3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7 "Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
29 msgstr "&Orientierung"
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
52 msgstr "&Präsentation"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2267
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94 #: ../src/cavernlog.cc:664
95 #: ../src/message.c:1240
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:663
103 #: ../src/message.c:1244
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
132 #: ../src/readval.c:395
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Eintragung fehlt"
137 #: ../src/datain.c:1640
138 #: ../src/datain.c:1675
139 #: ../src/datain.c:2024
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
148 #: ../src/commands.c:1848
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
156 #: ../src/matrix.c:352
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
161 #: ../src/commands.c:2397
162 #: ../src/extend.c:456
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
177 #: ../src/datain.c:1181
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180 msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
182 #: ../src/datain.c:1819
183 #: ../src/datain.c:1940
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
186 msgstr "Längeneintrag fehlt"
188 #: ../src/datain.c:383
189 #: ../src/extend.c:461
191 msgid "End of line not blank"
192 msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
194 #: ../src/cavern.c:382
197 msgid "There were %d warning(s)."
198 msgstr "Es gab %d Warnungen."
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:435
202 #: ../src/cavernlog.cc:480
203 #: ../src/mainfrm.cc:1711
206 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207 msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
209 #: ../src/datain.c:85
210 #: ../src/datain.c:93
211 #: ../src/datain.c:128
212 #: ../src/datain.c:150
213 #: ../src/datain.c:167
214 #: ../src/datain.c:859
215 #: ../src/extend.c:690
216 #: ../src/sorterr.c:80
217 #: ../src/sorterr.c:97
218 #: ../src/sorterr.c:240
220 msgid "Error reading file"
221 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
223 #: ../src/message.c:1260
225 msgid "Too many errors - giving up"
226 msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
228 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230 #: ../src/commands.c:1729
232 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233 msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
235 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
237 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
238 #: ../src/datain.c:1151
240 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241 msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
243 #: ../src/commands.c:738
245 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246 msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
248 #: ../src/datain.c:846
250 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251 msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
253 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
257 #. *equate entrance outer.inner.1
265 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267 #: ../src/commands.c:1096
268 #: ../src/commands.c:1098
269 #: ../src/listpos.c:104
270 #: ../src/readval.c:332
271 #: ../src/readval.c:335
274 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275 msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
277 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/listpos.c:112
285 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286 msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292 #: ../src/readval.c:306
295 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296 msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
298 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299 #: ../src/extend.c:259
300 #: ../src/extend.c:278
301 #: ../src/extend.c:325
302 #: ../src/extend.c:369
303 #: ../src/extend.c:413
304 #: ../src/readval.c:205
306 msgid "Expecting station name"
307 msgstr "Messpunktname erwartet"
309 #: ../src/commands.c:2184
312 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313 msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
315 #: ../src/commands.c:2190
318 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319 msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
321 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
324 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
325 #: ../src/commands.c:1055
327 msgid "Only one station in EQUATE command"
328 msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
330 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332 #: ../src/commands.c:462
335 msgid "Unknown quantity “%s”"
336 msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
338 #: ../src/commands.c:378
341 msgid "Unknown units “%s”"
342 msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
344 #: ../src/commands.c:2018
345 #: ../src/commands.c:2094
347 msgid "Unknown coordinate system"
350 #: ../src/commands.c:2116
351 #: ../src/commands.c:2144
354 msgid "Invalid coordinate system: %s"
357 #: ../src/commands.c:2102
358 #: ../src/commands.c:2123
360 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
363 #: ../src/commands.c:870
364 #: ../src/commands.c:1687
367 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
370 #: ../src/commands.c:873
372 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
375 #: ../src/commands.c:875
377 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
380 #: ../src/commands.c:829
382 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
385 #: ../src/commands.c:1673
387 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
390 #: ../src/commands.c:1665
392 msgid "Expected number or “AUTO”"
395 #: ../src/datain.c:992
397 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
400 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401 #. END command does, e.g.:
405 #. *end entrance <--[Message given here]
406 #: ../src/commands.c:768
409 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410 msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
412 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414 #: ../src/commands.c:390
417 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418 msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
420 #: ../src/commands.c:454
423 msgid "Unknown instrument “%s”"
424 msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
426 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
428 #: ../src/commands.c:1638
430 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431 msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
433 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435 #: ../src/commands.c:1646
437 msgid "Scale factor must be non-zero"
438 msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
440 #: ../src/commands.c:1747
443 msgid "Unknown setting “%s”"
444 msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
446 #: ../src/commands.c:499
449 msgid "Unknown character class “%s”"
450 msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
452 #: ../src/extend.c:700
453 #: ../src/netskel.c:93
455 msgid "No survey data"
456 msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
458 #: ../src/filename.c:52
459 #: ../src/img_hosted.c:39
462 msgid "Filename “%s” refers to directory"
463 msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
465 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467 #. network which are hanging.
468 #: ../src/netartic.c:387
470 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471 msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
473 #: ../src/commands.c:985
474 #: ../src/datain.c:775
476 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477 msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
479 #: ../src/cavern.c:287
480 #: ../src/filename.c:55
481 #: ../src/gfxcore.cc:3873
482 #: ../src/img_hosted.c:35
485 msgid "Failed to open output file “%s”"
486 msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
488 #: ../src/commands.c:882
489 #: ../src/commands.c:896
490 #: ../src/commands.c:908
491 #: ../src/commands.c:1802
493 msgid "Standard deviation must be positive"
494 msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
496 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497 #. "survey stations".
499 #. %s is replaced by the name of the station.
