Sort out tests of aven
[survex.git] / lib / hu.po
blobe847ac6955713fc10c49177bd1da759bd6d43c87
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7 "Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: hu\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:993
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Fájl"
21 #: ../src/mainfrm.cc:994
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Elforgatás"
26 #: ../src/mainfrm.cc:995
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Tájolás"
31 #: ../src/mainfrm.cc:996
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Nézet"
36 #: ../src/mainfrm.cc:998
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Vezérlés"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1010
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Súgó"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:1003
50 #: n:216
51 #, fuzzy
52 msgid "&Presentation"
53 msgstr "&Bemutató"
55 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56 #: ../src/cmdline.c:168
57 #: n:49
58 msgid "Usage"
59 msgstr "Használat"
61 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
62 #. was trying to allocate space for.
63 #: ../src/message.c:76
64 #: n:1
65 #, c-format
66 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
67 msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
69 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
70 #. to read when we ran out of memory.
71 #: ../src/img_hosted.c:34
72 #: n:38
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
75 msgstr "A memória megtelt: “%s”"
77 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
78 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
79 #. technically not quite right when there are parallel active release
80 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
81 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
82 #. software, so should not be translated.
84 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
85 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
86 #: ../src/commands.c:2267
87 #: n:2
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
90 msgstr "Legalább %s verzió szükséges a feladat végrehajtásához."
92 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
93 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94 #: ../src/aven.cc:476
95 #: ../src/cavernlog.cc:665
96 #: ../src/message.c:1220
97 #: n:4
98 msgid "warning"
99 msgstr "figyelmeztetés"
101 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
102 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
103 #: ../src/cavernlog.cc:664
104 #: ../src/message.c:1224
105 #: n:93
106 msgid "error"
107 msgstr "hiba"
109 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
110 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
111 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
112 #. and line number still works.
113 #: ../src/datain.c:107
114 #: n:5
115 #, fuzzy, c-format
116 msgid "In file included from %s:%u:\n"
117 msgstr "Megtalálható a %s:%u:\n"
119 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
120 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
121 #: ../src/commands.c:644
122 #: n:6
123 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
124 msgstr ""
126 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
127 #: ../src/readval.c:209
128 #: n:7
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
131 msgstr "“%c” karakter nem engedélyezett a mérőpont nevében (use *SET NAMES to set allowed characters)"
133 #: ../src/readval.c:395
134 #: n:8
135 msgid "Field may not be omitted"
136 msgstr "Nem elhagyható mező"
138 #: ../src/datain.c:1640
139 #: ../src/datain.c:1675
140 #: ../src/datain.c:2024
141 #: ../src/readval.c:397
142 #: ../src/readval.c:445
143 #: ../src/readval.c:475
144 #: n:9
145 #, c-format
146 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
147 msgstr ""
149 #: ../src/commands.c:1848
150 #: n:10
151 #, c-format
152 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
153 msgstr ""
155 #: ../src/debug.h:45
156 #: ../src/debug.h:47
157 #: ../src/matrix.c:352
158 #: n:11
159 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
160 msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
162 #: ../src/commands.c:2397
163 #: ../src/extend.c:456
164 #: n:12
165 #, c-format
166 msgid "Unknown command “%s”"
167 msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
169 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
170 #: ../src/netbits.c:449
171 #: n:13
172 #, c-format
173 msgid "Station “%s” equated to itself"
174 msgstr "“%s” mérőpont önmagával egyezik"
176 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
177 #. survey stations.
178 #: ../src/datain.c:1181
179 #: n:14
180 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
181 msgstr ""
183 #: ../src/datain.c:1819
184 #: ../src/datain.c:1940
185 #: n:94
186 msgid "Tape reading may not be omitted"
187 msgstr ""
189 #: ../src/datain.c:383
190 #: ../src/extend.c:461
191 #: n:15
192 msgid "End of line not blank"
193 msgstr "Sor vége nem üres."
195 #: ../src/cavern.c:384
196 #: n:16
197 #, c-format
198 msgid "There were %d warning(s)."
199 msgstr "%d figyelmeztetés volt."
201 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
202 #: ../src/cavernlog.cc:436
203 #: ../src/cavernlog.cc:481
204 #: ../src/mainfrm.cc:2147
205 #: n:17
206 #, c-format
207 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
208 msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
210 #: ../src/datain.c:85
211 #: ../src/datain.c:93
212 #: ../src/datain.c:128
213 #: ../src/datain.c:150
214 #: ../src/datain.c:167
215 #: ../src/datain.c:859
216 #: ../src/extend.c:690
217 #: ../src/sorterr.c:80
218 #: ../src/sorterr.c:97
219 #: ../src/sorterr.c:240
220 #: n:18
221 msgid "Error reading file"
222 msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
224 #: ../src/message.c:1240
225 #: n:19
226 msgid "Too many errors - giving up"
227 msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
229 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
230 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
231 #: ../src/commands.c:1729
232 #: n:20
233 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
234 msgstr ""
236 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
237 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
238 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
239 #: ../src/datain.c:1151
240 #: n:21
241 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
242 msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
244 #: ../src/commands.c:738
245 #: n:22
246 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
247 msgstr ""
249 #: ../src/datain.c:846
250 #: n:23
251 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
252 msgstr ""
254 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
255 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
256 #. “\outer”)":
258 #. *equate entrance outer.inner.1
259 #. *begin outer
260 #. *begin inner
261 #. *export 1
262 #. 1 2 1.23 045 -6
263 #. *end inner
264 #. *end outer
266 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
267 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
268 #: ../src/commands.c:1096
269 #: ../src/commands.c:1098
270 #: ../src/listpos.c:104
271 #: ../src/readval.c:332
272 #: ../src/readval.c:335
273 #: n:26
274 #, c-format
275 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
276 msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
278 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
279 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
281 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283 #: ../src/listpos.c:112
284 #: n:286
285 #, c-format
286 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
287 msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
289 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
291 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
292 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
293 #: ../src/readval.c:306
294 #: n:27
295 #, c-format
296 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
297 msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
299 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
300 #: ../src/extend.c:259
301 #: ../src/extend.c:278
302 #: ../src/extend.c:325
303 #: ../src/extend.c:369
304 #: ../src/extend.c:413
305 #: ../src/readval.c:205
306 #: n:28
307 msgid "Expecting station name"
308 msgstr "Elnevezésre váró pont"
310 #: ../src/commands.c:2184
311 #: n:31
312 #, c-format
313 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
314 msgstr ""
316 #: ../src/commands.c:2190
317 #: n:32
318 #, c-format
319 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
320 msgstr ""
322 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
323 #. translated.
325 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
326 #: ../src/commands.c:1055
327 #: n:33
328 msgid "Only one station in EQUATE command"
329 msgstr ""
331 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
332 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
333 #: ../src/commands.c:462
334 #: n:34
335 #, c-format
336 msgid "Unknown quantity “%s”"
337 msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
339 #: ../src/commands.c:378
340 #: n:35
341 #, c-format
342 msgid "Unknown units “%s”"
343 msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
345 #: ../src/commands.c:2018
346 #: ../src/commands.c:2094
347 #: n:434
348 msgid "Unknown coordinate system"
349 msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
351 #: ../src/commands.c:2116
352 #: ../src/commands.c:2144
353 #: n:443
354 #, c-format
355 msgid "Invalid coordinate system: %s"
356 msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
358 #: ../src/commands.c:2102
359 #: ../src/commands.c:2123
360 #: n:435
361 #, fuzzy
362 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
363 msgstr "A koordináta rendszer alkalmatlan kimentenek"
365 #: ../src/commands.c:870
366 #: ../src/commands.c:1687
367 #: n:436
368 #, c-format
369 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
370 msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen: %s"
372 #: ../src/commands.c:873
373 #: n:437
374 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
375 msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
377 #: ../src/commands.c:875
378 #: n:438
379 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
380 msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
382 #: ../src/commands.c:829
383 #: n:439
384 #, fuzzy
385 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
386 msgstr "A koordináták nem elhagyhatók, ha a koordináta rendszer meghatározott"
388 #: ../src/commands.c:1673
389 #: n:301
390 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
391 msgstr ""
393 #: ../src/commands.c:1665
394 #: n:309
395 msgid "Expected number or “AUTO”"
396 msgstr ""
398 #: ../src/datain.c:992
399 #: n:304
400 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
401 msgstr ""
403 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
404 #. END command does, e.g.:
406 #. *begin
407 #. 1 2 10.00 178 -01
408 #. *end entrance      <--[Message given here]
409 #: ../src/commands.c:768
410 #: n:36
411 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
412 msgstr ""
414 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
415 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
416 #: ../src/commands.c:390
417 #: n:37
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
420 msgstr "Érvénytelen “%s” egység a mennyiségnek"
422 #: ../src/commands.c:454
423 #: n:39
424 #, c-format
425 msgid "Unknown instrument “%s”"
426 msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
428 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
429 #. translate
430 #: ../src/commands.c:1638
431 #: n:40
432 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
433 msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
435 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
436 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
437 #: ../src/commands.c:1646
438 #: n:391
439 msgid "Scale factor must be non-zero"
440 msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
442 #: ../src/commands.c:1747
443 #: n:41
444 #, c-format
445 msgid "Unknown setting “%s”"
446 msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
448 #: ../src/commands.c:499
449 #: n:42
450 #, c-format
451 msgid "Unknown character class “%s”"
452 msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
454 #: ../src/extend.c:700
455 #: ../src/netskel.c:93
456 #: n:43
457 msgid "No survey data"
458 msgstr "Nincs felmérési adat"
460 #: ../src/filename.c:52
461 #: ../src/img_hosted.c:39
462 #: n:44
463 #, c-format
464 msgid "Filename “%s” refers to directory"
465 msgstr ""
467 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
468 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
469 #. network which are hanging.
