3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7 "Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:993
21 #: ../src/mainfrm.cc:994
26 #: ../src/mainfrm.cc:995
29 msgstr "&Orientazione"
31 #: ../src/mainfrm.cc:996
36 #: ../src/mainfrm.cc:998
41 #: ../src/mainfrm.cc:1010
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:1003
52 msgstr "&Presentazione"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2267
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94 #: ../src/cavernlog.cc:665
95 #: ../src/message.c:1220
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:664
103 #: ../src/message.c:1224
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
132 #: ../src/readval.c:395
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
137 #: ../src/datain.c:1640
138 #: ../src/datain.c:1675
139 #: ../src/datain.c:2024
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
148 #: ../src/commands.c:1848
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
156 #: ../src/matrix.c:352
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
161 #: ../src/commands.c:2397
162 #: ../src/extend.c:456
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
177 #: ../src/datain.c:1181
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180 msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
182 #: ../src/datain.c:1819
183 #: ../src/datain.c:1940
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
186 msgstr "La distanza non puó essere omessa"
188 #: ../src/datain.c:383
189 #: ../src/extend.c:461
191 msgid "End of line not blank"
192 msgstr "Fine della linea non vuota"
194 #: ../src/cavern.c:384
197 msgid "There were %d warning(s)."
198 msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:436
202 #: ../src/cavernlog.cc:481
203 #: ../src/mainfrm.cc:2147
206 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207 msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
209 #: ../src/datain.c:85
210 #: ../src/datain.c:93
211 #: ../src/datain.c:128
212 #: ../src/datain.c:150
213 #: ../src/datain.c:167
214 #: ../src/datain.c:859
215 #: ../src/extend.c:690
216 #: ../src/sorterr.c:80
217 #: ../src/sorterr.c:97
218 #: ../src/sorterr.c:240
220 msgid "Error reading file"
221 msgstr "Errore nella lettura del file"
223 #: ../src/message.c:1240
225 msgid "Too many errors - giving up"
226 msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
228 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230 #: ../src/commands.c:1729
232 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233 msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
235 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
237 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
238 #: ../src/datain.c:1151
240 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241 msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
243 #: ../src/commands.c:738
245 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246 msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
248 #: ../src/datain.c:846
250 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251 msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
253 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
257 #. *equate entrance outer.inner.1
265 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267 #: ../src/commands.c:1096
268 #: ../src/commands.c:1098
269 #: ../src/listpos.c:104
270 #: ../src/readval.c:332
271 #: ../src/readval.c:335
274 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275 msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
277 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/listpos.c:112
285 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286 msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292 #: ../src/readval.c:306
295 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296 msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
298 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299 #: ../src/extend.c:259
300 #: ../src/extend.c:278
301 #: ../src/extend.c:325
302 #: ../src/extend.c:369
303 #: ../src/extend.c:413
304 #: ../src/readval.c:205
306 msgid "Expecting station name"
307 msgstr "Manca il nome della stazione"
309 #: ../src/commands.c:2184
312 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313 msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
315 #: ../src/commands.c:2190
318 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319 msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
321 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
324 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
325 #: ../src/commands.c:1055
327 msgid "Only one station in EQUATE command"
328 msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
330 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332 #: ../src/commands.c:462
335 msgid "Unknown quantity “%s”"
336 msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
338 #: ../src/commands.c:378
341 msgid "Unknown units “%s”"
342 msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
344 #: ../src/commands.c:2018
345 #: ../src/commands.c:2094
347 msgid "Unknown coordinate system"
350 #: ../src/commands.c:2116
351 #: ../src/commands.c:2144
354 msgid "Invalid coordinate system: %s"
357 #: ../src/commands.c:2102
358 #: ../src/commands.c:2123
360 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
363 #: ../src/commands.c:870
364 #: ../src/commands.c:1687
367 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
370 #: ../src/commands.c:873
372 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
375 #: ../src/commands.c:875
377 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
380 #: ../src/commands.c:829
382 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
385 #: ../src/commands.c:1673
387 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
390 #: ../src/commands.c:1665
392 msgid "Expected number or “AUTO”"
395 #: ../src/datain.c:992
397 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
400 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401 #. END command does, e.g.:
405 #. *end entrance <--[Message given here]
406 #: ../src/commands.c:768
409 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410 msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
412 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414 #: ../src/commands.c:390
417 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418 msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
420 #: ../src/commands.c:454
423 msgid "Unknown instrument “%s”"
424 msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
426 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
428 #: ../src/commands.c:1638
430 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431 msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
433 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435 #: ../src/commands.c:1646
437 msgid "Scale factor must be non-zero"
438 msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
440 #: ../src/commands.c:1747
443 msgid "Unknown setting “%s”"
444 msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
446 #: ../src/commands.c:499
449 msgid "Unknown character class “%s”"
450 msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
452 #: ../src/extend.c:700
453 #: ../src/netskel.c:93
455 msgid "No survey data"
456 msgstr "Mancano i dati topografici"
458 #: ../src/filename.c:52
459 #: ../src/img_hosted.c:39
462 msgid "Filename “%s” refers to directory"
463 msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
465 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467 #. network which are hanging.
468 #: ../src/netartic.c:387
470 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471 msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
473 #: ../src/commands.c:985
474 #: ../src/datain.c:775
476 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477 msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
479 #: ../src/cavern.c:289
480 #: ../src/filename.c:55
481 #: ../src/gfxcore.cc:3870
482 #: ../src/img_hosted.c:35
485 msgid "Failed to open output file “%s”"
486 msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
488 #: ../src/commands.c:882
489 #: ../src/commands.c:896
490 #: ../src/commands.c:908
491 #: ../src/commands.c:1802
493 msgid "Standard deviation must be positive"
494 msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
496 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497 #. "survey stations".
499 #. %s is replaced by the name of the station.