500 #: ../src/netbits.c:346
503 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504 msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
506 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
508 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
510 #: ../src/datain.c:1072
511 #: ../src/datain.c:1085
514 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515 msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
517 #: ../src/netbits.c:464
520 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521 msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
523 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
528 #: ../src/netbits.c:475
531 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532 msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
534 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535 #: ../src/commands.c:839
537 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538 msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
540 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541 #: ../src/commands.c:989
542 #: ../src/datain.c:777
544 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545 msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
547 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549 #: ../src/commands.c:848
552 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553 msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
555 #: ../src/commands.c:1901
558 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
561 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
568 #: ../src/commands.c:2411
570 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571 msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
573 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574 #: ../src/readval.c:535
577 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
580 #: ../src/readval.c:540
582 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
583 msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
585 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
587 #: ../src/datain.c:960
588 #: ../src/datain.c:969
590 msgid "Suspicious compass reading"
591 msgstr "Seltsamer Kompasswert"
593 #: ../src/datain.c:1647
595 msgid "Negative tape reading"
596 msgstr "Negativer Längeneintrag"
598 #: ../src/commands.c:834
600 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
601 msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
603 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
605 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
606 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
608 #: ../src/datain.c:1336
610 msgid "Tape reading is less than change in depth"
611 msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
613 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
614 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
615 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
616 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
617 #: ../src/commands.c:1328
620 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
621 msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
623 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
624 #: ../src/commands.c:1509
627 msgid "Too few readings for data style “%s”"
628 msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
630 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
631 #: ../src/commands.c:1289
634 msgid "Data style “%s” unknown"
635 msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
637 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
639 #. Exporting a station twice gives this error:
646 #: ../src/commands.c:1150
649 msgid "Station “%s” already exported"
650 msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
652 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
653 #. two from stations per leg
654 #: ../src/commands.c:1353
657 msgid "Duplicate reading “%s”"
658 msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
660 #: ../src/commands.c:1015
663 msgid "FLAG “%s” unknown"
664 msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
666 #: ../src/readval.c:489
671 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
672 #: ../src/listpos.c:122
675 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
676 msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
678 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
680 #: ../src/netartic.c:405
682 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
683 msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
685 #: ../src/netskel.c:138
688 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
689 msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
691 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
692 #: ../src/netskel.c:961
695 msgid "Unused fixed point “%s”"
696 msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
698 #: ../src/matrix.c:123
700 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
701 msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
703 #: ../src/matrix.c:134
706 msgid "Solving %d simultaneous equations"
707 msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
709 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
710 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
711 #. valid as the list of readings has already included the same
712 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
713 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
714 #: ../src/commands.c:1417
717 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
718 msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
720 #: ../src/matrix.c:132
722 msgid "Solving one equation"
723 msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
725 #: ../src/datain.c:1111
726 #: ../src/datain.c:1325
727 #: ../src/datain.c:1521
729 msgid "Negative adjusted tape reading"
730 msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
732 #: ../src/commands.c:2308
733 #: ../src/commands.c:2330
735 msgid "Date is in the future!"
736 msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
738 #: ../src/commands.c:2335
740 msgid "End of date range is before the start"
741 msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
743 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
744 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
746 #: ../src/netskel.c:1049
749 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
750 msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
752 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
753 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
754 #. something similar.
755 #: ../src/datain.c:1135
757 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
758 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
760 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
761 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
762 #: ../src/datain.c:1160
764 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
767 #: ../src/readval.c:551
769 msgid "Invalid month"
770 msgstr "Ungültiger Monat"
772 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
773 #: ../src/readval.c:562
775 msgid "Invalid day of the month"
776 msgstr "Ungültiger Monatstag"
778 #: ../src/cavern.c:236
781 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
782 msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
784 #: ../src/readval.c:203
786 msgid "Expecting survey name"
787 msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
789 #: ../src/datain.c:504
790 #: ../src/extend.c:685
791 #: ../src/img_hosted.c:30
792 #: ../src/mainfrm.cc:413
793 #: ../src/sorterr.c:146
796 msgid "Couldn’t open file “%s”"
797 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
799 #: ../src/printing.cc:684
800 #: ../src/survexport.cc:204
803 msgid "Couldn’t write file “%s”"
804 msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
806 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
807 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
808 #: ../src/commands.c:517
809 #: ../src/commands.c:622
810 #: ../src/commands.c:646
811 #: ../src/commands.c:1303
812 #: ../src/commands.c:1731
813 #: ../src/readval.c:92
815 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
816 msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
818 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
820 #: ../src/datain.c:1808
821 #: ../src/datain.c:1929
824 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
825 msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
827 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829 #: ../src/datain.c:1024
832 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
833 msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
835 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
836 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
837 #: ../src/datain.c:1212
840 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
841 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
843 #: ../src/commands.c:1300
846 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
847 msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
849 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
850 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
851 #: ../src/img_hosted.c:38
854 msgid "Bad 3d image file “%s”"
855 msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
857 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
858 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
861 #: ../src/model.cc:385
864 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
868 #: ../src/model.cc:378
870 msgid "Date and time not available."
871 msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
873 #: ../src/img_hosted.c:40
876 msgid "Error reading from file “%s”"
877 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
879 #: ../src/cavernlog.cc:840
880 #: ../src/filename.c:79
881 #: ../src/img_hosted.c:41
882 #: ../src/mainfrm.cc:375
883 #: ../src/mainfrm.cc:1635
886 msgid "Error writing to file “%s”"
887 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
889 #: ../src/filename.c:82
891 msgid "Error writing to file"
892 msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
894 #: ../src/cavern.c:377
897 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
898 msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
900 #: ../src/img_hosted.c:42
903 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
904 msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
906 #: ../src/printing.cc:1163
911 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
912 #: ../src/printing.cc:1188
915 msgstr "Aufriss auf die Ebene"
917 #: ../src/printing.cc:483
922 #: ../src/printing.cc:485
927 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928 #. neither from directly above nor from directly below. It is
929 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
932 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
933 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
934 #. further apart to make room. */
935 #: ../src/gfxcore.cc:913
936 #: ../src/gfxcore.cc:1947
937 #: ../src/mainfrm.cc:162
942 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
943 #. from directly above.
945 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
946 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
947 #. further apart to make room. */
948 #: ../src/gfxcore.cc:813
949 #: ../src/gfxcore.cc:1941
954 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955 #. from directly below.
957 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959 #. further apart to make room. */
960 #: ../src/gfxcore.cc:827
961 #: ../src/gfxcore.cc:1944
966 #: ../src/cavern.c:341
968 msgid "Calculating statistics"
969 msgstr "Statistik wird berechnet"
971 #: ../src/readval.c:504
973 msgid "Expecting string field"
974 msgstr "Textfeld erwartet"
976 #: ../src/cmdline.c:212
978 msgid "too few arguments"
979 msgstr "zu wenige Argumente"
981 #: ../src/cmdline.c:219
983 msgid "too many arguments"
984 msgstr "zu viele Argumente"
986 #: ../src/cmdline.c:178
987 #: ../src/cmdline.c:181
988 #: ../src/cmdline.c:185
993 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
999 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1000 #: ../src/netskel.c:180
1002 msgid "Removing trailing traverses"
1003 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1005 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010 #: ../src/netskel.c:239
1012 msgid "Concatenating traverses"
1013 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1015 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1020 #: ../src/netskel.c:437
1022 msgid "Calculating traverses"
1023 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1025 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1026 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1027 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1028 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1029 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1031 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1032 #: ../src/netskel.c:782
1034 msgid "Calculating trailing traverses"
1035 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1037 #: ../src/network.c:82
1039 msgid "Simplifying network"
1040 msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1042 #: ../src/network.c:540
1044 msgid "Calculating network"
1045 msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1047 #: ../src/datain.c:1629
1050 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1051 msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1053 #: ../src/cavern.c:443
1056 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1057 msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1059 #: ../src/cavern.c:446
1062 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1063 msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1065 #: ../src/cavern.c:449
1068 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1069 msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1071 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1072 #: ../src/cavern.c:456
1075 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1076 msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1078 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1079 #: ../src/cavern.c:459
1082 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083 msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1085 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1086 #: ../src/cavern.c:462
1089 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1090 msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1092 #: ../src/cavern.c:428
1094 msgid "There is 1 loop."