470 #: ../src/netartic.c:387
471 #: n:45
472 #, fuzzy
473 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
474 msgstr "A Felmérés nem teljesen kapcsolt rögzített állomásokhoz"
476 #: ../src/commands.c:985
477 #: ../src/datain.c:775
478 #: n:46
479 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
480 msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
482 #: ../src/cavern.c:289
483 #: ../src/filename.c:55
484 #: ../src/gfxcore.cc:3870
485 #: ../src/img_hosted.c:35
486 #: n:47
487 #, c-format
488 msgid "Failed to open output file “%s”"
489 msgstr ""
491 #: ../src/commands.c:882
492 #: ../src/commands.c:896
493 #: ../src/commands.c:908
494 #: ../src/commands.c:1802
495 #: n:48
496 msgid "Standard deviation must be positive"
497 msgstr ""
499 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
500 #. "survey stations".
502 #. %s is replaced by the name of the station.
503 #: ../src/netbits.c:346
504 #: n:50
505 #, c-format
506 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
507 msgstr ""
509 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
510 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
511 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
512 #. < -90° or > 90°.
513 #: ../src/datain.c:1072
514 #: ../src/datain.c:1085
515 #: n:51
516 #, c-format
517 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
518 msgstr ""
520 #: ../src/netbits.c:464
521 #: n:52
522 #, c-format
523 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
524 msgstr ""
526 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
528 #. *fix a 1 2 3
529 #. *fix b 1 2 3
530 #. *equate a b
531 #: ../src/netbits.c:475
532 #: n:53
533 #, c-format
534 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
535 msgstr ""
537 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
538 #: ../src/commands.c:839
539 #: n:54
540 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
541 msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
543 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
544 #: ../src/commands.c:989
545 #: ../src/datain.c:777
546 #: n:55
547 #, fuzzy
548 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
549 msgstr "Már van rögzítve ezeken a koordinátákon állomás"
551 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
552 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
553 #: ../src/commands.c:848
554 #: n:441
555 #, c-format
556 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
557 msgstr ""
559 #: ../src/commands.c:1901
560 #: n:442
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
563 msgstr "“%s” állomást rögzíteni kell mielőtt CS parancsot használnánk"
565 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
566 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
568 #. *begin fred
569 #. 1 2 1.23 045 -6
570 #. *export 2
571 #. *end fred
572 #: ../src/commands.c:2411
573 #: n:57
574 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
575 msgstr ""
577 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
578 #: ../src/readval.c:531
579 #: n:76
580 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
581 msgstr ""
583 #: ../src/readval.c:535
584 #: n:58
585 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
586 msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
588 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
589 #. degrees
590 #: ../src/datain.c:960
591 #: ../src/datain.c:969
592 #: n:59
593 msgid "Suspicious compass reading"
594 msgstr ""
596 #: ../src/datain.c:1647
597 #: n:60
598 msgid "Negative tape reading"
599 msgstr ""
601 #: ../src/commands.c:834
602 #: n:61
603 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
604 msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
606 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
608 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
609 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
610 #. vertical leg
611 #: ../src/datain.c:1336
612 #: n:62
613 msgid "Tape reading is less than change in depth"
614 msgstr ""
616 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
617 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
618 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
619 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
620 #: ../src/commands.c:1328
621 #: n:63
622 #, c-format
623 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
624 msgstr ""
626 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
627 #: ../src/commands.c:1509
628 #: n:64
629 #, c-format
630 msgid "Too few readings for data style “%s”"
631 msgstr ""
633 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
634 #: ../src/commands.c:1289
635 #: n:65
636 #, c-format
637 msgid "Data style “%s” unknown"
638 msgstr ""
640 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
642 #. Exporting a station twice gives this error:
644 #. *begin example
645 #. *export 1
646 #. *export 1
647 #. 1 2 1.24 045 -6
648 #. *end example
649 #: ../src/commands.c:1150
650 #: n:66
651 #, c-format
652 msgid "Station “%s” already exported"
653 msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
655 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
656 #. two from stations per leg
657 #: ../src/commands.c:1353
658 #: n:67
659 #, c-format
660 msgid "Duplicate reading “%s”"
661 msgstr ""
663 #: ../src/commands.c:1015
664 #: n:68
665 #, c-format
666 msgid "FLAG “%s” unknown"
667 msgstr ""
669 #: ../src/readval.c:489
670 #: n:69
671 msgid "Missing \""
672 msgstr "Hiányzik \""
674 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
675 #: ../src/listpos.c:122
676 #: n:70
677 #, c-format
678 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
679 msgstr ""
681 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
682 #. station.
683 #: ../src/netartic.c:405
684 #: n:71
685 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
686 msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
688 #: ../src/netskel.c:138
689 #: n:72
690 #, c-format
691 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
692 msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
694 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
695 #: ../src/netskel.c:961
696 #: n:73
697 #, c-format
698 msgid "Unused fixed point “%s”"
699 msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
701 #: ../src/matrix.c:123
702 #: n:74
703 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
704 msgstr ""
706 #: ../src/matrix.c:134
707 #: n:75
708 #, c-format
709 msgid "Solving %d simultaneous equations"
710 msgstr ""
712 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
713 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
714 #. valid as the list of readings has already included the same
715 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
716 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
717 #: ../src/commands.c:1417
718 #: n:77
719 #, c-format
720 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
721 msgstr ""
723 #: ../src/matrix.c:132
724 #: n:78
725 #, fuzzy
726 msgid "Solving one equation"
727 msgstr "Egy egyenlet megoldása"
729 #: ../src/datain.c:1111
730 #: ../src/datain.c:1325
731 #: ../src/datain.c:1521
732 #: n:79
733 msgid "Negative adjusted tape reading"
734 msgstr ""
736 #: ../src/commands.c:2308
737 #: ../src/commands.c:2330
738 #: n:80
739 msgid "Date is in the future!"
740 msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
742 #: ../src/commands.c:2335
743 #: n:81
744 #, fuzzy
745 msgid "End of date range is before the start"
746 msgstr "Dátum tartomány végetér a kezdés előtt"
748 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
749 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
750 #. the centre-line.
751 #: ../src/netskel.c:1049
752 #: n:83
753 #, c-format
754 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
755 msgstr ""
757 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
758 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
759 #. something similar.
760 #: ../src/datain.c:1135
761 #: n:84
762 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
763 msgstr ""
765 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
766 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
767 #: ../src/datain.c:1160
768 #: n:92
769 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
770 msgstr ""
772 #: ../src/readval.c:543
773 #: n:86
774 msgid "Invalid month"
775 msgstr "Érvénytelen hónap"
777 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
778 #: ../src/readval.c:554
779 #: n:87
780 msgid "Invalid day of the month"
781 msgstr "Érvénytelen nap"
783 #: ../src/cavern.c:238
784 #: n:88
785 #, c-format
786 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
787 msgstr ""
789 #: ../src/readval.c:203
790 #: n:89
791 msgid "Expecting survey name"
792 msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
794 #: ../src/datain.c:504
795 #: ../src/extend.c:685
796 #: ../src/img_hosted.c:30
797 #: ../src/mainfrm.cc:424
798 #: ../src/sorterr.c:146
799 #: n:24
800 #, c-format
801 msgid "Couldn’t open file “%s”"
802 msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
804 #: ../src/printing.cc:738
805 #: n:402
806 #, c-format
807 msgid "Couldn’t write file “%s”"
808 msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
810 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
811 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
812 #: ../src/commands.c:517
813 #: ../src/commands.c:622
814 #: ../src/commands.c:646
815 #: ../src/commands.c:1303
816 #: ../src/commands.c:1731
817 #: ../src/readval.c:92
818 #: n:95
819 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
820 msgstr ""
822 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
824 #: ../src/datain.c:1808
825 #: ../src/datain.c:1929
826 #: n:97
827 #, c-format
828 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
829 msgstr ""
831 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
832 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
833 #: ../src/datain.c:1024
834 #: n:98
835 #, c-format
836 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
837 msgstr ""
839 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841 #: ../src/datain.c:1212
842 #: n:99
843 #, c-format
844 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
845 msgstr ""
847 #: ../src/commands.c:1300
848 #: n:104
849 #, c-format
850 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
851 msgstr ""
853 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
854 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
855 #: ../src/3dtopos.c:157
856 #: ../src/3dtopos.c:163
857 #: ../src/cad3d.c:909
858 #: ../src/cad3d.c:920
859 #: ../src/img_hosted.c:38
860 #: n:106
861 #, c-format
862 msgid "Bad 3d image file “%s”"
863 msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
865 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
866 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
867 #. translations.
868 #: ../src/img.c:43
869 #: ../src/mainfrm.cc:1483
870 #: n:107
871 #, c-format
872 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
873 msgstr ""
875 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
876 #: ../src/mainfrm.cc:1476
877 #: n:108
878 msgid "Date and time not available."
879 msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
881 #: ../src/img_hosted.c:40
882 #: n:109
883 #, c-format
884 msgid "Error reading from file “%s”"
885 msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
887 #: ../src/cavernlog.cc:841
888 #: ../src/filename.c:79
889 #: ../src/img_hosted.c:41
890 #: ../src/mainfrm.cc:386
891 #: ../src/mainfrm.cc:2071
892 #: n:110
893 #, c-format
894 msgid "Error writing to file “%s”"
895 msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
897 #: ../src/filename.c:82
898 #: n:111
899 msgid "Error writing to file"
900 msgstr "Hiba a fájl irása közben"
902 #: ../src/cavern.c:379
903 #: n:113
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
906 msgstr "%d figyelmeztetés és %d hiba történt - nem készült kimeneti fájl."