500 #: ../src/netbits.c:346
503 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504 msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
506 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
508 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
510 #: ../src/datain.c:1072
511 #: ../src/datain.c:1085
514 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515 msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
517 #: ../src/netbits.c:464
520 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521 msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
523 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
528 #: ../src/netbits.c:475
531 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532 msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
534 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535 #: ../src/commands.c:839
537 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538 msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
540 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541 #: ../src/commands.c:989
542 #: ../src/datain.c:777
544 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545 msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
547 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549 #: ../src/commands.c:848
552 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553 msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
555 #: ../src/commands.c:1901
558 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
561 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
568 #: ../src/commands.c:2411
570 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571 msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
573 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574 #: ../src/readval.c:531
576 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
579 #: ../src/readval.c:535
581 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
582 msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
584 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
586 #: ../src/datain.c:960
587 #: ../src/datain.c:969
589 msgid "Suspicious compass reading"
590 msgstr "Lettura della bussola sospetta"
592 #: ../src/datain.c:1647
594 msgid "Negative tape reading"
595 msgstr "Distanza negativa"
597 #: ../src/commands.c:834
599 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
600 msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
602 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
604 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
605 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
607 #: ../src/datain.c:1336
609 msgid "Tape reading is less than change in depth"
610 msgstr "La distanza é minore del dislivello"
612 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
613 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
614 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
615 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
616 #: ../src/commands.c:1328
619 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
620 msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
622 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
623 #: ../src/commands.c:1509
626 msgid "Too few readings for data style “%s”"
627 msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
629 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
630 #: ../src/commands.c:1289
633 msgid "Data style “%s” unknown"
634 msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
636 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
638 #. Exporting a station twice gives this error:
645 #: ../src/commands.c:1150
648 msgid "Station “%s” already exported"
649 msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
651 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
652 #. two from stations per leg
653 #: ../src/commands.c:1353
656 msgid "Duplicate reading “%s”"
657 msgstr "Dato duplicato “%s”"
659 #: ../src/commands.c:1015
662 msgid "FLAG “%s” unknown"
663 msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
665 #: ../src/readval.c:489
670 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
671 #: ../src/listpos.c:122
674 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
675 msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
677 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
679 #: ../src/netartic.c:405
681 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
682 msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
684 #: ../src/netskel.c:138
687 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
688 msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
690 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
691 #: ../src/netskel.c:961
694 msgid "Unused fixed point “%s”"
695 msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
697 #: ../src/matrix.c:123
699 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
700 msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
702 #: ../src/matrix.c:134
705 msgid "Solving %d simultaneous equations"
706 msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
708 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
709 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
710 #. valid as the list of readings has already included the same
711 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
712 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
713 #: ../src/commands.c:1417
716 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
717 msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
719 #: ../src/matrix.c:132
721 msgid "Solving one equation"
722 msgstr "Sto risolvendo una equazione"
724 #: ../src/datain.c:1111
725 #: ../src/datain.c:1325
726 #: ../src/datain.c:1521
728 msgid "Negative adjusted tape reading"
729 msgstr "Distanza corretta negativa"
731 #: ../src/commands.c:2308
732 #: ../src/commands.c:2330
734 msgid "Date is in the future!"
735 msgstr "La data é nel futuro!"
737 #: ../src/commands.c:2335
739 msgid "End of date range is before the start"
740 msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
742 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
743 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
745 #: ../src/netskel.c:1049
748 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
749 msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
751 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
752 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
753 #. something similar.
754 #: ../src/datain.c:1135
756 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
757 msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
759 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
760 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
761 #: ../src/datain.c:1160
763 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
766 #: ../src/readval.c:543
768 msgid "Invalid month"
769 msgstr "Mese non valido"
771 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
772 #: ../src/readval.c:554
774 msgid "Invalid day of the month"
775 msgstr "Giorno del mese non valido"
777 #: ../src/cavern.c:238
780 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
781 msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
783 #: ../src/readval.c:203
785 msgid "Expecting survey name"
786 msgstr "Manca il nome del rilievo"
788 #: ../src/datain.c:504
789 #: ../src/extend.c:685
790 #: ../src/img_hosted.c:30
791 #: ../src/mainfrm.cc:424
792 #: ../src/sorterr.c:146
795 msgid "Couldn’t open file “%s”"
796 msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
798 #: ../src/printing.cc:738
801 msgid "Couldn’t write file “%s”"
802 msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
804 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
805 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
806 #: ../src/commands.c:517
807 #: ../src/commands.c:622
808 #: ../src/commands.c:646
809 #: ../src/commands.c:1303
810 #: ../src/commands.c:1731
811 #: ../src/readval.c:92
813 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
814 msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
816 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
817 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
818 #: ../src/datain.c:1808
819 #: ../src/datain.c:1929
822 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
823 msgstr "Le letture TAPE e BACKTAPE differiscono di %s"
825 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
826 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
827 #: ../src/datain.c:1024
830 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
831 msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
833 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835 #: ../src/datain.c:1212
838 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
839 msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
841 #: ../src/commands.c:1300
844 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
845 msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
847 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
848 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
849 #: ../src/3dtopos.c:157
850 #: ../src/3dtopos.c:163
851 #: ../src/cad3d.c:909
852 #: ../src/cad3d.c:920
853 #: ../src/img_hosted.c:38
856 msgid "Bad 3d image file “%s”"
857 msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
859 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
860 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
863 #: ../src/mainfrm.cc:1483
866 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
869 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
870 #: ../src/mainfrm.cc:1476
872 msgid "Date and time not available."
873 msgstr "Data e ora non disponibili."
875 #: ../src/img_hosted.c:40
878 msgid "Error reading from file “%s”"
879 msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
881 #: ../src/cavernlog.cc:841
882 #: ../src/filename.c:79
883 #: ../src/img_hosted.c:41
884 #: ../src/mainfrm.cc:386
885 #: ../src/mainfrm.cc:2071
888 msgid "Error writing to file “%s”"
889 msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
891 #: ../src/filename.c:82
893 msgid "Error writing to file"
894 msgstr "Errore nella scrittura del file"
896 #: ../src/cavern.c:379
899 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
900 msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
902 #: ../src/img_hosted.c:42
905 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
906 msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
908 #: ../src/printing.cc:1219
913 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
914 #: ../src/printing.cc:1244
917 msgstr "Profilo in direzione"
919 #: ../src/printing.cc:515
924 #: ../src/printing.cc:517
929 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
930 #. neither from directly above nor from directly below. It is
931 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
934 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936 #. further apart to make room. */
937 #: ../src/gfxcore.cc:902
938 #: ../src/gfxcore.cc:1946
939 #: ../src/mainfrm.cc:173
944 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
945 #. from directly above.
947 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
948 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
949 #. further apart to make room. */
950 #: ../src/gfxcore.cc:802
951 #: ../src/gfxcore.cc:1940
956 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
957 #. from directly below.
