3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7 "Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:993
21 #: ../src/mainfrm.cc:994
26 #: ../src/mainfrm.cc:995
31 #: ../src/mainfrm.cc:996
36 #: ../src/mainfrm.cc:998
41 #: ../src/mainfrm.cc:1010
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:1003
55 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56 #: ../src/cmdline.c:168
61 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
62 #. was trying to allocate space for.
63 #: ../src/message.c:76
66 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
67 msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
69 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
70 #. to read when we ran out of memory.
71 #: ../src/img_hosted.c:34
74 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
75 msgstr "A memória megtelt: “%s”"
77 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
78 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
79 #. technically not quite right when there are parallel active release
80 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
81 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
82 #. software, so should not be translated.
84 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
85 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
86 #: ../src/commands.c:2267
89 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
90 msgstr "Legalább %s verzió szükséges a feladat végrehajtásához."
92 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
93 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
95 #: ../src/cavernlog.cc:665
96 #: ../src/message.c:1220
99 msgstr "figyelmeztetés"
101 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
102 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
103 #: ../src/cavernlog.cc:664
104 #: ../src/message.c:1224
109 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
110 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
111 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
112 #. and line number still works.
113 #: ../src/datain.c:107
116 msgid "In file included from %s:%u:\n"
117 msgstr "Megtalálható a %s:%u:\n"
119 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
120 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
121 #: ../src/commands.c:644
123 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
126 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
127 #: ../src/readval.c:209
130 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
131 msgstr "“%c” karakter nem engedélyezett a mérőpont nevében (use *SET NAMES to set allowed characters)"
133 #: ../src/readval.c:395
135 msgid "Field may not be omitted"
136 msgstr "Nem elhagyható mező"
138 #: ../src/datain.c:1640
139 #: ../src/datain.c:1675
140 #: ../src/datain.c:2024
141 #: ../src/readval.c:397
142 #: ../src/readval.c:445
143 #: ../src/readval.c:475
146 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
149 #: ../src/commands.c:1848
152 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
157 #: ../src/matrix.c:352
159 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
160 msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
162 #: ../src/commands.c:2397
163 #: ../src/extend.c:456
166 msgid "Unknown command “%s”"
167 msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
169 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
170 #: ../src/netbits.c:449
173 msgid "Station “%s” equated to itself"
174 msgstr "“%s” mérőpont önmagával egyezik"
176 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
178 #: ../src/datain.c:1181
180 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
183 #: ../src/datain.c:1819
184 #: ../src/datain.c:1940
186 msgid "Tape reading may not be omitted"
189 #: ../src/datain.c:383
190 #: ../src/extend.c:461
192 msgid "End of line not blank"
193 msgstr "Sor vége nem üres."
195 #: ../src/cavern.c:384
198 msgid "There were %d warning(s)."
199 msgstr "%d figyelmeztetés volt."
201 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
202 #: ../src/cavernlog.cc:436
203 #: ../src/cavernlog.cc:481
204 #: ../src/mainfrm.cc:2147
207 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
208 msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
210 #: ../src/datain.c:85
211 #: ../src/datain.c:93
212 #: ../src/datain.c:128
213 #: ../src/datain.c:150
214 #: ../src/datain.c:167
215 #: ../src/datain.c:859
216 #: ../src/extend.c:690
217 #: ../src/sorterr.c:80
218 #: ../src/sorterr.c:97
219 #: ../src/sorterr.c:240
221 msgid "Error reading file"
222 msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
224 #: ../src/message.c:1240
226 msgid "Too many errors - giving up"
227 msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
229 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
230 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
231 #: ../src/commands.c:1729
233 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
236 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
237 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
238 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
239 #: ../src/datain.c:1151
241 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
242 msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
244 #: ../src/commands.c:738
246 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
249 #: ../src/datain.c:846
251 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
254 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
255 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
258 #. *equate entrance outer.inner.1
266 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
267 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
268 #: ../src/commands.c:1096
269 #: ../src/commands.c:1098
270 #: ../src/listpos.c:104
271 #: ../src/readval.c:332
272 #: ../src/readval.c:335
275 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
276 msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
278 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
279 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
281 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283 #: ../src/listpos.c:112
286 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
287 msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
289 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
291 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
292 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
293 #: ../src/readval.c:306
296 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
297 msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
299 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
300 #: ../src/extend.c:259
301 #: ../src/extend.c:278
302 #: ../src/extend.c:325
303 #: ../src/extend.c:369
304 #: ../src/extend.c:413
305 #: ../src/readval.c:205
307 msgid "Expecting station name"
308 msgstr "Elnevezésre váró pont"
310 #: ../src/commands.c:2184
313 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
316 #: ../src/commands.c:2190
319 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
322 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
325 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
326 #: ../src/commands.c:1055
328 msgid "Only one station in EQUATE command"
331 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
332 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
333 #: ../src/commands.c:462
336 msgid "Unknown quantity “%s”"
337 msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
339 #: ../src/commands.c:378
342 msgid "Unknown units “%s”"
343 msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
345 #: ../src/commands.c:2018
346 #: ../src/commands.c:2094
348 msgid "Unknown coordinate system"
349 msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
351 #: ../src/commands.c:2116
352 #: ../src/commands.c:2144
355 msgid "Invalid coordinate system: %s"
356 msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
358 #: ../src/commands.c:2102
359 #: ../src/commands.c:2123
362 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
363 msgstr "A koordináta rendszer alkalmatlan kimentenek"
365 #: ../src/commands.c:870
366 #: ../src/commands.c:1687
369 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
370 msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen: %s"
372 #: ../src/commands.c:873
374 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
375 msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
377 #: ../src/commands.c:875
379 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
380 msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
382 #: ../src/commands.c:829
385 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
386 msgstr "A koordináták nem elhagyhatók, ha a koordináta rendszer meghatározott"
388 #: ../src/commands.c:1673
390 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
393 #: ../src/commands.c:1665
395 msgid "Expected number or “AUTO”"
398 #: ../src/datain.c:992
400 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
403 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
404 #. END command does, e.g.:
408 #. *end entrance <--[Message given here]
409 #: ../src/commands.c:768
411 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
414 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
415 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
416 #: ../src/commands.c:390
419 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
420 msgstr "Érvénytelen “%s” egység a mennyiségnek"
422 #: ../src/commands.c:454
425 msgid "Unknown instrument “%s”"
426 msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
428 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
430 #: ../src/commands.c:1638
432 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
433 msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
435 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
436 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
437 #: ../src/commands.c:1646
439 msgid "Scale factor must be non-zero"
440 msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
442 #: ../src/commands.c:1747
445 msgid "Unknown setting “%s”"
446 msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
448 #: ../src/commands.c:499
451 msgid "Unknown character class “%s”"
452 msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
454 #: ../src/extend.c:700
455 #: ../src/netskel.c:93
457 msgid "No survey data"
458 msgstr "Nincs felmérési adat"
460 #: ../src/filename.c:52
461 #: ../src/img_hosted.c:39
464 msgid "Filename “%s” refers to directory"
467 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
468 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
469 #. network which are hanging.