1095 msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1097 #: ../src/cavern.c:430
1100 msgid "There are %ld loops."
1101 msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1103 #: ../src/cavern.c:363
1106 msgid "CPU time used %5.2fs"
1107 msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1109 #: ../src/cavern.c:366
1112 msgid "Time used %5.2fs"
1113 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1115 #: ../src/cavern.c:368
1117 msgid "Time used unavailable"
1118 msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1120 #: ../src/cavern.c:371
1123 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1124 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1126 #: ../src/netskel.c:747
1129 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1130 msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1132 #: ../src/netskel.c:750
1135 msgid "Error %6.2f%%"
1136 msgstr "Fehler %6.2f%%"
1138 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1139 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1141 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1142 #. up with the numbers in the message above.
1143 #: ../src/netskel.c:757
1146 msgstr "Fehler belanglos"
1148 #. TRANSLATORS: description of --help option
1149 #: ../src/cmdline.c:138
1151 msgid "display this help and exit"
1152 msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1154 #. TRANSLATORS: description of --version option
1155 #: ../src/cmdline.c:141
1157 msgid "output version information and exit"
1158 msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1160 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1161 #: ../src/cmdline.c:170
1166 #: ../src/mainfrm.cc:166
1167 #: ../src/printing.cc:423
1168 #: ../src/printing.cc:1225
1169 #: ../src/printing.cc:1274
1174 #: ../src/survexport.cc:120
1176 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1179 #: ../src/cmdline.c:194
1182 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1183 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1185 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1186 #: ../src/printing.cc:1930
1192 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1193 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1195 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1196 #. "2015-06-09 12:40:44").
1197 #: ../src/printing.cc:1971
1200 msgid "Processed: %s"
1201 msgstr "Berechnung von Seite %s"
1203 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1204 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1205 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1207 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1208 #: ../src/printing.cc:1885
1214 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1215 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1216 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1217 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1219 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1220 #: ../src/printing.cc:1896
1223 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1226 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1227 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1228 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1229 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1230 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1232 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1233 #: ../src/printing.cc:1909
1236 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1239 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1240 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1241 #. %.0f with the scale.
1243 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1244 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1245 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1246 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1248 #: ../src/printing.cc:1925
1251 msgid "Extended 1:%.0f"
1254 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1255 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1256 #: ../src/printing.cc:1169
1259 msgid "Plan view, %s up page"
1260 msgstr "Grundriß, %s oben"
1262 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1263 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1265 #: ../src/printing.cc:1201
1268 msgid "Elevation facing %s"
1269 msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1271 #: ../src/survexport.cc:121
1273 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1276 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1277 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1278 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1280 #: ../src/printing.cc:1208
1283 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1284 msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1286 #: ../src/survexport.cc:122
1288 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1291 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1292 #: ../src/printing.cc:1217
1294 msgid "Extended elevation"
1297 #: ../src/cavern.c:414
1299 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1300 msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1302 #: ../src/cavern.c:416
1305 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1306 msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1308 #: ../src/cavern.c:420
1310 msgid " joined by 1 leg."
1311 msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1313 #: ../src/cavern.c:422
1316 msgid " joined by %ld legs."
1317 msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1319 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1320 #: ../src/listpos.c:185
1323 msgstr "Verzweigungspunkt"
1325 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1326 #: ../src/listpos.c:187
1329 msgstr "Verzweigungspunkte"
1331 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1332 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1333 #. This message is only used if there are more than 1.
1334 #: ../src/cavern.c:439
1337 msgid "Survey has %ld connected components."
1338 msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1340 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1341 #. allows the user to save the log to a file.
1342 #: ../src/cavernlog.cc:771
1345 msgstr "Protokoll Speichern"
1347 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1348 #. causes the survey data to be reprocessed.
1349 #: ../src/cavernlog.cc:781
1350 #: ../src/cavernlog.cc:786
1353 msgstr "Neu berechnen"
1355 #: ../src/cmdline.c:242
1356 #: ../src/cmdline.c:261
1359 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1360 msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1362 #: ../src/cmdline.c:244
1365 msgid "argument “%s” not an integer"
1366 msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1368 #: ../src/cmdline.c:263
1371 msgid "argument “%s” not a number"
1372 msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1374 #: ../src/commands.c:1029
1376 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1377 msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1379 #: ../src/commands.c:1031
1381 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382 msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1384 #: ../src/listpos.c:82
1387 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1388 msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1390 #: ../src/commands.c:736
1392 msgid "No matching BEGIN"
1393 msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1395 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1396 #. same <survey> if it’s given at all
1397 #: ../src/commands.c:772
1400 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1401 msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1403 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1404 #. END command omits it, e.g.:
1407 #. 1 2 10.00 178 -01
1408 #. *end <--[Message given here]
1409 #: ../src/commands.c:782
1412 msgid "Survey name omitted from END"
1413 msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1415 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s
1416 #. (or at least the columns) are in the same place
1419 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1420 msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe )"
1422 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1423 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1426 msgid "Display Depth: %d bpp"
1427 msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1429 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1430 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1435 #: ../src/readval.c:527
1436 #: ../src/readval.c:548
1437 #: ../src/readval.c:558
1440 msgid "Expecting date, found “%s”"
1441 msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1443 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1445 #. "this" has been added to English translation
1446 #: ../src/aven.cc:71
1447 #: ../src/diffpos.c:57
1448 #: ../src/dump3d.c:49
1449 #: ../src/extend.c:480
1450 #: ../src/survexport.cc:93
1452 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1453 msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1455 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1456 #: ../src/aven.cc:73
1458 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1459 msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1461 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1462 #: ../src/cavern.c:121
1464 msgid "set location for output files"
1465 msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1467 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1468 #: ../src/cavern.c:123
1470 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1471 msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1473 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1474 #: ../src/cavern.c:125
1476 msgid "do not create .err file"
1477 msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1479 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1480 #: ../src/cavern.c:127
1482 msgid "turn warnings into errors"
1483 msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1485 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1486 #: ../src/cavern.c:129
1488 msgid "log output to .log file"
1489 msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1491 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1492 #: ../src/cavern.c:131
1494 msgid "specify the 3d file format version to output"
1495 msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1497 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1498 #: ../src/extend.c:482
1500 msgid ".espec file to control extending"
1503 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1504 #: ../src/extend.c:484
1506 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1509 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1510 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1511 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1513 #: ../src/commands.c:1560
1515 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1516 msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1518 #: ../src/model.cc:395
1521 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1522 msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1524 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1525 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1526 #. direction the viewer is "facing" in.