959 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
960 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
961 #. further apart to make room. */
962 #: ../src/gfxcore.cc:816
963 #: ../src/gfxcore.cc:1943
968 #: ../src/cavern.c:343
970 msgid "Calculating statistics"
971 msgstr "Sto calcolando le statistiche"
973 #: ../src/readval.c:504
975 msgid "Expecting string field"
976 msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
978 #: ../src/cmdline.c:212
980 msgid "too few arguments"
981 msgstr "Numero di parametri insufficiente"
983 #: ../src/cmdline.c:219
985 msgid "too many arguments"
986 msgstr "Troppi parametri"
988 #: ../src/cmdline.c:178
989 #: ../src/cmdline.c:181
990 #: ../src/cmdline.c:185
995 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002 #: ../src/netskel.c:180
1004 msgid "Removing trailing traverses"
1005 msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
1007 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1008 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1009 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1010 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1011 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1012 #: ../src/netskel.c:239
1014 msgid "Concatenating traverses"
1015 msgstr "So connettendo le traverse"
1017 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022 #: ../src/netskel.c:437
1024 msgid "Calculating traverses"
1025 msgstr "Sto calcolando le traverse"
1027 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1033 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1034 #: ../src/netskel.c:782
1036 msgid "Calculating trailing traverses"
1037 msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1039 #: ../src/network.c:82
1041 msgid "Simplifying network"
1042 msgstr "Sto semplificando la rete"
1044 #: ../src/network.c:540
1046 msgid "Calculating network"
1047 msgstr "Sto calcolando la rete"
1049 #: ../src/datain.c:1629
1052 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1053 msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1055 #: ../src/cavern.c:445
1058 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1059 msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1061 #: ../src/cavern.c:448
1064 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1065 msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1067 #: ../src/cavern.c:451
1070 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1071 msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1073 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1074 #: ../src/cavern.c:458
1077 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078 msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1080 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1081 #: ../src/cavern.c:461
1084 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085 msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1087 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1088 #: ../src/cavern.c:464
1091 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1092 msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1094 #: ../src/cavern.c:430
1096 msgid "There is 1 loop."
1097 msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1099 #: ../src/cavern.c:432
1102 msgid "There are %ld loops."
1103 msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1105 #: ../src/cavern.c:365
1108 msgid "CPU time used %5.2fs"
1109 msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1111 #: ../src/cavern.c:368
1114 msgid "Time used %5.2fs"
1115 msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1117 #: ../src/cavern.c:370
1119 msgid "Time used unavailable"
1120 msgstr "Tempo totale non disponibile"
1122 #: ../src/cavern.c:373
1125 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1126 msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1128 #: ../src/netskel.c:747
1131 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1132 msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1134 #: ../src/netskel.c:750
1137 msgid "Error %6.2f%%"
1138 msgstr "Errore %6.2f%%"
1140 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1141 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1143 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1144 #. up with the numbers in the message above.
1145 #: ../src/netskel.c:757
1150 #. TRANSLATORS: description of --help option
1151 #: ../src/cmdline.c:138
1153 msgid "display this help and exit"
1154 msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1156 #. TRANSLATORS: description of --version option
1157 #: ../src/cmdline.c:141
1159 msgid "output version information and exit"
1160 msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1162 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1163 #: ../src/cmdline.c:170
1168 #: ../src/mainfrm.cc:177
1169 #: ../src/printing.cc:450
1170 #: ../src/printing.cc:1281
1171 #: ../src/printing.cc:1330
1176 #: ../src/cmdline.c:194
1179 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1180 msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1182 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1183 #: ../src/printing.cc:1984
1189 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1190 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1192 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1193 #. "2015-06-09 12:40:44").
1194 #: ../src/printing.cc:2025
1197 msgid "Processed: %s"
1198 msgstr "In corso su %s"
1200 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1202 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1204 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1205 #: ../src/printing.cc:1939
1211 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1213 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1214 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1216 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1217 #: ../src/printing.cc:1950
1220 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1223 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1224 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1225 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1226 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1227 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1229 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1230 #: ../src/printing.cc:1963
1233 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1236 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1237 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1238 #. %.0f with the scale.
1240 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1241 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1242 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1243 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1245 #: ../src/printing.cc:1979
1248 msgid "Extended 1:%.0f"
1251 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1252 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1253 #: ../src/printing.cc:1225
1256 msgid "Plan view, %s up page"
1257 msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1259 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1260 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1262 #: ../src/printing.cc:1257
1265 msgid "Elevation facing %s"
1266 msgstr "Elevazione orientata a %s"
1268 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1269 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1270 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1272 #: ../src/printing.cc:1264
1275 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1276 msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1278 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1279 #: ../src/printing.cc:1273
1281 msgid "Extended elevation"
1282 msgstr "Profilo longitudinale"
1284 #: ../src/cavern.c:416
1286 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1287 msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1289 #: ../src/cavern.c:418
1292 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1293 msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1295 #: ../src/cavern.c:422
1297 msgid " joined by 1 leg."
1298 msgstr " unite per una battuta."
1300 #: ../src/cavern.c:424
1303 msgid " joined by %ld legs."
1304 msgstr " unite per %ld battute."
1306 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307 #: ../src/listpos.c:185
1312 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1313 #: ../src/listpos.c:187
1318 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1319 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1320 #. This message is only used if there are more than 1.
1321 #: ../src/cavern.c:441
1324 msgid "Survey has %ld connected components."
1325 msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1327 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1328 #. allows the user to save the log to a file.
1329 #: ../src/cavernlog.cc:772
1334 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1335 #. causes the survey data to be reprocessed.
1336 #: ../src/cavernlog.cc:782
1337 #: ../src/cavernlog.cc:787
1342 #: ../src/cmdline.c:242
1343 #: ../src/cmdline.c:261
1346 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1347 msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1349 #: ../src/cmdline.c:244
1352 msgid "argument “%s” not an integer"
1353 msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1355 #: ../src/cmdline.c:263
1358 msgid "argument “%s” not a number"
1359 msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1361 #: ../src/commands.c:1029
1363 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1364 msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1366 #: ../src/commands.c:1031
1368 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1369 msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1371 #: ../src/listpos.c:82
1374 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1375 msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1377 #: ../src/commands.c:736
1379 msgid "No matching BEGIN"
1380 msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1382 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1383 #. same <survey> if it’s given at all
1384 #: ../src/commands.c:772
1387 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1388 msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1390 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1391 #. END command omits it, e.g.:
1394 #. 1 2 10.00 178 -01
1395 #. *end <--[Message given here]
1396 #: ../src/commands.c:782
1399 msgid "Survey name omitted from END"
1400 msgstr "Prefisso omesso in END"
1402 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s
1403 #. (or at least the columns) are in the same place
1404 #: ../src/3dtopos.c:112
1407 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1408 msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota Z )"
1410 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1411 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1414 msgid "Display Depth: %d bpp"
1415 msgstr "Profondità display: %d bpp"
1417 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1418 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1423 #: ../src/readval.c:527
1424 #: ../src/readval.c:540
1425 #: ../src/readval.c:550
1428 msgid "Expecting date, found “%s”"
1429 msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1431 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1433 #. "this" has been added to English translation
1434 #: ../src/3dtopos.c:50
1435 #: ../src/aven.cc:73
1436 #: ../src/cad3d.c:660
1437 #: ../src/diffpos.c:57
1438 #: ../src/dump3d.c:49
1439 #: ../src/extend.c:480
1441 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1442 msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1444 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1445 #: ../src/aven.cc:75
1447 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1448 msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1450 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1451 #: ../src/cavern.c:119
1453 msgid "set location for output files"
1454 msgstr "seleziona dove salvare i file"
1456 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1457 #: ../src/cavern.c:121
1459 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1460 msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1462 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1463 #: ../src/cavern.c:123
1465 msgid "do not create .err file"
1466 msgstr "non creare il file .err"
1468 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1469 #: ../src/cavern.c:125
1471 msgid "turn warnings into errors"
1472 msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1474 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1475 #: ../src/cavern.c:127
1477 msgid "log output to .log file"
1478 msgstr "usa il file .log"
1480 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1481 #: ../src/cavern.c:129
1483 msgid "specify the 3d file format version to output"
1484 msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1486 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1487 #: ../src/extend.c:482
1489 msgid ".espec file to control extending"
1492 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1493 #: ../src/extend.c:484
1495 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1498 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1499 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1500 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1502 #: ../src/commands.c:1560
1504 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1505 msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1507 #: ../src/mainfrm.cc:1493
1510 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1511 msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1513 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1514 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1515 #. direction the viewer is "facing" in.
