 #: ../src/mainfrm.cc:1680
2607 #: ../src/mainfrm.cc:1742
2608 #: ../src/mainfrm.cc:1762
2609 #: ../src/mainfrm.cc:1811
2610 #: ../src/mainfrm.cc:1844
2611 #: ../src/printing.cc:1250
2612 #: n:424
2613 msgid "m"
2614 msgstr "m"
2616 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2617 #. used e.g.  "50cm".
2619 #. If there should be a space between the number and this, include
2620 #. one in the translation.
2621 #: ../src/gfxcore.cc:1384
2622 #: ../src/printing.cc:1253
2623 #: n:425
2624 msgid "cm"
2625 msgstr "cm"
2627 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2628 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2630 #. If there should be a space between the number and this,
2631 #. include one in the translation.
2632 #: ../src/gfxcore.cc:1397
2633 #: n:426
2634 msgid " miles"
2635 msgstr " mil"
2637 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2638 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2640 #. If there should be a space between the number and this,
2641 #. include one in the translation.
2642 #: ../src/gfxcore.cc:1404
2643 #: n:427
2644 msgid " mile"
2645 msgstr " mil"
2647 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2648 #. as "10ft".
2650 #. If there should be a space between the number and this, include
2651 #. one in the translation.
2652 #: ../src/commands.c:342
2653 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2654 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2655 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2656 #: ../src/mainfrm.cc:1685
2657 #: ../src/mainfrm.cc:1745
2658 #: ../src/mainfrm.cc:1765
2659 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2660 #: ../src/mainfrm.cc:1849
2661 #: n:428
2662 msgid "ft"
2663 msgstr "ft"
2665 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2666 #. e.g. as "6in".
2668 #. If there should be a space between the number and this, include
2669 #. one in the translation.
2670 #: ../src/gfxcore.cc:1420
2671 #: n:429
2672 msgid "in"
2673 msgstr "in"
2675 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2676 #: ../src/gfxcore.cc:4370
2677 #: n:387
2678 msgid "&Hide Compass"
2679 msgstr "&Sembunyikan Kompas"
2681 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2682 #: ../src/gfxcore.cc:4391
2683 #: n:384
2684 msgid "&Hide Clino"
2685 msgstr "&Sembunyikan Klino"
2687 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2688 #: ../src/gfxcore.cc:4414
2689 #: n:385
2690 msgid "&Hide scale bar"
2691 msgstr "&Sembunyikan bar skala"
2693 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2694 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2695 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2696 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2697 #: n:386
2698 msgid "&Hide colour key"
2699 msgstr "&Sembunyikan kunci warna"
2701 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2702 #. itself.
2703 #: ../src/commands.c:344
2704 #: ../src/gfxcore.cc:789
2705 #: ../src/gfxcore.cc:879
2706 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2707 #: ../src/mainfrm.cc:1734
2708 #: ../src/mainfrm.cc:1857
2709 #: ../src/mainfrm.cc:1880
2710 #: ../src/printing.cc:88
2711 #: n:344
2712 msgid "°"
2713 msgstr "°"
2715 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2716 #. circle).
2717 #: ../src/commands.c:345
2718 #: ../src/gfxcore.cc:794
2719 #: ../src/gfxcore.cc:884
2720 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2721 #: ../src/mainfrm.cc:1737
2722 #: ../src/mainfrm.cc:1860
2723 #: ../src/mainfrm.cc:1883
2724 #: n:345
2725 msgid "ᵍ"
2726 msgstr "ᵍ"
2728 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2729 #. degrees = 50 grad).
2730 #: ../src/commands.c:346
2731 #: ../src/gfxcore.cc:870
2732 #: ../src/gfxcore.cc:888
2733 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2734 #: n:96
2735 msgid "%"
2736 msgstr "%"
2738 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2739 #. vertical angles.
