Sort out tests of aven
[survex.git] / lib / survex.pot
blob3ce2df7333744a5caf1d58122834c968a7035722
1 # Survex translation template.
2 # Copyright (C) YEAR COPYRIGHT HOLDERS
3 # This file is distributed under the same licence as Survex.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: survex\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI:SE +ZONE\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
17 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
18 #: ../src/mainfrm.cc:993
19 #: n:210
20 msgid "&File"
21 msgstr ""
23 #: ../src/mainfrm.cc:994
24 #: n:211
25 msgid "&Rotation"
26 msgstr ""
28 #: ../src/mainfrm.cc:995
29 #: n:212
30 msgid "&Orientation"
31 msgstr ""
33 #: ../src/mainfrm.cc:996
34 #: n:213
35 msgid "&View"
36 msgstr ""
38 #: ../src/mainfrm.cc:998
39 #: n:214
40 msgid "&Controls"
41 msgstr ""
43 #: ../src/mainfrm.cc:1010
44 #: n:215
45 msgid "&Help"
46 msgstr ""
48 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
49 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
50 #. views.
51 #: ../src/mainfrm.cc:1003
52 #: n:216
53 msgid "&Presentation"
54 msgstr ""
56 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
57 #: ../src/cmdline.c:168
58 #: n:49
59 msgid "Usage"
60 msgstr ""
62 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
63 #. was trying to allocate space for.
64 #: ../src/message.c:76
65 #: n:1
66 #, c-format
67 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
68 msgstr ""
70 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
71 #. to read when we ran out of memory.
72 #: ../src/img_hosted.c:34
73 #: n:38
74 #, c-format
75 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
76 msgstr ""
78 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
79 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
80 #. technically not quite right when there are parallel active release
81 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
82 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
83 #. software, so should not be translated.
85 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
86 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
87 #: ../src/commands.c:2267
88 #: n:2
89 #, c-format
90 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
91 msgstr ""
93 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
94 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
95 #: ../src/aven.cc:476
96 #: ../src/cavernlog.cc:665
97 #: ../src/message.c:1220
98 #: n:4
99 msgid "warning"
100 msgstr ""
102 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
103 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
104 #: ../src/cavernlog.cc:664
105 #: ../src/message.c:1224
106 #: n:93
107 msgid "error"
108 msgstr ""
110 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
111 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
112 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
113 #. and line number still works.
114 #: ../src/datain.c:107
115 #: n:5
116 #, c-format
117 msgid "In file included from %s:%u:\n"
118 msgstr ""
120 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
121 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
122 #: ../src/commands.c:644
123 #: n:6
124 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
125 msgstr ""
127 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
128 #: ../src/readval.c:209
129 #: n:7
130 #, c-format
131 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
132 msgstr ""
134 #: ../src/readval.c:395
135 #: n:8
136 msgid "Field may not be omitted"
137 msgstr ""
139 #: ../src/datain.c:1640
140 #: ../src/datain.c:1675
141 #: ../src/datain.c:2024
142 #: ../src/readval.c:397
143 #: ../src/readval.c:445
144 #: ../src/readval.c:475
145 #: n:9
146 #, c-format
147 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
148 msgstr ""
150 #: ../src/commands.c:1848
151 #: n:10
152 #, c-format
153 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
154 msgstr ""
156 #: ../src/debug.h:45
157 #: ../src/debug.h:47
158 #: ../src/matrix.c:352
159 #: n:11
160 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
161 msgstr ""
163 #: ../src/commands.c:2397
164 #: ../src/extend.c:456
165 #: n:12
166 #, c-format
167 msgid "Unknown command “%s”"
168 msgstr ""
170 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
171 #: ../src/netbits.c:449
172 #: n:13
173 #, c-format
174 msgid "Station “%s” equated to itself"
175 msgstr ""
177 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
178 #. survey stations.
179 #: ../src/datain.c:1181
180 #: n:14
181 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
182 msgstr ""
184 #: ../src/datain.c:1819
185 #: ../src/datain.c:1940
186 #: n:94
187 msgid "Tape reading may not be omitted"
188 msgstr ""
190 #: ../src/datain.c:383
191 #: ../src/extend.c:461
192 #: n:15
193 msgid "End of line not blank"
194 msgstr ""
196 #: ../src/cavern.c:384
197 #: n:16
198 #, c-format
199 msgid "There were %d warning(s)."
200 msgstr ""
202 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
203 #: ../src/cavernlog.cc:436
204 #: ../src/cavernlog.cc:481
205 #: ../src/mainfrm.cc:2147
206 #: n:17
207 #, c-format
208 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
209 msgstr ""
211 #: ../src/datain.c:85
212 #: ../src/datain.c:93
213 #: ../src/datain.c:128
214 #: ../src/datain.c:150
215 #: ../src/datain.c:167
216 #: ../src/datain.c:859
217 #: ../src/extend.c:690
218 #: ../src/sorterr.c:80
219 #: ../src/sorterr.c:97
220 #: ../src/sorterr.c:240
221 #: n:18
222 msgid "Error reading file"
223 msgstr ""
225 #: ../src/message.c:1240
226 #: n:19
227 msgid "Too many errors - giving up"
228 msgstr ""
230 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
231 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
232 #: ../src/commands.c:1729
233 #: n:20
234 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
235 msgstr ""
237 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
238 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
239 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
240 #: ../src/datain.c:1151
241 #: n:21
242 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
243 msgstr ""
245 #: ../src/commands.c:738
246 #: n:22
247 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
248 msgstr ""
250 #: ../src/datain.c:846
251 #: n:23
252 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
253 msgstr ""
255 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
256 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
257 #. “\outer”)":
259 #. *equate entrance outer.inner.1
260 #. *begin outer
261 #. *begin inner
262 #. *export 1
263 #. 1 2 1.23 045 -6
264 #. *end inner
265 #. *end outer
267 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
268 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
269 #: ../src/commands.c:1096
270 #: ../src/commands.c:1098
271 #: ../src/listpos.c:104
272 #: ../src/readval.c:332
273 #: ../src/readval.c:335
274 #: n:26
275 #, c-format
276 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
277 msgstr ""
279 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
280 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
282 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
283 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
284 #: ../src/listpos.c:112
285 #: n:286
286 #, c-format
287 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
288 msgstr ""
290 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
292 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
293 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
294 #: ../src/readval.c:306
295 #: n:27
296 #, c-format
297 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
298 msgstr ""
300 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
301 #: ../src/extend.c:259
302 #: ../src/extend.c:278
303 #: ../src/extend.c:325
304 #: ../src/extend.c:369
305 #: ../src/extend.c:413
306 #: ../src/readval.c:205
307 #: n:28
308 msgid "Expecting station name"
309 msgstr ""
311 #: ../src/commands.c:2184
312 #: n:31
313 #, c-format
314 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
315 msgstr ""
317 #: ../src/commands.c:2190
318 #: n:32
319 #, c-format
320 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
321 msgstr ""
323 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
324 #. translated.
326 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
327 #: ../src/commands.c:1055
328 #: n:33
329 msgid "Only one station in EQUATE command"
330 msgstr ""
332 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
333 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
334 #: ../src/commands.c:462
335 #: n:34
336 #, c-format
337 msgid "Unknown quantity “%s”"
338 msgstr ""
340 #: ../src/commands.c:378
341 #: n:35
342 #, c-format
343 msgid "Unknown units “%s”"
344 msgstr ""
346 #: ../src/commands.c:2018
347 #: ../src/commands.c:2094
348 #: n:434
349 msgid "Unknown coordinate system"
350 msgstr ""
352 #: ../src/commands.c:2116
353 #: ../src/commands.c:2144
354 #: n:443
355 #, c-format
356 msgid "Invalid coordinate system: %s"
357 msgstr ""
359 #: ../src/commands.c:2102
360 #: ../src/commands.c:2123
361 #: n:435
362 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
363 msgstr ""
365 #: ../src/commands.c:870
366 #: ../src/commands.c:1687
367 #: n:436
368 #, c-format
369 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
370 msgstr ""
372 #: ../src/commands.c:873
373 #: n:437
374 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
375 msgstr ""
377 #: ../src/commands.c:875
378 #: n:438
379 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
380 msgstr ""
382 #: ../src/commands.c:829
383 #: n:439
384 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
385 msgstr ""
387 #: ../src/commands.c:1673
388 #: n:301
389 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
390 msgstr ""
392 #: ../src/commands.c:1665
393 #: n:309
394 msgid "Expected number or “AUTO”"
395 msgstr ""
397 #: ../src/datain.c:992
398 #: n:304
399 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
400 msgstr ""
402 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
403 #. END command does, e.g.:
405 #. *begin
406 #. 1 2 10.00 178 -01
407 #. *end entrance      <--[Message given here]
408 #: ../src/commands.c:768
409 #: n:36
410 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
411 msgstr ""
413 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
414 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
415 #: ../src/commands.c:390
416 #: n:37
417 #, c-format
418 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
419 msgstr ""
421 #: ../src/commands.c:454
422 #: n:39
423 #, c-format
424 msgid "Unknown instrument “%s”"
425 msgstr ""
427 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
428 #. translate
429 #: ../src/commands.c:1638
430 #: n:40
431 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
432 msgstr ""
434 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
435 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
436 #: ../src/commands.c:1646
437 #: n:391
438 msgid "Scale factor must be non-zero"
439 msgstr ""
441 #: ../src/commands.c:1747
442 #: n:41
443 #, c-format
444 msgid "Unknown setting “%s”"
445 msgstr ""
447 #: ../src/commands.c:499
448 #: n:42
449 #, c-format
450 msgid "Unknown character class “%s”"
451 msgstr ""
453 #: ../src/extend.c:700
454 #: ../src/netskel.c:93
455 #: n:43
456 msgid "No survey data"
457 msgstr ""
459 #: ../src/filename.c:52
460 #: ../src/img_hosted.c:39
461 #: n:44
462 #, c-format
463 msgid "Filename “%s” refers to directory"
464 msgstr ""
466 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
467 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
468 #. network which are hanging.