470 #: ../src/netartic.c:387
473 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
474 msgstr "A Felmérés nem teljesen kapcsolt rögzített állomásokhoz"
476 #: ../src/commands.c:985
477 #: ../src/datain.c:775
479 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
480 msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
482 #: ../src/cavern.c:289
483 #: ../src/filename.c:55
484 #: ../src/gfxcore.cc:3870
485 #: ../src/img_hosted.c:35
488 msgid "Failed to open output file “%s”"
491 #: ../src/commands.c:882
492 #: ../src/commands.c:896
493 #: ../src/commands.c:908
494 #: ../src/commands.c:1802
496 msgid "Standard deviation must be positive"
499 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
500 #. "survey stations".
502 #. %s is replaced by the name of the station.
503 #: ../src/netbits.c:346
506 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
509 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
510 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
511 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
513 #: ../src/datain.c:1072
514 #: ../src/datain.c:1085
517 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
520 #: ../src/netbits.c:464
523 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
526 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
531 #: ../src/netbits.c:475
534 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
537 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
538 #: ../src/commands.c:839
540 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
541 msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
543 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
544 #: ../src/commands.c:989
545 #: ../src/datain.c:777
548 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
549 msgstr "Már van rögzítve ezeken a koordinátákon állomás"
551 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
552 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
553 #: ../src/commands.c:848
556 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
559 #: ../src/commands.c:1901
562 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
563 msgstr "“%s” állomást rögzíteni kell mielőtt CS parancsot használnánk"
565 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
566 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
572 #: ../src/commands.c:2411
574 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
577 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
578 #: ../src/readval.c:531
580 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
583 #: ../src/readval.c:535
585 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
586 msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
588 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
590 #: ../src/datain.c:960
591 #: ../src/datain.c:969
593 msgid "Suspicious compass reading"
596 #: ../src/datain.c:1647
598 msgid "Negative tape reading"
601 #: ../src/commands.c:834
603 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
604 msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
606 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
608 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
609 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
611 #: ../src/datain.c:1336
613 msgid "Tape reading is less than change in depth"
616 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
617 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
618 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
619 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
620 #: ../src/commands.c:1328
623 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
626 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
627 #: ../src/commands.c:1509
630 msgid "Too few readings for data style “%s”"
633 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
634 #: ../src/commands.c:1289
637 msgid "Data style “%s” unknown"
640 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
642 #. Exporting a station twice gives this error:
649 #: ../src/commands.c:1150
652 msgid "Station “%s” already exported"
653 msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
655 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
656 #. two from stations per leg
657 #: ../src/commands.c:1353
660 msgid "Duplicate reading “%s”"
663 #: ../src/commands.c:1015
666 msgid "FLAG “%s” unknown"
669 #: ../src/readval.c:489
674 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
675 #: ../src/listpos.c:122
678 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
681 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
683 #: ../src/netartic.c:405
685 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
686 msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
688 #: ../src/netskel.c:138
691 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
692 msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
694 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
695 #: ../src/netskel.c:961
698 msgid "Unused fixed point “%s”"
699 msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
701 #: ../src/matrix.c:123
703 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
706 #: ../src/matrix.c:134
709 msgid "Solving %d simultaneous equations"
712 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
713 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
714 #. valid as the list of readings has already included the same
715 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
716 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
717 #: ../src/commands.c:1417
720 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
723 #: ../src/matrix.c:132
726 msgid "Solving one equation"
727 msgstr "Egy egyenlet megoldása"
729 #: ../src/datain.c:1111
730 #: ../src/datain.c:1325
731 #: ../src/datain.c:1521
733 msgid "Negative adjusted tape reading"
736 #: ../src/commands.c:2308
737 #: ../src/commands.c:2330
739 msgid "Date is in the future!"
740 msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
742 #: ../src/commands.c:2335
745 msgid "End of date range is before the start"
746 msgstr "Dátum tartomány végetér a kezdés előtt"
748 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
749 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
751 #: ../src/netskel.c:1049
754 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
757 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
758 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
759 #. something similar.
760 #: ../src/datain.c:1135
762 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
765 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
766 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
767 #: ../src/datain.c:1160
769 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
772 #: ../src/readval.c:543
774 msgid "Invalid month"
775 msgstr "Érvénytelen hónap"
777 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
778 #: ../src/readval.c:554
780 msgid "Invalid day of the month"
781 msgstr "Érvénytelen nap"
783 #: ../src/cavern.c:238
786 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
789 #: ../src/readval.c:203
791 msgid "Expecting survey name"
792 msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
794 #: ../src/datain.c:504
795 #: ../src/extend.c:685
796 #: ../src/img_hosted.c:30
797 #: ../src/mainfrm.cc:424
798 #: ../src/sorterr.c:146
801 msgid "Couldn’t open file “%s”"
802 msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
804 #: ../src/printing.cc:738
807 msgid "Couldn’t write file “%s”"
808 msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
810 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
811 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
812 #: ../src/commands.c:517
813 #: ../src/commands.c:622
814 #: ../src/commands.c:646
815 #: ../src/commands.c:1303
816 #: ../src/commands.c:1731
817 #: ../src/readval.c:92
819 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
822 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
824 #: ../src/datain.c:1808
825 #: ../src/datain.c:1929
828 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
831 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
832 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
833 #: ../src/datain.c:1024
836 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
839 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841 #: ../src/datain.c:1212
844 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
847 #: ../src/commands.c:1300
850 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
853 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
854 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
855 #: ../src/3dtopos.c:157
856 #: ../src/3dtopos.c:163
857 #: ../src/cad3d.c:909
858 #: ../src/cad3d.c:920
859 #: ../src/img_hosted.c:38
862 msgid "Bad 3d image file “%s”"
863 msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
865 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
866 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
869 #: ../src/mainfrm.cc:1483
872 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
875 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
876 #: ../src/mainfrm.cc:1476
878 msgid "Date and time not available."