1517 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1518 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1520 #: ../src/gfxcore.cc:788
1521 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1526 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1527 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1531 msgstr "Informazioni su %s"
1533 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1534 #. grid of height values).
1535 #: ../src/mainfrm.cc:2025
1537 msgid "Select a terrain file to view"
1538 msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1540 #: ../src/mainfrm.cc:2019
1542 msgid "Terrain files"
1543 msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1545 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1546 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1547 #. contain any data inside that circle.
1548 #: ../src/gfxcore.cc:2954
1550 msgid "No terrain data near area of survey"
1553 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1554 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1555 #. language would use.
1557 #. File->Open dialog:
1558 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1560 msgid "Select a survey file to view"
1561 msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1563 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1564 #. file extension, so neither should be translated.
1565 #: ../src/mainfrm.cc:1973
1566 #: ../src/mainfrm.cc:2126
1568 msgid "Survex 3d files"
1569 msgstr "File Survex 3d"
1571 #: ../src/mainfrm.cc:1988
1572 #: ../src/mainfrm.cc:2020
1573 #: ../src/mainfrm.cc:2544
1574 #: ../src/printing.cc:716
1577 msgstr "Tutti i file"
1579 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1580 #. list of questions - it should be translated to the
1581 #. terminology that cavers using the language would use.
1582 #: ../src/mainfrm.cc:1970
1584 msgid "All survey files"
1585 msgstr "Tutti i file di rilievo"
1587 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1588 #. file extension, so neither should be translated.
1589 #: ../src/mainfrm.cc:1976
1591 msgid "Survex svx files"
1592 msgstr "File Survex svx"
1594 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1595 #. surveying package, so should not be translated
1596 #: ../src/mainfrm.cc:1984
1598 msgid "Compass DAT and MAK files"
1599 msgstr "File Compass DAT e MAK"
1601 #: ../src/printing.cc:319
1606 #: ../src/printing.cc:320
1611 #: ../src/printing.cc:321
1616 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1617 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1619 #: ../src/printing.cc:325
1621 msgid "HPGL for plotters"
1622 msgstr "HPGL per plotter"
1624 #: ../src/printing.cc:327
1629 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1630 #. so should not be translated:
1631 #. http://www.fountainware.com/compass/
1632 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1633 #: ../src/printing.cc:332
1635 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1636 msgstr "Compass PLT per Carto"
1638 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1639 #. translated: http://www.skencil.org/
1640 #: ../src/printing.cc:335
1642 msgid "Skencil files"
1643 msgstr "File Skencil"
1645 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1646 #. file extension, so neither should be translated.
1647 #: ../src/printing.cc:338
1649 msgid "Survex pos files"
1652 #: ../src/printing.cc:339
1657 #: ../src/printing.cc:326
1662 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1663 #: ../src/cavernlog.cc:831
1666 msgstr "File di log"
1668 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1669 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1670 #. language would use.
1672 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1673 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1675 msgid "Survey visualisation tool"
1676 msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1678 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1679 #. some languages here:
1680 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1681 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1683 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1684 msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1686 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1687 #: ../src/3dtopos.c:86
1689 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1692 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1693 #: ../src/diffpos.c:265
1695 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1696 msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1698 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1699 #: ../src/diffpos.c:267
1702 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1703 msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1705 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1706 #: ../src/extend.c:553
1708 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1711 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1712 #: ../src/sorterr.c:127
1714 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1717 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1718 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1719 #. language would use.
1721 #. Part of aven --help
1722 #: ../src/aven.cc:173
1723 #: ../src/aven.cc:203
1725 msgid "[SURVEY_FILE]"
1728 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1729 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1730 #: ../src/gfxcore.cc:1148
1735 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1736 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1737 #. this fairly short.
1738 #: ../src/gfxcore.cc:1173
1743 #. TRANSLATORS: error from:
1745 #. *data normal newline from to tape compass clino
1746 #: ../src/commands.c:1401
1748 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1749 msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1751 #. TRANSLATORS: error from:
1753 #. *data normal from to tape compass clino newline
1754 #: ../src/commands.c:1442
1756 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1757 msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1759 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1761 #. *data normal station tape compass clino
1763 #. ("station" signifies interleaved data).
1764 #: ../src/commands.c:1465
1766 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1767 msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1769 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1771 #. *data diving station newline depth tape compass
1773 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1774 #: ../src/commands.c:1341
1777 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1778 msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1780 #. TRANSLATORS: e.g.
1782 #. *data normal from to tape newline compass clino
1783 #: ../src/commands.c:1392
1785 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1786 msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1788 #. TRANSLATORS: e.g.
1790 #. *calibrate tape compass 1 1
1791 #: ../src/commands.c:1603
1793 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1794 msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1796 #: ../src/commands.c:674
1798 msgid "Bad *alias command"
1801 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1806 msgid "%s Error Log"
1809 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1811 #: ../src/printing.cc:659
1814 msgstr "&Esporta..."
1816 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1817 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation.