2740 #: ../src/gfxcore.cc:864
2741 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2742 #: n:431
2743 msgid "∞"
2744 msgstr "∞"
2746 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2747 #. in Compass bearing)
2748 #: ../src/mainfrm.cc:1749
2749 #: n:374
2750 #, c-format
2751 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2752 msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2754 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2755 #: ../src/mainfrm.cc:1782
2756 #: n:375
2757 #, c-format
2758 msgid "%s: V %.2f%s"
2759 msgstr "%s: V %.2f%s"
2761 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2762 #. tree hierarchy of survey station names
2763 #: ../src/mainfrm.cc:1124
2764 #: n:376
2765 msgid "Surveys"
2766 msgstr "Survei"
2768 #: ../src/mainfrm.cc:1125
2769 #: n:377
2770 msgid "Presentation"
2771 msgstr "Presentasi"
2773 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2774 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2775 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2776 #. survey file with the who survey visible.
2777 #: ../src/aventreectrl.cc:362
2778 #: n:245
2779 msgid "Show all"
2780 msgstr "Tampilkan semua"
2782 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2783 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2784 #. current survey file with the view restricted to the survey
2785 #. clicked upon.
2786 #: ../src/aventreectrl.cc:376
2787 #: n:246
2788 msgid "Hide others"
2789 msgstr "Sembunyikan yang lainnya"
2791 #: ../src/aventreectrl.cc:380
2792 #: n:388
2793 msgid "Hide si&blings"
2794 msgstr ""
2796 #: ../src/mainfrm.cc:244
2797 #: ../src/pos.cc:90
2798 #: n:378
2799 msgid "Easting"
2800 msgstr "Arah timur"
2802 #: ../src/mainfrm.cc:245
2803 #: ../src/pos.cc:91
2804 #: n:379
2805 msgid "Northing"
2806 msgstr "Arah Utara"
2808 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2809 #. accelerator key.
2811 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2813 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2814 #. c.f. 201, 380, 381.
2815 #: ../src/mainfrm.cc:787
2816 #: n:220
2817 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2818 msgstr "&Buka...\tCtrl+O"
2820 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2821 #. terrain.
2822 #: ../src/mainfrm.cc:790
2823 #: n:453
2824 msgid "Open &Terrain..."
2825 msgstr "Buka &Dataran..."
2827 #: ../src/mainfrm.cc:791
2828 #: n:144
2829 msgid "Show &Log"
2830 msgstr "Tampilkan &Log"
2832 #: ../src/mainfrm.cc:794
2833 #: n:380
2834 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2835 msgstr "&Cetak...\tCtrl+P"
2837 #: ../src/mainfrm.cc:795
2838 #: n:381
2839 msgid "P&age Setup..."
2840 msgstr "&Tata Halaman..."
2842 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2843 #: ../src/mainfrm.cc:798
2844 #: n:201
2845 msgid "&Screenshot..."
2846 msgstr "&Screenshot..."
2848 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2849 #: ../src/mainfrm.cc:801
2850 #: n:247
2851 msgid "E&xtended Elevation..."
2852 msgstr "Elevasi Di&perpanjang..."
2854 #: ../src/mainfrm.cc:799
2855 #: n:382
2856 msgid "&Export as..."
2857 msgstr "&Ekpor sebagai..."
2859 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2860 #. file.
2861 #: ../src/printing.cc:633
2862 #: n:401
2863 msgid "Export as:"
2864 msgstr "Ekspor sebagai:"
2866 #. TRANSLATORS: Title of the export
2867 #. dialog
2868 #: ../src/printing.cc:303
2869 #: n:383
2870 msgid "Export"
2871 msgstr "Ekspor"
2873 #. TRANSLATORS: for about box:
2874 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2875 #: n:390
2876 msgid "System Information:"
2877 msgstr "Informasi Sistem:"
2879 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2880 #: ../src/printing.cc:680
2881 #: n:398
2882 msgid "Print Preview"
2883 msgstr "Pratilik Cetak"
2885 #. TRANSLATORS: Title of the print
2886 #. dialog
2887 #: ../src/printing.cc:300
2888 #: n:399
2889 msgid "Print"
2890 msgstr "Cetak"
2892 #: ../src/printing.cc:564
2893 #: n:400
2894 msgid "&Print..."
2895 msgstr "&Cetak..."
2897 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2898 #. "survey stations".
2899 #: ../src/printing.cc:467
2900 #: n:403
2901 msgid "Sur&face Survey Legs"
2902 msgstr "Kaki Survei Per&mukaan"
2904 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2905 #: ../src/mainfrm.cc:131
2906 #: n:404
2907 msgid "Edit Waypoint"
2908 msgstr "Edit Waypoint"
2910 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2911 #. in a presentation.