469 #: ../src/netartic.c:387
470 #: n:45
471 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
472 msgstr ""
474 #: ../src/commands.c:985
475 #: ../src/datain.c:775
476 #: n:46
477 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
478 msgstr ""
480 #: ../src/cavern.c:289
481 #: ../src/filename.c:55
482 #: ../src/gfxcore.cc:3870
483 #: ../src/img_hosted.c:35
484 #: n:47
485 #, c-format
486 msgid "Failed to open output file “%s”"
487 msgstr ""
489 #: ../src/commands.c:882
490 #: ../src/commands.c:896
491 #: ../src/commands.c:908
492 #: ../src/commands.c:1802
493 #: n:48
494 msgid "Standard deviation must be positive"
495 msgstr ""
497 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
498 #. "survey stations".
500 #. %s is replaced by the name of the station.
501 #: ../src/netbits.c:346
502 #: n:50
503 #, c-format
504 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
505 msgstr ""
507 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
508 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
509 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
510 #. < -90° or > 90°.
511 #: ../src/datain.c:1072
512 #: ../src/datain.c:1085
513 #: n:51
514 #, c-format
515 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
516 msgstr ""
518 #: ../src/netbits.c:464
519 #: n:52
520 #, c-format
521 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
522 msgstr ""
524 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
526 #. *fix a 1 2 3
527 #. *fix b 1 2 3
528 #. *equate a b
529 #: ../src/netbits.c:475
530 #: n:53
531 #, c-format
532 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
533 msgstr ""
535 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
536 #: ../src/commands.c:839
537 #: n:54
538 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
539 msgstr ""
541 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
542 #: ../src/commands.c:989
543 #: ../src/datain.c:777
544 #: n:55
545 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
546 msgstr ""
548 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
549 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
550 #: ../src/commands.c:848
551 #: n:441
552 #, c-format
553 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
554 msgstr ""
556 #: ../src/commands.c:1901
557 #: n:442
558 #, c-format
559 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
560 msgstr ""
562 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
563 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
565 #. *begin fred
566 #. 1 2 1.23 045 -6
567 #. *export 2
568 #. *end fred
569 #: ../src/commands.c:2411
570 #: n:57
571 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
572 msgstr ""
574 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
575 #: ../src/readval.c:531
576 #: n:76
577 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
578 msgstr ""
580 #: ../src/readval.c:535
581 #: n:58
582 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
583 msgstr ""
585 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
586 #. degrees
587 #: ../src/datain.c:960
588 #: ../src/datain.c:969
589 #: n:59
590 msgid "Suspicious compass reading"
591 msgstr ""
593 #: ../src/datain.c:1647
594 #: n:60
595 msgid "Negative tape reading"
596 msgstr ""
598 #: ../src/commands.c:834
599 #: n:61
600 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
601 msgstr ""
603 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
605 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
606 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
607 #. vertical leg
608 #: ../src/datain.c:1336
609 #: n:62
610 msgid "Tape reading is less than change in depth"
611 msgstr ""
613 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
614 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
615 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
616 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
617 #: ../src/commands.c:1328
618 #: n:63
619 #, c-format
620 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
621 msgstr ""
623 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
624 #: ../src/commands.c:1509
625 #: n:64
626 #, c-format
627 msgid "Too few readings for data style “%s”"
628 msgstr ""
630 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
631 #: ../src/commands.c:1289
632 #: n:65
633 #, c-format
634 msgid "Data style “%s” unknown"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
639 #. Exporting a station twice gives this error:
641 #. *begin example
642 #. *export 1
643 #. *export 1
644 #. 1 2 1.24 045 -6
645 #. *end example
646 #: ../src/commands.c:1150
647 #: n:66
648 #, c-format
649 msgid "Station “%s” already exported"
650 msgstr ""
652 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
653 #. two from stations per leg
654 #: ../src/commands.c:1353
655 #: n:67
656 #, c-format
657 msgid "Duplicate reading “%s”"
658 msgstr ""
660 #: ../src/commands.c:1015
661 #: n:68
662 #, c-format
663 msgid "FLAG “%s” unknown"
664 msgstr ""
666 #: ../src/readval.c:489
667 #: n:69
668 msgid "Missing \""
669 msgstr ""
671 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
672 #: ../src/listpos.c:122
673 #: n:70
674 #, c-format
675 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
676 msgstr ""
678 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
679 #. station.
680 #: ../src/netartic.c:405
681 #: n:71
682 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
683 msgstr ""
685 #: ../src/netskel.c:138
686 #: n:72
687 #, c-format
688 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
689 msgstr ""
691 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
692 #: ../src/netskel.c:961
693 #: n:73
694 #, c-format
695 msgid "Unused fixed point “%s”"
696 msgstr ""
698 #: ../src/matrix.c:123
699 #: n:74
700 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
701 msgstr ""
703 #: ../src/matrix.c:134
704 #: n:75
705 #, c-format
706 msgid "Solving %d simultaneous equations"
707 msgstr ""
709 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
710 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
711 #. valid as the list of readings has already included the same
712 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
713 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
714 #: ../src/commands.c:1417
715 #: n:77
716 #, c-format
717 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
718 msgstr ""
720 #: ../src/matrix.c:132
721 #: n:78
722 msgid "Solving one equation"
723 msgstr ""
725 #: ../src/datain.c:1111
726 #: ../src/datain.c:1325
727 #: ../src/datain.c:1521
728 #: n:79
729 msgid "Negative adjusted tape reading"
730 msgstr ""
732 #: ../src/commands.c:2308
733 #: ../src/commands.c:2330
734 #: n:80
735 msgid "Date is in the future!"
736 msgstr ""
738 #: ../src/commands.c:2335
739 #: n:81
740 msgid "End of date range is before the start"
741 msgstr ""
743 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
744 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
745 #. the centre-line.
746 #: ../src/netskel.c:1049
747 #: n:83
748 #, c-format
749 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
750 msgstr ""
752 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
753 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
754 #. something similar.
755 #: ../src/datain.c:1135
756 #: n:84
757 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
758 msgstr ""
760 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
761 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
762 #: ../src/datain.c:1160
763 #: n:92
764 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
765 msgstr ""
767 #: ../src/readval.c:543
768 #: n:86
769 msgid "Invalid month"
770 msgstr ""
772 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
773 #: ../src/readval.c:554
774 #: n:87
775 msgid "Invalid day of the month"
776 msgstr ""
778 #: ../src/cavern.c:238
779 #: n:88
780 #, c-format
781 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
782 msgstr ""
784 #: ../src/readval.c:203
785 #: n:89
786 msgid "Expecting survey name"
787 msgstr ""
789 #: ../src/datain.c:504
790 #: ../src/extend.c:685
791 #: ../src/img_hosted.c:30
792 #: ../src/mainfrm.cc:424
793 #: ../src/sorterr.c:146
794 #: n:24
795 #, c-format
796 msgid "Couldn’t open file “%s”"
797 msgstr ""
799 #: ../src/printing.cc:738
800 #: n:402
801 #, c-format
802 msgid "Couldn’t write file “%s”"
803 msgstr ""
805 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
806 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
807 #: ../src/commands.c:517
808 #: ../src/commands.c:622
809 #: ../src/commands.c:646
810 #: ../src/commands.c:1303
811 #: ../src/commands.c:1731
812 #: ../src/readval.c:92
813 #: n:95
814 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
815 msgstr ""
817 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
818 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
819 #: ../src/datain.c:1808
820 #: ../src/datain.c:1929
821 #: n:97
822 #, c-format
823 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
824 msgstr ""
826 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
827 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
828 #: ../src/datain.c:1024
829 #: n:98
830 #, c-format
831 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
832 msgstr ""
834 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
835 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
836 #: ../src/datain.c:1212
837 #: n:99
838 #, c-format
839 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
840 msgstr ""
842 #: ../src/commands.c:1300
843 #: n:104
844 #, c-format
845 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
846 msgstr ""
848 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
849 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
850 #: ../src/3dtopos.c:157
851 #: ../src/3dtopos.c:163
852 #: ../src/cad3d.c:909
853 #: ../src/cad3d.c:920
854 #: ../src/img_hosted.c:38
855 #: n:106
856 #, c-format
857 msgid "Bad 3d image file “%s”"
858 msgstr ""
860 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
861 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
862 #. translations.
863 #: ../src/img.c:43
864 #: ../src/mainfrm.cc:1483
865 #: n:107
866 #, c-format
867 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
868 msgstr ""
870 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
871 #: ../src/mainfrm.cc:1476
872 #: n:108
873 msgid "Date and time not available."