879 msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
881 #: ../src/img_hosted.c:40
884 msgid "Error reading from file “%s”"
885 msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
887 #: ../src/cavernlog.cc:841
888 #: ../src/filename.c:79
889 #: ../src/img_hosted.c:41
890 #: ../src/mainfrm.cc:386
891 #: ../src/mainfrm.cc:2071
894 msgid "Error writing to file “%s”"
895 msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
897 #: ../src/filename.c:82
899 msgid "Error writing to file"
900 msgstr "Hiba a fájl irása közben"
902 #: ../src/cavern.c:379
905 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
906 msgstr "%d figyelmeztetés és %d hiba történt - nem készült kimeneti fájl."
908 #: ../src/img_hosted.c:42
911 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
912 msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
914 #: ../src/printing.cc:1219
919 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
920 #: ../src/printing.cc:1244
925 #: ../src/printing.cc:515
930 #: ../src/printing.cc:517
933 msgstr "&Hossz-metszet"
935 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
936 #. neither from directly above nor from directly below. It is
937 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
940 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
941 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
942 #. further apart to make room. */
943 #: ../src/gfxcore.cc:902
944 #: ../src/gfxcore.cc:1946
945 #: ../src/mainfrm.cc:173
948 msgstr "Hossz-metszet"
950 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
951 #. from directly above.
953 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
954 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
955 #. further apart to make room. */
956 #: ../src/gfxcore.cc:802
957 #: ../src/gfxcore.cc:1940
962 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
963 #. from directly below.
965 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
966 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
967 #. further apart to make room. */
968 #: ../src/gfxcore.cc:816
969 #: ../src/gfxcore.cc:1943
974 #: ../src/cavern.c:343
976 msgid "Calculating statistics"
977 msgstr "Statisztika számítása"
979 #: ../src/readval.c:504
981 msgid "Expecting string field"
984 #: ../src/cmdline.c:212
986 msgid "too few arguments"
987 msgstr "túl kevés paraméter"
989 #: ../src/cmdline.c:219
991 msgid "too many arguments"
992 msgstr "túl sok paraméter"
994 #: ../src/cmdline.c:178
995 #: ../src/cmdline.c:181
996 #: ../src/cmdline.c:185
1001 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1007 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1008 #: ../src/netskel.c:180
1010 msgid "Removing trailing traverses"
1013 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1014 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1015 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1016 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1017 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1018 #: ../src/netskel.c:239
1020 msgid "Concatenating traverses"
1023 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1024 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1025 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1026 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1027 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1028 #: ../src/netskel.c:437
1030 msgid "Calculating traverses"
1033 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1034 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1035 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1036 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1037 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1039 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1040 #: ../src/netskel.c:782
1042 msgid "Calculating trailing traverses"
1045 #: ../src/network.c:82
1047 msgid "Simplifying network"
1048 msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
1050 #: ../src/network.c:540
1052 msgid "Calculating network"
1053 msgstr "Hálózat számítása"
1055 #: ../src/datain.c:1629
1058 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1059 msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
1061 #: ../src/cavern.c:445
1064 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1065 msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
1067 #: ../src/cavern.c:448
1070 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1073 #: ../src/cavern.c:451
1076 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1079 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1080 #: ../src/cavern.c:458
1083 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1086 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1087 #: ../src/cavern.c:461
1090 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1093 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1094 #: ../src/cavern.c:464
1097 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1100 #: ../src/cavern.c:430
1102 msgid "There is 1 loop."
1103 msgstr "1 hurkot találtam"
1105 #: ../src/cavern.c:432
1108 msgid "There are %ld loops."
1109 msgstr "%ld hurkot találtam"
1111 #: ../src/cavern.c:365
1114 msgid "CPU time used %5.2fs"
1115 msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1117 #: ../src/cavern.c:368
1120 msgid "Time used %5.2fs"
1121 msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1123 #: ../src/cavern.c:370
1125 msgid "Time used unavailable"
1126 msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1128 #: ../src/cavern.c:373
1131 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1132 msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1134 #: ../src/netskel.c:747
1137 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1140 #: ../src/netskel.c:750
1143 msgid "Error %6.2f%%"
1144 msgstr "Hiba %6.2f%%"
1146 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1147 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1149 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1150 #. up with the numbers in the message above.
1151 #: ../src/netskel.c:757
1157 #. TRANSLATORS: description of --help option
1158 #: ../src/cmdline.c:138
1160 msgid "display this help and exit"
1161 msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1163 #. TRANSLATORS: description of --version option
1164 #: ../src/cmdline.c:141
1166 msgid "output version information and exit"
1167 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1169 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1170 #: ../src/cmdline.c:170
1175 #: ../src/mainfrm.cc:177
1176 #: ../src/printing.cc:450
1177 #: ../src/printing.cc:1281
1178 #: ../src/printing.cc:1330
1183 #: ../src/cmdline.c:194
1186 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1187 msgstr "Próbáld a(z) “%s --help”-et több információért.\n"
1189 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1190 #: ../src/printing.cc:1984
1196 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1197 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1199 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1200 #. "2015-06-09 12:40:44").
1201 #: ../src/printing.cc:2025
1204 msgid "Processed: %s"
1207 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1208 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1209 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1211 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1212 #: ../src/printing.cc:1939
1218 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1219 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1220 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1221 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1223 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1224 #: ../src/printing.cc:1950
1227 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1230 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1232 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1233 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1234 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1236 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1237 #: ../src/printing.cc:1963
1240 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1243 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1244 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1245 #. %.0f with the scale.
1247 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1248 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1249 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1250 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1252 #: ../src/printing.cc:1979
1255 msgid "Extended 1:%.0f"
1256 msgstr "Kifejtett hossz-metszet-szelvény 1:%.0f"
1258 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1259 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1260 #: ../src/printing.cc:1225
1263 msgid "Plan view, %s up page"
1264 msgstr "Felülnézet, %s up page"
1266 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1267 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1269 #: ../src/printing.cc:1257
1272 msgid "Elevation facing %s"
1273 msgstr "Keresztmetszet nézete %s"
1275 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1276 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1277 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1279 #: ../src/printing.cc:1264
1282 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1283 msgstr "Keresztmetszet nézete %s, dőlése %s"
1285 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1286 #: ../src/printing.cc:1273
1288 msgid "Extended elevation"
1289 msgstr "Kifejtett hossz-metszet-szelvény"
1291 #: ../src/cavern.c:416
1294 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1295 msgstr "A felmérés 1 db felmérési állomást tartalmaz,"
1297 #: ../src/cavern.c:418
1300 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1301 msgstr "A felmérés %ld db felmérési állomást tartalmaz,"
1303 #: ../src/cavern.c:422
1305 msgid " joined by 1 leg."