908 #: ../src/img_hosted.c:42
909 #: n:114
910 #, c-format
911 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
912 msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
914 #: ../src/printing.cc:1219
915 #: n:115
916 msgid "North"
917 msgstr "Észak"
919 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
920 #: ../src/printing.cc:1244
921 #: n:116
922 msgid "Elevation on"
923 msgstr ""
925 #: ../src/printing.cc:515
926 #: n:117
927 msgid "P&lan view"
928 msgstr ""
930 #: ../src/printing.cc:517
931 #: n:285
932 msgid "&Elevation"
933 msgstr "&Hossz-metszet"
935 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
936 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
937 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
938 #. presentation.
940 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
941 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
942 #. further apart to make room. */
943 #: ../src/gfxcore.cc:902
944 #: ../src/gfxcore.cc:1946
945 #: ../src/mainfrm.cc:173
946 #: n:118
947 msgid "Elevation"
948 msgstr "Hossz-metszet"
950 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
951 #. from directly above.
953 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
954 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
955 #. further apart to make room. */
956 #: ../src/gfxcore.cc:802
957 #: ../src/gfxcore.cc:1940
958 #: n:432
959 msgid "Plan"
960 msgstr "Felülnézet"
962 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
963 #. from directly below.
965 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
966 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
967 #. further apart to make room. */
968 #: ../src/gfxcore.cc:816
969 #: ../src/gfxcore.cc:1943
970 #: n:433
971 msgid "Kiwi Plan"
972 msgstr ""
974 #: ../src/cavern.c:343
975 #: n:120
976 msgid "Calculating statistics"
977 msgstr "Statisztika számítása"
979 #: ../src/readval.c:504
980 #: n:121
981 msgid "Expecting string field"
982 msgstr ""
984 #: ../src/cmdline.c:212
985 #: n:122
986 msgid "too few arguments"
987 msgstr "túl kevés paraméter"
989 #: ../src/cmdline.c:219
990 #: n:123
991 msgid "too many arguments"
992 msgstr "túl sok paraméter"
994 #: ../src/cmdline.c:178
995 #: ../src/cmdline.c:181
996 #: ../src/cmdline.c:185
997 #: n:124
998 msgid "FILE"
999 msgstr "FÁJL"
1001 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1007 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1008 #: ../src/netskel.c:180
1009 #: n:125
1010 msgid "Removing trailing traverses"
1011 msgstr ""
1013 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1014 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1015 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1016 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1017 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1018 #: ../src/netskel.c:239
1019 #: n:126
1020 msgid "Concatenating traverses"
1021 msgstr ""
1023 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1024 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1025 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1026 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1027 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1028 #: ../src/netskel.c:437
1029 #: n:127
1030 msgid "Calculating traverses"
1031 msgstr ""
1033 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1034 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1035 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1036 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1037 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1039 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1040 #: ../src/netskel.c:782
1041 #: n:128
1042 msgid "Calculating trailing traverses"
1043 msgstr ""
1045 #: ../src/network.c:82
1046 #: n:129
1047 msgid "Simplifying network"
1048 msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
1050 #: ../src/network.c:540
1051 #: n:130
1052 msgid "Calculating network"
1053 msgstr "Hálózat számítása"
1055 #: ../src/datain.c:1629
1056 #: n:131
1057 #, c-format
1058 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1059 msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
1061 #: ../src/cavern.c:445
1062 #: n:132
1063 #, c-format
1064 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1065 msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
1067 #: ../src/cavern.c:448
1068 #: n:133
1069 #, c-format
1070 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1071 msgstr ""
1073 #: ../src/cavern.c:451
1074 #: n:134
1075 #, c-format
1076 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1077 msgstr ""
1079 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1080 #: ../src/cavern.c:458
1081 #: n:135
1082 #, c-format
1083 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1084 msgstr ""
1086 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1087 #: ../src/cavern.c:461
1088 #: n:136
1089 #, c-format
1090 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1091 msgstr ""
1093 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1094 #: ../src/cavern.c:464
1095 #: n:137
1096 #, c-format
1097 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1098 msgstr ""
1100 #: ../src/cavern.c:430
1101 #: n:138
1102 msgid "There is 1 loop."
1103 msgstr "1 hurkot találtam"
1105 #: ../src/cavern.c:432
1106 #: n:139
1107 #, c-format
1108 msgid "There are %ld loops."
1109 msgstr "%ld hurkot találtam"
1111 #: ../src/cavern.c:365
1112 #: n:140
1113 #, c-format
1114 msgid "CPU time used %5.2fs"
1115 msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1117 #: ../src/cavern.c:368
1118 #: n:141
1119 #, c-format
1120 msgid "Time used %5.2fs"
1121 msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1123 #: ../src/cavern.c:370
1124 #: n:142
1125 msgid "Time used unavailable"
1126 msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1128 #: ../src/cavern.c:373
1129 #: n:143
1130 #, c-format
1131 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1132 msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1134 #: ../src/netskel.c:747
1135 #: n:145
1136 #, c-format
1137 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1138 msgstr ""
1140 #: ../src/netskel.c:750
1141 #: n:146
1142 #, c-format
1143 msgid "Error %6.2f%%"
1144 msgstr "Hiba %6.2f%%"
1146 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1147 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1149 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1150 #. up with the numbers in the message above.
1151 #: ../src/netskel.c:757
1152 #: n:147
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Error    N/A"
1155 msgstr "Hiba    N/A"
1157 #. TRANSLATORS: description of --help option
1158 #: ../src/cmdline.c:138
1159 #: n:150
1160 msgid "display this help and exit"
1161 msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1163 #. TRANSLATORS: description of --version option
1164 #: ../src/cmdline.c:141
1165 #: n:151
1166 msgid "output version information and exit"
1167 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1169 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1170 #: ../src/cmdline.c:170
1171 #: n:153
1172 msgid "OPTION"
1173 msgstr "OPCIÓ"
1175 #: ../src/mainfrm.cc:177
1176 #: ../src/printing.cc:450
1177 #: ../src/printing.cc:1281
1178 #: ../src/printing.cc:1330
1179 #: n:154
1180 msgid "Scale"
1181 msgstr "Lépték"
1183 #: ../src/cmdline.c:194
1184 #: n:157
1185 #, c-format
1186 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1187 msgstr "Próbáld a(z) “%s --help”-et több információért.\n"
1189 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1190 #: ../src/printing.cc:1984
1191 #: n:232
1192 #, c-format
1193 msgid "%d/%d"
1194 msgstr ""
1196 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1197 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1199 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1200 #. "2015-06-09 12:40:44").
1201 #: ../src/printing.cc:2025
1202 #: n:167
1203 #, c-format
1204 msgid "Processed: %s"
1205 msgstr ""
1207 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1208 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1209 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1211 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1212 #: ../src/printing.cc:1939
1213 #: n:233
1214 #, c-format
1215 msgid "↑%s 1:%.0f"
1216 msgstr ""
1218 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1219 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1220 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1221 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1223 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1224 #: ../src/printing.cc:1950
1225 #: n:235
1226 #, c-format
1227 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1228 msgstr ""
1230 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1232 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1233 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1234 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1236 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1237 #: ../src/printing.cc:1963
1238 #: n:236
1239 #, c-format
1240 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1241 msgstr ""
1243 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1244 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1245 #. %.0f with the scale.
1247 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1248 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1249 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1250 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1251 #. printout.
1252 #: ../src/printing.cc:1979
1253 #: n:244
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid "Extended 1:%.0f"
1256 msgstr "Kifejtett hossz-metszet-szelvény 1:%.0f"
1258 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1259 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1260 #: ../src/printing.cc:1225
1261 #: n:168
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "Plan view, %s up page"
1264 msgstr "Felülnézet, %s up page"
1266 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1267 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1268 #. we’re looking.
1269 #: ../src/printing.cc:1257
1270 #: n:169
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "Elevation facing %s"
1273 msgstr "Keresztmetszet nézete %s"
1275 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1276 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1277 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1278 #. looking.
1279 #: ../src/printing.cc:1264
1280 #: n:284
1281 #, fuzzy, c-format
1282 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1283 msgstr "Keresztmetszet nézete %s, dőlése %s"
1285 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1286 #: ../src/printing.cc:1273
1287 #: n:191
1288 msgid "Extended elevation"
1289 msgstr "Kifejtett hossz-metszet-szelvény"
1291 #: ../src/cavern.c:416
1292 #: n:172
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1295 msgstr "A felmérés 1 db felmérési állomást tartalmaz,"
1297 #: ../src/cavern.c:418
1298 #: n:173
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1301 msgstr "A felmérés %ld db felmérési állomást tartalmaz,"
1303 #: ../src/cavern.c:422
1304 #: n:174
1305 msgid " joined by 1 leg."
1306 msgstr ""
1308 #: ../src/cavern.c:424
1309 #: n:175
1310 #, c-format
1311 msgid " joined by %ld legs."
1312 msgstr ""
1314 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1315 #: ../src/listpos.c:185
1316 #: n:176
1317 msgid "node"
1318 msgstr "csomópont"
1320 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1321 #: ../src/listpos.c:187
1322 #: n:177
1323 msgid "nodes"
1324 msgstr "csomópontok"
1326 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1327 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1328 #. This message is only used if there are more than 1.
1329 #: ../src/cavern.c:441
1330 #: n:178
1331 #, c-format
1332 msgid "Survey has %ld connected components."
1333 msgstr ""
1335 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1336 #. allows the user to save the log to a file.
1337 #: ../src/cavernlog.cc:772
1338 #: n:446
1339 msgid "Save Log"
1340 msgstr "Napló mentése"
1342 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1343 #. causes the survey data to be reprocessed.