874 msgstr ""
876 #: ../src/img_hosted.c:40
877 #: n:109
878 #, c-format
879 msgid "Error reading from file “%s”"
880 msgstr ""
882 #: ../src/cavernlog.cc:841
883 #: ../src/filename.c:79
884 #: ../src/img_hosted.c:41
885 #: ../src/mainfrm.cc:386
886 #: ../src/mainfrm.cc:2071
887 #: n:110
888 #, c-format
889 msgid "Error writing to file “%s”"
890 msgstr ""
892 #: ../src/filename.c:82
893 #: n:111
894 msgid "Error writing to file"
895 msgstr ""
897 #: ../src/cavern.c:379
898 #: n:113
899 #, c-format
900 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
901 msgstr ""
903 #: ../src/img_hosted.c:42
904 #: n:114
905 #, c-format
906 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
907 msgstr ""
909 #: ../src/printing.cc:1219
910 #: n:115
911 msgid "North"
912 msgstr ""
914 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
915 #: ../src/printing.cc:1244
916 #: n:116
917 msgid "Elevation on"
918 msgstr ""
920 #: ../src/printing.cc:515
921 #: n:117
922 msgid "P&lan view"
923 msgstr ""
925 #: ../src/printing.cc:517
926 #: n:285
927 msgid "&Elevation"
928 msgstr ""
930 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
931 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
932 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
933 #. presentation.
935 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
936 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
937 #. further apart to make room. */
938 #: ../src/gfxcore.cc:902
939 #: ../src/gfxcore.cc:1946
940 #: ../src/mainfrm.cc:173
941 #: n:118
942 msgid "Elevation"
943 msgstr ""
945 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
946 #. from directly above.
948 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
949 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
950 #. further apart to make room. */
951 #: ../src/gfxcore.cc:802
952 #: ../src/gfxcore.cc:1940
953 #: n:432
954 msgid "Plan"
955 msgstr ""
957 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
958 #. from directly below.
960 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
961 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
962 #. further apart to make room. */
963 #: ../src/gfxcore.cc:816
964 #: ../src/gfxcore.cc:1943
965 #: n:433
966 msgid "Kiwi Plan"
967 msgstr ""
969 #: ../src/cavern.c:343
970 #: n:120
971 msgid "Calculating statistics"
972 msgstr ""
974 #: ../src/readval.c:504
975 #: n:121
976 msgid "Expecting string field"
977 msgstr ""
979 #: ../src/cmdline.c:212
980 #: n:122
981 msgid "too few arguments"
982 msgstr ""
984 #: ../src/cmdline.c:219
985 #: n:123
986 msgid "too many arguments"
987 msgstr ""
989 #: ../src/cmdline.c:178
990 #: ../src/cmdline.c:181
991 #: ../src/cmdline.c:185
992 #: n:124
993 msgid "FILE"
994 msgstr ""
996 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1002 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1003 #: ../src/netskel.c:180
1004 #: n:125
1005 msgid "Removing trailing traverses"
1006 msgstr ""
1008 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1009 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1010 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1011 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1012 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1013 #: ../src/netskel.c:239
1014 #: n:126
1015 msgid "Concatenating traverses"
1016 msgstr ""
1018 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1019 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1020 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1021 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1022 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1023 #: ../src/netskel.c:437
1024 #: n:127
1025 msgid "Calculating traverses"
1026 msgstr ""
1028 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1029 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1030 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1031 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1032 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1034 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1035 #: ../src/netskel.c:782
1036 #: n:128
1037 msgid "Calculating trailing traverses"
1038 msgstr ""
1040 #: ../src/network.c:82
1041 #: n:129
1042 msgid "Simplifying network"
1043 msgstr ""
1045 #: ../src/network.c:540
1046 #: n:130
1047 msgid "Calculating network"
1048 msgstr ""
1050 #: ../src/datain.c:1629
1051 #: n:131
1052 #, c-format
1053 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1054 msgstr ""
1056 #: ../src/cavern.c:445
1057 #: n:132
1058 #, c-format
1059 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1060 msgstr ""
1062 #: ../src/cavern.c:448
1063 #: n:133
1064 #, c-format
1065 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1066 msgstr ""
1068 #: ../src/cavern.c:451
1069 #: n:134
1070 #, c-format
1071 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1072 msgstr ""
1074 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1075 #: ../src/cavern.c:458
1076 #: n:135
1077 #, c-format
1078 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1079 msgstr ""
1081 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1082 #: ../src/cavern.c:461
1083 #: n:136
1084 #, c-format
1085 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1086 msgstr ""
1088 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1089 #: ../src/cavern.c:464
1090 #: n:137
1091 #, c-format
1092 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1093 msgstr ""
1095 #: ../src/cavern.c:430
1096 #: n:138
1097 msgid "There is 1 loop."
1098 msgstr ""
1100 #: ../src/cavern.c:432
1101 #: n:139
1102 #, c-format
1103 msgid "There are %ld loops."
1104 msgstr ""
1106 #: ../src/cavern.c:365
1107 #: n:140
1108 #, c-format
1109 msgid "CPU time used %5.2fs"
1110 msgstr ""
1112 #: ../src/cavern.c:368
1113 #: n:141
1114 #, c-format
1115 msgid "Time used %5.2fs"
1116 msgstr ""
1118 #: ../src/cavern.c:370
1119 #: n:142
1120 msgid "Time used unavailable"
1121 msgstr ""
1123 #: ../src/cavern.c:373
1124 #: n:143
1125 #, c-format
1126 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1127 msgstr ""
1129 #: ../src/netskel.c:747
1130 #: n:145
1131 #, c-format
1132 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1133 msgstr ""
1135 #: ../src/netskel.c:750
1136 #: n:146
1137 #, c-format
1138 msgid "Error %6.2f%%"
1139 msgstr ""
1141 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1142 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1144 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1145 #. up with the numbers in the message above.
1146 #: ../src/netskel.c:757
1147 #: n:147
1148 msgid "Error    N/A"
1149 msgstr ""
1151 #. TRANSLATORS: description of --help option
1152 #: ../src/cmdline.c:138
1153 #: n:150
1154 msgid "display this help and exit"
1155 msgstr ""
1157 #. TRANSLATORS: description of --version option
1158 #: ../src/cmdline.c:141
1159 #: n:151
1160 msgid "output version information and exit"
1161 msgstr ""
1163 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1164 #: ../src/cmdline.c:170
1165 #: n:153
1166 msgid "OPTION"
1167 msgstr ""
1169 #: ../src/mainfrm.cc:177
1170 #: ../src/printing.cc:450
1171 #: ../src/printing.cc:1281
1172 #: ../src/printing.cc:1330
1173 #: n:154
1174 msgid "Scale"
1175 msgstr ""
1177 #: ../src/cmdline.c:194
1178 #: n:157
1179 #, c-format
1180 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1181 msgstr ""
1183 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1184 #: ../src/printing.cc:1984
1185 #: n:232
1186 #, c-format
1187 msgid "%d/%d"
1188 msgstr ""
1190 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1191 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1193 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1194 #. "2015-06-09 12:40:44").
1195 #: ../src/printing.cc:2025
1196 #: n:167
1197 #, c-format
1198 msgid "Processed: %s"
1199 msgstr ""
1201 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1202 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1203 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1205 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206 #: ../src/printing.cc:1939
1207 #: n:233
1208 #, c-format
1209 msgid "↑%s 1:%.0f"
1210 msgstr ""
1212 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1214 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1215 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1217 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1218 #: ../src/printing.cc:1950
1219 #: n:235
1220 #, c-format
1221 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1222 msgstr ""
1224 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1225 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1226 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1227 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1228 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1230 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1231 #: ../src/printing.cc:1963
1232 #: n:236
1233 #, c-format
1234 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1235 msgstr ""
1237 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1238 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1239 #. %.0f with the scale.
1241 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1242 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1243 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1244 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1245 #. printout.
1246 #: ../src/printing.cc:1979
1247 #: n:244
1248 #, c-format
1249 msgid "Extended 1:%.0f"
1250 msgstr ""
1252 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1253 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1254 #: ../src/printing.cc:1225
1255 #: n:168
1256 #, c-format
1257 msgid "Plan view, %s up page"
1258 msgstr ""
1260 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1261 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1262 #. we’re looking.
1263 #: ../src/printing.cc:1257
1264 #: n:169
1265 #, c-format
1266 msgid "Elevation facing %s"
1267 msgstr ""
1269 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1270 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1271 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1272 #. looking.
1273 #: ../src/printing.cc:1264
1274 #: n:284
1275 #, c-format
1276 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1277 msgstr ""
1279 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1280 #: ../src/printing.cc:1273
1281 #: n:191
1282 msgid "Extended elevation"
1283 msgstr ""
1285 #: ../src/cavern.c:416
1286 #: n:172
1287 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1288 msgstr ""
1290 #: ../src/cavern.c:418
1291 #: n:173
1292 #, c-format
1293 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1294 msgstr ""
1296 #: ../src/cavern.c:422
1297 #: n:174
1298 msgid " joined by 1 leg."
1299 msgstr ""
1301 #: ../src/cavern.c:424
1302 #: n:175
1303 #, c-format
1304 msgid " joined by %ld legs."
1305 msgstr ""
1307 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1308 #: ../src/listpos.c:185
1309 #: n:176
1310 msgid "node"
1311 msgstr ""
1313 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1314 #: ../src/listpos.c:187
1315 #: n:177
1316 msgid "nodes"
1317 msgstr ""
1319 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1320 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1321 #. This message is only used if there are more than 1.
1322 #: ../src/cavern.c:441
1323 #: n:178
1324 #, c-format
1325 msgid "Survey has %ld connected components."
1326 msgstr ""
1328 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1329 #. allows the user to save the log to a file.