1308 #: ../src/cavern.c:424
1311 msgid " joined by %ld legs."
1314 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1315 #: ../src/listpos.c:185
1320 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1321 #: ../src/listpos.c:187
1324 msgstr "csomópontok"
1326 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1327 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1328 #. This message is only used if there are more than 1.
1329 #: ../src/cavern.c:441
1332 msgid "Survey has %ld connected components."
1335 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1336 #. allows the user to save the log to a file.
1337 #: ../src/cavernlog.cc:772
1340 msgstr "Napló mentése"
1342 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1343 #. causes the survey data to be reprocessed.
1344 #: ../src/cavernlog.cc:782
1345 #: ../src/cavernlog.cc:787
1348 msgstr "Újrafeldolgozás"
1350 #: ../src/cmdline.c:242
1351 #: ../src/cmdline.c:261
1354 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1355 msgstr "“%s” változó tartományon kívül esik"
1357 #: ../src/cmdline.c:244
1360 msgid "argument “%s” not an integer"
1361 msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1363 #: ../src/cmdline.c:263
1366 msgid "argument “%s” not a number"
1369 #: ../src/commands.c:1029
1371 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1374 #: ../src/commands.c:1031
1376 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1379 #: ../src/listpos.c:82
1382 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1385 #: ../src/commands.c:736
1387 msgid "No matching BEGIN"
1390 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1391 #. same <survey> if it’s given at all
1392 #: ../src/commands.c:772
1394 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1397 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1398 #. END command omits it, e.g.:
1401 #. 1 2 10.00 178 -01
1402 #. *end <--[Message given here]
1403 #: ../src/commands.c:782
1405 msgid "Survey name omitted from END"
1408 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s
1409 #. (or at least the columns) are in the same place
1410 #: ../src/3dtopos.c:112
1413 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1414 msgstr "( Keleti , Északi , Magasság )"
1416 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1417 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1420 msgid "Display Depth: %d bpp"
1421 msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1423 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1424 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1429 #: ../src/readval.c:527
1430 #: ../src/readval.c:540
1431 #: ../src/readval.c:550
1434 msgid "Expecting date, found “%s”"
1437 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1439 #. "this" has been added to English translation
1440 #: ../src/3dtopos.c:50
1441 #: ../src/aven.cc:73
1442 #: ../src/cad3d.c:660
1443 #: ../src/diffpos.c:57
1444 #: ../src/dump3d.c:49
1445 #: ../src/extend.c:480
1447 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1450 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1451 #: ../src/aven.cc:75
1453 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1454 msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1456 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1457 #: ../src/cavern.c:119
1459 msgid "set location for output files"
1460 msgstr "Add megg a kimeneti fájl elérési útját"
1462 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1463 #: ../src/cavern.c:121
1465 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1468 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1469 #: ../src/cavern.c:123
1471 msgid "do not create .err file"
1472 msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1474 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1475 #: ../src/cavern.c:125
1477 msgid "turn warnings into errors"
1480 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1481 #: ../src/cavern.c:127
1483 msgid "log output to .log file"
1484 msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1486 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1487 #: ../src/cavern.c:129
1489 msgid "specify the 3d file format version to output"
1490 msgstr "Határozd meg a 3D fájl formátumát"
1492 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1493 #: ../src/extend.c:482
1495 msgid ".espec file to control extending"
1498 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1499 #: ../src/extend.c:484
1501 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1504 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1505 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1506 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1508 #: ../src/commands.c:1560
1510 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1513 #: ../src/mainfrm.cc:1493
1516 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1517 msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1519 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1520 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1521 #. direction the viewer is "facing" in.
1523 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1524 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1526 #: ../src/gfxcore.cc:788
1527 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1532 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1533 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1537 msgstr "A(z) %s névjegye"
1539 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1540 #. grid of height values).
1541 #: ../src/mainfrm.cc:2025
1543 msgid "Select a terrain file to view"
1546 #: ../src/mainfrm.cc:2019
1548 msgid "Terrain files"
1551 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1552 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1553 #. contain any data inside that circle.
1554 #: ../src/gfxcore.cc:2954
1556 msgid "No terrain data near area of survey"
1559 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1560 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1561 #. language would use.
1563 #. File->Open dialog:
1564 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1567 msgid "Select a survey file to view"
1568 msgstr "Válassz ki egy felmérési fájlt a megtekintéshez"
1570 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1571 #. file extension, so neither should be translated.
1572 #: ../src/mainfrm.cc:1973
1573 #: ../src/mainfrm.cc:2126
1575 msgid "Survex 3d files"
1576 msgstr "Survex 3D fájlok"
1578 #: ../src/mainfrm.cc:1988
1579 #: ../src/mainfrm.cc:2020
1580 #: ../src/mainfrm.cc:2544
1581 #: ../src/printing.cc:716
1584 msgstr "Összes fájl"
1586 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1587 #. list of questions - it should be translated to the
1588 #. terminology that cavers using the language would use.
1589 #: ../src/mainfrm.cc:1970
1591 msgid "All survey files"
1592 msgstr "Összes felmérési fájl"
1594 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1595 #. file extension, so neither should be translated.
1596 #: ../src/mainfrm.cc:1976
1598 msgid "Survex svx files"
1599 msgstr "Survex svx fájlok"
1601 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1602 #. surveying package, so should not be translated
1603 #: ../src/mainfrm.cc:1984
1605 msgid "Compass DAT and MAK files"
1606 msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1608 #: ../src/printing.cc:319
1613 #: ../src/printing.cc:320
1618 #: ../src/printing.cc:321
1623 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1624 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1626 #: ../src/printing.cc:325
1628 msgid "HPGL for plotters"
1629 msgstr "HGPL razjgépeknek"
1631 #: ../src/printing.cc:327
1636 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1637 #. so should not be translated:
1638 #. http://www.fountainware.com/compass/
1639 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1640 #: ../src/printing.cc:332
1643 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1644 msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1646 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1647 #. translated: http://www.skencil.org/
1648 #: ../src/printing.cc:335
1650 msgid "Skencil files"
1651 msgstr "Skencil fájlok"
1653 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1654 #. file extension, so neither should be translated.