2912 #: ../src/mainfrm.cc:170
2913 #: n:278
2914 msgid " (unused in perspective view)"
2915 msgstr " (tidak digunakan dalam tampak perspektif)"
2917 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2918 #. presentation.
2919 #: ../src/mainfrm.cc:177
2920 #: n:279
2921 msgid "Time: "
2922 msgstr "Waktu: "
2924 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2925 #. waypoint in a presentation.
2926 #: ../src/mainfrm.cc:181
2927 #: n:282
2928 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2929 msgstr " detik (0 = otomatis; *6 = 6 waktu otomatis)"
2931 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2932 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2933 #: ../src/aven.cc:296
2934 #: n:405
2935 #, c-format
2936 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2937 msgstr "Versi %s membutuhkan OpenGL untuk bekerja, tetapi tidak tersedia."
2939 #: ../src/readval.c:348
2940 #: n:392
2941 msgid "Separator in survey name"
2942 msgstr "Separator pada nama survei"
2944 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2945 #. anonymous station.
2946 #: ../src/labelinfo.h:83
2947 #: n:56
2948 msgid "anonymous station"
2949 msgstr "stasiun anonim"
2951 #: ../src/readval.c:122
2952 #: ../src/readval.c:138
2953 #: ../src/readval.c:156
2954 #: n:3
2955 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2956 msgstr "Tidak bisa memiliki kaki antara dua stasiun anonim"
2958 #: ../src/mainfrm.cc:883
2959 #: ../src/printing.cc:471
2960 #: n:406
2961 msgid "Spla&y Legs"
2962 msgstr "Kaki Leba&r"
2964 #: ../src/survexport.cc:139
2965 #: n:465
2966 msgid "splay legs"
2967 msgstr "kaki lebar"
2969 #: ../src/mainfrm.cc:890
2970 #: n:251
2971 #, fuzzy
2972 msgid "&Duplicate Legs"
2973 msgstr "Dupli&cate Legs"
2975 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2976 #. this is selected, such legs are not shown.
2977 #: ../src/aventreectrl.cc:378
2978 #: ../src/mainfrm.cc:873
2979 #: ../src/mainfrm.cc:886
2980 #: n:407
2981 msgid "&Hide"
2982 msgstr "&Sembunyikan"
2984 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2985 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2986 #: ../src/mainfrm.cc:879
2987 #: ../src/mainfrm.cc:888
2988 #: n:408
2989 msgid "&Fade"
2990 msgstr "&Pudar"
2992 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2993 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2994 #: ../src/mainfrm.cc:876
2995 #: ../src/mainfrm.cc:887
2996 #: n:250
2997 msgid "&Dashed"
2998 msgstr ""
3000 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3001 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3002 #: ../src/aventreectrl.cc:379
3003 #: ../src/mainfrm.cc:882
3004 #: ../src/mainfrm.cc:889
3005 #: n:409
3006 msgid "&Show"
3007 msgstr "&Tampilkan"
3009 #: ../src/extend.c:588
3010 #: n:105
3011 msgid "Reading in data - please wait…"
3012 msgstr "Pembacaan data - mohon tunggu…"
3014 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3015 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3016 #. the 3d file
3017 #: ../src/extend.c:274
3018 #: ../src/extend.c:293
3019 #: ../src/extend.c:340
3020 #: ../src/extend.c:384
3021 #: ../src/extend.c:428
3022 #: n:510
3023 #, c-format
3024 msgid "Failed to find station %s"
3025 msgstr "Gagal menemukan stasiun %s"
3027 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3028 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3029 #. 3d file
3030 #: ../src/extend.c:320
3031 #: ../src/extend.c:364
3032 #: ../src/extend.c:408
3033 #: ../src/extend.c:453
3034 #: n:511
3035 #, c-format
3036 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3037 msgstr "Gagal menemukan kaki %s → %s"
3039 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3040 #: ../src/extend.c:265
3041 #: n:512
3042 #, c-format
3043 msgid "Starting from station %s"
3044 msgstr "Mulai dari stasiun %s"
3046 #. TRANSLATORS: for extend:
3047 #: ../src/extend.c:286
3048 #: n:513
3049 #, c-format
3050 msgid "Extending to the left from station %s"
3051 msgstr "Membentang ke kiri dari stasiun %s"
3053 #. TRANSLATORS: for extend:
3054 #: ../src/extend.c:333
3055 #: n:514
3056 #, c-format