1330 #: ../src/cavernlog.cc:772
1331 #: n:446
1332 msgid "Save Log"
1333 msgstr ""
1335 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1336 #. causes the survey data to be reprocessed.
1337 #: ../src/cavernlog.cc:782
1338 #: ../src/cavernlog.cc:787
1339 #: n:184
1340 msgid "Reprocess"
1341 msgstr ""
1343 #: ../src/cmdline.c:242
1344 #: ../src/cmdline.c:261
1345 #: n:185
1346 #, c-format
1347 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1348 msgstr ""
1350 #: ../src/cmdline.c:244
1351 #: n:186
1352 #, c-format
1353 msgid "argument “%s” not an integer"
1354 msgstr ""
1356 #: ../src/cmdline.c:263
1357 #: n:187
1358 #, c-format
1359 msgid "argument “%s” not a number"
1360 msgstr ""
1362 #: ../src/commands.c:1029
1363 #: n:188
1364 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1365 msgstr ""
1367 #: ../src/commands.c:1031
1368 #: n:189
1369 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1370 msgstr ""
1372 #: ../src/listpos.c:82
1373 #: n:190
1374 #, c-format
1375 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1376 msgstr ""
1378 #: ../src/commands.c:736
1379 #: n:192
1380 msgid "No matching BEGIN"
1381 msgstr ""
1383 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1384 #. same <survey> if it’s given at all
1385 #: ../src/commands.c:772
1386 #: n:193
1387 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1388 msgstr ""
1390 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1391 #. END command omits it, e.g.:
1393 #. *begin entrance
1394 #. 1 2 10.00 178 -01
1395 #. *end     <--[Message given here]
1396 #: ../src/commands.c:782
1397 #: n:194
1398 msgid "Survey name omitted from END"
1399 msgstr ""
1401 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1402 #. (or at least the columns) are in the same place
1403 #: ../src/3dtopos.c:112
1404 #: ../src/pos.cc:59
1405 #: n:195
1406 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1407 msgstr ""
1409 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1410 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1411 #: n:196
1412 #, c-format
1413 msgid "Display Depth: %d bpp"
1414 msgstr ""
1416 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1417 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1418 #: n:197
1419 msgid " (colour)"
1420 msgstr ""
1422 #: ../src/readval.c:527
1423 #: ../src/readval.c:540
1424 #: ../src/readval.c:550
1425 #: n:198
1426 #, c-format
1427 msgid "Expecting date, found “%s”"
1428 msgstr ""
1430 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1432 #. "this" has been added to English translation
1433 #: ../src/3dtopos.c:50
1434 #: ../src/aven.cc:73
1435 #: ../src/cad3d.c:660
1436 #: ../src/diffpos.c:57
1437 #: ../src/dump3d.c:49
1438 #: ../src/extend.c:480
1439 #: n:199
1440 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1441 msgstr ""
1443 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1444 #: ../src/aven.cc:75
1445 #: n:119
1446 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1447 msgstr ""
1449 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1450 #: ../src/cavern.c:119
1451 #: n:162
1452 msgid "set location for output files"
1453 msgstr ""
1455 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1456 #: ../src/cavern.c:121
1457 #: n:163
1458 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1459 msgstr ""
1461 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1462 #: ../src/cavern.c:123
1463 #: n:164
1464 msgid "do not create .err file"
1465 msgstr ""
1467 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1468 #: ../src/cavern.c:125
1469 #: n:165
1470 msgid "turn warnings into errors"
1471 msgstr ""
1473 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1474 #: ../src/cavern.c:127
1475 #: n:170
1476 msgid "log output to .log file"
1477 msgstr ""
1479 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1480 #: ../src/cavern.c:129
1481 #: n:171
1482 msgid "specify the 3d file format version to output"
1483 msgstr ""
1485 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1486 #: ../src/extend.c:482
1487 #: n:90
1488 msgid ".espec file to control extending"
1489 msgstr ""
1491 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1492 #: ../src/extend.c:484
1493 #: n:91
1494 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1495 msgstr ""
1497 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1498 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1499 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1500 #. every "2 feet").
1501 #: ../src/commands.c:1560
1502 #: n:200
1503 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1504 msgstr ""
1506 #: ../src/mainfrm.cc:1493
1507 #: n:202
1508 #, c-format
1509 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1510 msgstr ""
1512 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1513 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1514 #. direction the viewer is "facing" in.
1516 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1517 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1518 #. make room. */
1519 #: ../src/gfxcore.cc:788
1520 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1521 #: n:203
1522 msgid "Facing"
1523 msgstr ""
1525 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1526 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1527 #: n:205
1528 #, c-format
1529 msgid "About %s"
1530 msgstr ""
1532 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1533 #. grid of height values).
1534 #: ../src/mainfrm.cc:2025
1535 #: n:451
1536 msgid "Select a terrain file to view"
1537 msgstr ""
1539 #: ../src/mainfrm.cc:2019
1540 #: n:452
1541 msgid "Terrain files"
1542 msgstr ""
1544 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1545 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1546 #. contain any data inside that circle.
1547 #: ../src/gfxcore.cc:2954
1548 #: n:161
1549 msgid "No terrain data near area of survey"
1550 msgstr ""
1552 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1553 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1554 #. language would use.
1556 #. File->Open dialog:
1557 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1558 #: n:206
1559 msgid "Select a survey file to view"
1560 msgstr ""
1562 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1563 #. file extension, so neither should be translated.
1564 #: ../src/mainfrm.cc:1973
1565 #: ../src/mainfrm.cc:2126
1566 #: n:207
1567 msgid "Survex 3d files"
1568 msgstr ""
1570 #: ../src/mainfrm.cc:1988
1571 #: ../src/mainfrm.cc:2020
1572 #: ../src/mainfrm.cc:2544
1573 #: ../src/printing.cc:716
1574 #: n:208
1575 msgid "All files"
1576 msgstr ""
1578 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1579 #. list of questions - it should be translated to the
1580 #. terminology that cavers using the language would use.
1581 #: ../src/mainfrm.cc:1970
1582 #: n:229
1583 msgid "All survey files"
1584 msgstr ""
1586 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1587 #. file extension, so neither should be translated.
1588 #: ../src/mainfrm.cc:1976
1589 #: n:329
1590 msgid "Survex svx files"
1591 msgstr ""
1593 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1594 #. surveying package, so should not be translated
1595 #: ../src/mainfrm.cc:1984
1596 #: n:330
1597 msgid "Compass DAT and MAK files"
1598 msgstr ""
1600 #: ../src/printing.cc:319
1601 #: n:411
1602 msgid "DXF files"
1603 msgstr ""
1605 #: ../src/printing.cc:320
1606 #: n:412
1607 msgid "EPS files"
1608 msgstr ""
1610 #: ../src/printing.cc:321
1611 #: n:413
1612 msgid "GPX files"
1613 msgstr ""
1615 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1616 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1617 #. mechanism.
1618 #: ../src/printing.cc:325
1619 #: n:414
1620 msgid "HPGL for plotters"
1621 msgstr ""
1623 #: ../src/printing.cc:327
1624 #: n:444
1625 msgid "KML files"
1626 msgstr ""
1628 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1629 #. so should not be translated:
1630 #. http://www.fountainware.com/compass/
1631 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1632 #: ../src/printing.cc:332
1633 #: n:415
1634 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1635 msgstr ""
1637 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1638 #. translated: http://www.skencil.org/
1639 #: ../src/printing.cc:335
1640 #: n:416
1641 msgid "Skencil files"
1642 msgstr ""
1644 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1645 #. file extension, so neither should be translated.
1646 #: ../src/printing.cc:338
1647 #: n:166
1648 msgid "Survex pos files"
1649 msgstr ""
1651 #: ../src/printing.cc:339
1652 #: n:417
1653 msgid "SVG files"
1654 msgstr ""
1656 #: ../src/printing.cc:326
1657 #: n:445
1658 msgid "JSON files"
1659 msgstr ""
1661 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1662 #: ../src/cavernlog.cc:831
1663 #: n:447
1664 msgid "Log files"
1665 msgstr ""
1667 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1668 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1669 #. language would use.
1671 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1672 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1673 #: n:209
1674 msgid "Survey visualisation tool"
1675 msgstr ""
1677 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1678 #. some languages here:
1679 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1680 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1681 #: n:219
1682 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1683 msgstr ""
1685 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1686 #: ../src/3dtopos.c:86
1687 #: n:217
1688 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1689 msgstr ""
1691 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1692 #: ../src/diffpos.c:265
1693 #: n:218
1694 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1695 msgstr ""
1697 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1698 #: ../src/diffpos.c:267
1699 #: n:255
1700 #, c-format
1701 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1702 msgstr ""
1704 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1705 #: ../src/extend.c:553
1706 #: n:267
1707 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1708 msgstr ""
1710 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1711 #: ../src/sorterr.c:127
1712 #: n:268
1713 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1714 msgstr ""
1716 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1717 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1718 #. language would use.
1720 #. Part of aven --help
1721 #: ../src/aven.cc:173
1722 #: ../src/aven.cc:203
1723 #: n:269
1724 msgid "[SURVEY_FILE]"
1725 msgstr ""
1727 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1728 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1729 #: ../src/gfxcore.cc:1148
1730 #: n:221
1731 msgid "Undated"
1732 msgstr ""
1734 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1735 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1736 #. this fairly short.