1655 #: ../src/printing.cc:338
1657 msgid "Survex pos files"
1658 msgstr "Survex pos fájlok"
1660 #: ../src/printing.cc:339
1665 #: ../src/printing.cc:326
1668 msgstr "JSON fájlok"
1670 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1671 #: ../src/cavernlog.cc:831
1676 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1677 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1678 #. language would use.
1680 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1681 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1683 msgid "Survey visualisation tool"
1684 msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1686 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1687 #. some languages here:
1688 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1689 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1691 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1692 msgstr "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-as, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint."
1694 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1695 #: ../src/3dtopos.c:86
1697 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1698 msgstr "3D_FÁJL [POS_FÁJL]"
1700 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1701 #: ../src/diffpos.c:265
1703 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1704 msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1706 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1707 #: ../src/diffpos.c:267
1710 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1711 msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1713 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1714 #: ../src/extend.c:553
1716 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1719 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1720 #: ../src/sorterr.c:127
1722 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1725 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1726 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1727 #. language would use.
1729 #. Part of aven --help
1730 #: ../src/aven.cc:173
1731 #: ../src/aven.cc:203
1733 msgid "[SURVEY_FILE]"
1734 msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1736 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1737 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1738 #: ../src/gfxcore.cc:1148
1741 msgstr "Keltezetlen"
1743 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1744 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1745 #. this fairly short.
1746 #: ../src/gfxcore.cc:1173
1749 msgstr "Nincs a hurokban"
1751 #. TRANSLATORS: error from:
1753 #. *data normal newline from to tape compass clino
1754 #: ../src/commands.c:1401
1756 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1759 #. TRANSLATORS: error from:
1761 #. *data normal from to tape compass clino newline
1762 #: ../src/commands.c:1442
1764 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1767 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1769 #. *data normal station tape compass clino
1771 #. ("station" signifies interleaved data).
1772 #: ../src/commands.c:1465
1774 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1777 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1779 #. *data diving station newline depth tape compass
1781 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1782 #: ../src/commands.c:1341
1785 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1788 #. TRANSLATORS: e.g.
1790 #. *data normal from to tape newline compass clino
1791 #: ../src/commands.c:1392
1793 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1796 #. TRANSLATORS: e.g.
1798 #. *calibrate tape compass 1 1
1799 #: ../src/commands.c:1603
1801 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1804 #: ../src/commands.c:674
1806 msgid "Bad *alias command"
1809 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1814 msgid "%s Error Log"
1817 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1819 #: ../src/printing.cc:659
1822 msgstr "&Exportálás..."
1824 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1825 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation.
1826 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1827 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1828 #: ../src/mainfrm.cc:833
1830 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1833 #: ../src/mainfrm.cc:835
1835 msgid "&Reverse Direction"
1836 msgstr "&Fordított irány"
1838 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1839 #: ../src/gfxcore.cc:4039
1840 #: ../src/mainfrm.cc:838
1845 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1846 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1847 #: ../src/mainfrm.cc:839
1852 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1853 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1854 #: ../src/mainfrm.cc:840
1859 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1860 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1861 #: ../src/mainfrm.cc:841
1866 #: ../src/gfxcore.cc:4062
1867 #: ../src/mainfrm.cc:843
1870 msgstr "&Felülnézet"
1872 #: ../src/gfxcore.cc:4063
1873 #: ../src/mainfrm.cc:844
1878 #: ../src/mainfrm.cc:846
1880 msgid "Restore De&fault View"
1881 msgstr "Restore &Default View"
1883 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1884 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1885 #. the "what to print/export" dialog.
1886 #: ../src/printing.cc:414
1891 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1892 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1893 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1895 #: ../src/printing.cc:419
1900 #: ../src/printing.cc:425
1902 msgid "Export format"
1905 #: ../src/printing.cc:483
1906 #: ../src/printing.cc:889
1909 msgid "%d pages (%dx%d)"
1912 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1913 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1914 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1915 #: ../src/printing.cc:455
1920 #: ../src/mainfrm.cc:169
1921 #: ../src/printing.cc:496
1926 #: ../src/printing.cc:543
1928 msgid "Station Names"
1931 #: ../src/printing.cc:539
1936 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1937 #. "survey stations".
1938 #: ../src/printing.cc:525
1940 msgid "Underground Survey Legs"
1943 #: ../src/printing.cc:559
1945 msgid "Cross-sections"
1948 #: ../src/printing.cc:564
1953 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1954 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1955 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1956 #: ../src/printing.cc:571
1961 #: ../src/printing.cc:575
1963 msgid "Origin in centre"
1966 #: ../src/printing.cc:579
1968 msgid "Full coordinates"
1971 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1972 #: ../src/printing.cc:505
1977 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1979 #: ../src/printing.cc:587
1981 msgid "Page Borders"
1984 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
1985 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1987 #: ../src/printing.cc:598
1992 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1993 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1994 #: ../src/printing.cc:593
1999 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2000 #: ../src/mainfrm.cc:863
2002 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2005 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2006 #: ../src/mainfrm.cc:865
2008 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2011 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2012 #: ../src/mainfrm.cc:867
2017 #: ../src/mainfrm.cc:868
2019 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2022 #: ../src/mainfrm.cc:869
2024 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2027 #: ../src/mainfrm.cc:870
2029 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2032 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2033 #. "survey stations".
2034 #: ../src/mainfrm.cc:874
2036 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2039 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2040 #. "survey stations".
2041 #: ../src/mainfrm.cc:877
2043 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2046 #: ../src/mainfrm.cc:902
2048 msgid "&Overlapping Names"
2051 #: ../src/mainfrm.cc:911
2056 #: ../src/mainfrm.cc:914
2058 msgid "Highlight &Entrances"
2061 #: ../src/mainfrm.cc:915
2063 msgid "Highlight &Fixed Points"
2066 #: ../src/mainfrm.cc:916
2068 msgid "Highlight E&xported Points"
2071 #: ../src/printing.cc:547
2076 #: ../src/printing.cc:551
2078 msgid "Fixed Points"
2081 #: ../src/printing.cc:555
2083 msgid "Exported Stations"
2086 #: ../src/mainfrm.cc:925
2088 msgid "&Perspective"
2091 #: ../src/mainfrm.cc:927
2093 msgid "Textured &Walls"
2096 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2097 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2098 #. users will understand.