3057 msgid "Extending to the right from station %s"
3058 msgstr "Membentang ke kanan dari stasiun %s"
3060 #. TRANSLATORS: for extend:
3061 #: ../src/extend.c:307
3062 #: n:515
3063 #, c-format
3064 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3065 msgstr "Membentang ke kiri dari kaki %s → %s"
3067 #. TRANSLATORS: for extend:
3068 #: ../src/extend.c:354
3069 #: n:516
3070 #, c-format
3071 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3072 msgstr "Membentang ke kanan dari kaki %s → %s"
3074 #. TRANSLATORS: for extend:
3075 #: ../src/extend.c:421
3076 #: n:517
3077 #, c-format
3078 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3079 msgstr "Mematahkan putaran survei pada stasiun %s"
3081 #. TRANSLATORS: for extend:
3082 #: ../src/extend.c:443
3083 #: n:518
3084 #, c-format
3085 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3086 msgstr "Mematahkan putaran survei kaki kaki %s → %s"
3088 #. TRANSLATORS: for extend:
3089 #: ../src/extend.c:377
3090 #: n:519
3091 #, c-format
3092 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3093 msgstr "Menukar arah diperluas dari stasiun %s"
3095 #. TRANSLATORS: for extend:
3096 #: ../src/extend.c:398
3097 #: n:520
3098 #, c-format
3099 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3100 msgstr "Menukar arah diperluas dari kaki %s → %s"
3102 #. TRANSLATORS: for extend:
3103 #: ../src/extend.c:682
3104 #: n:521
3105 #, c-format
3106 msgid "Applying specfile: “%s”"
3107 msgstr "Menerapkan berkas spesifikasi: “%s”"
3109 #. TRANSLATORS: for extend:
3110 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3111 #: ../src/extend.c:706
3112 #: n:522
3113 #, c-format
3114 msgid "Writing %s…"
3115 msgstr "Menulis %s…"
3117 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3118 #: ../src/sorterr.c:53
3119 #: n:179
3120 msgid "sort by horizontal error factor"
3121 msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan horisontal"
3123 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3124 #: ../src/sorterr.c:55
3125 #: n:180
3126 msgid "sort by vertical error factor"
3127 msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan vertikal"
3129 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3130 #: ../src/sorterr.c:57
3131 #: n:181
3132 msgid "sort by percentage error"
3133 msgstr "urutkan berdasarkan presentase kesalahan"
3135 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3136 #: ../src/sorterr.c:59
3137 #: n:182
3138 msgid "sort by error per leg"
3139 msgstr "urutkan berdasarkan kesalahan per kaki"
3141 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3142 #: ../src/sorterr.c:61
3143 #: n:183
3144 msgid "replace .err file with resorted version"
3145 msgstr "ganti berkas .err dengan versi dipulihkan"
3147 #: ../src/sorterr.c:81
3148 #: ../src/sorterr.c:98
3149 #: ../src/sorterr.c:170
3150 #: n:112
3151 msgid "Couldn’t parse .err file"
3152 msgstr "Tidak dapat mengurai berkas .err"
3154 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3155 #: ../src/diffpos.c:159
3156 #: n:500
3157 #, c-format
3158 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3159 msgstr "Dipindahkan oleh (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3161 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3162 #: ../src/diffpos.c:196
3163 #: n:501
3164 #, c-format
3165 msgid "Added: %s"
3166 msgstr "Ditambahkan: %s"
3168 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3169 #: ../src/diffpos.c:219
3170 #: n:502
3171 #, c-format
3172 msgid "Deleted: %s"
3173 msgstr "Dihapus: %s"
3175 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3176 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3178 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3179 #. 1 2 9.45 234 -01
3180 #. *end crawl
3181 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3182 #. 2 3 7.67 223 -03
3183 #. *end crawl
3185 #. Would lead to:
3187 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3188 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3190 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3191 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3192 #: ../src/commands.c:619
3193 #: n:29