1818 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1819 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1820 #: ../src/mainfrm.cc:833
1822 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1823 msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1825 #: ../src/mainfrm.cc:835
1827 msgid "&Reverse Direction"
1828 msgstr "&Inverte la direzione"
1830 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1831 #: ../src/gfxcore.cc:4039
1832 #: ../src/mainfrm.cc:838
1835 msgstr "Vista verso &Nord"
1837 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1838 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1839 #: ../src/mainfrm.cc:839
1842 msgstr "Vista verso &Est"
1844 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1845 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1846 #: ../src/mainfrm.cc:840
1849 msgstr "Vista verso &Sud"
1851 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1852 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1853 #: ../src/mainfrm.cc:841
1856 msgstr "Vista verso &Ovest"
1858 #: ../src/gfxcore.cc:4062
1859 #: ../src/mainfrm.cc:843
1864 #: ../src/gfxcore.cc:4063
1865 #: ../src/mainfrm.cc:844
1870 #: ../src/mainfrm.cc:846
1872 msgid "Restore De&fault View"
1873 msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1875 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1876 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1877 #. the "what to print/export" dialog.
1878 #: ../src/printing.cc:414
1883 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1884 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1885 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1887 #: ../src/printing.cc:419
1892 #: ../src/printing.cc:425
1894 msgid "Export format"
1895 msgstr "Formato d'esportazione"
1897 #: ../src/printing.cc:483
1898 #: ../src/printing.cc:889
1901 msgid "%d pages (%dx%d)"
1902 msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1904 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1905 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1906 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1907 #: ../src/printing.cc:455
1912 #: ../src/mainfrm.cc:169
1913 #: ../src/printing.cc:496
1918 #: ../src/printing.cc:543
1920 msgid "Station Names"
1921 msgstr "Nome di stazione"
1923 #: ../src/printing.cc:539
1928 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1929 #. "survey stations".
1930 #: ../src/printing.cc:525
1932 msgid "Underground Survey Legs"
1933 msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
1935 #: ../src/printing.cc:559
1937 msgid "Cross-sections"
1938 msgstr "Sezioni trasversali"
1940 #: ../src/printing.cc:564
1945 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1946 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1947 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1948 #: ../src/printing.cc:571
1953 #: ../src/printing.cc:575
1955 msgid "Origin in centre"
1958 #: ../src/printing.cc:579
1960 msgid "Full coordinates"
1963 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1964 #: ../src/printing.cc:505
1967 msgstr "Angolo di inclinazione"
1969 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1971 #: ../src/printing.cc:587
1973 msgid "Page Borders"
1974 msgstr "Bordi pagina"
1976 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
1977 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1979 #: ../src/printing.cc:598
1984 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1985 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1986 #: ../src/printing.cc:593
1989 msgstr "Pagine bianche"
1991 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1992 #: ../src/mainfrm.cc:863
1994 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1995 msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
1997 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1998 #: ../src/mainfrm.cc:865
2000 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2001 msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
2003 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2004 #: ../src/mainfrm.cc:867
2010 #: ../src/mainfrm.cc:868
2012 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2013 msgstr "&Croci\tCtrl+X"
2015 #: ../src/mainfrm.cc:869
2017 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2018 msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
2020 #: ../src/mainfrm.cc:870
2022 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2023 msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
2025 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2026 #. "survey stations".
2027 #: ../src/mainfrm.cc:874
2029 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2030 msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2032 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2033 #. "survey stations".
2034 #: ../src/mainfrm.cc:877
2036 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2037 msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2039 #: ../src/mainfrm.cc:902
2041 msgid "&Overlapping Names"
2042 msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2044 #: ../src/mainfrm.cc:911
2048 msgstr "Color&i secondo"
2050 #: ../src/mainfrm.cc:914
2052 msgid "Highlight &Entrances"
2053 msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2055 #: ../src/mainfrm.cc:915
2057 msgid "Highlight &Fixed Points"
2058 msgstr "Marca i &punti fissi"
2060 #: ../src/mainfrm.cc:916
2062 msgid "Highlight E&xported Points"
2063 msgstr "Marca i p&unti esportati"
2065 #: ../src/printing.cc:547
2070 #: ../src/printing.cc:551
2072 msgid "Fixed Points"
2073 msgstr "Punti fissi"
2075 #: ../src/printing.cc:555
2077 msgid "Exported Stations"
2078 msgstr "Punti Esportati"
2080 #: ../src/mainfrm.cc:925
2082 msgid "&Perspective"
2083 msgstr "Prospetti&va"
2085 #: ../src/mainfrm.cc:927
2087 msgid "Textured &Walls"
2088 msgstr "Pareti con te&xture"
2090 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2091 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2092 #. users will understand.
2093 #: ../src/mainfrm.cc:931
2095 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2096 msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2098 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2099 #. "survey stations".
2100 #: ../src/mainfrm.cc:934
2102 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2103 msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2105 #: ../src/mainfrm.cc:940
2106 #: ../src/mainfrm.cc:947
2108 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2109 msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2111 #: ../src/gfxcore.cc:4100
2112 #: ../src/mainfrm.cc:905
2114 msgid "Colour by &Depth"
2115 msgstr "Colori secondo &profonditá"
2117 #: ../src/gfxcore.cc:4101
2118 #: ../src/mainfrm.cc:906
2121 msgid "Colour by D&ate"
2122 msgstr "Colori secondo &Data"
2124 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2125 #: ../src/mainfrm.cc:907
2128 msgid "Colour by &Error"
2129 msgstr "Colori secondo &Errore"
2131 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2132 #: ../src/mainfrm.cc:908
2135 msgid "Colour by &Gradient"
2136 msgstr "Colori secondo &Scivolo"
2138 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2139 #: ../src/mainfrm.cc:909
2142 msgid "Colour by &Length"
2143 msgstr "Colori secondo &Lunghezza"
2147 msgid "Colour by &Survey"
2148 msgstr "Colori secondo &Topografia"
2150 #: ../src/mainfrm.cc:975
2155 #: ../src/mainfrm.cc:976
2158 msgstr "&Clinometro"
2160 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2161 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2162 #: ../src/mainfrm.cc:979
2167 #: ../src/mainfrm.cc:980
2170 msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2172 #: ../src/mainfrm.cc:956
2174 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2175 msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2177 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2178 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2180 #: ../src/mainfrm.cc:923
2181 #: ../src/mainfrm.cc:965
2182 #: ../src/mainfrm.cc:971
2184 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2185 msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2187 #: ../src/mainfrm.cc:981
2190 msgstr "I&ndicatori"
2192 #: ../src/z_getopt.c:712
2195 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2196 msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2198 #: ../src/z_getopt.c:762
2201 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2202 msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2204 #: ../src/z_getopt.c:749
2207 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2208 msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2210 #: ../src/z_getopt.c:810
2213 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2214 msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2216 #: ../src/z_getopt.c:1182
2219 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2220 msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2222 #: ../src/z_getopt.c:851
2225 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2226 msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2228 #: ../src/z_getopt.c:862
2231 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2232 msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2234 #: ../src/z_getopt.c:923
2237 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2238 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2240 #: ../src/mainfrm.cc:849
2242 msgid "&New Presentation"
2243 msgstr "&Nuova Presentazione"
2245 #: ../src/mainfrm.cc:850
2247 msgid "&Open Presentation..."