2099 #: ../src/mainfrm.cc:931
2101 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2104 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2105 #. "survey stations".
2106 #: ../src/mainfrm.cc:934
2108 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2111 #: ../src/mainfrm.cc:940
2112 #: ../src/mainfrm.cc:947
2114 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2117 #: ../src/gfxcore.cc:4100
2118 #: ../src/mainfrm.cc:905
2120 msgid "Colour by &Depth"
2123 #: ../src/gfxcore.cc:4101
2124 #: ../src/mainfrm.cc:906
2126 msgid "Colour by D&ate"
2129 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2130 #: ../src/mainfrm.cc:907
2132 msgid "Colour by &Error"
2135 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2136 #: ../src/mainfrm.cc:908
2138 msgid "Colour by &Gradient"
2141 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2142 #: ../src/mainfrm.cc:909
2144 msgid "Colour by &Length"
2148 msgid "Colour by &Survey"
2151 #: ../src/mainfrm.cc:975
2156 #: ../src/mainfrm.cc:976
2161 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2162 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2163 #: ../src/mainfrm.cc:979
2167 msgstr "&Colour Key"
2169 #: ../src/mainfrm.cc:980
2172 msgstr "&Skálázási sáv"
2174 #: ../src/mainfrm.cc:956
2176 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2179 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2180 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2182 #: ../src/mainfrm.cc:923
2183 #: ../src/mainfrm.cc:965
2184 #: ../src/mainfrm.cc:971
2186 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2189 #: ../src/mainfrm.cc:981
2194 #: ../src/z_getopt.c:712
2197 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2200 #: ../src/z_getopt.c:762
2203 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2206 #: ../src/z_getopt.c:749
2209 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2212 #: ../src/z_getopt.c:810
2215 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2218 #: ../src/z_getopt.c:1182
2221 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2222 msgstr "%s: a kapcsolóhoz argumentum szükséges -- %c\n"
2224 #: ../src/z_getopt.c:851
2227 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2230 #: ../src/z_getopt.c:862
2233 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2236 #: ../src/z_getopt.c:923
2239 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2240 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
2242 #: ../src/mainfrm.cc:849
2244 msgid "&New Presentation"
2247 #: ../src/mainfrm.cc:850
2249 msgid "&Open Presentation..."
2252 #: ../src/mainfrm.cc:851
2254 msgid "&Save Presentation"
2257 #: ../src/mainfrm.cc:852
2259 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2262 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2263 #: ../src/mainfrm.cc:855
2268 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2269 #: ../src/mainfrm.cc:857
2274 #: ../src/mainfrm.cc:858
2276 msgid "&Export as Movie..."
2279 #: ../src/mainfrm.cc:2622
2281 msgid "Export Movie"
2284 #: ../src/cavernlog.cc:834
2285 #: ../src/mainfrm.cc:377
2286 #: ../src/mainfrm.cc:2129
2288 msgid "Select an output filename"
2291 #: ../src/mainfrm.cc:374
2292 #: ../src/mainfrm.cc:2543
2294 msgid "Aven presentations"
2297 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2298 #: ../src/mainfrm.cc:2057
2300 msgid "Save Screenshot"
2303 #: ../src/mainfrm.cc:2538
2304 #: ../src/mainfrm.cc:2541
2306 msgid "Select a presentation to open"
2309 #: ../src/mainfrm.cc:448
2312 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2315 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2316 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2317 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2319 msgid "Compass PLT files"
2322 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2323 #. package, so don’t translate it.
2324 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2326 msgid "CMAP XYZ files"
2329 #. TRANSLATORS: title of message box
2330 #: ../src/mainfrm.cc:2166
2331 #: ../src/mainfrm.cc:2515
2332 #: ../src/mainfrm.cc:2532
2334 msgid "Modified Presentation"
2337 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2338 #: ../src/mainfrm.cc:2164
2339 #: ../src/mainfrm.cc:2514
2340 #: ../src/mainfrm.cc:2531
2342 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2345 #: ../src/mainfrm.cc:2856
2346 #: ../src/mainfrm.cc:2867
2348 msgid "No matches were found."
2349 msgstr "Nincs találat."
2351 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2352 #: ../src/mainfrm.cc:1072
2357 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2358 #: ../src/mainfrm.cc:1074
2359 #: ../src/mainfrm.cc:2899
2364 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2365 #: ../src/mainfrm.cc:2860
2368 msgid "Hide %d found stations"
2371 #: ../src/mainfrm.cc:257
2372 #: ../src/mainfrm.cc:2254
2373 #: ../src/mainfrm.cc:2329
2374 #: ../src/mainfrm.cc:2381
2379 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2381 #: ../src/mainfrm.cc:726
2383 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2386 #: ../src/mainfrm.cc:982
2391 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2393 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2394 #: ../src/mainfrm.cc:2274
2395 #: ../src/mainfrm.cc:2276
2396 #: ../src/mainfrm.cc:2380
2399 msgid "%.2f E, %.2f N"
2400 msgstr "%.2f K, %.2f É"
2402 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2403 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2404 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2405 #: ../src/mainfrm.cc:2338
2406 #: ../src/mainfrm.cc:2402
2412 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2413 #: ../src/mainfrm.cc:2415
2416 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2419 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2420 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2421 #. measured by the clino)
2422 #: ../src/mainfrm.cc:2455
2425 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2428 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2430 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2431 #: ../src/gfxcore.cc:4091
2432 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2433 #: ../src/mainfrm.cc:984
2438 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2440 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2442 #: ../src/gfxcore.cc:4053
2443 #: ../src/gfxcore.cc:4071
2444 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2445 #: ../src/mainfrm.cc:985
2450 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2452 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2453 #. degrees = 50 grad).
2454 #: ../src/gfxcore.cc:4076
2455 #: ../src/mainfrm.cc:986
2460 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2463 #. If there should be a space between the number and this, include
2464 #. one in the translation.
2465 #: ../src/gfxcore.cc:1283
2466 #: ../src/printing.cc:1322
2471 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2474 #. If there should be a space between the number and this, include
2475 #. one in the translation.
2476 #: ../src/commands.c:330
2477 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2478 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2479 #: ../src/gfxcore.cc:1290
2480 #: ../src/mainfrm.cc:2243
2481 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2482 #: ../src/mainfrm.cc:2324
2483 #: ../src/mainfrm.cc:2373
2484 #: ../src/mainfrm.cc:2406
2485 #: ../src/printing.cc:1324
2490 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2491 #. used e.g. "50cm".