1737 #: ../src/gfxcore.cc:1173
1738 #: n:290
1739 msgid "Not in loop"
1740 msgstr ""
1742 #. TRANSLATORS: error from:
1744 #. *data normal newline from to tape compass clino
1745 #: ../src/commands.c:1401
1746 #: n:222
1747 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1748 msgstr ""
1750 #. TRANSLATORS: error from:
1752 #. *data normal from to tape compass clino newline
1753 #: ../src/commands.c:1442
1754 #: n:223
1755 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1756 msgstr ""
1758 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1760 #. *data normal station tape compass clino
1762 #. ("station" signifies interleaved data).
1763 #: ../src/commands.c:1465
1764 #: n:224
1765 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1766 msgstr ""
1768 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1770 #. *data diving station newline depth tape compass
1772 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1773 #: ../src/commands.c:1341
1774 #: n:225
1775 #, c-format
1776 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1777 msgstr ""
1779 #. TRANSLATORS: e.g.
1781 #. *data normal from to tape newline compass clino
1782 #: ../src/commands.c:1392
1783 #: n:226
1784 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1785 msgstr ""
1787 #. TRANSLATORS: e.g.
1789 #. *calibrate tape compass 1 1
1790 #: ../src/commands.c:1603
1791 #: n:227
1792 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1793 msgstr ""
1795 #: ../src/commands.c:674
1796 #: n:397
1797 msgid "Bad *alias command"
1798 msgstr ""
1800 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1801 #. currently)
1802 #: ../src/log.cc:32
1803 #: n:228
1804 #, c-format
1805 msgid "%s Error Log"
1806 msgstr ""
1808 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1809 #. dialog
1810 #: ../src/printing.cc:659
1811 #: n:230
1812 msgid "&Export..."
1813 msgstr ""
1815 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1816 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1817 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1818 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1819 #: ../src/mainfrm.cc:833
1820 #: n:231
1821 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1822 msgstr ""
1824 #: ../src/mainfrm.cc:835
1825 #: n:234
1826 msgid "&Reverse Direction"
1827 msgstr ""
1829 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1830 #: ../src/gfxcore.cc:4039
1831 #: ../src/mainfrm.cc:838
1832 #: n:240
1833 msgid "View &North"
1834 msgstr ""
1836 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1837 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1838 #: ../src/mainfrm.cc:839
1839 #: n:241
1840 msgid "View &East"
1841 msgstr ""
1843 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1844 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1845 #: ../src/mainfrm.cc:840
1846 #: n:242
1847 msgid "View &South"
1848 msgstr ""
1850 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1851 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1852 #: ../src/mainfrm.cc:841
1853 #: n:243
1854 msgid "View &West"
1855 msgstr ""
1857 #: ../src/gfxcore.cc:4062
1858 #: ../src/mainfrm.cc:843
1859 #: n:248
1860 msgid "&Plan View"
1861 msgstr ""
1863 #: ../src/gfxcore.cc:4063
1864 #: ../src/mainfrm.cc:844
1865 #: n:249
1866 msgid "Ele&vation"
1867 msgstr ""
1869 #: ../src/mainfrm.cc:846
1870 #: n:254
1871 msgid "Restore De&fault View"
1872 msgstr ""
1874 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1875 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1876 #. the "what to print/export" dialog.
1877 #: ../src/printing.cc:414
1878 #: n:283
1879 msgid "View"
1880 msgstr ""
1882 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1883 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1884 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1885 #. mind!
1886 #: ../src/printing.cc:419
1887 #: n:256
1888 msgid "Elements"
1889 msgstr ""
1891 #: ../src/printing.cc:425
1892 #: n:410
1893 msgid "Export format"
1894 msgstr ""
1896 #: ../src/printing.cc:483
1897 #: ../src/printing.cc:889
1898 #: n:257
1899 #, c-format
1900 msgid "%d pages (%dx%d)"
1901 msgstr ""
1903 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1904 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1905 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1906 #: ../src/printing.cc:455
1907 #: n:258
1908 msgid "One page"
1909 msgstr ""
1911 #: ../src/mainfrm.cc:169
1912 #: ../src/printing.cc:496
1913 #: n:259
1914 msgid "Bearing"
1915 msgstr ""
1917 #: ../src/printing.cc:543
1918 #: n:260
1919 msgid "Station Names"
1920 msgstr ""
1922 #: ../src/printing.cc:539
1923 #: n:261
1924 msgid "Crosses"
1925 msgstr ""
1927 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1928 #. "survey stations".
1929 #: ../src/printing.cc:525
1930 #: n:262
1931 msgid "Underground Survey Legs"
1932 msgstr ""
1934 #: ../src/printing.cc:559
1935 #: n:393
1936 msgid "Cross-sections"
1937 msgstr ""
1939 #: ../src/printing.cc:564
1940 #: n:394
1941 msgid "Walls"
1942 msgstr ""
1944 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1945 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1946 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1947 #: ../src/printing.cc:571
1948 #: n:395
1949 msgid "Passages"
1950 msgstr ""
1952 #: ../src/printing.cc:575
1953 #: n:421
1954 msgid "Origin in centre"
1955 msgstr ""
1957 #: ../src/printing.cc:579
1958 #: n:422
1959 msgid "Full coordinates"
1960 msgstr ""
1962 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1963 #: ../src/printing.cc:505
1964 #: n:263
1965 msgid "Tilt angle"
1966 msgstr ""
1968 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1969 #. around each page
1970 #: ../src/printing.cc:587
1971 #: n:264
1972 msgid "Page Borders"
1973 msgstr ""
1975 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1976 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1977 #. angles, etc
1978 #: ../src/printing.cc:598
1979 #: n:265
1980 msgid "Legend"
1981 msgstr ""
1983 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1984 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1985 #: ../src/printing.cc:593
1986 #: n:266
1987 msgid "Blank Pages"
1988 msgstr ""
1990 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1991 #: ../src/mainfrm.cc:863
1992 #: n:270
1993 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1994 msgstr ""
1996 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1997 #: ../src/mainfrm.cc:865
1998 #: n:346
1999 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2000 msgstr ""
2002 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2003 #: ../src/mainfrm.cc:867
2004 #: n:449
2005 msgid "Terr&ain"
2006 msgstr ""
2008 #: ../src/mainfrm.cc:868
2009 #: n:271
2010 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2011 msgstr ""
2013 #: ../src/mainfrm.cc:869
2014 #: n:297
2015 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2016 msgstr ""
2018 #: ../src/mainfrm.cc:870
2019 #: n:318
2020 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2021 msgstr ""
2023 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2024 #. "survey stations".
2025 #: ../src/mainfrm.cc:874
2026 #: n:272
2027 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2028 msgstr ""
2030 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2031 #. "survey stations".
2032 #: ../src/mainfrm.cc:877
2033 #: n:291
2034 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2035 msgstr ""
2037 #: ../src/mainfrm.cc:902
2038 #: n:273
2039 msgid "&Overlapping Names"
2040 msgstr ""
2042 #: ../src/mainfrm.cc:911
2043 #: n:450
2044 msgid "Co&lour by"
2045 msgstr ""
2047 #: ../src/mainfrm.cc:914
2048 #: n:294
2049 msgid "Highlight &Entrances"
2050 msgstr ""
2052 #: ../src/mainfrm.cc:915
2053 #: n:295
2054 msgid "Highlight &Fixed Points"
2055 msgstr ""
2057 #: ../src/mainfrm.cc:916
2058 #: n:296
2059 msgid "Highlight E&xported Points"
2060 msgstr ""
2062 #: ../src/printing.cc:547
2063 #: n:418
2064 msgid "Entrances"
2065 msgstr ""
2067 #: ../src/printing.cc:551
2068 #: n:419
2069 msgid "Fixed Points"
2070 msgstr ""
2072 #: ../src/printing.cc:555
2073 #: n:420
2074 msgid "Exported Stations"
2075 msgstr ""
2077 #: ../src/mainfrm.cc:925
2078 #: n:237
2079 msgid "&Perspective"
2080 msgstr ""
2082 #: ../src/mainfrm.cc:927
2083 #: n:238
2084 msgid "Textured &Walls"
2085 msgstr ""
2087 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2088 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2089 #. users will understand.
2090 #: ../src/mainfrm.cc:931
2091 #: n:239
2092 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2093 msgstr ""
2095 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2096 #. "survey stations".
2097 #: ../src/mainfrm.cc:934
2098 #: n:298
2099 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2100 msgstr ""
2102 #: ../src/mainfrm.cc:940
2103 #: ../src/mainfrm.cc:947
2104 #: n:356
2105 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2106 msgstr ""
2108 #: ../src/gfxcore.cc:4100
2109 #: ../src/mainfrm.cc:905
2110 #: n:292
2111 msgid "Colour by &Depth"
2112 msgstr ""
2114 #: ../src/gfxcore.cc:4101
2115 #: ../src/mainfrm.cc:906
2116 #: n:293
2117 msgid "Colour by D&ate"
2118 msgstr ""
2120 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2121 #: ../src/mainfrm.cc:907
2122 #: n:289
2123 msgid "Colour by &Error"
2124 msgstr ""
2126 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2127 #: ../src/mainfrm.cc:908
2128 #: n:85
2129 msgid "Colour by &Gradient"
2130 msgstr ""
2132 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2133 #: ../src/mainfrm.cc:909
2134 #: n:82
2135 msgid "Colour by &Length"
2136 msgstr ""
2138 #: n:448
2139 msgid "Colour by &Survey"
2140 msgstr ""
2142 #: ../src/mainfrm.cc:975
2143 #: n:274
2144 msgid "&Compass"
2145 msgstr ""
2147 #: ../src/mainfrm.cc:976
2148 #: n:275
2149 msgid "C&linometer"
2150 msgstr ""
2152 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2153 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2154 #: ../src/mainfrm.cc:979
2155 #: n:276
2156 msgid "Colour &Key"
2157 msgstr ""
2159 #: ../src/mainfrm.cc:980
2160 #: n:277
2161 msgid "&Scale Bar"
2162 msgstr ""
2164 #: ../src/mainfrm.cc:956
2165 #: n:280
2166 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2167 msgstr ""
2169 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2170 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2171 #. translating.