1344 #: ../src/cavernlog.cc:782
1345 #: ../src/cavernlog.cc:787
1346 #: n:184
1347 msgid "Reprocess"
1348 msgstr "Újrafeldolgozás"
1350 #: ../src/cmdline.c:242
1351 #: ../src/cmdline.c:261
1352 #: n:185
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1355 msgstr "“%s” változó tartományon kívül esik"
1357 #: ../src/cmdline.c:244
1358 #: n:186
1359 #, c-format
1360 msgid "argument “%s” not an integer"
1361 msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1363 #: ../src/cmdline.c:263
1364 #: n:187
1365 #, c-format
1366 msgid "argument “%s” not a number"
1367 msgstr ""
1369 #: ../src/commands.c:1029
1370 #: n:188
1371 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1372 msgstr ""
1374 #: ../src/commands.c:1031
1375 #: n:189
1376 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1377 msgstr ""
1379 #: ../src/listpos.c:82
1380 #: n:190
1381 #, c-format
1382 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1383 msgstr ""
1385 #: ../src/commands.c:736
1386 #: n:192
1387 msgid "No matching BEGIN"
1388 msgstr ""
1390 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1391 #. same <survey> if it’s given at all
1392 #: ../src/commands.c:772
1393 #: n:193
1394 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1395 msgstr ""
1397 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1398 #. END command omits it, e.g.:
1400 #. *begin entrance
1401 #. 1 2 10.00 178 -01
1402 #. *end     <--[Message given here]
1403 #: ../src/commands.c:782
1404 #: n:194
1405 msgid "Survey name omitted from END"
1406 msgstr ""
1408 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1409 #. (or at least the columns) are in the same place
1410 #: ../src/3dtopos.c:112
1411 #: ../src/pos.cc:59
1412 #: n:195
1413 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1414 msgstr "( Keleti , Északi  , Magasság )"
1416 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1417 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1418 #: n:196
1419 #, c-format
1420 msgid "Display Depth: %d bpp"
1421 msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1423 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1424 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1425 #: n:197
1426 msgid " (colour)"
1427 msgstr ""
1429 #: ../src/readval.c:527
1430 #: ../src/readval.c:540
1431 #: ../src/readval.c:550
1432 #: n:198
1433 #, c-format
1434 msgid "Expecting date, found “%s”"
1435 msgstr ""
1437 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1439 #. "this" has been added to English translation
1440 #: ../src/3dtopos.c:50
1441 #: ../src/aven.cc:73
1442 #: ../src/cad3d.c:660
1443 #: ../src/diffpos.c:57
1444 #: ../src/dump3d.c:49
1445 #: ../src/extend.c:480
1446 #: n:199
1447 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1448 msgstr ""
1450 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1451 #: ../src/aven.cc:75
1452 #: n:119
1453 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1454 msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1456 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1457 #: ../src/cavern.c:119
1458 #: n:162
1459 msgid "set location for output files"
1460 msgstr "Add megg a  kimeneti fájl elérési útját"
1462 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1463 #: ../src/cavern.c:121
1464 #: n:163
1465 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1466 msgstr ""
1468 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1469 #: ../src/cavern.c:123
1470 #: n:164
1471 msgid "do not create .err file"
1472 msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1474 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1475 #: ../src/cavern.c:125
1476 #: n:165
1477 msgid "turn warnings into errors"
1478 msgstr ""
1480 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1481 #: ../src/cavern.c:127
1482 #: n:170
1483 msgid "log output to .log file"
1484 msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1486 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1487 #: ../src/cavern.c:129
1488 #: n:171
1489 msgid "specify the 3d file format version to output"
1490 msgstr "Határozd meg a 3D fájl formátumát"
1492 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1493 #: ../src/extend.c:482
1494 #: n:90
1495 msgid ".espec file to control extending"
1496 msgstr ""
1498 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1499 #: ../src/extend.c:484
1500 #: n:91
1501 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1502 msgstr ""
1504 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1505 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1506 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1507 #. every "2 feet").
1508 #: ../src/commands.c:1560
1509 #: n:200
1510 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1511 msgstr ""
1513 #: ../src/mainfrm.cc:1493
1514 #: n:202
1515 #, c-format
1516 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1517 msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1519 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1520 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1521 #. direction the viewer is "facing" in.
1523 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1524 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1525 #. make room. */
1526 #: ../src/gfxcore.cc:788
1527 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1528 #: n:203
1529 msgid "Facing"
1530 msgstr ""
1532 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1533 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1534 #: n:205
1535 #, c-format
1536 msgid "About %s"
1537 msgstr "A(z) %s névjegye"
1539 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1540 #. grid of height values).
1541 #: ../src/mainfrm.cc:2025
1542 #: n:451
1543 msgid "Select a terrain file to view"
1544 msgstr ""
1546 #: ../src/mainfrm.cc:2019
1547 #: n:452
1548 msgid "Terrain files"
1549 msgstr ""
1551 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1552 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1553 #. contain any data inside that circle.
1554 #: ../src/gfxcore.cc:2954
1555 #: n:161
1556 msgid "No terrain data near area of survey"
1557 msgstr ""
1559 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1560 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1561 #. language would use.
1563 #. File->Open dialog:
1564 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1565 #: n:206
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Select a survey file to view"
1568 msgstr "Válassz ki egy felmérési fájlt a megtekintéshez"
1570 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1571 #. file extension, so neither should be translated.
1572 #: ../src/mainfrm.cc:1973
1573 #: ../src/mainfrm.cc:2126
1574 #: n:207
1575 msgid "Survex 3d files"
1576 msgstr "Survex 3D fájlok"
1578 #: ../src/mainfrm.cc:1988
1579 #: ../src/mainfrm.cc:2020
1580 #: ../src/mainfrm.cc:2544
1581 #: ../src/printing.cc:716
1582 #: n:208
1583 msgid "All files"
1584 msgstr "Összes fájl"
1586 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1587 #. list of questions - it should be translated to the
1588 #. terminology that cavers using the language would use.
1589 #: ../src/mainfrm.cc:1970
1590 #: n:229
1591 msgid "All survey files"
1592 msgstr "Összes felmérési fájl"
1594 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1595 #. file extension, so neither should be translated.
1596 #: ../src/mainfrm.cc:1976
1597 #: n:329
1598 msgid "Survex svx files"
1599 msgstr "Survex svx fájlok"
1601 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1602 #. surveying package, so should not be translated
1603 #: ../src/mainfrm.cc:1984
1604 #: n:330
1605 msgid "Compass DAT and MAK files"
1606 msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1608 #: ../src/printing.cc:319
1609 #: n:411
1610 msgid "DXF files"
1611 msgstr "DXF fájlok"
1613 #: ../src/printing.cc:320
1614 #: n:412
1615 msgid "EPS files"
1616 msgstr "EPS fájlok"
1618 #: ../src/printing.cc:321
1619 #: n:413
1620 msgid "GPX files"
1621 msgstr "GPX fájlok"
1623 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1624 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1625 #. mechanism.
1626 #: ../src/printing.cc:325
1627 #: n:414
1628 msgid "HPGL for plotters"
1629 msgstr "HGPL razjgépeknek"
1631 #: ../src/printing.cc:327
1632 #: n:444
1633 msgid "KML files"
1634 msgstr "KML fájlok"
1636 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1637 #. so should not be translated:
1638 #. http://www.fountainware.com/compass/
1639 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1640 #: ../src/printing.cc:332
1641 #: n:415
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1644 msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1646 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1647 #. translated: http://www.skencil.org/
1648 #: ../src/printing.cc:335
1649 #: n:416
1650 msgid "Skencil files"
1651 msgstr "Skencil fájlok"
1653 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1654 #. file extension, so neither should be translated.
1655 #: ../src/printing.cc:338
1656 #: n:166
1657 msgid "Survex pos files"
1658 msgstr "Survex pos fájlok"
1660 #: ../src/printing.cc:339
1661 #: n:417
1662 msgid "SVG files"
1663 msgstr "SVG fájlok"
1665 #: ../src/printing.cc:326
1666 #: n:445
1667 msgid "JSON files"
1668 msgstr "JSON fájlok"
1670 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1671 #: ../src/cavernlog.cc:831
1672 #: n:447
1673 msgid "Log files"
1674 msgstr ""
1676 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1677 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1678 #. language would use.
1680 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1681 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1682 #: n:209
1683 msgid "Survey visualisation tool"
1684 msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1686 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1687 #. some languages here:
1688 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1689 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1690 #: n:219
1691 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1692 msgstr "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-as, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint."
1694 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1695 #: ../src/3dtopos.c:86
1696 #: n:217
1697 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1698 msgstr "3D_FÁJL [POS_FÁJL]"
1700 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1701 #: ../src/diffpos.c:265
1702 #: n:218
1703 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1704 msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1706 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1707 #: ../src/diffpos.c:267
1708 #: n:255
1709 #, c-format
1710 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1711 msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1713 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1714 #: ../src/extend.c:553
1715 #: n:267
1716 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1717 msgstr ""
1719 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1720 #: ../src/sorterr.c:127
1721 #: n:268
1722 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1723 msgstr ""
1725 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1726 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1727 #. language would use.
1729 #. Part of aven --help
1730 #: ../src/aven.cc:173
1731 #: ../src/aven.cc:203
1732 #: n:269
1733 msgid "[SURVEY_FILE]"
1734 msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1736 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1737 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1738 #: ../src/gfxcore.cc:1148
1739 #: n:221
1740 msgid "Undated"
1741 msgstr "Keltezetlen"
1743 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1744 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1745 #. this fairly short.