2493 #. If there should be a space between the number and this, include
2494 #. one in the translation.
2495 #: ../src/gfxcore.cc:1298
2496 #: ../src/printing.cc:1327
2501 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2502 #. plural), used e.g. "2 miles".
2504 #. If there should be a space between the number and this,
2505 #. include one in the translation.
2506 #: ../src/gfxcore.cc:1311
2511 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2512 #. singular), used e.g. "1 mile".
2514 #. If there should be a space between the number and this,
2515 #. include one in the translation.
2516 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2521 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2524 #. If there should be a space between the number and this, include
2525 #. one in the translation.
2526 #: ../src/commands.c:331
2527 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2528 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2529 #: ../src/gfxcore.cc:1326
2530 #: ../src/mainfrm.cc:2248
2531 #: ../src/mainfrm.cc:2307
2532 #: ../src/mainfrm.cc:2327
2533 #: ../src/mainfrm.cc:2378
2534 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2539 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2542 #. If there should be a space between the number and this, include
2543 #. one in the translation.
2544 #: ../src/gfxcore.cc:1334
2549 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2550 #: ../src/gfxcore.cc:4048
2552 msgid "&Hide Compass"
2555 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2556 #: ../src/gfxcore.cc:4066
2561 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2562 #: ../src/gfxcore.cc:4086
2564 msgid "&Hide scale bar"
2567 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2568 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2569 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2570 #: ../src/gfxcore.cc:4109
2572 msgid "&Hide colour key"
2575 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2577 #: ../src/commands.c:333
2578 #: ../src/gfxcore.cc:770
2579 #: ../src/gfxcore.cc:860
2580 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2581 #: ../src/mainfrm.cc:2296
2582 #: ../src/mainfrm.cc:2419
2583 #: ../src/mainfrm.cc:2442
2584 #: ../src/printing.cc:88
2589 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2591 #: ../src/commands.c:334
2592 #: ../src/gfxcore.cc:775
2593 #: ../src/gfxcore.cc:865
2594 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2595 #: ../src/mainfrm.cc:2299
2596 #: ../src/mainfrm.cc:2422
2597 #: ../src/mainfrm.cc:2445
2602 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2603 #. degrees = 50 grad).
2604 #: ../src/commands.c:335
2605 #: ../src/gfxcore.cc:851
2606 #: ../src/gfxcore.cc:869
2607 #: ../src/mainfrm.cc:2440
2612 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2614 #: ../src/gfxcore.cc:845
2615 #: ../src/mainfrm.cc:2438
2620 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2621 #. in Compass bearing)
2622 #: ../src/mainfrm.cc:2311
2625 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2628 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2629 #: ../src/mainfrm.cc:2344
2632 msgid "%s: V %.2f%s"
2635 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2636 #. tree hierarchy of survey station names
2637 #: ../src/mainfrm.cc:1129
2642 #: ../src/mainfrm.cc:1130
2645 msgid "Presentation"
2648 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2649 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2650 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2651 #. survey file with the who survey visible.
2652 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2655 msgstr "Mutatsd mindet"
2657 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2658 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
2659 #. current survey file with the view restricted to the survey
2661 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2666 #: ../src/mainfrm.cc:255
2671 #: ../src/mainfrm.cc:256
2676 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2679 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2681 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2682 #. c.f. 201, 380, 381.
2683 #: ../src/mainfrm.cc:796
2685 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2686 msgstr "&Megnyitás...\tCtrl+O"
2688 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2690 #: ../src/mainfrm.cc:799
2692 msgid "Open &Terrain..."
2695 #: ../src/mainfrm.cc:800
2698 msgstr "&Napló Megjelenítése"
2700 #: ../src/mainfrm.cc:803
2702 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2703 msgstr "N&yomtat...\tCtrl+P"
2705 #: ../src/mainfrm.cc:804
2707 msgid "P&age Setup..."
2710 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2711 #: ../src/mainfrm.cc:807
2713 msgid "&Screenshot..."
2716 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2717 #: ../src/mainfrm.cc:810
2720 msgid "E&xtended Elevation..."
2721 msgstr "&Vetített Keresztmetszet..."
2723 #: ../src/mainfrm.cc:808
2725 msgid "&Export as..."
2728 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2730 #: ../src/printing.cc:722
2735 #. TRANSLATORS: Title of the export
2737 #: ../src/printing.cc:359
2742 #. TRANSLATORS: for about box:
2743 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2745 msgid "System Information:"
2748 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2749 #: ../src/printing.cc:761
2751 msgid "Print Preview"
2752 msgstr "Nyomtatási előnézet"
2754 #. TRANSLATORS: Title of the print
2756 #: ../src/printing.cc:356
2761 #: ../src/printing.cc:654
2764 msgstr "&Nyomtat..."
2766 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2767 #. "survey stations".
2768 #: ../src/printing.cc:531
2770 msgid "Sur&face Survey Legs"
2773 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2774 #: ../src/mainfrm.cc:142
2776 msgid "Edit Waypoint"
2777 msgstr "Útpont szerkesztése"
2779 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2780 #. in a presentation.
2781 #: ../src/mainfrm.cc:181
2783 msgid " (unused in perspective view)"
2786 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2788 #: ../src/mainfrm.cc:188
2793 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2794 #. waypoint in a presentation.
2795 #: ../src/mainfrm.cc:192
2797 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2800 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2801 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2802 #: ../src/aven.cc:297
2805 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2808 #: ../src/readval.c:348
2810 msgid "Separator in survey name"
2813 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2814 #. anonymous station.
2815 #: ../src/labelinfo.h:82
2817 msgid "anonymous station"
2820 #: ../src/readval.c:122
2821 #: ../src/readval.c:138
2822 #: ../src/readval.c:156
2824 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2827 #: ../src/mainfrm.cc:892
2828 #: ../src/printing.cc:535
2833 #: ../src/mainfrm.cc:899
2835 msgid "&Duplicate Legs"
2838 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2839 #. this is selected, such legs are not shown.
