debian/control: Remove Build-Depends which are no longer needed (the resulting binary...
[survex.git] / lib / pt.po
blobac0b6f323e1acee95434456f3ec084fa8a75baa6
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: pt\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:988
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Ficheiro"
21 #: ../src/mainfrm.cc:989
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotação"
26 #: ../src/mainfrm.cc:990
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientação"
31 #: ../src/mainfrm.cc:991
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Vista"
36 #: ../src/mainfrm.cc:993
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Comandos"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1005
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Ajuda"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:998
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "A&presentação"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Uso"
60 #: ../src/gla-gl.cc:258
61 #: n:389
62 msgid "Out of memory"
63 msgstr "Memória insuficiente"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:77
68 #: n:1
69 #, c-format
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
76 #: n:38
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2298
91 #: n:2
92 #, c-format
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
96 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98 #: ../src/message.c:1221
99 #: n:485
100 msgid "info"
101 msgstr "informação"
103 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105 #: ../src/aven.cc:467
106 #: ../src/cavernlog.cc:662
107 #: ../src/message.c:1234
108 #: n:4
109 msgid "warning"
110 msgstr "alerta"
112 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114 #: ../src/cavernlog.cc:661
115 #: ../src/message.c:1238
116 #: ../src/survexport.cc:455
117 #: n:93
118 msgid "error"
119 msgstr "erro"
121 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124 #. and line number still works.
125 #: ../src/datain.c:107
126 #: n:5
127 #, c-format
128 msgid "In file included from %s:%u:\n"
129 msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
131 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133 #: ../src/commands.c:667
134 #: n:6
135 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136 msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
138 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139 #: ../src/readval.c:209
140 #: n:7
141 #, c-format
142 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143 msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
145 #: ../src/readval.c:395
146 #: n:8
147 msgid "Field may not be omitted"
148 msgstr "Campo não pode ser omitido"
150 #: ../src/datain.c:1653
151 #: ../src/datain.c:1688
152 #: ../src/datain.c:2037
153 #: ../src/readval.c:397
154 #: ../src/readval.c:445
155 #: ../src/readval.c:475
156 #: n:9
157 #, c-format
158 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159 msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
161 #. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
162 #. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
163 #. Expecting integer in range -60 to 60
164 #: ../src/readval.c:593
165 #: n:489
166 #, c-format
167 msgid "Expecting integer in range %d to %d"
168 msgstr ""
170 #: ../src/commands.c:1879
171 #: n:10
172 #, c-format
173 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
174 msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
176 #: ../src/debug.h:45
177 #: ../src/debug.h:47
178 #: ../src/matrix.c:352
179 #: n:11
180 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
181 msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
183 #: ../src/commands.c:2428
184 #: ../src/extend.c:456
185 #: n:12
186 #, c-format
187 msgid "Unknown command “%s”"
188 msgstr "Comando desconhecido “%s”"
190 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
191 #: ../src/netbits.c:442
192 #: n:13
193 #, c-format
194 msgid "Station “%s” equated to itself"
195 msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
197 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
198 #. survey stations.
199 #: ../src/datain.c:1194
200 #: n:14
201 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
202 msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
204 #: ../src/datain.c:1832
205 #: ../src/datain.c:1953
206 #: n:94
207 msgid "Tape reading may not be omitted"
208 msgstr "Distância não pode ser omitido"
210 #: ../src/datain.c:383
211 #: ../src/extend.c:461
212 #: n:15
213 msgid "End of line not blank"
214 msgstr "Final da linha não está em branco"
216 #: ../src/cavern.c:382
217 #: n:16
218 #, c-format
219 msgid "There were %d warning(s)."
220 msgstr "Há %d alerta(s)."
222 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
223 #: ../src/cavernlog.cc:431
224 #: ../src/cavernlog.cc:476
225 #: ../src/mainfrm.cc:1586
226 #: n:17
227 #, c-format
228 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
229 msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
231 #: ../src/datain.c:85
232 #: ../src/datain.c:93
233 #: ../src/datain.c:128
234 #: ../src/datain.c:150
235 #: ../src/datain.c:167
236 #: ../src/datain.c:872
237 #: ../src/extend.c:690
238 #: ../src/sorterr.c:80
239 #: ../src/sorterr.c:97
240 #: ../src/sorterr.c:240
241 #: n:18
242 msgid "Error reading file"
243 msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
245 #: ../src/message.c:1254
246 #: n:19
247 msgid "Too many errors - giving up"
248 msgstr "Demasiados erros - desistindo"
250 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
251 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
252 #: ../src/commands.c:1760
253 #: n:20
254 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
255 msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
257 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
258 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
259 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
260 #: ../src/datain.c:1164
261 #: n:21
262 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
263 msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
265 #: ../src/commands.c:761
266 #: n:22
267 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
268 msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
270 #: ../src/datain.c:859
271 #: n:23
272 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
273 msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
275 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
276 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
277 #. “\outer”)":
279 #. *equate entrance outer.inner.1
280 #. *begin outer
281 #. *begin inner
282 #. *export 1
283 #. 1 2 1.23 045 -6
284 #. *end inner
285 #. *end outer
287 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289 #: ../src/commands.c:1119
290 #: ../src/commands.c:1121
291 #: ../src/listpos.c:104
292 #: ../src/readval.c:332
293 #: ../src/readval.c:335
294 #: n:26
295 #, c-format
296 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
297 msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
299 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
300 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
302 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
303 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
304 #: ../src/listpos.c:112
305 #: n:286
306 #, c-format
307 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
308 msgstr ""
310 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314 #: ../src/readval.c:306
315 #: n:27
316 #, c-format
317 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
318 msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
320 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
321 #: ../src/extend.c:259
322 #: ../src/extend.c:278
323 #: ../src/extend.c:325
324 #: ../src/extend.c:369
325 #: ../src/extend.c:413
326 #: ../src/readval.c:205
327 #: n:28
328 msgid "Expecting station name"
329 msgstr "Esperava um nome de base"
331 #: ../src/commands.c:2215
332 #: n:31
333 #, c-format
334 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
335 msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
337 #: ../src/commands.c:2221
338 #: n:32
339 #, c-format
340 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
341 msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
343 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
344 #. translated.