1746 #: ../src/gfxcore.cc:1173
1747 #: n:290
1748 msgid "Not in loop"
1749 msgstr "Nincs a hurokban"
1751 #. TRANSLATORS: error from:
1753 #. *data normal newline from to tape compass clino
1754 #: ../src/commands.c:1401
1755 #: n:222
1756 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1757 msgstr ""
1759 #. TRANSLATORS: error from:
1761 #. *data normal from to tape compass clino newline
1762 #: ../src/commands.c:1442
1763 #: n:223
1764 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1765 msgstr ""
1767 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1769 #. *data normal station tape compass clino
1771 #. ("station" signifies interleaved data).
1772 #: ../src/commands.c:1465
1773 #: n:224
1774 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1775 msgstr ""
1777 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1779 #. *data diving station newline depth tape compass
1781 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1782 #: ../src/commands.c:1341
1783 #: n:225
1784 #, c-format
1785 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1786 msgstr ""
1788 #. TRANSLATORS: e.g.
1790 #. *data normal from to tape newline compass clino
1791 #: ../src/commands.c:1392
1792 #: n:226
1793 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1794 msgstr ""
1796 #. TRANSLATORS: e.g.
1798 #. *calibrate tape compass 1 1
1799 #: ../src/commands.c:1603
1800 #: n:227
1801 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1802 msgstr ""
1804 #: ../src/commands.c:674
1805 #: n:397
1806 msgid "Bad *alias command"
1807 msgstr ""
1809 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1810 #. currently)
1811 #: ../src/log.cc:32
1812 #: n:228
1813 #, c-format
1814 msgid "%s Error Log"
1815 msgstr ""
1817 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1818 #. dialog
1819 #: ../src/printing.cc:659
1820 #: n:230
1821 msgid "&Export..."
1822 msgstr "&Exportálás..."
1824 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1825 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1826 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1827 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1828 #: ../src/mainfrm.cc:833
1829 #: n:231
1830 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1831 msgstr ""
1833 #: ../src/mainfrm.cc:835
1834 #: n:234
1835 msgid "&Reverse Direction"
1836 msgstr "&Fordított irány"
1838 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1839 #: ../src/gfxcore.cc:4039
1840 #: ../src/mainfrm.cc:838
1841 #: n:240
1842 msgid "View &North"
1843 msgstr ""
1845 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1846 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1847 #: ../src/mainfrm.cc:839
1848 #: n:241
1849 msgid "View &East"
1850 msgstr ""
1852 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1853 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1854 #: ../src/mainfrm.cc:840
1855 #: n:242
1856 msgid "View &South"
1857 msgstr ""
1859 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1860 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1861 #: ../src/mainfrm.cc:841
1862 #: n:243
1863 msgid "View &West"
1864 msgstr ""
1866 #: ../src/gfxcore.cc:4062
1867 #: ../src/mainfrm.cc:843
1868 #: n:248
1869 msgid "&Plan View"
1870 msgstr "&Felülnézet"
1872 #: ../src/gfxcore.cc:4063
1873 #: ../src/mainfrm.cc:844
1874 #: n:249
1875 msgid "Ele&vation"
1876 msgstr ""
1878 #: ../src/mainfrm.cc:846
1879 #: n:254
1880 msgid "Restore De&fault View"
1881 msgstr "Restore &Default View"
1883 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1884 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1885 #. the "what to print/export" dialog.
1886 #: ../src/printing.cc:414
1887 #: n:283
1888 msgid "View"
1889 msgstr "Nézet"
1891 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1892 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1893 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1894 #. mind!
1895 #: ../src/printing.cc:419
1896 #: n:256
1897 msgid "Elements"
1898 msgstr "Elemek"
1900 #: ../src/printing.cc:425
1901 #: n:410
1902 msgid "Export format"
1903 msgstr ""
1905 #: ../src/printing.cc:483
1906 #: ../src/printing.cc:889
1907 #: n:257
1908 #, c-format
1909 msgid "%d pages (%dx%d)"
1910 msgstr ""
1912 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1913 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1914 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1915 #: ../src/printing.cc:455
1916 #: n:258
1917 msgid "One page"
1918 msgstr ""
1920 #: ../src/mainfrm.cc:169
1921 #: ../src/printing.cc:496
1922 #: n:259
1923 msgid "Bearing"
1924 msgstr "Irány"
1926 #: ../src/printing.cc:543
1927 #: n:260
1928 msgid "Station Names"
1929 msgstr ""
1931 #: ../src/printing.cc:539
1932 #: n:261
1933 msgid "Crosses"
1934 msgstr "Keresztek"
1936 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1937 #. "survey stations".
1938 #: ../src/printing.cc:525
1939 #: n:262
1940 msgid "Underground Survey Legs"
1941 msgstr ""
1943 #: ../src/printing.cc:559
1944 #: n:393
1945 msgid "Cross-sections"
1946 msgstr ""
1948 #: ../src/printing.cc:564
1949 #: n:394
1950 msgid "Walls"
1951 msgstr ""
1953 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1954 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1955 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1956 #: ../src/printing.cc:571
1957 #: n:395
1958 msgid "Passages"
1959 msgstr ""
1961 #: ../src/printing.cc:575
1962 #: n:421
1963 msgid "Origin in centre"
1964 msgstr ""
1966 #: ../src/printing.cc:579
1967 #: n:422
1968 msgid "Full coordinates"
1969 msgstr ""
1971 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1972 #: ../src/printing.cc:505
1973 #: n:263
1974 msgid "Tilt angle"
1975 msgstr ""
1977 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1978 #. around each page
1979 #: ../src/printing.cc:587
1980 #: n:264
1981 msgid "Page Borders"
1982 msgstr ""
1984 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1985 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1986 #. angles, etc
1987 #: ../src/printing.cc:598
1988 #: n:265
1989 msgid "Legend"
1990 msgstr "Legenda"
1992 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1993 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1994 #: ../src/printing.cc:593
1995 #: n:266
1996 msgid "Blank Pages"
1997 msgstr ""
1999 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2000 #: ../src/mainfrm.cc:863
2001 #: n:270
2002 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2003 msgstr ""
2005 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2006 #: ../src/mainfrm.cc:865
2007 #: n:346
2008 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2009 msgstr ""
2011 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2012 #: ../src/mainfrm.cc:867
2013 #: n:449
2014 msgid "Terr&ain"
2015 msgstr ""
2017 #: ../src/mainfrm.cc:868
2018 #: n:271
2019 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2020 msgstr ""
2022 #: ../src/mainfrm.cc:869
2023 #: n:297
2024 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2025 msgstr ""
2027 #: ../src/mainfrm.cc:870
2028 #: n:318
2029 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2030 msgstr ""
2032 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2033 #. "survey stations".
2034 #: ../src/mainfrm.cc:874
2035 #: n:272
2036 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2037 msgstr ""
2039 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2040 #. "survey stations".
2041 #: ../src/mainfrm.cc:877
2042 #: n:291
2043 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2044 msgstr ""
2046 #: ../src/mainfrm.cc:902
2047 #: n:273
2048 msgid "&Overlapping Names"
2049 msgstr ""
2051 #: ../src/mainfrm.cc:911
2052 #: n:450
2053 msgid "Co&lour by"
2054 msgstr ""
2056 #: ../src/mainfrm.cc:914
2057 #: n:294
2058 msgid "Highlight &Entrances"
2059 msgstr ""
2061 #: ../src/mainfrm.cc:915
2062 #: n:295
2063 msgid "Highlight &Fixed Points"
2064 msgstr ""
2066 #: ../src/mainfrm.cc:916
2067 #: n:296
2068 msgid "Highlight E&xported Points"
2069 msgstr ""
2071 #: ../src/printing.cc:547
2072 #: n:418
2073 msgid "Entrances"
2074 msgstr ""
2076 #: ../src/printing.cc:551
2077 #: n:419
2078 msgid "Fixed Points"
2079 msgstr ""
2081 #: ../src/printing.cc:555
2082 #: n:420
2083 msgid "Exported Stations"
2084 msgstr ""
2086 #: ../src/mainfrm.cc:925
2087 #: n:237
2088 msgid "&Perspective"
2089 msgstr ""
2091 #: ../src/mainfrm.cc:927
2092 #: n:238
2093 msgid "Textured &Walls"
2094 msgstr ""
2096 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2097 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2098 #. users will understand.
2099 #: ../src/mainfrm.cc:931
2100 #: n:239
2101 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2102 msgstr ""
2104 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2105 #. "survey stations".
2106 #: ../src/mainfrm.cc:934
2107 #: n:298
2108 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2109 msgstr ""
2111 #: ../src/mainfrm.cc:940
2112 #: ../src/mainfrm.cc:947
2113 #: n:356
2114 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2115 msgstr ""
2117 #: ../src/gfxcore.cc:4100
2118 #: ../src/mainfrm.cc:905
2119 #: n:292
2120 msgid "Colour by &Depth"
2121 msgstr ""
2123 #: ../src/gfxcore.cc:4101
2124 #: ../src/mainfrm.cc:906
2125 #: n:293
2126 msgid "Colour by D&ate"
2127 msgstr ""
2129 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2130 #: ../src/mainfrm.cc:907
2131 #: n:289
2132 msgid "Colour by &Error"
2133 msgstr ""
2135 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2136 #: ../src/mainfrm.cc:908
2137 #: n:85
2138 msgid "Colour by &Gradient"
2139 msgstr ""
2141 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2142 #: ../src/mainfrm.cc:909
2143 #: n:82
2144 msgid "Colour by &Length"
2145 msgstr ""
2147 #: n:448
2148 msgid "Colour by &Survey"
2149 msgstr ""
2151 #: ../src/mainfrm.cc:975
2152 #: n:274
2153 msgid "&Compass"
2154 msgstr "&Kompasz"
2156 #: ../src/mainfrm.cc:976
2157 #: n:275
2158 msgid "C&linometer"
2159 msgstr ""
2161 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2162 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2163 #: ../src/mainfrm.cc:979
2164 #: n:276
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Colour &Key"
2167 msgstr "&Colour Key"
2169 #: ../src/mainfrm.cc:980
2170 #: n:277
2171 msgid "&Scale Bar"
2172 msgstr "&Skálázási sáv"
2174 #: ../src/mainfrm.cc:956
2175 #: n:280
2176 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2177 msgstr ""
2179 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2180 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2181 #. translating.