2840 #: ../src/mainfrm.cc:882
2841 #: ../src/mainfrm.cc:895
2846 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2847 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2848 #: ../src/mainfrm.cc:888
2849 #: ../src/mainfrm.cc:897
2854 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2855 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2856 #: ../src/mainfrm.cc:885
2857 #: ../src/mainfrm.cc:896
2862 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2863 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2864 #: ../src/mainfrm.cc:891
2865 #: ../src/mainfrm.cc:898
2868 msgstr "&Megjelenítése"
2870 #: ../src/extend.c:588
2872 msgid "Reading in data - please wait…"
2873 msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
2875 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2876 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2878 #: ../src/extend.c:274
2879 #: ../src/extend.c:293
2880 #: ../src/extend.c:340
2881 #: ../src/extend.c:384
2882 #: ../src/extend.c:428
2885 msgid "Failed to find station %s"
2888 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2889 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2891 #: ../src/extend.c:320
2892 #: ../src/extend.c:364
2893 #: ../src/extend.c:408
2894 #: ../src/extend.c:453
2897 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2900 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2901 #: ../src/extend.c:265
2904 msgid "Starting from station %s"
2907 #. TRANSLATORS: for extend:
2908 #: ../src/extend.c:286
2911 msgid "Extending to the left from station %s"
2914 #. TRANSLATORS: for extend:
2915 #: ../src/extend.c:333
2918 msgid "Extending to the right from station %s"
2921 #. TRANSLATORS: for extend:
2922 #: ../src/extend.c:307
2925 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2928 #. TRANSLATORS: for extend:
2929 #: ../src/extend.c:354
2932 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2935 #. TRANSLATORS: for extend:
2936 #: ../src/extend.c:421
2939 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2942 #. TRANSLATORS: for extend:
2943 #: ../src/extend.c:443
2946 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2949 #. TRANSLATORS: for extend:
2950 #: ../src/extend.c:377
2953 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2956 #. TRANSLATORS: for extend:
2957 #: ../src/extend.c:398
2960 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2963 #. TRANSLATORS: for extend:
2964 #: ../src/extend.c:682
2967 msgid "Applying specfile: “%s”"
2970 #. TRANSLATORS: for extend:
2971 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2972 #: ../src/extend.c:706
2978 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2979 #: ../src/sorterr.c:53
2981 msgid "sort by horizontal error factor"
2984 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2985 #: ../src/sorterr.c:55
2987 msgid "sort by vertical error factor"
2990 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2991 #: ../src/sorterr.c:57
2993 msgid "sort by percentage error"
2996 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2997 #: ../src/sorterr.c:59
2999 msgid "sort by error per leg"
3002 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3003 #: ../src/sorterr.c:61
3005 msgid "replace .err file with resorted version"
3008 #: ../src/sorterr.c:81
3009 #: ../src/sorterr.c:98
3010 #: ../src/sorterr.c:170
3012 msgid "Couldn’t parse .err file"
3015 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3016 #: ../src/diffpos.c:159
3019 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3022 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3023 #: ../src/diffpos.c:196
3029 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3030 #: ../src/diffpos.c:219
3036 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3037 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3039 #. *begin crawl ; <- second warning here
3042 #. *begin crawl ; <- first warning here
3048 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3049 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3051 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3052 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3053 #: ../src/commands.c:596
3055 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3058 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3059 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3062 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3064 #. *begin crawl # <- first warning here
3070 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3071 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3073 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3074 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3075 #: ../src/commands.c:615
3077 msgid "Originally entered here"
3080 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3081 #. deprecated, so this error would be generated by:
3085 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3086 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3087 #: ../src/commands.c:513
3088 #: ../src/readval.c:86
3089 #: ../src/readval.c:90
3091 msgid "ROOT is deprecated"
3094 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3095 #: ../src/dump3d.c:51
3097 msgid "rewind file and read it a second time"
3100 #: ../src/dump3d.c:52
3102 msgid "show survey date information (if present)"
3105 #: ../src/findentrances.cc:111
3106 #: ../src/gfxcore.cc:2833
3111 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3114 #: ../src/findentrances.cc:114
3115 #: ../src/gfxcore.cc:2842
3120 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3123 #: ../src/findentrances.cc:169
3125 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3128 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3129 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3130 #. what the input datum is.
3131 #: ../src/findentrances.cc:160
3133 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3136 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3137 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3138 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3139 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3141 #: ../src/printing.cc:614
3143 msgid "Coordinate projection"
3146 #: ../src/cad3d.c:661
3148 msgid "do not generate station markers"
3149 msgstr "ne hozzon létre állomásjelzőket"
3151 #: ../src/cad3d.c:662
3153 msgid "do not generate station labels"
3154 msgstr "ne hozzon létre állomáscímkéket"
3156 #: ../src/cad3d.c:663
3158 msgid "do not generate survey legs"
3161 #: ../src/cad3d.c:667
3163 msgid "produce an elevation view"
3166 #: ../src/cad3d.c:664
3169 msgid "generate grid (default %sm)"
3172 #: ../src/cad3d.c:665
3175 msgid "station labels text height (default %s)"
3178 #: ../src/cad3d.c:666
3181 msgid "station marker size (default %s)"
3184 #: ../src/cad3d.c:668
3187 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3190 #: ../src/cad3d.c:669
3192 msgid "produce DXF output"
3193 msgstr "DXF kimenet készítése"
3195 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3197 #: ../src/cad3d.c:672
3199 msgid "produce Skencil output"
3200 msgstr "Skencil kimenet készítése"
3202 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3203 #. so should not be translated.
3204 #: ../src/cad3d.c:675
3207 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3208 msgstr "Compass PLT kimenet készítése Carto-hoz"
3210 #: ../src/cad3d.c:676
3212 msgid "produce SVG output"
3213 msgstr "SVG kimenet készítése"
3216 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3217 #~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3219 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3220 #~ msgid "Solid Su&rface"
3223 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3228 #: ../src/mainfrm.cc:951
3230 #~ msgid "&Preferences..."
3231 #~ msgstr "&Beállítások..."
3234 #~ msgid "Draw passage walls"
3238 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3242 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3246 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3250 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3254 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3258 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3262 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3265 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3266 #. "survey stations".
3268 #~ msgid "Display underground survey legs"
3271 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3272 #. "survey stations".
3274 #~ msgid "Display surface survey legs"
3278 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3282 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3286 #~ msgid "Draw a grid"
3287 #~ msgstr "Rács rajzolása"
3290 #~ msgid "metric units"
3293 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3294 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3296 #~ msgid "imperial units"
3299 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3302 #~ msgid "degrees (°)"
3305 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3312 #~ msgid "Display measurements in"
3316 #~ msgid "Display angles in"
3319 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3321 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3325 #~ msgid "Display scale bar"
3329 #~ msgid "Display depth bar"
3333 #~ msgid "Display compass"
3337 #~ msgid "Display clinometer"
3341 #~ msgid "Display side panel"