346 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
347 #: ../src/commands.c:1078
348 #: n:33
349 msgid "Only one station in EQUATE command"
350 msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
352 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
353 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
354 #: ../src/commands.c:485
355 #: n:34
356 #, c-format
357 msgid "Unknown quantity “%s”"
358 msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
360 #: ../src/commands.c:389
361 #: n:35
362 #, c-format
363 msgid "Unknown units “%s”"
364 msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
366 #: ../src/commands.c:400
367 #: n:479
368 #, c-format
369 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
370 msgstr ""
372 #: ../src/commands.c:2049
373 #: ../src/commands.c:2125
374 #: n:434
375 msgid "Unknown coordinate system"
376 msgstr ""
378 #: ../src/commands.c:2147
379 #: ../src/commands.c:2175
380 #: n:443
381 #, c-format
382 msgid "Invalid coordinate system: %s"
383 msgstr ""
385 #: ../src/commands.c:2133
386 #: ../src/commands.c:2154
387 #: n:435
388 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
389 msgstr ""
391 #: ../src/commands.c:893
392 #: ../src/commands.c:1710
393 #: n:436
394 #, c-format
395 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
396 msgstr ""
398 #: ../src/commands.c:896
399 #: n:437
400 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
401 msgstr ""
403 #: ../src/commands.c:898
404 #: n:438
405 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
406 msgstr ""
408 #: ../src/commands.c:852
409 #: n:439
410 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
411 msgstr ""
413 #: ../src/commands.c:1696
414 #: n:301
415 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
416 msgstr ""
418 #: ../src/datain.c:1041
419 #: n:488
420 msgid "Output coordinate system not set"
421 msgstr ""
423 #: ../src/commands.c:1688
424 #: n:309
425 msgid "Expected number or “AUTO”"
426 msgstr ""
428 #: ../src/datain.c:1005
429 #: n:304
430 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
431 msgstr ""
433 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
434 #. declination values and the grid convergence value calculated for
435 #. each "*declination auto ..." command.
437 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
438 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
439 #: ../src/commands.c:743
440 #: n:484
441 #, c-format
442 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
443 msgstr ""
445 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
446 #. END command does, e.g.:
448 #. *begin
449 #. 1 2 10.00 178 -01
450 #. *end entrance      <--[Message given here]
451 #: ../src/commands.c:791
452 #: n:36
453 #, fuzzy
454 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
455 msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
457 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
458 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
459 #: ../src/commands.c:413
460 #: n:37
461 #, c-format
462 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
463 msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
465 #: ../src/commands.c:477
466 #: n:39
467 #, c-format
468 msgid "Unknown instrument “%s”"
469 msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
471 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
472 #. translate
473 #: ../src/commands.c:1661
474 #: n:40
475 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
476 msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
478 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
479 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
480 #: ../src/commands.c:1669
481 #: n:391
482 msgid "Scale factor must be non-zero"
483 msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
485 #: ../src/commands.c:1778
486 #: n:41
487 #, c-format
488 msgid "Unknown setting “%s”"
489 msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
491 #: ../src/commands.c:522
492 #: n:42
493 #, c-format
494 msgid "Unknown character class “%s”"
495 msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
497 #: ../src/extend.c:700
498 #: ../src/netskel.c:93
499 #: n:43
500 msgid "No survey data"
501 msgstr "Nenhum dado topográfico"
503 #: ../src/filename.c:52
504 #: ../src/img_hosted.c:39
505 #: n:44
506 #, c-format
507 msgid "Filename “%s” refers to directory"
508 msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
510 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
511 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
512 #. network which are hanging.
513 #: ../src/netartic.c:387
514 #: n:45
515 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
516 msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
518 #: ../src/commands.c:1008
519 #: ../src/datain.c:788
520 #: n:46
521 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
522 msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
524 #: ../src/cavern.c:287
525 #: ../src/filename.c:55
526 #: ../src/gfxcore.cc:4201
527 #: ../src/img_hosted.c:35
528 #: n:47
529 #, c-format
530 msgid "Failed to open output file “%s”"
531 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
533 #: ../src/commands.c:905
534 #: ../src/commands.c:919
535 #: ../src/commands.c:931
536 #: ../src/commands.c:1833
537 #: n:48
538 msgid "Standard deviation must be positive"
539 msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
541 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
542 #. "survey stations".