1528 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1529 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1531 #: ../src/gfxcore.cc:799
1532 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1535 msgstr "Blickricht."
1537 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1538 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1544 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1545 #. grid of height values).
1546 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1548 msgid "Select a terrain file to view"
1549 msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1551 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1553 msgid "Terrain files"
1554 msgstr "Geländedateien"
1556 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1557 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1558 #. contain any data inside that circle.
1559 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1561 msgid "No terrain data near area of survey"
1564 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1565 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1566 #. language would use.
1568 #. File->Open dialog:
1569 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1571 msgid "Select a survey file to view"
1572 msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1574 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1575 #. file extension, so neither should be translated.
1576 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1577 #: ../src/mainfrm.cc:1690
1579 msgid "Survex 3d files"
1580 msgstr "Survex 3D-Dateien"
1582 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1583 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1584 #: ../src/mainfrm.cc:2109
1585 #: ../src/printing.cc:654
1588 msgstr "Alle Dateien"
1590 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1591 #. list of questions - it should be translated to the
1592 #. terminology that cavers using the language would use.
1593 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1595 msgid "All survey files"
1596 msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1598 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1599 #. file extension, so neither should be translated.
1600 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1602 msgid "Survex svx files"
1603 msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1605 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1606 #. surveying package, so should not be translated
1607 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1609 msgid "Compass DAT and MAK files"
1610 msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1612 #: ../src/printing.cc:295
1615 msgstr "DXF-Dateien"
1617 #: ../src/printing.cc:296
1620 msgstr "EPS-Dateien"
1622 #: ../src/printing.cc:297
1625 msgstr "GPX-Dateien"
1627 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1628 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1630 #: ../src/printing.cc:301
1632 msgid "HPGL for plotters"
1633 msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1635 #: ../src/printing.cc:303
1638 msgstr "KML-Dateien"
1640 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1641 #. so should not be translated:
1642 #. http://www.fountainware.com/compass/
1643 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1644 #: ../src/printing.cc:308
1646 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1647 msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1649 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1650 #. translated: http://www.skencil.org/
1651 #: ../src/printing.cc:311
1653 msgid "Skencil files"
1654 msgstr "Skencil-Dateien"
1656 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1657 #. file extension, so neither should be translated.
1658 #: ../src/printing.cc:314
1660 msgid "Survex pos files"
1661 msgstr "Survex POS-Dateien"
1663 #: ../src/printing.cc:315
1666 msgstr "SVG-Dateien"
1668 #: ../src/printing.cc:302
1671 msgstr "JSON-Dateien"
1673 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1674 #: ../src/cavernlog.cc:830
1677 msgstr "Protokolldateien"
1679 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1680 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1681 #. language would use.
1683 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1684 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1686 msgid "Survey visualisation tool"
1687 msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1689 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1690 #. some languages here:
1691 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1692 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1694 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1695 msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1697 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1698 #: ../src/diffpos.c:265
1700 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1701 msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1703 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1704 #: ../src/diffpos.c:267
1707 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1708 msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1710 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1711 #: ../src/extend.c:553
1713 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1714 msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1716 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1717 #: ../src/sorterr.c:127
1719 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1720 msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1722 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1723 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1724 #. language would use.
1726 #. Part of aven --help
1727 #: ../src/aven.cc:170
1728 #: ../src/aven.cc:197
1730 msgid "[SURVEY_FILE]"
1731 msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1733 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1734 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1735 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1738 msgstr "Nicht datiert"
1740 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1741 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1742 #. this fairly short.
1743 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1746 msgstr "Nicht in Schleife"
1748 #. TRANSLATORS: error from:
1750 #. *data normal newline from to tape compass clino
1751 #: ../src/commands.c:1401
1753 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1754 msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1756 #. TRANSLATORS: error from:
1758 #. *data normal from to tape compass clino newline
1759 #: ../src/commands.c:1442
1761 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1762 msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1764 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1766 #. *data normal station tape compass clino
1768 #. ("station" signifies interleaved data).
1769 #: ../src/commands.c:1465
1771 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1772 msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1774 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1776 #. *data diving station newline depth tape compass
1778 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1779 #: ../src/commands.c:1341
1782 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1783 msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1785 #. TRANSLATORS: e.g.
1787 #. *data normal from to tape newline compass clino
1788 #: ../src/commands.c:1392
1790 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1791 msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1793 #. TRANSLATORS: e.g.
1795 #. *calibrate tape compass 1 1
1796 #: ../src/commands.c:1603
1798 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1799 msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1801 #: ../src/commands.c:674
1803 msgid "Bad *alias command"
1804 msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1806 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1811 msgid "%s Error Log"
1812 msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1814 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1816 #: ../src/printing.cc:597
1819 msgstr "&Exportieren..."
1821 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1822 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation.
1823 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1824 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1825 #: ../src/mainfrm.cc:817
1827 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1828 msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1830 #: ../src/mainfrm.cc:819
1832 msgid "&Reverse Direction"
1833 msgstr "&Andere Richtung"
1835 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1836 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1837 #: ../src/mainfrm.cc:822
1840 msgstr "Nach &Norden"
1842 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1843 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1844 #: ../src/mainfrm.cc:823
1847 msgstr "Nach &Osten"
1849 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1850 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1851 #: ../src/mainfrm.cc:824
1854 msgstr "Nach &Süden"
1856 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1857 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1858 #: ../src/mainfrm.cc:825
1861 msgstr "Nach &Westen"
1863 #: ../src/gfxcore.cc:4064
1864 #: ../src/mainfrm.cc:827
1869 #: ../src/gfxcore.cc:4065
1870 #: ../src/mainfrm.cc:828
1875 #: ../src/mainfrm.cc:830
1877 msgid "Restore De&fault View"
1878 msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1880 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1881 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1882 #. the "what to print/export" dialog.