2172 #: ../src/mainfrm.cc:923
2173 #: ../src/mainfrm.cc:965
2174 #: ../src/mainfrm.cc:971
2175 #: n:281
2176 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2177 msgstr ""
2179 #: ../src/mainfrm.cc:981
2180 #: n:299
2181 msgid "&Indicators"
2182 msgstr ""
2184 #: ../src/z_getopt.c:712
2185 #: n:300
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2188 msgstr ""
2190 #: ../src/z_getopt.c:762
2191 #: n:302
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2194 msgstr ""
2196 #: ../src/z_getopt.c:749
2197 #: n:303
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2200 msgstr ""
2202 #: ../src/z_getopt.c:810
2203 #: n:305
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2206 msgstr ""
2208 #: ../src/z_getopt.c:1182
2209 #: n:306
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2212 msgstr ""
2214 #: ../src/z_getopt.c:851
2215 #: n:307
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2218 msgstr ""
2220 #: ../src/z_getopt.c:862
2221 #: n:308
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2224 msgstr ""
2226 #: ../src/z_getopt.c:923
2227 #: n:310
2228 #, c-format
2229 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2230 msgstr ""
2232 #: ../src/mainfrm.cc:849
2233 #: n:311
2234 msgid "&New Presentation"
2235 msgstr ""
2237 #: ../src/mainfrm.cc:850
2238 #: n:312
2239 msgid "&Open Presentation..."
2240 msgstr ""
2242 #: ../src/mainfrm.cc:851
2243 #: n:313
2244 msgid "&Save Presentation"
2245 msgstr ""
2247 #: ../src/mainfrm.cc:852
2248 #: n:314
2249 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2250 msgstr ""
2252 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2253 #: ../src/mainfrm.cc:855
2254 #: n:315
2255 msgid "&Mark"
2256 msgstr ""
2258 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2259 #: ../src/mainfrm.cc:857
2260 #: n:316
2261 msgid "Pla&y"
2262 msgstr ""
2264 #: ../src/mainfrm.cc:858
2265 #: n:317
2266 msgid "&Export as Movie..."
2267 msgstr ""
2269 #: ../src/mainfrm.cc:2622
2270 #: n:331
2271 msgid "Export Movie"
2272 msgstr ""
2274 #: ../src/cavernlog.cc:834
2275 #: ../src/mainfrm.cc:377
2276 #: ../src/mainfrm.cc:2129
2277 #: n:319
2278 msgid "Select an output filename"
2279 msgstr ""
2281 #: ../src/mainfrm.cc:374
2282 #: ../src/mainfrm.cc:2543
2283 #: n:320
2284 msgid "Aven presentations"
2285 msgstr ""
2287 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2288 #: ../src/mainfrm.cc:2057
2289 #: n:321
2290 msgid "Save Screenshot"
2291 msgstr ""
2293 #: ../src/mainfrm.cc:2538
2294 #: ../src/mainfrm.cc:2541
2295 #: n:322
2296 msgid "Select a presentation to open"
2297 msgstr ""
2299 #: ../src/mainfrm.cc:448
2300 #: n:323
2301 #, c-format
2302 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2303 msgstr ""
2305 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2306 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2307 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2308 #: n:324
2309 msgid "Compass PLT files"
2310 msgstr ""
2312 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2313 #. package, so don’t translate it.
2314 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2315 #: n:325
2316 msgid "CMAP XYZ files"
2317 msgstr ""
2319 #. TRANSLATORS: title of message box
2320 #: ../src/mainfrm.cc:2166
2321 #: ../src/mainfrm.cc:2515
2322 #: ../src/mainfrm.cc:2532
2323 #: n:326
2324 msgid "Modified Presentation"
2325 msgstr ""
2327 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2328 #: ../src/mainfrm.cc:2164
2329 #: ../src/mainfrm.cc:2514
2330 #: ../src/mainfrm.cc:2531
2331 #: n:327
2332 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2333 msgstr ""
2335 #: ../src/mainfrm.cc:2856
2336 #: ../src/mainfrm.cc:2867
2337 #: n:328
2338 msgid "No matches were found."
2339 msgstr ""
2341 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2342 #: ../src/mainfrm.cc:1072
2343 #: n:332
2344 msgid "Find"
2345 msgstr ""
2347 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2348 #: ../src/mainfrm.cc:1074
2349 #: ../src/mainfrm.cc:2899
2350 #: n:333
2351 msgid "Hide"
2352 msgstr ""
2354 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2355 #: ../src/mainfrm.cc:2860
2356 #: n:334
2357 #, c-format
2358 msgid "Hide %d found stations"
2359 msgstr ""
2361 #: ../src/mainfrm.cc:257
2362 #: ../src/mainfrm.cc:2254
2363 #: ../src/mainfrm.cc:2329
2364 #: ../src/mainfrm.cc:2381
2365 #: n:335
2366 msgid "Altitude"
2367 msgstr ""
2369 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2370 #. window
2371 #: ../src/mainfrm.cc:726
2372 #: n:336
2373 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2374 msgstr ""
2376 #: ../src/mainfrm.cc:982
2377 #: n:337
2378 msgid "&Side Panel"
2379 msgstr ""
2381 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2382 #. Easting)
2383 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2384 #: ../src/mainfrm.cc:2274
2385 #: ../src/mainfrm.cc:2276
2386 #: ../src/mainfrm.cc:2380
2387 #: n:338
2388 #, c-format
2389 msgid "%.2f E, %.2f N"
2390 msgstr ""
2392 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2393 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2394 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2395 #: ../src/mainfrm.cc:2338
2396 #: ../src/mainfrm.cc:2402
2397 #: n:339
2398 #, c-format
2399 msgid "From %s"
2400 msgstr ""
2402 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2403 #: ../src/mainfrm.cc:2415
2404 #: n:340
2405 #, c-format
2406 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2407 msgstr ""
2409 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2410 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2411 #. measured by the clino)
2412 #: ../src/mainfrm.cc:2455
2413 #: n:341
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2416 msgstr ""
2418 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2420 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2421 #: ../src/gfxcore.cc:4091
2422 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2423 #: ../src/mainfrm.cc:984
2424 #: n:342
2425 msgid "&Metric"
2426 msgstr ""
2428 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2430 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2431 #. circle.
2432 #: ../src/gfxcore.cc:4053
2433 #: ../src/gfxcore.cc:4071
2434 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2435 #: ../src/mainfrm.cc:985
2436 #: n:343
2437 msgid "&Degrees"
2438 msgstr ""
2440 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2442 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2443 #. degrees = 50 grad).
2444 #: ../src/gfxcore.cc:4076
2445 #: ../src/mainfrm.cc:986
2446 #: n:430
2447 msgid "&Percent"
2448 msgstr ""
2450 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2451 #. used e.g.  "5km".
2453 #. If there should be a space between the number and this, include
2454 #. one in the translation.
2455 #: ../src/gfxcore.cc:1283
2456 #: ../src/printing.cc:1322
2457 #: n:423
2458 msgid "km"
2459 msgstr ""
2461 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2462 #. e.g. "10m".
2464 #. If there should be a space between the number and this, include
2465 #. one in the translation.
2466 #: ../src/commands.c:330
2467 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2468 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2469 #: ../src/gfxcore.cc:1290
2470 #: ../src/mainfrm.cc:2243
2471 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2472 #: ../src/mainfrm.cc:2324
2473 #: ../src/mainfrm.cc:2373
2474 #: ../src/mainfrm.cc:2406
2475 #: ../src/printing.cc:1324
2476 #: n:424
2477 msgid "m"
2478 msgstr ""
2480 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2481 #. used e.g.  "50cm".
2483 #. If there should be a space between the number and this, include
2484 #. one in the translation.
2485 #: ../src/gfxcore.cc:1298
2486 #: ../src/printing.cc:1327
2487 #: n:425
2488 msgid "cm"
2489 msgstr ""
2491 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2492 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2494 #. If there should be a space between the number and this,
2495 #. include one in the translation.
2496 #: ../src/gfxcore.cc:1311
2497 #: n:426
2498 msgid " miles"
2499 msgstr ""
2501 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2502 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2504 #. If there should be a space between the number and this,
2505 #. include one in the translation.
2506 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2507 #: n:427
2508 msgid " mile"
2509 msgstr ""
2511 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2512 #. as "10ft".
2514 #. If there should be a space between the number and this, include
2515 #. one in the translation.
2516 #: ../src/commands.c:331
2517 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2518 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2519 #: ../src/gfxcore.cc:1326
2520 #: ../src/mainfrm.cc:2248
2521 #: ../src/mainfrm.cc:2307
2522 #: ../src/mainfrm.cc:2327
2523 #: ../src/mainfrm.cc:2378
2524 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2525 #: n:428
2526 msgid "ft"
2527 msgstr ""
2529 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2530 #. e.g. as "6in".
2532 #. If there should be a space between the number and this, include
2533 #. one in the translation.