544 #. %s is replaced by the name of the station.
545 #: ../src/netbits.c:339
546 #: n:50
547 #, c-format
548 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
549 msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
551 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
552 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
553 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
554 #. < -90° or > 90°.
555 #: ../src/datain.c:1085
556 #: ../src/datain.c:1098
557 #: n:51
558 #, c-format
559 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
560 msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
562 #: ../src/netbits.c:457
563 #: n:52
564 #, c-format
565 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
566 msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
568 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
570 #. *fix a 1 2 3
571 #. *fix b 1 2 3
572 #. *equate a b
573 #: ../src/netbits.c:468
574 #: n:53
575 #, c-format
576 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
577 msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
579 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
580 #: ../src/commands.c:862
581 #: n:54
582 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
583 msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
585 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
586 #: ../src/commands.c:1012
587 #: ../src/datain.c:790
588 #: n:55
589 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
590 msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
592 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
593 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
594 #: ../src/commands.c:871
595 #: n:441
596 #, fuzzy, c-format
597 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
598 msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
600 #: ../src/commands.c:1932
601 #: n:442
602 #, c-format
603 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
604 msgstr ""
606 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
607 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
609 #. *begin fred
610 #. 1 2 1.23 045 -6
611 #. *export 2
612 #. *end fred
613 #: ../src/commands.c:2442
614 #: n:57
615 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
616 msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
618 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
619 #: ../src/readval.c:539
620 #: n:76
621 #, c-format
622 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
623 msgstr ""
625 #: ../src/readval.c:544
626 #: n:58
627 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
628 msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
630 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
631 #. degrees
632 #: ../src/datain.c:973
633 #: ../src/datain.c:982
634 #: n:59
635 msgid "Suspicious compass reading"
636 msgstr "Azimute suspeito"
638 #: ../src/datain.c:1660
639 #: n:60
640 msgid "Negative tape reading"
641 msgstr "Distância negativa"
643 #: ../src/commands.c:857
644 #: n:61
645 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
646 msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
648 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
650 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
651 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
652 #. vertical leg
653 #: ../src/datain.c:1349
654 #: n:62
655 msgid "Tape reading is less than change in depth"
656 msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
658 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
659 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
660 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
661 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
662 #: ../src/commands.c:1351
663 #: n:63
664 #, c-format
665 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
666 msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
668 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
669 #: ../src/commands.c:1532
670 #: n:64
671 #, c-format
672 msgid "Too few readings for data style “%s”"
673 msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
675 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
676 #: ../src/commands.c:1312
677 #: n:65
678 #, c-format
679 msgid "Data style “%s” unknown"
680 msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
682 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
684 #. Exporting a station twice gives this error:
686 #. *begin example
687 #. *export 1
688 #. *export 1
689 #. 1 2 1.24 045 -6
690 #. *end example
691 #: ../src/commands.c:1173
692 #: n:66
693 #, c-format
694 msgid "Station “%s” already exported"
695 msgstr "Base “%s” já foi exportada"
697 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
698 #. two from stations per leg
699 #: ../src/commands.c:1376
700 #: n:67
701 #, c-format
702 msgid "Duplicate reading “%s”"
703 msgstr "Campo “%s” duplicado"
705 #: ../src/commands.c:1038
706 #: n:68
707 #, c-format
708 msgid "FLAG “%s” unknown"
709 msgstr "FLAG “%s” com problemas"
711 #: ../src/readval.c:489
712 #: n:69
713 msgid "Missing \""
714 msgstr "Falta \""
716 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
717 #: ../src/listpos.c:122
718 #: n:70
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
721 msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
723 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
724 #. station.
725 #: ../src/netartic.c:405
726 #: n:71
727 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
728 msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
730 #: ../src/netskel.c:138
731 #: n:72
732 #, c-format
733 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
734 msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
736 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
737 #: ../src/netskel.c:961
738 #: n:73
739 #, c-format
740 msgid "Unused fixed point “%s”"
741 msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
743 #: ../src/matrix.c:123
744 #: n:74
745 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
746 msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
748 #: ../src/matrix.c:134
749 #: n:75
750 #, c-format
751 msgid "Solving %d simultaneous equations"
752 msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
754 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
755 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
756 #. valid as the list of readings has already included the same
757 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
758 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
759 #: ../src/commands.c:1440
760 #: n:77
761 #, c-format
762 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
763 msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
765 #: ../src/matrix.c:132
766 #: n:78
767 msgid "Solving one equation"
768 msgstr "Resolvendo uma equação"
770 #: ../src/datain.c:1124
771 #: ../src/datain.c:1338
772 #: ../src/datain.c:1534
773 #: n:79
774 msgid "Negative adjusted tape reading"
775 msgstr "Distância ajustada negativa"
777 #: ../src/commands.c:2339
778 #: ../src/commands.c:2361
779 #: n:80
780 msgid "Date is in the future!"
781 msgstr "A data é no futuro!"
783 #: ../src/commands.c:2366
784 #: n:81
785 msgid "End of date range is before the start"
786 msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
788 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
789 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
790 #. the centre-line.
791 #: ../src/netskel.c:1049
792 #: n:83
793 #, c-format
794 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
795 msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
797 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
798 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
799 #. something similar.