1883 #: ../src/printing.cc:388
1888 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1889 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1890 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1892 #: ../src/printing.cc:393
1897 #: ../src/printing.cc:398
1899 msgid "Export format"
1900 msgstr "Exportformat"
1902 #: ../src/printing.cc:456
1903 #: ../src/printing.cc:833
1906 msgid "%d pages (%dx%d)"
1907 msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1909 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1910 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1911 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1912 #: ../src/printing.cc:428
1917 #: ../src/mainfrm.cc:158
1918 #: ../src/printing.cc:463
1923 #: ../src/survexport.cc:121
1925 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1928 #: ../src/printing.cc:511
1930 msgid "Station Names"
1931 msgstr "Messpunktnamen"
1933 #: ../src/survexport.cc:95
1935 msgid "station names"
1936 msgstr "Messpunktnamen"
1938 #: ../src/printing.cc:507
1943 #: ../src/survexport.cc:94
1948 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1949 #. "survey stations".
1950 #: ../src/printing.cc:493
1952 msgid "Underground Survey Legs"
1953 msgstr "Messstrecken unter Grund"
1955 #: ../src/survexport.cc:96
1957 msgid "underground survey legs"
1958 msgstr "Messstrecken unter Grund"
1960 #: ../src/printing.cc:527
1962 msgid "Cross-sections"
1963 msgstr "Überschneidungen"
1965 #: ../src/survexport.cc:129
1967 msgid "cross-sections"
1968 msgstr "Überschneidungen"
1970 #: ../src/printing.cc:532
1975 #: ../src/survexport.cc:130
1980 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1981 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1982 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1983 #: ../src/printing.cc:539
1988 #: ../src/survexport.cc:131
1993 #: ../src/printing.cc:543
1995 msgid "Origin in centre"
1996 msgstr "Ursprung in der Mitte"
1998 #: ../src/survexport.cc:132
2000 msgid "origin in centre"
2001 msgstr "Ursprung in der Mitte"
2003 #: ../src/printing.cc:547
2005 msgid "Full coordinates"
2006 msgstr "Vollständige Koordinaten"
2008 #: ../src/survexport.cc:133
2010 msgid "full coordinates"
2011 msgstr "Vollständige Koordinaten"
2013 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2014 #: ../src/printing.cc:473
2019 #: ../src/survexport.cc:122
2021 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2024 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2026 #: ../src/printing.cc:555
2028 msgid "Page Borders"
2029 msgstr "Seitenrahmen"
2031 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
2032 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2034 #: ../src/printing.cc:566
2039 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2040 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2041 #: ../src/printing.cc:561
2046 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2047 #: ../src/mainfrm.cc:847
2049 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2050 msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2052 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2053 #: ../src/mainfrm.cc:849
2055 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2056 msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2058 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2059 #: ../src/mainfrm.cc:851
2064 #: ../src/mainfrm.cc:852
2066 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2067 msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2069 #: ../src/mainfrm.cc:853
2071 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2072 msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2074 #: ../src/mainfrm.cc:854
2076 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2077 msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2079 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2080 #. "survey stations".
2081 #: ../src/mainfrm.cc:858
2083 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2084 msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2086 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2087 #. "survey stations".
2088 #: ../src/mainfrm.cc:861
2090 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2091 msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2093 #: ../src/survexport.cc:122
2095 msgid "surface survey legs"
2096 msgstr "Messstrecken an der Oberfläche"
2098 #: ../src/mainfrm.cc:886
2100 msgid "&Overlapping Names"
2101 msgstr "Über&lappende Namen"
2103 #: ../src/mainfrm.cc:895
2109 #: ../src/mainfrm.cc:898
2111 msgid "Highlight &Entrances"
2112 msgstr "&Eingänge hervorheben"
2114 #: ../src/mainfrm.cc:899
2116 msgid "Highlight &Fixed Points"
2117 msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2119 #: ../src/mainfrm.cc:900
2121 msgid "Highlight E&xported Points"
2122 msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2124 #: ../src/printing.cc:515
2129 #: ../src/survexport.cc:126
2134 #: ../src/printing.cc:519
2136 msgid "Fixed Points"
2139 #: ../src/survexport.cc:127
2141 msgid "fixed points"
2144 #: ../src/printing.cc:523
2146 msgid "Exported Stations"
2147 msgstr "Exportierte Punkte"
2149 #: ../src/survexport.cc:128
2151 msgid "exported stations"
2152 msgstr "Exportierte Punkte"
2154 #: ../src/mainfrm.cc:909
2156 msgid "&Perspective"
2157 msgstr "&Perspektive"
2159 #: ../src/mainfrm.cc:911
2161 msgid "Textured &Walls"
2162 msgstr "&Wandtextur"
2164 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2165 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2166 #. users will understand.
2167 #: ../src/mainfrm.cc:915
2169 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2170 msgstr "Dunsteffe&kt"
2172 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2173 #. "survey stations".
2174 #: ../src/mainfrm.cc:918
2176 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2177 msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2179 #: ../src/mainfrm.cc:924
2180 #: ../src/mainfrm.cc:931
2182 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2183 msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2185 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2186 #: ../src/mainfrm.cc:889
2188 msgid "Colour by &Depth"
2189 msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2191 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2192 #: ../src/mainfrm.cc:890
2194 msgid "Colour by D&ate"
2195 msgstr "Farbe je nach &Datum"
2197 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2198 #: ../src/mainfrm.cc:891
2201 msgid "Colour by &Error"
2202 msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2204 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2205 #: ../src/mainfrm.cc:892
2208 msgid "Colour by &Gradient"
2209 msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2211 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2212 #: ../src/mainfrm.cc:893
2215 msgid "Colour by &Length"
2216 msgstr "Farbe je nach &Länge"
2220 msgid "Colour by &Survey"
2221 msgstr "Farbe je nach &Vermessung"
2223 #: ../src/mainfrm.cc:959
2228 #: ../src/mainfrm.cc:960
2231 msgstr "&Neigungsanzeige"
2233 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2234 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2235 #: ../src/mainfrm.cc:963
2238 msgstr "&Farbschlüssel"
2240 #: ../src/mainfrm.cc:964
2245 #: ../src/mainfrm.cc:940
2247 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2248 msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2250 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2251 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2253 #: ../src/mainfrm.cc:907
2254 #: ../src/mainfrm.cc:949
2255 #: ../src/mainfrm.cc:955
2257 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2258 msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2260 #: ../src/mainfrm.cc:965
2263 msgstr "&Richtungsanzeiger"
2265 #: ../src/z_getopt.c:712
2268 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2269 msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2271 #: ../src/z_getopt.c:762
2274 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2275 msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2277 #: ../src/z_getopt.c:749
2280 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2281 msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2283 #: ../src/z_getopt.c:810
2286 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2287 msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2289 #: ../src/z_getopt.c:1182
2292 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2293 msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2295 #: ../src/z_getopt.c:851
2298 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2299 msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2301 #: ../src/z_getopt.c:862
2304 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2305 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2307 #: ../src/z_getopt.c:923
2310 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2311 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2313 #: ../src/mainfrm.cc:833
2315 msgid "&New Presentation"
2316 msgstr "&Neue Präsentation"
2318 #: ../src/mainfrm.cc:834
2320 msgid "&Open Presentation..."