2182 #: ../src/mainfrm.cc:923
2183 #: ../src/mainfrm.cc:965
2184 #: ../src/mainfrm.cc:971
2185 #: n:281
2186 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2187 msgstr ""
2189 #: ../src/mainfrm.cc:981
2190 #: n:299
2191 msgid "&Indicators"
2192 msgstr ""
2194 #: ../src/z_getopt.c:712
2195 #: n:300
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2198 msgstr ""
2200 #: ../src/z_getopt.c:762
2201 #: n:302
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2204 msgstr ""
2206 #: ../src/z_getopt.c:749
2207 #: n:303
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2210 msgstr ""
2212 #: ../src/z_getopt.c:810
2213 #: n:305
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2216 msgstr ""
2218 #: ../src/z_getopt.c:1182
2219 #: n:306
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2222 msgstr "%s: a kapcsolóhoz argumentum szükséges -- %c\n"
2224 #: ../src/z_getopt.c:851
2225 #: n:307
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2228 msgstr ""
2230 #: ../src/z_getopt.c:862
2231 #: n:308
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2234 msgstr ""
2236 #: ../src/z_getopt.c:923
2237 #: n:310
2238 #, c-format
2239 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2240 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
2242 #: ../src/mainfrm.cc:849
2243 #: n:311
2244 msgid "&New Presentation"
2245 msgstr ""
2247 #: ../src/mainfrm.cc:850
2248 #: n:312
2249 msgid "&Open Presentation..."
2250 msgstr ""
2252 #: ../src/mainfrm.cc:851
2253 #: n:313
2254 msgid "&Save Presentation"
2255 msgstr ""
2257 #: ../src/mainfrm.cc:852
2258 #: n:314
2259 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2260 msgstr ""
2262 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2263 #: ../src/mainfrm.cc:855
2264 #: n:315
2265 msgid "&Mark"
2266 msgstr ""
2268 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2269 #: ../src/mainfrm.cc:857
2270 #: n:316
2271 msgid "Pla&y"
2272 msgstr ""
2274 #: ../src/mainfrm.cc:858
2275 #: n:317
2276 msgid "&Export as Movie..."
2277 msgstr ""
2279 #: ../src/mainfrm.cc:2622
2280 #: n:331
2281 msgid "Export Movie"
2282 msgstr ""
2284 #: ../src/cavernlog.cc:834
2285 #: ../src/mainfrm.cc:377
2286 #: ../src/mainfrm.cc:2129
2287 #: n:319
2288 msgid "Select an output filename"
2289 msgstr ""
2291 #: ../src/mainfrm.cc:374
2292 #: ../src/mainfrm.cc:2543
2293 #: n:320
2294 msgid "Aven presentations"
2295 msgstr ""
2297 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2298 #: ../src/mainfrm.cc:2057
2299 #: n:321
2300 msgid "Save Screenshot"
2301 msgstr ""
2303 #: ../src/mainfrm.cc:2538
2304 #: ../src/mainfrm.cc:2541
2305 #: n:322
2306 msgid "Select a presentation to open"
2307 msgstr ""
2309 #: ../src/mainfrm.cc:448
2310 #: n:323
2311 #, c-format
2312 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2313 msgstr ""
2315 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2316 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2317 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2318 #: n:324
2319 msgid "Compass PLT files"
2320 msgstr ""
2322 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2323 #. package, so don’t translate it.
2324 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2325 #: n:325
2326 msgid "CMAP XYZ files"
2327 msgstr ""
2329 #. TRANSLATORS: title of message box
2330 #: ../src/mainfrm.cc:2166
2331 #: ../src/mainfrm.cc:2515
2332 #: ../src/mainfrm.cc:2532
2333 #: n:326
2334 msgid "Modified Presentation"
2335 msgstr ""
2337 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2338 #: ../src/mainfrm.cc:2164
2339 #: ../src/mainfrm.cc:2514
2340 #: ../src/mainfrm.cc:2531
2341 #: n:327
2342 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2343 msgstr ""
2345 #: ../src/mainfrm.cc:2856
2346 #: ../src/mainfrm.cc:2867
2347 #: n:328
2348 msgid "No matches were found."
2349 msgstr "Nincs találat."
2351 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2352 #: ../src/mainfrm.cc:1072
2353 #: n:332
2354 msgid "Find"
2355 msgstr "Keresés"
2357 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2358 #: ../src/mainfrm.cc:1074
2359 #: ../src/mainfrm.cc:2899
2360 #: n:333
2361 msgid "Hide"
2362 msgstr "Elrejtés"
2364 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2365 #: ../src/mainfrm.cc:2860
2366 #: n:334
2367 #, c-format
2368 msgid "Hide %d found stations"
2369 msgstr ""
2371 #: ../src/mainfrm.cc:257
2372 #: ../src/mainfrm.cc:2254
2373 #: ../src/mainfrm.cc:2329
2374 #: ../src/mainfrm.cc:2381
2375 #: n:335
2376 msgid "Altitude"
2377 msgstr "Magasság"
2379 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2380 #. window
2381 #: ../src/mainfrm.cc:726
2382 #: n:336
2383 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2384 msgstr ""
2386 #: ../src/mainfrm.cc:982
2387 #: n:337
2388 msgid "&Side Panel"
2389 msgstr ""
2391 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2392 #. Easting)
2393 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2394 #: ../src/mainfrm.cc:2274
2395 #: ../src/mainfrm.cc:2276
2396 #: ../src/mainfrm.cc:2380
2397 #: n:338
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "%.2f E, %.2f N"
2400 msgstr "%.2f K, %.2f É"
2402 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2403 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2404 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2405 #: ../src/mainfrm.cc:2338
2406 #: ../src/mainfrm.cc:2402
2407 #: n:339
2408 #, c-format
2409 msgid "From %s"
2410 msgstr ""
2412 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2413 #: ../src/mainfrm.cc:2415
2414 #: n:340
2415 #, c-format
2416 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2417 msgstr ""
2419 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2420 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2421 #. measured by the clino)
2422 #: ../src/mainfrm.cc:2455
2423 #: n:341
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2426 msgstr ""
2428 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2430 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2431 #: ../src/gfxcore.cc:4091
2432 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2433 #: ../src/mainfrm.cc:984
2434 #: n:342
2435 msgid "&Metric"
2436 msgstr ""
2438 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2440 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2441 #. circle.
2442 #: ../src/gfxcore.cc:4053
2443 #: ../src/gfxcore.cc:4071
2444 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2445 #: ../src/mainfrm.cc:985
2446 #: n:343
2447 msgid "&Degrees"
2448 msgstr ""
2450 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2452 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2453 #. degrees = 50 grad).
2454 #: ../src/gfxcore.cc:4076
2455 #: ../src/mainfrm.cc:986
2456 #: n:430
2457 msgid "&Percent"
2458 msgstr ""
2460 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2461 #. used e.g.  "5km".
2463 #. If there should be a space between the number and this, include
2464 #. one in the translation.
2465 #: ../src/gfxcore.cc:1283
2466 #: ../src/printing.cc:1322
2467 #: n:423
2468 msgid "km"
2469 msgstr "km"
2471 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2472 #. e.g. "10m".
2474 #. If there should be a space between the number and this, include
2475 #. one in the translation.
2476 #: ../src/commands.c:330
2477 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2478 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2479 #: ../src/gfxcore.cc:1290
2480 #: ../src/mainfrm.cc:2243
2481 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2482 #: ../src/mainfrm.cc:2324
2483 #: ../src/mainfrm.cc:2373
2484 #: ../src/mainfrm.cc:2406
2485 #: ../src/printing.cc:1324
2486 #: n:424
2487 msgid "m"
2488 msgstr "m"
2490 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2491 #. used e.g.  "50cm".
2493 #. If there should be a space between the number and this, include
2494 #. one in the translation.
2495 #: ../src/gfxcore.cc:1298
2496 #: ../src/printing.cc:1327
2497 #: n:425
2498 msgid "cm"
2499 msgstr "cm"
2501 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2502 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2504 #. If there should be a space between the number and this,
2505 #. include one in the translation.
2506 #: ../src/gfxcore.cc:1311
2507 #: n:426
2508 msgid " miles"
2509 msgstr ""
2511 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2512 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2514 #. If there should be a space between the number and this,
2515 #. include one in the translation.
2516 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2517 #: n:427
2518 msgid " mile"
2519 msgstr ""
2521 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2522 #. as "10ft".
2524 #. If there should be a space between the number and this, include
2525 #. one in the translation.
2526 #: ../src/commands.c:331
2527 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2528 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2529 #: ../src/gfxcore.cc:1326
2530 #: ../src/mainfrm.cc:2248
2531 #: ../src/mainfrm.cc:2307
2532 #: ../src/mainfrm.cc:2327
2533 #: ../src/mainfrm.cc:2378
2534 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2535 #: n:428
2536 msgid "ft"
2537 msgstr ""
2539 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2540 #. e.g. as "6in".
2542 #. If there should be a space between the number and this, include
2543 #. one in the translation.