800 #: ../src/datain.c:1148
801 #: n:84
802 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
803 msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
805 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
806 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
807 #: ../src/datain.c:1173
808 #: n:92
809 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
810 msgstr ""
812 #: ../src/readval.c:555
813 #: n:86
814 msgid "Invalid month"
815 msgstr "Mês inválido"
817 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
818 #: ../src/readval.c:566
819 #: n:87
820 msgid "Invalid day of the month"
821 msgstr "Dia inválido"
823 #: ../src/cavern.c:236
824 #: n:88
825 #, c-format
826 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
827 msgstr ""
829 #: ../src/readval.c:203
830 #: n:89
831 msgid "Expecting survey name"
832 msgstr "Esperando nome de topografia"
834 #: ../src/datain.c:504
835 #: ../src/extend.c:685
836 #: ../src/img_hosted.c:30
837 #: ../src/mainfrm.cc:412
838 #: ../src/sorterr.c:146
839 #: n:24
840 #, c-format
841 msgid "Couldn’t open file “%s”"
842 msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
844 #: ../src/printing.cc:657
845 #: ../src/survexport.cc:451
846 #: n:402
847 #, c-format
848 msgid "Couldn’t write file “%s”"
849 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
851 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
852 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
853 #: ../src/commands.c:540
854 #: ../src/commands.c:645
855 #: ../src/commands.c:669
856 #: ../src/commands.c:1326
857 #: ../src/commands.c:1762
858 #: ../src/readval.c:92
859 #: n:95
860 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
861 msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
863 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
864 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
865 #: ../src/datain.c:1821
866 #: ../src/datain.c:1942
867 #: n:97
868 #, c-format
869 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
870 msgstr ""
872 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
873 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
874 #: ../src/datain.c:1037
875 #: n:98
876 #, c-format
877 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
878 msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
880 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
881 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
882 #: ../src/datain.c:1225
883 #: n:99
884 #, c-format
885 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
886 msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
888 #: ../src/commands.c:1323
889 #: n:104
890 #, c-format
891 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
892 msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
894 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
895 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
896 #: ../src/img_hosted.c:38
897 #: n:106
898 #, c-format
899 msgid "Bad 3d image file “%s”"
900 msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
902 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
903 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
904 #. translations.
905 #: ../src/img.c:43
906 #: ../src/model.cc:393
907 #: n:107
908 #, c-format
909 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
910 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
912 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
913 #: ../src/model.cc:386
914 #: n:108
915 msgid "Date and time not available."
916 msgstr "Data e hora não disponível."
918 #: ../src/img_hosted.c:40
919 #: n:109
920 #, c-format
921 msgid "Error reading from file “%s”"
922 msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
924 #: ../src/cavernlog.cc:837
925 #: ../src/filename.c:79
926 #: ../src/img_hosted.c:41
927 #: ../src/mainfrm.cc:374
928 #: ../src/mainfrm.cc:1511
929 #: n:110
930 #, c-format
931 msgid "Error writing to file “%s”"
932 msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
934 #: ../src/filename.c:82
935 #: n:111
936 msgid "Error writing to file"
937 msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
939 #: ../src/cavern.c:377
940 #: n:113
941 #, c-format
942 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
943 msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
945 #: ../src/img_hosted.c:42
946 #: n:114
947 #, c-format
948 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
949 msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
951 #: ../src/printing.cc:1145
952 #: n:115
953 msgid "North"
954 msgstr "Norte"
956 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
957 #: ../src/printing.cc:1170
958 #: n:116
959 msgid "Elevation on"
960 msgstr "Perfil em"
962 #: ../src/printing.cc:451
963 #: n:117
964 msgid "P&lan view"
965 msgstr "&Planta"
967 #: ../src/printing.cc:453
968 #: n:285
969 msgid "&Elevation"
970 msgstr "Pe&rfil"
972 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
973 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
974 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
975 #. presentation.
977 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
978 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
979 #. further apart to make room. */
980 #: ../src/gfxcore.cc:921
981 #: ../src/gfxcore.cc:2157
982 #: ../src/mainfrm.cc:162
983 #: n:118
984 msgid "Elevation"
985 msgstr "Perfil"
987 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
988 #. from directly above.
990 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
991 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
992 #. further apart to make room. */
993 #: ../src/gfxcore.cc:821
994 #: ../src/gfxcore.cc:2151
995 #: n:432
996 msgid "Plan"
997 msgstr "Planta"
999 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1000 #. from directly below.