2321 msgstr "&Präsentation öffnen..."
2323 #: ../src/mainfrm.cc:835
2325 msgid "&Save Presentation"
2326 msgstr "Präsentation &speichern"
2328 #: ../src/mainfrm.cc:836
2330 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2331 msgstr "Präsentation speichern &als..."
2333 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2334 #: ../src/mainfrm.cc:839
2339 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2340 #: ../src/mainfrm.cc:841
2345 #: ../src/mainfrm.cc:842
2347 msgid "&Export as Movie..."
2348 msgstr "&Exportieren als Film..."
2350 #: ../src/mainfrm.cc:2187
2352 msgid "Export Movie"
2353 msgstr "Film exportieren"
2355 #: ../src/cavernlog.cc:833
2356 #: ../src/mainfrm.cc:366
2357 #: ../src/mainfrm.cc:1693
2359 msgid "Select an output filename"
2360 msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2362 #: ../src/mainfrm.cc:363
2363 #: ../src/mainfrm.cc:2108
2365 msgid "Aven presentations"
2366 msgstr "Aven Präsentationen"
2368 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2369 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2371 msgid "Save Screenshot"
2372 msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2374 #: ../src/mainfrm.cc:2103
2375 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2377 msgid "Select a presentation to open"
2378 msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2380 #: ../src/mainfrm.cc:437
2383 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2384 msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2386 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2387 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2388 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2390 msgid "Compass PLT files"
2391 msgstr "Compass PLT Datei"
2393 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2394 #. package, so don’t translate it.
2395 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2397 msgid "CMAP XYZ files"
2398 msgstr "CAMP XYZ Datei"
2400 #. TRANSLATORS: title of message box
2401 #: ../src/mainfrm.cc:1730
2402 #: ../src/mainfrm.cc:2080
2403 #: ../src/mainfrm.cc:2097
2405 msgid "Modified Presentation"
2406 msgstr "Modifizierte Präsentation"
2408 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2409 #: ../src/mainfrm.cc:1728
2410 #: ../src/mainfrm.cc:2079
2411 #: ../src/mainfrm.cc:2096
2413 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2414 msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2416 #: ../src/mainfrm.cc:2421
2417 #: ../src/mainfrm.cc:2432
2419 msgid "No matches were found."
2420 msgstr "Kein Treffer gefunden."
2422 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2423 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2428 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2429 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2430 #: ../src/mainfrm.cc:2464
2435 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2436 #: ../src/mainfrm.cc:2425
2439 msgid "Hide %d found stations"
2440 msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2442 #: ../src/mainfrm.cc:246
2443 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2444 #: ../src/mainfrm.cc:1894
2445 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2450 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2452 #: ../src/mainfrm.cc:715
2454 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2455 msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2457 #: ../src/mainfrm.cc:966
2460 msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2462 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2464 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2465 #: ../src/mainfrm.cc:1838
2466 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2467 #: ../src/mainfrm.cc:1945
2470 msgid "%.2f E, %.2f N"
2471 msgstr "%.2f R, %.2f H"
2473 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2474 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2475 #: ../src/mainfrm.cc:1858
2476 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2477 #: ../src/mainfrm.cc:1967
2483 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2484 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2487 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2488 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2490 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2491 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2492 #. measured by the clino)
2493 #: ../src/mainfrm.cc:2020
2496 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2497 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2499 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2501 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2502 #: ../src/gfxcore.cc:4093
2503 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2504 #: ../src/mainfrm.cc:968
2509 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2511 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2513 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2514 #: ../src/gfxcore.cc:4073
2515 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2516 #: ../src/mainfrm.cc:969
2521 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2523 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2524 #. degrees = 50 grad).
2525 #: ../src/gfxcore.cc:4078
2526 #: ../src/mainfrm.cc:970
2529 msgstr "&Prozentual"
2531 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2534 #. If there should be a space between the number and this, include
2535 #. one in the translation.
2536 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2537 #: ../src/printing.cc:1266
2542 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2545 #. If there should be a space between the number and this, include
2546 #. one in the translation.
2547 #: ../src/commands.c:330
2548 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2549 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2550 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2551 #: ../src/mainfrm.cc:1807
2552 #: ../src/mainfrm.cc:1869
2553 #: ../src/mainfrm.cc:1889
2554 #: ../src/mainfrm.cc:1938
2555 #: ../src/mainfrm.cc:1971
2556 #: ../src/printing.cc:1268
2561 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2562 #. used e.g. "50cm".
2564 #. If there should be a space between the number and this, include
2565 #. one in the translation.
2566 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2567 #: ../src/printing.cc:1271
2572 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2573 #. plural), used e.g. "2 miles".
2575 #. If there should be a space between the number and this,
2576 #. include one in the translation.
2577 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2582 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2583 #. singular), used e.g. "1 mile".
2585 #. If there should be a space between the number and this,
2586 #. include one in the translation.
2587 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2592 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2595 #. If there should be a space between the number and this, include
2596 #. one in the translation.
2597 #: ../src/commands.c:331
2598 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2599 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2600 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2601 #: ../src/mainfrm.cc:1812
2602 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2603 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2604 #: ../src/mainfrm.cc:1943
2605 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2610 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2613 #. If there should be a space between the number and this, include
2614 #. one in the translation.