2544 #: ../src/gfxcore.cc:1334
2545 #: n:429
2546 msgid "in"
2547 msgstr ""
2549 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2550 #: ../src/gfxcore.cc:4048
2551 #: n:387
2552 msgid "&Hide Compass"
2553 msgstr ""
2555 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2556 #: ../src/gfxcore.cc:4066
2557 #: n:384
2558 msgid "&Hide Clino"
2559 msgstr ""
2561 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2562 #: ../src/gfxcore.cc:4086
2563 #: n:385
2564 msgid "&Hide scale bar"
2565 msgstr ""
2567 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2568 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2569 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2570 #: ../src/gfxcore.cc:4109
2571 #: n:386
2572 msgid "&Hide colour key"
2573 msgstr ""
2575 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2576 #. itself.
2577 #: ../src/commands.c:333
2578 #: ../src/gfxcore.cc:770
2579 #: ../src/gfxcore.cc:860
2580 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2581 #: ../src/mainfrm.cc:2296
2582 #: ../src/mainfrm.cc:2419
2583 #: ../src/mainfrm.cc:2442
2584 #: ../src/printing.cc:88
2585 #: n:344
2586 msgid "°"
2587 msgstr "°"
2589 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2590 #. circle).
2591 #: ../src/commands.c:334
2592 #: ../src/gfxcore.cc:775
2593 #: ../src/gfxcore.cc:865
2594 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2595 #: ../src/mainfrm.cc:2299
2596 #: ../src/mainfrm.cc:2422
2597 #: ../src/mainfrm.cc:2445
2598 #: n:345
2599 msgid "ᵍ"
2600 msgstr "ᵍ"
2602 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2603 #. degrees = 50 grad).
2604 #: ../src/commands.c:335
2605 #: ../src/gfxcore.cc:851
2606 #: ../src/gfxcore.cc:869
2607 #: ../src/mainfrm.cc:2440
2608 #: n:96
2609 msgid "%"
2610 msgstr "%"
2612 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2613 #. vertical angles.
2614 #: ../src/gfxcore.cc:845
2615 #: ../src/mainfrm.cc:2438
2616 #: n:431
2617 msgid "∞"
2618 msgstr "∞"
2620 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2621 #. in Compass bearing)
2622 #: ../src/mainfrm.cc:2311
2623 #: n:374
2624 #, c-format
2625 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2626 msgstr ""
2628 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2629 #: ../src/mainfrm.cc:2344
2630 #: n:375
2631 #, c-format
2632 msgid "%s: V %.2f%s"
2633 msgstr ""
2635 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2636 #. tree hierarchy of survey station names
2637 #: ../src/mainfrm.cc:1129
2638 #: n:376
2639 msgid "Surveys"
2640 msgstr ""
2642 #: ../src/mainfrm.cc:1130
2643 #: n:377
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Presentation"
2646 msgstr "Bemutató"
2648 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2649 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2650 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2651 #. survey file with the who survey visible.
2652 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2653 #: n:245
2654 msgid "Show all"
2655 msgstr "Mutatsd mindet"
2657 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2658 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2659 #. current survey file with the view restricted to the survey
2660 #. clicked upon.
2661 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2662 #: n:246
2663 msgid "Hide others"
2664 msgstr ""
2666 #: ../src/mainfrm.cc:255
2667 #: n:378
2668 msgid "Easting"
2669 msgstr "Keleti"
2671 #: ../src/mainfrm.cc:256
2672 #: n:379
2673 msgid "Northing"
2674 msgstr "Északi"
2676 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2677 #. accelerator key.
2679 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2681 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2682 #. c.f. 201, 380, 381.
2683 #: ../src/mainfrm.cc:796
2684 #: n:220
2685 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2686 msgstr "&Megnyitás...\tCtrl+O"
2688 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2689 #. terrain.
2690 #: ../src/mainfrm.cc:799
2691 #: n:453
2692 msgid "Open &Terrain..."
2693 msgstr ""
2695 #: ../src/mainfrm.cc:800
2696 #: n:144
2697 msgid "Show &Log"
2698 msgstr "&Napló Megjelenítése"
2700 #: ../src/mainfrm.cc:803
2701 #: n:380
2702 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2703 msgstr "N&yomtat...\tCtrl+P"
2705 #: ../src/mainfrm.cc:804
2706 #: n:381
2707 msgid "P&age Setup..."
2708 msgstr ""
2710 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2711 #: ../src/mainfrm.cc:807
2712 #: n:201
2713 msgid "&Screenshot..."
2714 msgstr ""
2716 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2717 #: ../src/mainfrm.cc:810
2718 #: n:247
2719 #, fuzzy
2720 msgid "E&xtended Elevation..."
2721 msgstr "&Vetített Keresztmetszet..."
2723 #: ../src/mainfrm.cc:808
2724 #: n:382
2725 msgid "&Export as..."
2726 msgstr ""
2728 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2729 #. file.
2730 #: ../src/printing.cc:722
2731 #: n:401
2732 msgid "Export as:"
2733 msgstr ""
2735 #. TRANSLATORS: Title of the export
2736 #. dialog
2737 #: ../src/printing.cc:359
2738 #: n:383
2739 msgid "Export"
2740 msgstr "Exportálás"
2742 #. TRANSLATORS: for about box:
2743 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2744 #: n:390
2745 msgid "System Information:"
2746 msgstr ""
2748 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2749 #: ../src/printing.cc:761
2750 #: n:398
2751 msgid "Print Preview"
2752 msgstr "Nyomtatási előnézet"
2754 #. TRANSLATORS: Title of the print
2755 #. dialog
2756 #: ../src/printing.cc:356
2757 #: n:399
2758 msgid "Print"
2759 msgstr "Nyomtat"
2761 #: ../src/printing.cc:654
2762 #: n:400
2763 msgid "&Print..."
2764 msgstr "&Nyomtat..."
2766 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2767 #. "survey stations".
2768 #: ../src/printing.cc:531
2769 #: n:403
2770 msgid "Sur&face Survey Legs"
2771 msgstr ""
2773 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2774 #: ../src/mainfrm.cc:142
2775 #: n:404
2776 msgid "Edit Waypoint"
2777 msgstr "Útpont szerkesztése"
2779 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2780 #. in a presentation.
2781 #: ../src/mainfrm.cc:181
2782 #: n:278
2783 msgid " (unused in perspective view)"
2784 msgstr ""
2786 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2787 #. presentation.
2788 #: ../src/mainfrm.cc:188
2789 #: n:279
2790 msgid "Time: "
2791 msgstr "Idő: "
2793 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2794 #. waypoint in a presentation.
2795 #: ../src/mainfrm.cc:192
2796 #: n:282
2797 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2798 msgstr ""
2800 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2801 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2802 #: ../src/aven.cc:297
2803 #: n:405
2804 #, c-format
2805 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2806 msgstr ""
2808 #: ../src/readval.c:348
2809 #: n:392
2810 msgid "Separator in survey name"
2811 msgstr ""
2813 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2814 #. anonymous station.
2815 #: ../src/labelinfo.h:82
2816 #: n:56
2817 msgid "anonymous station"
2818 msgstr ""
2820 #: ../src/readval.c:122
2821 #: ../src/readval.c:138
2822 #: ../src/readval.c:156
2823 #: n:3
2824 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2825 msgstr ""
2827 #: ../src/mainfrm.cc:892
2828 #: ../src/printing.cc:535
2829 #: n:406
2830 msgid "Spla&y Legs"
2831 msgstr ""
2833 #: ../src/mainfrm.cc:899
2834 #: n:251
2835 msgid "&Duplicate Legs"
2836 msgstr ""
2838 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2839 #. this is selected, such legs are not shown.