1002 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1003 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1004 #. further apart to make room. */
1005 #: ../src/gfxcore.cc:835
1006 #: ../src/gfxcore.cc:2154
1007 #: n:433
1008 msgid "Kiwi Plan"
1009 msgstr ""
1011 #: ../src/cavern.c:341
1012 #: n:120
1013 msgid "Calculating statistics"
1014 msgstr "Calculando estatísticas"
1016 #: ../src/readval.c:508
1017 #: n:121
1018 msgid "Expecting string field"
1019 msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
1021 #: ../src/cmdline.c:212
1022 #: n:122
1023 msgid "too few arguments"
1024 msgstr "número de argumentos insuficiente"
1026 #: ../src/cmdline.c:219
1027 #: n:123
1028 msgid "too many arguments"
1029 msgstr "número de argumentos excessivo"
1031 #: ../src/cmdline.c:178
1032 #: ../src/cmdline.c:181
1033 #: ../src/cmdline.c:185
1034 #: n:124
1035 msgid "FILE"
1036 msgstr "FICHEIRO"
1038 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1039 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1040 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1041 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1042 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1044 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1045 #: ../src/netskel.c:180
1046 #: n:125
1047 msgid "Removing trailing traverses"
1048 msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1050 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1051 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1052 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1053 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1054 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1055 #: ../src/netskel.c:239
1056 #: n:126
1057 msgid "Concatenating traverses"
1058 msgstr "Concatenando seqüências"
1060 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1061 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1062 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1063 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1064 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1065 #: ../src/netskel.c:437
1066 #: n:127
1067 msgid "Calculating traverses"
1068 msgstr "Calculando seqüências"
1070 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1071 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1072 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1073 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1074 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1076 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1077 #: ../src/netskel.c:782
1078 #: n:128
1079 msgid "Calculating trailing traverses"
1080 msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1082 #: ../src/network.c:82
1083 #: n:129
1084 msgid "Simplifying network"
1085 msgstr "Simplificando rede de visadas"
1087 #: ../src/network.c:540
1088 #: n:130
1089 msgid "Calculating network"
1090 msgstr "Calculando rede de visadas"
1092 #: ../src/datain.c:1642
1093 #: n:131
1094 #, c-format
1095 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1096 msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1098 #: ../src/cavern.c:443
1099 #: n:132
1100 #, c-format
1101 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1102 msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1104 #: ../src/cavern.c:446
1105 #: n:133
1106 #, c-format
1107 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1108 msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1110 #: ../src/cavern.c:449
1111 #: n:134
1112 #, c-format
1113 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1114 msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1116 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1117 #: ../src/cavern.c:456
1118 #: n:135
1119 #, c-format
1120 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1121 msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1123 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1124 #: ../src/cavern.c:459
1125 #: n:136
1126 #, c-format
1127 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1128 msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1130 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1131 #: ../src/cavern.c:462
1132 #: n:137
1133 #, c-format
1134 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1135 msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1137 #: ../src/cavern.c:428
1138 #: n:138
1139 msgid "There is 1 loop."
1140 msgstr "Há 1 loop."
1142 #: ../src/cavern.c:430
1143 #: n:139
1144 #, c-format
1145 msgid "There are %ld loops."
1146 msgstr "Há %ld loops."
1148 #: ../src/cavern.c:363
1149 #: n:140
1150 #, c-format
1151 msgid "CPU time used %5.2fs"
1152 msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1154 #: ../src/cavern.c:366
1155 #: n:141
1156 #, c-format
1157 msgid "Time used %5.2fs"
1158 msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1160 #: ../src/cavern.c:368
1161 #: n:142
1162 msgid "Time used unavailable"
1163 msgstr "Tempo gasto não disponível"
1165 #: ../src/cavern.c:371
1166 #: n:143
1167 #, c-format
1168 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1169 msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1171 #: ../src/netskel.c:747
1172 #: n:145
1173 #, c-format
1174 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1175 msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1177 #: ../src/netskel.c:750
1178 #: n:146
1179 #, c-format
1180 msgid "Error %6.2f%%"
1181 msgstr "Erro %6.2f%%"
1183 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1184 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1186 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1187 #. up with the numbers in the message above.
1188 #: ../src/netskel.c:757
1189 #: n:147
1190 msgid "Error    N/A"
1191 msgstr "Erro    N/A"
1193 #. TRANSLATORS: description of --help option
1194 #: ../src/cmdline.c:138
1195 #: n:150
1196 msgid "display this help and exit"
1197 msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1199 #. TRANSLATORS: description of --version option
1200 #: ../src/cmdline.c:141
1201 #: n:151
1202 msgid "output version information and exit"
1203 msgstr "exibir número de versão e sair"
1205 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1206 #: ../src/cmdline.c:170
1207 #: n:153
1208 msgid "OPTION"
1209 msgstr "OPÇÃO"
1211 #: ../src/mainfrm.cc:166
1212 #: ../src/printing.cc:391
1213 #: ../src/printing.cc:1207
1214 #: ../src/printing.cc:1256
1215 #: n:154
1216 msgid "Scale"
1217 msgstr "Escala"
1219 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1220 #: ../src/survexport.cc:128
1221 #: n:217
1222 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1223 msgstr ""
1225 #: ../src/cmdline.c:194
1226 #: n:157
1227 #, c-format
1228 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1229 msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1231 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1232 #: ../src/printing.cc:1915
1233 #: n:232
1234 #, c-format
1235 msgid "%d/%d"
1236 msgstr "%d/%d"
1238 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1239 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1241 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1242 #. "2015-06-09 12:40:44").
1243 #: ../src/printing.cc:1956
1244 #: n:167
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "Processed: %s"
1247 msgstr "Processada em %s"
1249 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1250 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1251 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1253 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1254 #: ../src/printing.cc:1870
1255 #: n:233
1256 #, c-format
1257 msgid "↑%s 1:%.0f"
1258 msgstr ""
1260 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1261 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1262 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1263 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1265 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1266 #: ../src/printing.cc:1881
1267 #: n:235
1268 #, c-format
1269 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1270 msgstr ""
1272 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1273 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1274 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1275 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1276 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1278 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1279 #: ../src/printing.cc:1894
1280 #: n:236
1281 #, c-format
1282 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1283 msgstr ""
1285 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1286 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1287 #. %.0f with the scale.