2534 #: ../src/gfxcore.cc:1334
2535 #: n:429
2536 msgid "in"
2537 msgstr ""
2539 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2540 #: ../src/gfxcore.cc:4048
2541 #: n:387
2542 msgid "&Hide Compass"
2543 msgstr ""
2545 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2546 #: ../src/gfxcore.cc:4066
2547 #: n:384
2548 msgid "&Hide Clino"
2549 msgstr ""
2551 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2552 #: ../src/gfxcore.cc:4086
2553 #: n:385
2554 msgid "&Hide scale bar"
2555 msgstr ""
2557 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2558 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2559 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2560 #: ../src/gfxcore.cc:4109
2561 #: n:386
2562 msgid "&Hide colour key"
2563 msgstr ""
2565 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2566 #. itself.
2567 #: ../src/commands.c:333
2568 #: ../src/gfxcore.cc:770
2569 #: ../src/gfxcore.cc:860
2570 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2571 #: ../src/mainfrm.cc:2296
2572 #: ../src/mainfrm.cc:2419
2573 #: ../src/mainfrm.cc:2442
2574 #: ../src/printing.cc:88
2575 #: n:344
2576 msgid "°"
2577 msgstr ""
2579 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2580 #. circle).
2581 #: ../src/commands.c:334
2582 #: ../src/gfxcore.cc:775
2583 #: ../src/gfxcore.cc:865
2584 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2585 #: ../src/mainfrm.cc:2299
2586 #: ../src/mainfrm.cc:2422
2587 #: ../src/mainfrm.cc:2445
2588 #: n:345
2589 msgid "ᵍ"
2590 msgstr ""
2592 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2593 #. degrees = 50 grad).
2594 #: ../src/commands.c:335
2595 #: ../src/gfxcore.cc:851
2596 #: ../src/gfxcore.cc:869
2597 #: ../src/mainfrm.cc:2440
2598 #: n:96
2599 msgid "%"
2600 msgstr ""
2602 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2603 #. vertical angles.
2604 #: ../src/gfxcore.cc:845
2605 #: ../src/mainfrm.cc:2438
2606 #: n:431
2607 msgid "∞"
2608 msgstr ""
2610 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2611 #. in Compass bearing)
2612 #: ../src/mainfrm.cc:2311
2613 #: n:374
2614 #, c-format
2615 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2616 msgstr ""
2618 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2619 #: ../src/mainfrm.cc:2344
2620 #: n:375
2621 #, c-format
2622 msgid "%s: V %.2f%s"
2623 msgstr ""
2625 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2626 #. tree hierarchy of survey station names
2627 #: ../src/mainfrm.cc:1129
2628 #: n:376
2629 msgid "Surveys"
2630 msgstr ""
2632 #: ../src/mainfrm.cc:1130
2633 #: n:377
2634 msgid "Presentation"
2635 msgstr ""
2637 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2638 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2639 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2640 #. survey file with the who survey visible.
2641 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2642 #: n:245
2643 msgid "Show all"
2644 msgstr ""
2646 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2647 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2648 #. current survey file with the view restricted to the survey
2649 #. clicked upon.
2650 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2651 #: n:246
2652 msgid "Hide others"
2653 msgstr ""
2655 #: ../src/mainfrm.cc:255
2656 #: n:378
2657 msgid "Easting"
2658 msgstr ""
2660 #: ../src/mainfrm.cc:256
2661 #: n:379
2662 msgid "Northing"
2663 msgstr ""
2665 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2666 #. accelerator key.
2668 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2670 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2671 #. c.f. 201, 380, 381.
2672 #: ../src/mainfrm.cc:796
2673 #: n:220
2674 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2675 msgstr ""
2677 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2678 #. terrain.
2679 #: ../src/mainfrm.cc:799
2680 #: n:453
2681 msgid "Open &Terrain..."
2682 msgstr ""
2684 #: ../src/mainfrm.cc:800
2685 #: n:144
2686 msgid "Show &Log"
2687 msgstr ""
2689 #: ../src/mainfrm.cc:803
2690 #: n:380
2691 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2692 msgstr ""
2694 #: ../src/mainfrm.cc:804
2695 #: n:381
2696 msgid "P&age Setup..."
2697 msgstr ""
2699 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2700 #: ../src/mainfrm.cc:807
2701 #: n:201
2702 msgid "&Screenshot..."
2703 msgstr ""
2705 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2706 #: ../src/mainfrm.cc:810
2707 #: n:247
2708 msgid "E&xtended Elevation..."
2709 msgstr ""
2711 #: ../src/mainfrm.cc:808
2712 #: n:382
2713 msgid "&Export as..."
2714 msgstr ""
2716 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2717 #. file.
2718 #: ../src/printing.cc:722
2719 #: n:401
2720 msgid "Export as:"
2721 msgstr ""
2723 #. TRANSLATORS: Title of the export
2724 #. dialog
2725 #: ../src/printing.cc:359
2726 #: n:383
2727 msgid "Export"
2728 msgstr ""
2730 #. TRANSLATORS: for about box:
2731 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2732 #: n:390
2733 msgid "System Information:"
2734 msgstr ""
2736 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2737 #: ../src/printing.cc:761
2738 #: n:398
2739 msgid "Print Preview"
2740 msgstr ""
2742 #. TRANSLATORS: Title of the print
2743 #. dialog
2744 #: ../src/printing.cc:356
2745 #: n:399
2746 msgid "Print"
2747 msgstr ""
2749 #: ../src/printing.cc:654
2750 #: n:400
2751 msgid "&Print..."
2752 msgstr ""
2754 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2755 #. "survey stations".
2756 #: ../src/printing.cc:531
2757 #: n:403
2758 msgid "Sur&face Survey Legs"
2759 msgstr ""
2761 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2762 #: ../src/mainfrm.cc:142
2763 #: n:404
2764 msgid "Edit Waypoint"
2765 msgstr ""
2767 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2768 #. in a presentation.
2769 #: ../src/mainfrm.cc:181
2770 #: n:278
2771 msgid " (unused in perspective view)"
2772 msgstr ""
2774 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2775 #. presentation.
2776 #: ../src/mainfrm.cc:188
2777 #: n:279
2778 msgid "Time: "
2779 msgstr ""
2781 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2782 #. waypoint in a presentation.
2783 #: ../src/mainfrm.cc:192
2784 #: n:282
2785 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2786 msgstr ""
2788 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2789 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2790 #: ../src/aven.cc:297
2791 #: n:405
2792 #, c-format
2793 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2794 msgstr ""
2796 #: ../src/readval.c:348
2797 #: n:392
2798 msgid "Separator in survey name"
2799 msgstr ""
2801 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2802 #. anonymous station.
2803 #: ../src/labelinfo.h:82
2804 #: n:56
2805 msgid "anonymous station"
2806 msgstr ""
2808 #: ../src/readval.c:122
2809 #: ../src/readval.c:138
2810 #: ../src/readval.c:156
2811 #: n:3
2812 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2813 msgstr ""
2815 #: ../src/mainfrm.cc:892
2816 #: ../src/printing.cc:535
2817 #: n:406
2818 msgid "Spla&y Legs"
2819 msgstr ""
2821 #: ../src/mainfrm.cc:899
2822 #: n:251
2823 msgid "&Duplicate Legs"
2824 msgstr ""
2826 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2827 #. this is selected, such legs are not shown.