2248 msgstr "&Apri Presentazione..."
2250 #: ../src/mainfrm.cc:851
2252 msgid "&Save Presentation"
2253 msgstr "&Salva Presentazione"
2255 #: ../src/mainfrm.cc:852
2257 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2258 msgstr "Salva Presentazione &come..."
2260 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2261 #: ../src/mainfrm.cc:855
2266 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2267 #: ../src/mainfrm.cc:857
2270 msgstr "&Visualizza"
2272 #: ../src/mainfrm.cc:858
2274 msgid "&Export as Movie..."
2275 msgstr "&Esporta come Animazione..."
2277 #: ../src/mainfrm.cc:2622
2279 msgid "Export Movie"
2280 msgstr "Esporta filmato"
2282 #: ../src/cavernlog.cc:834
2283 #: ../src/mainfrm.cc:377
2284 #: ../src/mainfrm.cc:2129
2286 msgid "Select an output filename"
2287 msgstr "Seleziona un file di uscita"
2289 #: ../src/mainfrm.cc:374
2290 #: ../src/mainfrm.cc:2543
2292 msgid "Aven presentations"
2293 msgstr "Presentazione Aven"
2295 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2296 #: ../src/mainfrm.cc:2057
2298 msgid "Save Screenshot"
2299 msgstr "Salva Schermo catturato"
2301 #: ../src/mainfrm.cc:2538
2302 #: ../src/mainfrm.cc:2541
2304 msgid "Select a presentation to open"
2305 msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2307 #: ../src/mainfrm.cc:448
2310 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2311 msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2313 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2314 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2315 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2317 msgid "Compass PLT files"
2318 msgstr "File Compass PLT"
2320 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2321 #. package, so don’t translate it.
2322 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2324 msgid "CMAP XYZ files"
2325 msgstr "File CMAP XYZ"
2327 #. TRANSLATORS: title of message box
2328 #: ../src/mainfrm.cc:2166
2329 #: ../src/mainfrm.cc:2515
2330 #: ../src/mainfrm.cc:2532
2332 msgid "Modified Presentation"
2333 msgstr "Presentazione Modificata"
2335 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2336 #: ../src/mainfrm.cc:2164
2337 #: ../src/mainfrm.cc:2514
2338 #: ../src/mainfrm.cc:2531
2340 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2341 msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2343 #: ../src/mainfrm.cc:2856
2344 #: ../src/mainfrm.cc:2867
2346 msgid "No matches were found."
2347 msgstr "Nessun elemento trovato."
2349 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2350 #: ../src/mainfrm.cc:1072
2355 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2356 #: ../src/mainfrm.cc:1074
2357 #: ../src/mainfrm.cc:2899
2362 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2363 #: ../src/mainfrm.cc:2860
2366 msgid "Hide %d found stations"
2367 msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2369 #: ../src/mainfrm.cc:257
2370 #: ../src/mainfrm.cc:2254
2371 #: ../src/mainfrm.cc:2329
2372 #: ../src/mainfrm.cc:2381
2377 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2379 #: ../src/mainfrm.cc:726
2381 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2382 msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2384 #: ../src/mainfrm.cc:982
2387 msgstr "&Riquadro Laterale"
2389 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2391 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2392 #: ../src/mainfrm.cc:2274
2393 #: ../src/mainfrm.cc:2276
2394 #: ../src/mainfrm.cc:2380
2397 msgid "%.2f E, %.2f N"
2398 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2400 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2401 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2402 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2403 #: ../src/mainfrm.cc:2338
2404 #: ../src/mainfrm.cc:2402
2410 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2411 #: ../src/mainfrm.cc:2415
2414 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2415 msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2417 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2418 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2419 #. measured by the clino)
2420 #: ../src/mainfrm.cc:2455
2423 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2424 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03.1f%s, Scivolo %s"
2426 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2428 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2429 #: ../src/gfxcore.cc:4091
2430 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2431 #: ../src/mainfrm.cc:984
2436 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2438 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2440 #: ../src/gfxcore.cc:4053
2441 #: ../src/gfxcore.cc:4071
2442 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2443 #: ../src/mainfrm.cc:985
2448 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2450 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2451 #. degrees = 50 grad).
2452 #: ../src/gfxcore.cc:4076
2453 #: ../src/mainfrm.cc:986
2458 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2461 #. If there should be a space between the number and this, include
2462 #. one in the translation.
2463 #: ../src/gfxcore.cc:1283
2464 #: ../src/printing.cc:1322
2469 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2472 #. If there should be a space between the number and this, include
2473 #. one in the translation.
2474 #: ../src/commands.c:330
2475 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2476 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2477 #: ../src/gfxcore.cc:1290
2478 #: ../src/mainfrm.cc:2243
2479 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2480 #: ../src/mainfrm.cc:2324
2481 #: ../src/mainfrm.cc:2373
2482 #: ../src/mainfrm.cc:2406
2483 #: ../src/printing.cc:1324
2488 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2489 #. used e.g. "50cm".
2491 #. If there should be a space between the number and this, include
2492 #. one in the translation.
2493 #: ../src/gfxcore.cc:1298
2494 #: ../src/printing.cc:1327
2499 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2500 #. plural), used e.g. "2 miles".
2502 #. If there should be a space between the number and this,
2503 #. include one in the translation.
2504 #: ../src/gfxcore.cc:1311
2509 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2510 #. singular), used e.g. "1 mile".
2512 #. If there should be a space between the number and this,
2513 #. include one in the translation.
2514 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2519 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2522 #. If there should be a space between the number and this, include
2523 #. one in the translation.
2524 #: ../src/commands.c:331
2525 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2526 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2527 #: ../src/gfxcore.cc:1326
2528 #: ../src/mainfrm.cc:2248
2529 #: ../src/mainfrm.cc:2307
2530 #: ../src/mainfrm.cc:2327
2531 #: ../src/mainfrm.cc:2378
2532 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2537 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2540 #. If there should be a space between the number and this, include
2541 #. one in the translation.