2840 #: ../src/mainfrm.cc:882
2841 #: ../src/mainfrm.cc:895
2842 #: n:407
2843 msgid "&Hide"
2844 msgstr "&Elrejtés"
2846 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2847 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2848 #: ../src/mainfrm.cc:888
2849 #: ../src/mainfrm.cc:897
2850 #: n:408
2851 msgid "&Fade"
2852 msgstr ""
2854 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2855 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2856 #: ../src/mainfrm.cc:885
2857 #: ../src/mainfrm.cc:896
2858 #: n:250
2859 msgid "&Dashed"
2860 msgstr ""
2862 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2863 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2864 #: ../src/mainfrm.cc:891
2865 #: ../src/mainfrm.cc:898
2866 #: n:409
2867 msgid "&Show"
2868 msgstr "&Megjelenítése"
2870 #: ../src/extend.c:588
2871 #: n:105
2872 msgid "Reading in data - please wait…"
2873 msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
2875 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2876 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2877 #. the 3d file
2878 #: ../src/extend.c:274
2879 #: ../src/extend.c:293
2880 #: ../src/extend.c:340
2881 #: ../src/extend.c:384
2882 #: ../src/extend.c:428
2883 #: n:510
2884 #, c-format
2885 msgid "Failed to find station %s"
2886 msgstr ""
2888 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2889 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2890 #. 3d file
2891 #: ../src/extend.c:320
2892 #: ../src/extend.c:364
2893 #: ../src/extend.c:408
2894 #: ../src/extend.c:453
2895 #: n:511
2896 #, c-format
2897 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2898 msgstr ""
2900 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2901 #: ../src/extend.c:265
2902 #: n:512
2903 #, c-format
2904 msgid "Starting from station %s"
2905 msgstr ""
2907 #. TRANSLATORS: for extend:
2908 #: ../src/extend.c:286
2909 #: n:513
2910 #, c-format
2911 msgid "Extending to the left from station %s"
2912 msgstr ""
2914 #. TRANSLATORS: for extend:
2915 #: ../src/extend.c:333
2916 #: n:514
2917 #, c-format
2918 msgid "Extending to the right from station %s"
2919 msgstr ""
2921 #. TRANSLATORS: for extend:
2922 #: ../src/extend.c:307
2923 #: n:515
2924 #, c-format
2925 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2926 msgstr ""
2928 #. TRANSLATORS: for extend:
2929 #: ../src/extend.c:354
2930 #: n:516
2931 #, c-format
2932 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2933 msgstr ""
2935 #. TRANSLATORS: for extend:
2936 #: ../src/extend.c:421
2937 #: n:517
2938 #, c-format
2939 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2940 msgstr ""
2942 #. TRANSLATORS: for extend:
2943 #: ../src/extend.c:443
2944 #: n:518
2945 #, c-format
2946 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2947 msgstr ""
2949 #. TRANSLATORS: for extend:
2950 #: ../src/extend.c:377
2951 #: n:519
2952 #, c-format
2953 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2954 msgstr ""
2956 #. TRANSLATORS: for extend:
2957 #: ../src/extend.c:398
2958 #: n:520
2959 #, c-format
2960 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2961 msgstr ""
2963 #. TRANSLATORS: for extend:
2964 #: ../src/extend.c:682
2965 #: n:521
2966 #, c-format
2967 msgid "Applying specfile: “%s”"
2968 msgstr ""
2970 #. TRANSLATORS: for extend:
2971 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2972 #: ../src/extend.c:706
2973 #: n:522
2974 #, c-format
2975 msgid "Writing %s…"
2976 msgstr ""
2978 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2979 #: ../src/sorterr.c:53
2980 #: n:179
2981 msgid "sort by horizontal error factor"
2982 msgstr ""
2984 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2985 #: ../src/sorterr.c:55
2986 #: n:180
2987 msgid "sort by vertical error factor"
2988 msgstr ""
2990 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2991 #: ../src/sorterr.c:57
2992 #: n:181
2993 msgid "sort by percentage error"
2994 msgstr ""
2996 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2997 #: ../src/sorterr.c:59
2998 #: n:182
2999 msgid "sort by error per leg"
3000 msgstr ""
3002 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3003 #: ../src/sorterr.c:61
3004 #: n:183
3005 msgid "replace .err file with resorted version"
3006 msgstr ""
3008 #: ../src/sorterr.c:81
3009 #: ../src/sorterr.c:98
3010 #: ../src/sorterr.c:170
3011 #: n:112
3012 msgid "Couldn’t parse .err file"
3013 msgstr ""
3015 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3016 #: ../src/diffpos.c:159
3017 #: n:500
3018 #, c-format
3019 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3020 msgstr ""
3022 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3023 #: ../src/diffpos.c:196
3024 #: n:501
3025 #, c-format
3026 msgid "Added: %s"
3027 msgstr ""
3029 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3030 #: ../src/diffpos.c:219
3031 #: n:502
3032 #, c-format
3033 msgid "Deleted: %s"
3034 msgstr ""
3036 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3037 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3039 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3040 #. 1 2 9.45 234 -01
3041 #. *end crawl
3042 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3043 #. 2 3 7.67 223 -03
3044 #. *end crawl
3046 #. Would lead to:
3048 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3049 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3051 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3052 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3053 #: ../src/commands.c:596
3054 #: n:29
3055 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3056 msgstr ""
3058 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3059 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3061 #. *begin crawl
3062 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3063 #. *end crawl
3064 #. *begin crawl     # <- first warning here
3065 #. 2 3 7.67 223 -03
3066 #. *end crawl
3068 #. Would lead to:
3070 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3071 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3073 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3074 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3075 #: ../src/commands.c:615
3076 #: n:30
3077 msgid "Originally entered here"
3078 msgstr ""
3080 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3081 #. deprecated, so this error would be generated by:
3083 #. *equate \foo.7 1
3085 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3086 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3087 #: ../src/commands.c:513
3088 #: ../src/readval.c:86
3089 #: ../src/readval.c:90
3090 #: n:25
3091 msgid "ROOT is deprecated"
3092 msgstr ""
3094 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3095 #: ../src/dump3d.c:51
3096 #: n:204
3097 msgid "rewind file and read it a second time"
3098 msgstr ""
3100 #: ../src/dump3d.c:52
3101 #: n:396
3102 msgid "show survey date information (if present)"
3103 msgstr ""
3105 #: ../src/findentrances.cc:111
3106 #: ../src/gfxcore.cc:2833
3107 #: ../src/gpx.cc:70
3108 #: ../src/kml.cc:69
3109 #: n:287
3110 #, c-format
3111 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3112 msgstr ""
3114 #: ../src/findentrances.cc:114
3115 #: ../src/gfxcore.cc:2842
3116 #: ../src/gpx.cc:75
3117 #: ../src/kml.cc:74
3118 #: n:288
3119 #, c-format
3120 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3121 msgstr ""
3123 #: ../src/findentrances.cc:169
3124 #: n:388
3125 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3126 msgstr ""
3128 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3129 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3130 #. what the input datum is.
3131 #: ../src/findentrances.cc:160
3132 #: n:389
3133 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3134 msgstr ""
3136 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3137 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3138 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3139 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3140 #. (e.g. GPX).
3141 #: ../src/printing.cc:614
3142 #: n:440
3143 msgid "Coordinate projection"
3144 msgstr ""
3146 #: ../src/cad3d.c:661
3147 #: n:100
3148 msgid "do not generate station markers"
3149 msgstr "ne hozzon létre állomásjelzőket"
3151 #: ../src/cad3d.c:662
3152 #: n:101
3153 msgid "do not generate station labels"
3154 msgstr "ne hozzon létre állomáscímkéket"
3156 #: ../src/cad3d.c:663
3157 #: n:102
3158 msgid "do not generate survey legs"
3159 msgstr ""
3161 #: ../src/cad3d.c:667
3162 #: n:103
3163 msgid "produce an elevation view"
3164 msgstr ""
3166 #: ../src/cad3d.c:664
3167 #: n:148
3168 #, c-format
3169 msgid "generate grid (default %sm)"
3170 msgstr ""
3172 #: ../src/cad3d.c:665
3173 #: n:149
3174 #, c-format
3175 msgid "station labels text height (default %s)"
3176 msgstr ""
3178 #: ../src/cad3d.c:666
3179 #: n:152
3180 #, c-format
3181 msgid "station marker size (default %s)"
3182 msgstr ""
3184 #: ../src/cad3d.c:668
3185 #: n:155
3186 #, c-format
3187 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3188 msgstr ""
3190 #: ../src/cad3d.c:669
3191 #: n:156
3192 msgid "produce DXF output"
3193 msgstr "DXF kimenet készítése"
3195 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3196 #. translated.
3197 #: ../src/cad3d.c:672
3198 #: n:158
3199 msgid "produce Skencil output"
3200 msgstr "Skencil kimenet készítése"
3202 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3203 #. so should not be translated.
3204 #: ../src/cad3d.c:675
3205 #: n:159
3206 #, fuzzy
3207 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3208 msgstr "Compass PLT kimenet készítése Carto-hoz"
3210 #: ../src/cad3d.c:676
3211 #: n:160
3212 msgid "produce SVG output"
3213 msgstr "SVG kimenet készítése"
3215 #, c-format
3216 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3217 #~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3219 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3220 #~ msgid "Solid Su&rface"
3221 #~ msgstr ""
3223 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3224 #, c-format
3225 #~ msgid "%d found"
3226 #~ msgstr ""
3228 #: ../src/mainfrm.cc:951
3229 #: n:347
3230 #~ msgid "&Preferences..."
3231 #~ msgstr "&Beállítások..."
3233 #: n:348
3234 #~ msgid "Draw passage walls"
3235 #~ msgstr ""
3237 #: n:349
3238 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3239 #~ msgstr ""
3241 #: n:350
3242 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3243 #~ msgstr ""
3245 #: n:351
3246 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3247 #~ msgstr ""
3249 #: n:352
3250 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3251 #~ msgstr ""
3253 #: n:353
3254 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3255 #~ msgstr ""
3257 #: n:354
3258 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3259 #~ msgstr ""
3261 #: n:355
3262 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3263 #~ msgstr ""
3265 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3266 #. "survey stations".
3267 #: n:357
3268 #~ msgid "Display underground survey legs"
3269 #~ msgstr ""
3271 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3272 #. "survey stations".
3273 #: n:358
3274 #~ msgid "Display surface survey legs"
3275 #~ msgstr ""
3277 #: n:359
3278 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3279 #~ msgstr ""
3281 #: n:360
3282 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3283 #~ msgstr ""
3285 #: n:361
3286 #~ msgid "Draw a grid"
3287 #~ msgstr "Rács rajzolása"
3289 #: n:362
3290 #~ msgid "metric units"
3291 #~ msgstr ""
3293 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3294 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3295 #: n:363
3296 #~ msgid "imperial units"
3297 #~ msgstr ""
3299 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3300 #. full circle.
3301 #: n:364
3302 #~ msgid "degrees (°)"
3303 #~ msgstr ""
3305 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3306 #. full circle.
3307 #: n:365
3308 #~ msgid "grads"
3309 #~ msgstr ""
3311 #: n:366
3312 #~ msgid "Display measurements in"
3313 #~ msgstr ""
3315 #: n:367
3316 #~ msgid "Display angles in"
3317 #~ msgstr ""
3319 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3320 #: n:368
3321 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3322 #~ msgstr ""
3324 #: n:369
3325 #~ msgid "Display scale bar"
3326 #~ msgstr ""
3328 #: n:370
3329 #~ msgid "Display depth bar"
3330 #~ msgstr ""
3332 #: n:371
3333 #~ msgid "Display compass"
3334 #~ msgstr ""
3336 #: n:372
3337 #~ msgid "Display clinometer"
3338 #~ msgstr ""
3340 #: n:373
3341 #~ msgid "Display side panel"
3342 #~ msgstr ""