2828 #: ../src/mainfrm.cc:882
2829 #: ../src/mainfrm.cc:895
2830 #: n:407
2831 msgid "&Hide"
2832 msgstr ""
2834 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2835 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2836 #: ../src/mainfrm.cc:888
2837 #: ../src/mainfrm.cc:897
2838 #: n:408
2839 msgid "&Fade"
2840 msgstr ""
2842 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2843 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2844 #: ../src/mainfrm.cc:885
2845 #: ../src/mainfrm.cc:896
2846 #: n:250
2847 msgid "&Dashed"
2848 msgstr ""
2850 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2851 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2852 #: ../src/mainfrm.cc:891
2853 #: ../src/mainfrm.cc:898
2854 #: n:409
2855 msgid "&Show"
2856 msgstr ""
2858 #: ../src/extend.c:588
2859 #: n:105
2860 msgid "Reading in data - please wait…"
2861 msgstr ""
2863 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2864 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2865 #. the 3d file
2866 #: ../src/extend.c:274
2867 #: ../src/extend.c:293
2868 #: ../src/extend.c:340
2869 #: ../src/extend.c:384
2870 #: ../src/extend.c:428
2871 #: n:510
2872 #, c-format
2873 msgid "Failed to find station %s"
2874 msgstr ""
2876 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2877 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2878 #. 3d file
2879 #: ../src/extend.c:320
2880 #: ../src/extend.c:364
2881 #: ../src/extend.c:408
2882 #: ../src/extend.c:453
2883 #: n:511
2884 #, c-format
2885 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2886 msgstr ""
2888 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2889 #: ../src/extend.c:265
2890 #: n:512
2891 #, c-format
2892 msgid "Starting from station %s"
2893 msgstr ""
2895 #. TRANSLATORS: for extend:
2896 #: ../src/extend.c:286
2897 #: n:513
2898 #, c-format
2899 msgid "Extending to the left from station %s"
2900 msgstr ""
2902 #. TRANSLATORS: for extend:
2903 #: ../src/extend.c:333
2904 #: n:514
2905 #, c-format
2906 msgid "Extending to the right from station %s"
2907 msgstr ""
2909 #. TRANSLATORS: for extend:
2910 #: ../src/extend.c:307
2911 #: n:515
2912 #, c-format
2913 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2914 msgstr ""
2916 #. TRANSLATORS: for extend:
2917 #: ../src/extend.c:354
2918 #: n:516
2919 #, c-format
2920 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2921 msgstr ""
2923 #. TRANSLATORS: for extend:
2924 #: ../src/extend.c:421
2925 #: n:517
2926 #, c-format
2927 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2928 msgstr ""
2930 #. TRANSLATORS: for extend:
2931 #: ../src/extend.c:443
2932 #: n:518
2933 #, c-format
2934 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2935 msgstr ""
2937 #. TRANSLATORS: for extend:
2938 #: ../src/extend.c:377
2939 #: n:519
2940 #, c-format
2941 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2942 msgstr ""
2944 #. TRANSLATORS: for extend:
2945 #: ../src/extend.c:398
2946 #: n:520
2947 #, c-format
2948 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2949 msgstr ""
2951 #. TRANSLATORS: for extend:
2952 #: ../src/extend.c:682
2953 #: n:521
2954 #, c-format
2955 msgid "Applying specfile: “%s”"
2956 msgstr ""
2958 #. TRANSLATORS: for extend:
2959 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2960 #: ../src/extend.c:706
2961 #: n:522
2962 #, c-format
2963 msgid "Writing %s…"
2964 msgstr ""
2966 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2967 #: ../src/sorterr.c:53
2968 #: n:179
2969 msgid "sort by horizontal error factor"
2970 msgstr ""
2972 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2973 #: ../src/sorterr.c:55
2974 #: n:180
2975 msgid "sort by vertical error factor"
2976 msgstr ""
2978 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2979 #: ../src/sorterr.c:57
2980 #: n:181
2981 msgid "sort by percentage error"
2982 msgstr ""
2984 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2985 #: ../src/sorterr.c:59
2986 #: n:182
2987 msgid "sort by error per leg"
2988 msgstr ""
2990 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2991 #: ../src/sorterr.c:61
2992 #: n:183
2993 msgid "replace .err file with resorted version"
2994 msgstr ""
2996 #: ../src/sorterr.c:81
2997 #: ../src/sorterr.c:98
2998 #: ../src/sorterr.c:170
2999 #: n:112
3000 msgid "Couldn’t parse .err file"
3001 msgstr ""
3003 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3004 #: ../src/diffpos.c:159
3005 #: n:500
3006 #, c-format
3007 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3008 msgstr ""
3010 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3011 #: ../src/diffpos.c:196
3012 #: n:501
3013 #, c-format
3014 msgid "Added: %s"
3015 msgstr ""
3017 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3018 #: ../src/diffpos.c:219
3019 #: n:502
3020 #, c-format
3021 msgid "Deleted: %s"
3022 msgstr ""
3024 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3025 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3027 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3028 #. 1 2 9.45 234 -01
3029 #. *end crawl
3030 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3031 #. 2 3 7.67 223 -03
3032 #. *end crawl
3034 #. Would lead to:
3036 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3037 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3039 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3040 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3041 #: ../src/commands.c:596
3042 #: n:29
3043 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3044 msgstr ""
3046 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3047 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3049 #. *begin crawl
3050 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3051 #. *end crawl
3052 #. *begin crawl     # <- first warning here
3053 #. 2 3 7.67 223 -03
3054 #. *end crawl
3056 #. Would lead to:
3058 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3059 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3061 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3062 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3063 #: ../src/commands.c:615
3064 #: n:30
3065 msgid "Originally entered here"
3066 msgstr ""
3068 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3069 #. deprecated, so this error would be generated by:
3071 #. *equate \foo.7 1
3073 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3074 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3075 #: ../src/commands.c:513
3076 #: ../src/readval.c:86
3077 #: ../src/readval.c:90
3078 #: n:25
3079 msgid "ROOT is deprecated"
3080 msgstr ""
3082 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3083 #: ../src/dump3d.c:51
3084 #: n:204
3085 msgid "rewind file and read it a second time"
3086 msgstr ""
3088 #: ../src/dump3d.c:52
3089 #: n:396
3090 msgid "show survey date information (if present)"
3091 msgstr ""
3093 #: ../src/findentrances.cc:111
3094 #: ../src/gfxcore.cc:2833
3095 #: ../src/gpx.cc:70
3096 #: ../src/kml.cc:69
3097 #: n:287
3098 #, c-format
3099 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3100 msgstr ""
3102 #: ../src/findentrances.cc:114
3103 #: ../src/gfxcore.cc:2842
3104 #: ../src/gpx.cc:75
3105 #: ../src/kml.cc:74
3106 #: n:288
3107 #, c-format
3108 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3109 msgstr ""
3111 #: ../src/findentrances.cc:169
3112 #: n:388
3113 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3114 msgstr ""
3116 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3117 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3118 #. what the input datum is.
3119 #: ../src/findentrances.cc:160
3120 #: n:389
3121 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3122 msgstr ""
3124 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3125 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3126 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3127 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3128 #. (e.g. GPX).
3129 #: ../src/printing.cc:614
3130 #: n:440
3131 msgid "Coordinate projection"
3132 msgstr ""
3134 #: ../src/cad3d.c:661
3135 #: n:100
3136 msgid "do not generate station markers"
3137 msgstr ""
3139 #: ../src/cad3d.c:662
3140 #: n:101
3141 msgid "do not generate station labels"
3142 msgstr ""
3144 #: ../src/cad3d.c:663
3145 #: n:102
3146 msgid "do not generate survey legs"
3147 msgstr ""
3149 #: ../src/cad3d.c:667
3150 #: n:103
3151 msgid "produce an elevation view"
3152 msgstr ""
3154 #: ../src/cad3d.c:664
3155 #: n:148
3156 #, c-format
3157 msgid "generate grid (default %sm)"
3158 msgstr ""
3160 #: ../src/cad3d.c:665
3161 #: n:149
3162 #, c-format
3163 msgid "station labels text height (default %s)"
3164 msgstr ""
3166 #: ../src/cad3d.c:666
3167 #: n:152
3168 #, c-format
3169 msgid "station marker size (default %s)"
3170 msgstr ""
3172 #: ../src/cad3d.c:668
3173 #: n:155
3174 #, c-format
3175 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3176 msgstr ""
3178 #: ../src/cad3d.c:669
3179 #: n:156
3180 msgid "produce DXF output"
3181 msgstr ""
3183 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3184 #. translated.
3185 #: ../src/cad3d.c:672
3186 #: n:158
3187 msgid "produce Skencil output"
3188 msgstr ""
3190 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3191 #. so should not be translated.
3192 #: ../src/cad3d.c:675
3193 #: n:159
3194 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3195 msgstr ""
3197 #: ../src/cad3d.c:676
3198 #: n:160
3199 msgid "produce SVG output"
3200 msgstr ""
3202 #, c-format
3203 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3204 #~ msgstr ""
3206 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3207 #~ msgid "Solid Su&rface"
3208 #~ msgstr ""
3210 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3211 #, c-format
3212 #~ msgid "%d found"
3213 #~ msgstr ""
3215 #: ../src/mainfrm.cc:951
3216 #: n:347
3217 #~ msgid "&Preferences..."
3218 #~ msgstr ""
3220 #: n:348
3221 #~ msgid "Draw passage walls"
3222 #~ msgstr ""
3224 #: n:349
3225 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3226 #~ msgstr ""
3228 #: n:350
3229 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3230 #~ msgstr ""
3232 #: n:351
3233 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3234 #~ msgstr ""
3236 #: n:352
3237 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3238 #~ msgstr ""
3240 #: n:353
3241 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3242 #~ msgstr ""
3244 #: n:354
3245 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3246 #~ msgstr ""
3248 #: n:355
3249 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3250 #~ msgstr ""
3252 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3253 #. "survey stations".
3254 #: n:357
3255 #~ msgid "Display underground survey legs"
3256 #~ msgstr ""
3258 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3259 #. "survey stations".
3260 #: n:358
3261 #~ msgid "Display surface survey legs"
3262 #~ msgstr ""
3264 #: n:359
3265 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3266 #~ msgstr ""
3268 #: n:360
3269 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3270 #~ msgstr ""
3272 #: n:361
3273 #~ msgid "Draw a grid"
3274 #~ msgstr ""
3276 #: n:362
3277 #~ msgid "metric units"
3278 #~ msgstr ""
3280 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3281 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3282 #: n:363
3283 #~ msgid "imperial units"
3284 #~ msgstr ""
3286 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3287 #. full circle.
3288 #: n:364
3289 #~ msgid "degrees (°)"
3290 #~ msgstr ""
3292 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3293 #. full circle.
3294 #: n:365
3295 #~ msgid "grads"
3296 #~ msgstr ""
3298 #: n:366
3299 #~ msgid "Display measurements in"
3300 #~ msgstr ""
3302 #: n:367
3303 #~ msgid "Display angles in"
3304 #~ msgstr ""
3306 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3307 #: n:368
3308 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3309 #~ msgstr ""
3311 #: n:369
3312 #~ msgid "Display scale bar"
3313 #~ msgstr ""
3315 #: n:370
3316 #~ msgid "Display depth bar"
3317 #~ msgstr ""
3319 #: n:371
3320 #~ msgid "Display compass"
3321 #~ msgstr ""
3323 #: n:372
3324 #~ msgid "Display clinometer"
3325 #~ msgstr ""
3327 #: n:373
3328 #~ msgid "Display side panel"
3329 #~ msgstr ""