1289 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1290 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1291 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1292 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1293 #. printout.
1294 #: ../src/printing.cc:1910
1295 #: n:244
1296 #, c-format
1297 msgid "Extended 1:%.0f"
1298 msgstr ""
1300 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1301 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1302 #: ../src/printing.cc:1151
1303 #: n:168
1304 #, c-format
1305 msgid "Plan view, %s up page"
1306 msgstr ""
1308 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1309 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1310 #. we’re looking.
1311 #: ../src/printing.cc:1183
1312 #: n:169
1313 #, c-format
1314 msgid "Elevation facing %s"
1315 msgstr ""
1317 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1318 #: ../src/survexport.cc:134
1319 #: n:462
1320 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1321 msgstr ""
1323 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1324 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1325 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1326 #. looking.
1327 #: ../src/printing.cc:1190
1328 #: n:284
1329 #, c-format
1330 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1331 msgstr ""
1333 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1334 #: ../src/survexport.cc:136
1335 #: n:463
1336 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1337 msgstr ""
1339 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1340 #: ../src/printing.cc:1199
1341 #: n:191
1342 msgid "Extended elevation"
1343 msgstr "Perfil retificado"
1345 #: ../src/cavern.c:414
1346 #: n:172
1347 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1348 msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1350 #: ../src/cavern.c:416
1351 #: n:173
1352 #, c-format
1353 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1354 msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1356 #: ../src/cavern.c:420
1357 #: n:174
1358 msgid " joined by 1 leg."
1359 msgstr " unidas por uma única visada."
1361 #: ../src/cavern.c:422
1362 #: n:175
1363 #, c-format
1364 msgid " joined by %ld legs."
1365 msgstr " unidas por %ld visadas."
1367 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1368 #: ../src/listpos.c:185
1369 #: n:176
1370 msgid "node"
1371 msgstr "nodo"
1373 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1374 #: ../src/listpos.c:187
1375 #: n:177
1376 msgid "nodes"
1377 msgstr "nodos"
1379 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1380 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1381 #. This message is only used if there are more than 1.
1382 #: ../src/cavern.c:439
1383 #: n:178
1384 #, c-format
1385 msgid "Survey has %ld connected components."
1386 msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1388 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1389 #. allows the user to save the log to a file.
1390 #: ../src/cavernlog.cc:769
1391 #: n:446
1392 msgid "&Save Log"
1393 msgstr "&Guardar Registo"
1395 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1396 #. causes the survey data to be reprocessed.
1397 #: ../src/cavernlog.cc:779
1398 #: ../src/cavernlog.cc:784
1399 #: n:184
1400 msgid "&Reprocess"
1401 msgstr ""
1403 #: ../src/cmdline.c:242
1404 #: ../src/cmdline.c:261
1405 #: n:185
1406 #, c-format
1407 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1408 msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1410 #: ../src/cmdline.c:244
1411 #: n:186
1412 #, c-format
1413 msgid "argument “%s” not an integer"
1414 msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1416 #: ../src/cmdline.c:263
1417 #: n:187
1418 #, c-format
1419 msgid "argument “%s” not a number"
1420 msgstr "argumento “%s” não é um número"
1422 #: ../src/commands.c:1052
1423 #: n:188
1424 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1425 msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1427 #: ../src/commands.c:1054
1428 #: n:189
1429 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1430 msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1432 #: ../src/datain.c:757
1433 #: n:103
1434 msgid "Expecting “F” or “M”"
1435 msgstr "“F” ou “M” eram esperados"
1437 #: readval.c:421
1438 #: readval.c:443
1439 #: readval.c:453
1440 #: readval.c:465
1441 #: n:483
1442 #, c-format
1443 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1444 msgstr ""
1446 #: ../src/listpos.c:82
1447 #: n:190
1448 #, c-format
1449 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1450 msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1452 #: ../src/commands.c:759
1453 #: n:192
1454 msgid "No matching BEGIN"
1455 msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1457 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1458 #. same <survey> if it’s given at all
1459 #: ../src/commands.c:795
1460 #: n:193
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1463 msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1465 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1466 #. END command omits it, e.g.:
1468 #. *begin entrance
1469 #. 1 2 10.00 178 -01
1470 #. *end     <--[Message given here]
1471 #: ../src/commands.c:805
1472 #: n:194
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Survey name omitted from END"
1475 msgstr "Prefixo omitido no END"
1477 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1478 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1479 #: ../src/pos.cc:102
1480 #: n:195
1481 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1482 msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1484 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1485 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1486 #: n:196
1487 #, c-format
1488 msgid "Display Depth: %d bpp"
1489 msgstr ""
1491 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1492 #: ../src/aboutdlg.cc:176
1493 #: n:197
1494 msgid " (colour)"
1495 msgstr ""
1497 #: ../src/readval.c:531
1498 #: ../src/readval.c:552
1499 #: ../src/readval.c:562
1500 #: n:198
1501 #, c-format
1502 msgid "Expecting date, found “%s”"
1503 msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1505 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1507 #. "this" has been added to English translation
1508 #: ../src/aven.cc:70
1509 #: ../src/diffpos.c:57
1510 #: ../src/dump3d.c:49
1511 #: ../src/extend.c:480
1512 #: ../src/survexport.cc:126
1513 #: n:199
1514 #, fuzzy
1515 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1516 msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1518 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1519 #: ../src/aven.cc:72
1520 #: n:119
1521 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1522 msgstr ""
1524 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1525 #: ../src/cavern.c:121
1526 #: n:162
1527 msgid "set location for output files"
1528 msgstr ""
1530 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1531 #: ../src/cavern.c:123
1532 #: n:163
1533 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1534 msgstr ""
1536 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1537 #: ../src/cavern.c:125
1538 #: n:164
1539 msgid "do not create .err file"
1540 msgstr ""
1542 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1543 #: ../src/cavern.c:127
1544 #: n:165
1545 msgid "turn warnings into errors"
1546 msgstr ""
1548 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1549 #: ../src/cavern.c:129
1550 #: n:170
1551 msgid "log output to .log file"
1552 msgstr ""
1554 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1555 #: ../src/cavern.c:131
1556 #: n:171
1557 msgid "specify the 3d file format version to output"
1558 msgstr ""
1560 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1561 #: ../src/extend.c:482
1562 #: n:90
1563 msgid ".espec file to control extending"
1564 msgstr ""
1566 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1567 #: ../src/extend.c:484
1568 #: n:91
1569 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1570 msgstr ""
1572 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1573 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1574 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1575 #. every "2 feet").