3194 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3195 msgstr "Memasukkan kembali survei yang ada sudah ditinggalkan"
3197 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3198 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3200 #. *begin crawl
3201 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3202 #. *end crawl
3203 #. *begin crawl     # <- first warning here
3204 #. 2 3 7.67 223 -03
3205 #. *end crawl
3207 #. Would lead to:
3209 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3210 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3212 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3213 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3214 #: ../src/commands.c:638
3215 #: n:30
3216 msgid "Originally entered here"
3217 msgstr "Aslinya dimasukkan di sini"
3219 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3220 #. deprecated, so this error would be generated by:
3222 #. *equate \foo.7 1
3224 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3225 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3226 #: ../src/commands.c:536
3227 #: ../src/readval.c:86
3228 #: ../src/readval.c:90
3229 #: n:25
3230 msgid "ROOT is deprecated"
3231 msgstr "ROOT sudah ditinggalkan"
3233 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3234 #: ../src/dump3d.c:51
3235 #: n:204
3236 msgid "rewind file and read it a second time"
3237 msgstr "memutar mundur berkas dan membacanya untuk kedua kalinya"
3239 #: ../src/dump3d.c:52
3240 #: n:396
3241 msgid "show survey date information (if present)"
3242 msgstr "Menampilkan informasi tanggal survei (jika ada)"
3244 #: ../src/gfxcore.cc:3043
3245 #: ../src/gpx.cc:71
3246 #: ../src/kml.cc:70
3247 #: n:287
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3250 msgstr "Gagal menginisialisasi masukan sistem koordinat “%s”"
3252 #: ../src/gfxcore.cc:3052
3253 #: ../src/gpx.cc:76
3254 #: ../src/kml.cc:75
3255 #: n:288
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3258 msgstr "Gagal menginisialisasi keluaran sistem koordinat “%s”"
3260 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3261 #. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3262 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3263 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3264 #. (e.g. GPX).
3265 #: n:440
3266 msgid "Coordinate projection"
3267 msgstr "Proyeksi koordinat"
3269 #: ../src/survexport.cc:152
3270 #: n:148
3271 #, c-format
3272 msgid "generate grid (default %sm)"
3273 msgstr "menghasilkan grid (baku %sm)"
3275 #: ../src/survexport.cc:153
3276 #: n:149
3277 #, c-format
3278 msgid "station labels text height (default %s)"
3279 msgstr "station labels text height (baku %s)"
3281 #: ../src/survexport.cc:154
3282 #: n:152
3283 #, c-format
3284 msgid "station marker size (default %s)"
3285 msgstr "Ukuran penanda stasiun (baku %s)"
3287 #: ../src/survexport.cc:155
3288 #: n:102
3289 msgid "produce CSV output"
3290 msgstr "menghasilkan keluaran CSV"
3292 #: ../src/survexport.cc:156
3293 #: n:156
3294 msgid "produce DXF output"
3295 msgstr "menghasilkan keluaran DXF"
3297 #: ../src/survexport.cc:157
3298 #: n:454
3299 msgid "produce EPS output"
3300 msgstr "menghasilkan keluaran EPS"
3302 #: ../src/survexport.cc:158
3303 #: n:455
3304 msgid "produce GPX output"
3305 msgstr "menghasilkan keluaran GPX"
3307 #: ../src/survexport.cc:159
3308 #: n:456
3309 msgid "produce HPGL output"
3310 msgstr "menghasilkan keluaran HPGL"
3312 #: ../src/survexport.cc:160
3313 #: n:457
3314 msgid "produce JSON output"
3315 msgstr "menghasilkan keluaran JSON"
3317 #: ../src/survexport.cc:161
3318 #: n:458
3319 msgid "produce KML output"
3320 msgstr "menghasilkan keluaran KML"
3322 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3323 #. translated.
3324 #: ../src/survexport.cc:167
3325 #: n:158
3326 msgid "produce Skencil output"
3327 msgstr "menghasilkan keluaran Skencil"
3329 #: ../src/survexport.cc:168
3330 #: n:459
3331 msgid "produce Survex POS output"
3332 msgstr "menghasilkan keluaran Survex POS"
3334 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3335 #. so should not be translated.