2542 #: ../src/gfxcore.cc:1334
2547 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2548 #: ../src/gfxcore.cc:4048
2550 msgid "&Hide Compass"
2551 msgstr "&Nascondi Bussola"
2553 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2554 #: ../src/gfxcore.cc:4066
2557 msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2559 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2560 #: ../src/gfxcore.cc:4086
2562 msgid "&Hide scale bar"
2563 msgstr "&Nascondi Scala"
2565 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2566 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2567 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2568 #: ../src/gfxcore.cc:4109
2570 msgid "&Hide colour key"
2573 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2575 #: ../src/commands.c:333
2576 #: ../src/gfxcore.cc:770
2577 #: ../src/gfxcore.cc:860
2578 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2579 #: ../src/mainfrm.cc:2296
2580 #: ../src/mainfrm.cc:2419
2581 #: ../src/mainfrm.cc:2442
2582 #: ../src/printing.cc:88
2587 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2589 #: ../src/commands.c:334
2590 #: ../src/gfxcore.cc:775
2591 #: ../src/gfxcore.cc:865
2592 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2593 #: ../src/mainfrm.cc:2299
2594 #: ../src/mainfrm.cc:2422
2595 #: ../src/mainfrm.cc:2445
2600 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2601 #. degrees = 50 grad).
2602 #: ../src/commands.c:335
2603 #: ../src/gfxcore.cc:851
2604 #: ../src/gfxcore.cc:869
2605 #: ../src/mainfrm.cc:2440
2610 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2612 #: ../src/gfxcore.cc:845
2613 #: ../src/mainfrm.cc:2438
2618 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2619 #. in Compass bearing)
2620 #: ../src/mainfrm.cc:2311
2623 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2624 msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03.1f%s"
2626 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2627 #: ../src/mainfrm.cc:2344
2630 msgid "%s: V %.2f%s"
2631 msgstr "%s: V %.2f%s"
2633 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2634 #. tree hierarchy of survey station names
2635 #: ../src/mainfrm.cc:1129
2640 #: ../src/mainfrm.cc:1130
2642 msgid "Presentation"
2643 msgstr "Presentazione"
2645 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2646 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2647 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2648 #. survey file with the who survey visible.
2649 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2652 msgstr "Visualizza tutto"
2654 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2655 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
2656 #. current survey file with the view restricted to the survey
2658 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2661 msgstr "Nascondi altri"
2663 #: ../src/mainfrm.cc:255
2668 #: ../src/mainfrm.cc:256
2673 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2676 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2678 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2679 #. c.f. 201, 380, 381.
2680 #: ../src/mainfrm.cc:796
2682 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2683 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
2685 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2687 #: ../src/mainfrm.cc:799
2689 msgid "Open &Terrain..."
2690 msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
2692 #: ../src/mainfrm.cc:800
2695 msgstr "Mostra &Log"
2697 #: ../src/mainfrm.cc:803
2699 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2700 msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
2702 #: ../src/mainfrm.cc:804
2704 msgid "P&age Setup..."
2705 msgstr "&Imposta pagina..."
2707 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2708 #: ../src/mainfrm.cc:807
2710 msgid "&Screenshot..."
2711 msgstr "&Cattura schermo..."
2713 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2714 #: ../src/mainfrm.cc:810
2716 msgid "E&xtended Elevation..."
2717 msgstr "Profilo Lo&ngitudinale..."
2719 #: ../src/mainfrm.cc:808
2721 msgid "&Export as..."
2722 msgstr "E&sporta come..."
2724 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2726 #: ../src/printing.cc:722
2729 msgstr "Esporta come:"
2731 #. TRANSLATORS: Title of the export
2733 #: ../src/printing.cc:359
2738 #. TRANSLATORS: for about box:
2739 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2741 msgid "System Information:"
2742 msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2744 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2745 #: ../src/printing.cc:761
2747 msgid "Print Preview"
2748 msgstr "Anteprima di stampa"
2750 #. TRANSLATORS: Title of the print
2752 #: ../src/printing.cc:356
2757 #: ../src/printing.cc:654
2762 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2763 #. "survey stations".
2764 #: ../src/printing.cc:531
2766 msgid "Sur&face Survey Legs"
2767 msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2769 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2770 #: ../src/mainfrm.cc:142
2772 msgid "Edit Waypoint"
2773 msgstr "Modifica Waypoint"
2775 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2776 #. in a presentation.
2777 #: ../src/mainfrm.cc:181
2779 msgid " (unused in perspective view)"
2780 msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2782 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2784 #: ../src/mainfrm.cc:188
2789 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2790 #. waypoint in a presentation.
2791 #: ../src/mainfrm.cc:192
2793 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2796 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2797 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2798 #: ../src/aven.cc:297
2801 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2802 msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2804 #: ../src/readval.c:348
2806 msgid "Separator in survey name"
2809 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2810 #. anonymous station.
2811 #: ../src/labelinfo.h:82
2813 msgid "anonymous station"
2816 #: ../src/readval.c:122
2817 #: ../src/readval.c:138
2818 #: ../src/readval.c:156
2820 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2823 #: ../src/mainfrm.cc:892
2824 #: ../src/printing.cc:535
2829 #: ../src/mainfrm.cc:899
2831 msgid "&Duplicate Legs"
2834 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2835 #. this is selected, such legs are not shown.