1576 #: ../src/commands.c:1583
1577 #: n:200
1578 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1579 msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1581 #: ../src/model.cc:403
1582 #: n:202
1583 #, c-format
1584 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1585 msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1587 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1588 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1589 #. direction the viewer is "facing" in.
1591 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1592 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1593 #. make room. */
1594 #: ../src/gfxcore.cc:807
1595 #: ../src/gfxcore.cc:2138
1596 #: n:203
1597 msgid "Facing"
1598 msgstr "Olhando para"
1600 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1601 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1602 #: n:205
1603 #, c-format
1604 msgid "About %s"
1605 msgstr "Acerca de %s"
1607 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1608 #. grid of height values).
1609 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1610 #: n:451
1611 msgid "Select a terrain file to view"
1612 msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1614 #: ../src/mainfrm.cc:1460
1615 #: n:452
1616 msgid "Terrain files"
1617 msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1619 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1620 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1621 #. contain any data inside that circle.
1622 #: ../src/gfxcore.cc:3164
1623 #: n:161
1624 msgid "No terrain data near area of survey"
1625 msgstr ""
1627 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1628 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1629 #. language would use.
1631 #. File->Open dialog:
1632 #: ../src/mainfrm.cc:1437
1633 #: n:206
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Select a survey file to view"
1636 msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1638 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1639 #. file extension, so neither should be translated.
1640 #: ../src/mainfrm.cc:1414
1641 #: ../src/mainfrm.cc:1565
1642 #: n:207
1643 msgid "Survex 3d files"
1644 msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1646 #: ../src/mainfrm.cc:1429
1647 #: ../src/mainfrm.cc:1461
1648 #: ../src/mainfrm.cc:1982
1649 #: ../src/printing.cc:627
1650 #: n:208
1651 msgid "All files"
1652 msgstr "Todos os ficheiros"
1654 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1655 #. list of questions - it should be translated to the
1656 #. terminology that cavers using the language would use.
1657 #: ../src/mainfrm.cc:1411
1658 #: n:229
1659 msgid "All survey files"
1660 msgstr ""
1662 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1663 #. file extension, so neither should be translated.
1664 #: ../src/mainfrm.cc:1417
1665 #: n:329
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Survex svx files"
1668 msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1670 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1671 #. surveying package, so should not be translated
1672 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1673 #: n:330
1674 msgid "Compass MAK files"
1675 msgstr "Ficheiros de COMPASS MAK"
1677 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1678 #. surveying package, so should not be translated
1679 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1680 #: n:490
1681 msgid "Compass DAT files"
1682 msgstr "Ficheiros de COMPASS DAT"
1684 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1685 #. surveying package, so should not be translated
1686 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1687 #: n:491
1688 msgid "Compass CLP files"
1689 msgstr "Ficheiros de COMPASS CLP"
1691 #: ../src/export.cc:72
1692 #: n:101
1693 msgid "CSV files"
1694 msgstr "Ficheiros CSV"
1696 #: ../src/export.cc:75
1697 #: n:411
1698 msgid "DXF files"
1699 msgstr "Ficheiros DXF"
1701 #: ../src/export.cc:78
1702 #: n:412
1703 msgid "EPS files"
1704 msgstr "Ficheiros EPS"
1706 #: ../src/export.cc:81
1707 #: n:413
1708 msgid "GPX files"
1709 msgstr "Ficheiros GPX"
1711 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1712 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1713 #. mechanism.
1714 #: ../src/export.cc:87
1715 #: n:414
1716 msgid "HPGL for plotters"
1717 msgstr ""
1719 #: ../src/export.cc:93
1720 #: n:444
1721 msgid "KML files"
1722 msgstr "Ficheiros KML"
1724 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1725 #. so should not be translated:
1726 #. http://www.fountainware.com/compass/
1727 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1728 #: ../src/export.cc:100
1729 #: n:415
1730 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1731 msgstr ""
1733 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1734 #. translated: http://www.skencil.org/
1735 #: ../src/export.cc:105
1736 #: n:416
1737 msgid "Skencil files"
1738 msgstr "Ficheiros Skencil"
1740 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1741 #. file extension, so neither should be translated.