2615 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2620 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2621 #: ../src/gfxcore.cc:4050
2623 msgid "&Hide Compass"
2624 msgstr "&Kompass verstecken"
2626 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2627 #: ../src/gfxcore.cc:4068
2630 msgstr "&Clino verstecken"
2632 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2633 #: ../src/gfxcore.cc:4088
2635 msgid "&Hide scale bar"
2636 msgstr "Maßstab &verstecken"
2638 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2639 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2640 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2641 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2643 msgid "&Hide colour key"
2644 msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2646 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2648 #: ../src/commands.c:333
2649 #: ../src/gfxcore.cc:781
2650 #: ../src/gfxcore.cc:871
2651 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2652 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2653 #: ../src/mainfrm.cc:1984
2654 #: ../src/mainfrm.cc:2007
2655 #: ../src/printing.cc:88
2660 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2662 #: ../src/commands.c:334
2663 #: ../src/gfxcore.cc:786
2664 #: ../src/gfxcore.cc:876
2665 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2666 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2667 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2668 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2673 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2674 #. degrees = 50 grad).
2675 #: ../src/commands.c:335
2676 #: ../src/gfxcore.cc:862
2677 #: ../src/gfxcore.cc:880
2678 #: ../src/mainfrm.cc:2005
2683 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2685 #: ../src/gfxcore.cc:856
2686 #: ../src/mainfrm.cc:2003
2691 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2692 #. in Compass bearing)
2693 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2696 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2697 msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2699 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2700 #: ../src/mainfrm.cc:1909
2703 msgid "%s: V %.2f%s"
2704 msgstr "%s: V %.2f%s"
2706 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2707 #. tree hierarchy of survey station names
2708 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2711 msgstr "Vermessungen"
2713 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2715 msgid "Presentation"
2716 msgstr "Präsentation"
2718 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2719 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2720 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2721 #. survey file with the who survey visible.
2722 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2725 msgstr "Alles zeigen"
2727 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2728 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
2729 #. current survey file with the view restricted to the survey
2731 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2734 msgstr "Andere ausblenden"
2736 #: ../src/mainfrm.cc:244
2741 #: ../src/mainfrm.cc:245
2746 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2749 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2751 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2752 #. c.f. 201, 380, 381.
2753 #: ../src/mainfrm.cc:780
2755 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2756 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2758 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2760 #: ../src/mainfrm.cc:783
2762 msgid "Open &Terrain..."
2763 msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2765 #: ../src/mainfrm.cc:784
2768 msgstr "&Protokoll anzeigen"
2770 #: ../src/mainfrm.cc:787
2772 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2773 msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2775 #: ../src/mainfrm.cc:788
2777 msgid "P&age Setup..."
2778 msgstr "&Seite einrichten..."
2780 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2781 #: ../src/mainfrm.cc:791
2783 msgid "&Screenshot..."
2784 msgstr "&Bildschirmabzug..."
2786 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2787 #: ../src/mainfrm.cc:794
2789 msgid "E&xtended Elevation..."
2790 msgstr "&Abwicklung..."
2792 #: ../src/mainfrm.cc:792
2794 msgid "&Export as..."
2795 msgstr "&Exportieren als..."
2797 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2799 #: ../src/printing.cc:660
2802 msgstr "Exportieren als:"
2804 #. TRANSLATORS: Title of the export
2806 #: ../src/printing.cc:335
2809 msgstr "Exportieren"
2811 #. TRANSLATORS: for about box:
2812 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2814 msgid "System Information:"
2815 msgstr "Systeminformation:"
2817 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2818 #: ../src/printing.cc:707
2820 msgid "Print Preview"
2821 msgstr "Druckvorschau"
2823 #. TRANSLATORS: Title of the print
2825 #: ../src/printing.cc:332
2830 #: ../src/printing.cc:592
2833 msgstr "&Drucken..."
2835 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2836 #. "survey stations".
2837 #: ../src/printing.cc:499
2839 msgid "Sur&face Survey Legs"
2840 msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2842 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2843 #: ../src/mainfrm.cc:131
2845 msgid "Edit Waypoint"
2846 msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2848 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2849 #. in a presentation.
2850 #: ../src/mainfrm.cc:170
2852 msgid " (unused in perspective view)"
2853 msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2855 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2857 #: ../src/mainfrm.cc:177
2862 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2863 #. waypoint in a presentation.
2864 #: ../src/mainfrm.cc:181
2866 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2867 msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2869 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2870 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2871 #: ../src/aven.cc:291
2874 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2875 msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2877 #: ../src/readval.c:348
2879 msgid "Separator in survey name"
2880 msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2882 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2883 #. anonymous station.
2884 #: ../src/labelinfo.h:83
2887 msgid "anonymous station"
2888 msgstr "anonymer Messpunkt"
2890 #: ../src/readval.c:122
2891 #: ../src/readval.c:138
2892 #: ../src/readval.c:156
2894 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2895 msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2897 #: ../src/mainfrm.cc:876
2898 #: ../src/printing.cc:503
2901 msgstr "Messstrecken spre&izen"
2903 #: ../src/survexport.cc:123
2906 msgstr "Messstrecken spreizen"
2908 #: ../src/mainfrm.cc:883
2910 msgid "&Duplicate Legs"
2913 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2914 #. this is selected, such legs are not shown.