3336 #: ../src/survexport.cc:164
3337 #: n:159
3338 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3339 msgstr "menghasilkan keluaran Compass PLT untuk Carto"
3341 #: ../src/survexport.cc:169
3342 #: n:160
3343 msgid "produce SVG output"
3344 msgstr "menghasilkan keluaran SVG"
3346 #: ../src/survexport.cc:397
3347 #: n:252
3348 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3349 msgstr ""
3351 #: ../src/survexport.cc:402
3352 #: n:253
3353 msgid "Export format not specified"
3354 msgstr ""
3356 #: ../src/survexport.cc:151
3357 #: n:155
3358 msgid "include items exported by default"
3359 msgstr ""
3361 #, c-format
3362 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3363 #~ msgstr "Kesalahan dalam format berkas huruf “%s”"
3365 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3366 #~ msgid "Solid Su&rface"
3367 #~ msgstr "Pe&rmukaan Padat"
3369 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3370 #, c-format
3371 #~ msgid "%d found"
3372 #~ msgstr "%d ditemukan"
3374 #: ../src/mainfrm.cc:946
3375 #: n:347
3376 #~ msgid "&Preferences..."
3377 #~ msgstr "&Preferensi..."
3379 #: n:348
3380 #~ msgid "Draw passage walls"
3381 #~ msgstr "Menggambar dinding lorong"
3383 #: n:349
3384 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3385 #~ msgstr "Pembacaan LRUD estimasi berdasarkan heuristik"
3387 #: n:350
3388 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3389 #~ msgstr "Menandai stasiun survei dengan silang"
3391 #: n:351
3392 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3393 #~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai mulut gua"
3395 #: n:352
3396 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3397 #~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai titik tetap"
3399 #: n:353
3400 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3401 #~ msgstr "Sorot stasiun yang diekspor"
3403 #: n:354
3404 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3405 #~ msgstr "Stasiun survei tandai dengan nama mereka"
3407 #: n:355
3408 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3409 #~ msgstr "Biarkan nama tumpang tindih pada layar (lebih cepat)"
3411 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3412 #. "survey stations".
3413 #: n:357
3414 #~ msgid "Display underground survey legs"
3415 #~ msgstr "Tampilan kaki survei bawah tanah"
3417 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3418 #. "survey stations".
3419 #: n:358
3420 #~ msgid "Display surface survey legs"
3421 #~ msgstr "Tampilan kaki survei permukaan"
3423 #: n:359
3424 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3425 #~ msgstr "Warna survei permukaan berdasarkan kedalaman"
3427 #: n:360
3428 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3429 #~ msgstr "Menggambar kaki permukaan dengan garis putus-putus"
3431 #: n:361
3432 #~ msgid "Draw a grid"
3433 #~ msgstr "Menggambar grid"
3435 #: n:362
3436 #~ msgid "metric units"
3437 #~ msgstr "unit metrik"
3439 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3440 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3441 #: n:363
3442 #~ msgid "imperial units"
3443 #~ msgstr "unit imperial"
3445 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3446 #. full circle.
3447 #: n:364
3448 #~ msgid "degrees (°)"
3449 #~ msgstr "derajat (°)"
3451 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3452 #. full circle.
3453 #: n:365
3454 #~ msgid "grads"
3455 #~ msgstr "grads"
3457 #: n:366
3458 #~ msgid "Display measurements in"
3459 #~ msgstr "Menampilkan ukuran pada"
3461 #: n:367
3462 #~ msgid "Display angles in"
3463 #~ msgstr "Menampilkan sudut pada"
3465 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3466 #: n:368
3467 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3468 #~ msgstr "Membalikkan arti kontrol"
3470 #: n:369
3471 #~ msgid "Display scale bar"
3472 #~ msgstr "Menampilkan skala bar"
3474 #: n:370
3475 #~ msgid "Display depth bar"
3476 #~ msgstr "Menampilkan bar kedalaman"
3478 #: n:371
3479 #~ msgid "Display compass"
3480 #~ msgstr "Menampilkan kompas"
3482 #: n:372
3483 #~ msgid "Display clinometer"
3484 #~ msgstr "Menampilkan klinometer"
3486 #: n:373
3487 #~ msgid "Display side panel"
3488 #~ msgstr "Menampilkan panel"