2836 #: ../src/mainfrm.cc:882
2837 #: ../src/mainfrm.cc:895
2842 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2843 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2844 #: ../src/mainfrm.cc:888
2845 #: ../src/mainfrm.cc:897
2850 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2851 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2852 #: ../src/mainfrm.cc:885
2853 #: ../src/mainfrm.cc:896
2858 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2859 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2860 #: ../src/mainfrm.cc:891
2861 #: ../src/mainfrm.cc:898
2866 #: ../src/extend.c:588
2868 msgid "Reading in data - please wait…"
2869 msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
2871 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2872 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2874 #: ../src/extend.c:274
2875 #: ../src/extend.c:293
2876 #: ../src/extend.c:340
2877 #: ../src/extend.c:384
2878 #: ../src/extend.c:428
2881 msgid "Failed to find station %s"
2882 msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
2884 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2885 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2887 #: ../src/extend.c:320
2888 #: ../src/extend.c:364
2889 #: ../src/extend.c:408
2890 #: ../src/extend.c:453
2893 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2894 msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
2896 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2897 #: ../src/extend.c:265
2900 msgid "Starting from station %s"
2901 msgstr "Inizio dalla stazione %s"
2903 #. TRANSLATORS: for extend:
2904 #: ../src/extend.c:286
2907 msgid "Extending to the left from station %s"
2908 msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
2910 #. TRANSLATORS: for extend:
2911 #: ../src/extend.c:333
2914 msgid "Extending to the right from station %s"
2915 msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
2917 #. TRANSLATORS: for extend:
2918 #: ../src/extend.c:307
2921 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2922 msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
2924 #. TRANSLATORS: for extend:
2925 #: ../src/extend.c:354
2928 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2929 msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
2931 #. TRANSLATORS: for extend:
2932 #: ../src/extend.c:421
2935 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2936 msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
2938 #. TRANSLATORS: for extend:
2939 #: ../src/extend.c:443
2942 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2943 msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
2945 #. TRANSLATORS: for extend:
2946 #: ../src/extend.c:377
2949 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2950 msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
2952 #. TRANSLATORS: for extend:
2953 #: ../src/extend.c:398
2956 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2957 msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
2959 #. TRANSLATORS: for extend:
2960 #: ../src/extend.c:682
2963 msgid "Applying specfile: “%s”"
2964 msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
2966 #. TRANSLATORS: for extend:
2967 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2968 #: ../src/extend.c:706
2972 msgstr "Scrittura %s…"
2974 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2975 #: ../src/sorterr.c:53
2977 msgid "sort by horizontal error factor"
2978 msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
2980 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2981 #: ../src/sorterr.c:55
2983 msgid "sort by vertical error factor"
2984 msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
2986 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2987 #: ../src/sorterr.c:57
2989 msgid "sort by percentage error"
2990 msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
2992 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2993 #: ../src/sorterr.c:59
2995 msgid "sort by error per leg"
2996 msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
2998 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2999 #: ../src/sorterr.c:61
3001 msgid "replace .err file with resorted version"
3002 msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
3004 #: ../src/sorterr.c:81
3005 #: ../src/sorterr.c:98
3006 #: ../src/sorterr.c:170
3008 msgid "Couldn’t parse .err file"
3009 msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
3011 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3012 #: ../src/diffpos.c:159
3015 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3016 msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3018 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3019 #: ../src/diffpos.c:196
3023 msgstr "Aggiunto: %s"
3025 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3026 #: ../src/diffpos.c:219
3030 msgstr "Rimosso: %s"
3032 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3033 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3035 #. *begin crawl ; <- second warning here
3038 #. *begin crawl ; <- first warning here
3044 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3045 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3047 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3048 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3049 #: ../src/commands.c:596
3052 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3053 msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
3055 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3056 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3059 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3061 #. *begin crawl # <- first warning here
3067 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3068 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3070 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3071 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3072 #: ../src/commands.c:615
3074 msgid "Originally entered here"
3075 msgstr "Giá utilizzato qui"
3077 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3078 #. deprecated, so this error would be generated by:
3082 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3083 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3084 #: ../src/commands.c:513
3085 #: ../src/readval.c:86
3086 #: ../src/readval.c:90
3088 msgid "ROOT is deprecated"
3089 msgstr "ROOT é sconsigliato"
3091 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3092 #: ../src/dump3d.c:51
3094 msgid "rewind file and read it a second time"
3095 msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3097 #: ../src/dump3d.c:52
3099 msgid "show survey date information (if present)"
3102 #: ../src/findentrances.cc:111
3103 #: ../src/gfxcore.cc:2833
3108 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3109 msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3111 #: ../src/findentrances.cc:114
3112 #: ../src/gfxcore.cc:2842
3117 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3118 msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3120 #: ../src/findentrances.cc:169
3122 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3125 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3126 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3127 #. what the input datum is.
3128 #: ../src/findentrances.cc:160
3130 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3131 msgstr "Immetti il datum come stringa da passare a PROJ"
3133 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3134 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3135 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3136 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3138 #: ../src/printing.cc:614
3140 msgid "Coordinate projection"
3143 #: ../src/cad3d.c:661
3145 msgid "do not generate station markers"
3146 msgstr "Non generare i simboli di stazione"
3148 #: ../src/cad3d.c:662
3150 msgid "do not generate station labels"
3151 msgstr "Non generare le etichette di stazione"
3153 #: ../src/cad3d.c:663
3155 msgid "do not generate survey legs"
3156 msgstr "non generare i tiri del rilievo"
3158 #: ../src/cad3d.c:667
3160 msgid "produce an elevation view"
3161 msgstr "Produce una vista di prospetto"
3163 #: ../src/cad3d.c:664
3166 msgid "generate grid (default %sm)"
3167 msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3169 #: ../src/cad3d.c:665
3172 msgid "station labels text height (default %s)"
3173 msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3175 #: ../src/cad3d.c:666
3178 msgid "station marker size (default %s)"
3179 msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3181 #: ../src/cad3d.c:668
3184 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3185 msgstr "fattore di scala (predefinito %s)"
3187 #: ../src/cad3d.c:669
3189 msgid "produce DXF output"
3190 msgstr "produce un file DXF"
3192 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3194 #: ../src/cad3d.c:672
3196 msgid "produce Skencil output"
3197 msgstr "produce un file Skencil"
3199 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3200 #. so should not be translated.
3201 #: ../src/cad3d.c:675
3203 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3204 msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3206 #: ../src/cad3d.c:676
3208 msgid "produce SVG output"
3209 msgstr "produce un file SVG"
3212 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3213 #~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3215 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3216 #~ msgid "Solid Su&rface"
3217 #~ msgstr "Superficie S&olida"
3219 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3222 #~ msgstr "%d trovate"
3224 #: ../src/mainfrm.cc:951
3226 #~ msgid "&Preferences..."
3227 #~ msgstr "&Preferenze..."
3230 #~ msgid "Draw passage walls"
3231 #~ msgstr "Disegna le pareti"
3234 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3235 #~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3238 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3239 #~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3242 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3243 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3246 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3247 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3250 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3251 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3254 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3255 #~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3258 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3259 #~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3261 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3262 #. "survey stations".
3264 #~ msgid "Display underground survey legs"
3265 #~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3267 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3268 #. "survey stations".
3270 #~ msgid "Display surface survey legs"
3271 #~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3274 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3275 #~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3278 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3279 #~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3282 #~ msgid "Draw a grid"
3283 #~ msgstr "Disegna una griglia"
3286 #~ msgid "metric units"
3289 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3290 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3292 #~ msgid "imperial units"
3293 #~ msgstr "unitá inglesi"
3295 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3298 #~ msgid "degrees (°)"
3299 #~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3301 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3305 #~ msgstr "gradi decimali"
3308 #~ msgid "Display measurements in"
3309 #~ msgstr "Mostra le distanze in"
3312 #~ msgid "Display angles in"
3313 #~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3315 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3317 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3318 #~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3321 #~ msgid "Display scale bar"
3322 #~ msgstr "Mostra la scala"
3325 #~ msgid "Display depth bar"
3326 #~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3329 #~ msgid "Display compass"
3330 #~ msgstr "Mostra bussola"
3333 #~ msgid "Display clinometer"
3334 #~ msgstr "Mostra clinometro"
3337 #~ msgid "Display side panel"
3338 #~ msgstr "Mostra pannello laterale"