2915 #: ../src/mainfrm.cc:866
2916 #: ../src/mainfrm.cc:879
2919 msgstr "&Verstecken"
2921 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2922 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2923 #: ../src/mainfrm.cc:872
2924 #: ../src/mainfrm.cc:881
2927 msgstr "Dunsteffe&kt"
2929 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2930 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2931 #: ../src/mainfrm.cc:869
2932 #: ../src/mainfrm.cc:880
2937 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2938 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2939 #: ../src/mainfrm.cc:875
2940 #: ../src/mainfrm.cc:882
2945 #: ../src/extend.c:588
2947 msgid "Reading in data - please wait…"
2948 msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2950 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2951 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2953 #: ../src/extend.c:274
2954 #: ../src/extend.c:293
2955 #: ../src/extend.c:340
2956 #: ../src/extend.c:384
2957 #: ../src/extend.c:428
2960 msgid "Failed to find station %s"
2961 msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2963 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2964 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2966 #: ../src/extend.c:320
2967 #: ../src/extend.c:364
2968 #: ../src/extend.c:408
2969 #: ../src/extend.c:453
2972 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2973 msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2975 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2976 #: ../src/extend.c:265
2979 msgid "Starting from station %s"
2980 msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2982 #. TRANSLATORS: for extend:
2983 #: ../src/extend.c:286
2986 msgid "Extending to the left from station %s"
2987 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2989 #. TRANSLATORS: for extend:
2990 #: ../src/extend.c:333
2993 msgid "Extending to the right from station %s"
2994 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2996 #. TRANSLATORS: for extend:
2997 #: ../src/extend.c:307
3000 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3001 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
3003 #. TRANSLATORS: for extend:
3004 #: ../src/extend.c:354
3007 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3008 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
3010 #. TRANSLATORS: for extend:
3011 #: ../src/extend.c:421
3014 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3015 msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
3017 #. TRANSLATORS: for extend:
3018 #: ../src/extend.c:443
3021 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3022 msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3024 #. TRANSLATORS: for extend:
3025 #: ../src/extend.c:377
3028 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3029 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3031 #. TRANSLATORS: for extend:
3032 #: ../src/extend.c:398
3035 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3036 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3038 #. TRANSLATORS: for extend:
3039 #: ../src/extend.c:682
3042 msgid "Applying specfile: “%s”"
3043 msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
3045 #. TRANSLATORS: for extend:
3046 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3047 #: ../src/extend.c:706
3051 msgstr "%s wird geschrieben…"
3053 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3054 #: ../src/sorterr.c:53
3056 msgid "sort by horizontal error factor"
3057 msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
3059 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3060 #: ../src/sorterr.c:55
3062 msgid "sort by vertical error factor"
3063 msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
3065 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3066 #: ../src/sorterr.c:57
3068 msgid "sort by percentage error"
3069 msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
3071 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3072 #: ../src/sorterr.c:59
3074 msgid "sort by error per leg"
3075 msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
3077 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3078 #: ../src/sorterr.c:61
3080 msgid "replace .err file with resorted version"
3081 msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3083 #: ../src/sorterr.c:81
3084 #: ../src/sorterr.c:98
3085 #: ../src/sorterr.c:170
3087 msgid "Couldn’t parse .err file"
3088 msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3090 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3091 #: ../src/diffpos.c:159
3094 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3095 msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3097 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3098 #: ../src/diffpos.c:196
3102 msgstr "Hinzugefügt: %s"
3104 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3105 #: ../src/diffpos.c:219
3109 msgstr "Entfernt: %s"
3111 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3112 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3114 #. *begin crawl ; <- second warning here
3117 #. *begin crawl ; <- first warning here
3123 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3124 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3126 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3127 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3128 #: ../src/commands.c:596
3131 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3132 msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3134 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3135 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3138 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3140 #. *begin crawl # <- first warning here
3146 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3147 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3149 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3150 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3151 #: ../src/commands.c:615
3153 msgid "Originally entered here"
3154 msgstr "Bereits hier verwendet"
3156 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3157 #. deprecated, so this error would be generated by:
3161 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3162 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3163 #: ../src/commands.c:513
3164 #: ../src/readval.c:86
3165 #: ../src/readval.c:90
3167 msgid "ROOT is deprecated"
3168 msgstr "ROOT ist veraltet"
3170 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3171 #: ../src/dump3d.c:51
3173 msgid "rewind file and read it a second time"
3174 msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3176 #: ../src/dump3d.c:52
3178 msgid "show survey date information (if present)"
3179 msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3181 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3186 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3187 msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3189 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3194 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3195 msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3197 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3198 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3199 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3200 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3203 msgid "Coordinate projection"
3206 #: ../src/survexport.cc:97
3209 msgid "generate grid (default %sm)"
3210 msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3212 #: ../src/survexport.cc:98
3215 msgid "station labels text height (default %s)"
3216 msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3218 #: ../src/survexport.cc:99
3221 msgid "station marker size (default %s)"
3222 msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3224 #: ../src/survexport.cc:102
3226 msgid "produce DXF output"
3227 msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3229 #: ../src/survexport.cc:103
3231 msgid "produce EPS output"
3232 msgstr "EPS-Ausgabe erzeugen"
3234 #: ../src/survexport.cc:104
3236 msgid "produce GPX output"
3237 msgstr "GPX-Ausgabe erzeugen"
3239 #: ../src/survexport.cc:105
3241 msgid "produce HPGL output"
3242 msgstr "HPGL-Ausgabe erzeugen"
3244 #: ../src/survexport.cc:106
3246 msgid "produce JSON output"
3247 msgstr "JSON-Ausgabe erzeugen"
3249 #: ../src/survexport.cc:107
3251 msgid "produce KML output"
3252 msgstr "KML-Ausgabe erzeugen"
3254 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3256 #: ../src/survexport.cc:105
3258 msgid "produce Skencil output"
3259 msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3261 #: ../src/survexport.cc:121
3263 msgid "produce Survex POS output"
3264 msgstr "Survex POS-Ausgabe erzeugen"
3266 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3267 #. so should not be translated.
3268 #: ../src/survexport.cc:108
3270 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3271 msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3273 #: ../src/survexport.cc:109
3275 msgid "produce SVG output"
3276 msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3278 #: ../src/survexport.cc:183
3280 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3283 #: ../src/survexport.cc:188
3285 msgid "Export format not specified"
3288 #: ../src/survexport.cc:133
3290 msgid "include items exported by default"
3294 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3295 #~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3297 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3298 #~ msgid "Solid Su&rface"
3299 #~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3301 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3304 #~ msgstr "%d gefunden"
3306 #: ../src/mainfrm.cc:935
3308 #~ msgid "&Preferences..."
3309 #~ msgstr "&Einstellungen..."
3312 #~ msgid "Draw passage walls"
3313 #~ msgstr "Wände einzeichnen"
3316 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3317 #~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3320 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3321 #~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3324 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3325 #~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3328 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3329 #~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3332 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3333 #~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3336 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3337 #~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3340 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3341 #~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3343 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3344 #. "survey stations".
3346 #~ msgid "Display underground survey legs"
3347 #~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3349 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3350 #. "survey stations".
3352 #~ msgid "Display surface survey legs"
3353 #~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3356 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3357 #~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3360 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3361 #~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3364 #~ msgid "Draw a grid"
3365 #~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3368 #~ msgid "metric units"
3371 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3372 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3374 #~ msgid "imperial units"
3375 #~ msgstr "englische Einheiten"
3377 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3380 #~ msgid "degrees (°)"
3381 #~ msgstr "Altgrad (°)"
3383 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3387 #~ msgstr "Neugrad (gon)"
3390 #~ msgid "Display measurements in"
3391 #~ msgstr "Längen anzeigen in"
3394 #~ msgid "Display angles in"
3395 #~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3397 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3399 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3400 #~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3403 #~ msgid "Display scale bar"
3404 #~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3407 #~ msgid "Display depth bar"
3408 #~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3411 #~ msgid "Display compass"
3412 #~ msgstr "Kompass anzeigen"
3415 #~ msgid "Display clinometer"
3416 #~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3419 #~ msgid "Display side panel"
3420 #~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"