1742 #: ../src/export.cc:110
1743 #: n:166
1744 msgid "Survex pos files"
1745 msgstr "Ficheiros Survex pos"
1747 #: ../src/export.cc:113
1748 #: n:417
1749 msgid "SVG files"
1750 msgstr "Ficheiros SVG"
1752 #: ../src/export.cc:90
1753 #: n:445
1754 msgid "JSON files"
1755 msgstr "Ficheiros JSON"
1757 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1758 #: ../src/cavernlog.cc:827
1759 #: n:447
1760 msgid "Log files"
1761 msgstr "Ficheiros de registo"
1763 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1764 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1765 #. language would use.
1767 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1768 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1769 #: n:209
1770 msgid "Survey visualisation tool"
1771 msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1773 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1774 #. some languages here:
1775 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1776 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1777 #: n:219
1778 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1779 msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1781 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1782 #: ../src/diffpos.c:265
1783 #: n:218
1784 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1785 msgstr ""
1787 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1788 #: ../src/diffpos.c:267
1789 #: n:255
1790 #, c-format
1791 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1792 msgstr ""
1794 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1795 #: ../src/extend.c:553
1796 #: n:267
1797 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1798 msgstr ""
1800 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1801 #: ../src/sorterr.c:127
1802 #: n:268
1803 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1804 msgstr ""
1806 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1807 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1808 #. language would use.
1810 #. Part of aven --help
1811 #: ../src/aven.cc:169
1812 #: ../src/aven.cc:208
1813 #: n:269
1814 msgid "[SURVEY_FILE]"
1815 msgstr ""
1817 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1818 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1819 #: ../src/gfxcore.cc:1180
1820 #: n:221
1821 msgid "Undated"
1822 msgstr "Sem data"
1824 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1825 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1826 #. this fairly short.
1827 #: ../src/gfxcore.cc:1205
1828 #: n:290
1829 msgid "Not in loop"
1830 msgstr ""
1832 #. TRANSLATORS: error from:
1834 #. *data normal newline from to tape compass clino
1835 #: ../src/commands.c:1424
1836 #: n:222
1837 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1838 msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1840 #. TRANSLATORS: error from:
1842 #. *data normal from to tape compass clino newline
1843 #: ../src/commands.c:1465
1844 #: n:223
1845 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1846 msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1848 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1850 #. *data normal station tape compass clino
1852 #. ("station" signifies interleaved data).
1853 #: ../src/commands.c:1488
1854 #: n:224
1855 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1856 msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1858 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1860 #. *data diving station newline depth tape compass
1862 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1863 #: ../src/commands.c:1364
1864 #: n:225
1865 #, c-format
1866 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1867 msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1869 #. TRANSLATORS: e.g.
1871 #. *data normal from to tape newline compass clino
1872 #: ../src/commands.c:1415
1873 #: n:226
1874 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1875 msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1877 #. TRANSLATORS: e.g.
1879 #. *calibrate tape compass 1 1
1880 #: ../src/commands.c:1626
1881 #: n:227
1882 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1883 msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1885 #: ../src/commands.c:697
1886 #: n:397
1887 msgid "Bad *alias command"
1888 msgstr ""
1890 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1891 #. currently)
1892 #: ../src/log.cc:32
1893 #: n:228
1894 #, c-format
1895 msgid "%s Error Log"
1896 msgstr ""
1898 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1899 #. dialog
1900 #: ../src/printing.cc:569
1901 #: n:230
1902 msgid "&Export..."
1903 msgstr "&Exportar..."
1905 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1906 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1907 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1908 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1909 #: ../src/mainfrm.cc:824
1910 #: n:231
1911 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1912 msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1914 #: ../src/mainfrm.cc:826
1915 #: n:234
1916 msgid "&Reverse Direction"
1917 msgstr "&Inverter Sentido"
1919 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1920 #: ../src/gfxcore.cc:4361
1921 #: ../src/mainfrm.cc:829
1922 #: n:240
1923 msgid "View &North"
1924 msgstr "Olhar para &Norte"
1926 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1927 #: ../src/gfxcore.cc:4363
1928 #: ../src/mainfrm.cc:830
1929 #: n:241
1930 msgid "View &East"
1931 msgstr "Olhar para &Leste"
1933 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1934 #: ../src/gfxcore.cc:4365
1935 #: ../src/mainfrm.cc:831
1936 #: n:242
1937 msgid "View &South"
1938 msgstr "Olhar para &Sul"
1940 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1941 #: ../src/gfxcore.cc:4367
1942 #: ../src/mainfrm.cc:832
1943 #: n:243
1944 msgid "View &West"
1945 msgstr "Olhar para &Oeste"
1947 #: ../src/gfxcore.cc:4387
1948 #: ../src/mainfrm.cc:834
1949 #: n:248
1950 msgid "&Plan View"
1951 msgstr "&Planta"
1953 #: ../src/gfxcore.cc:4388
1954 #: ../src/mainfrm.cc:835
1955 #: n:249
1956 msgid "Ele&vation"
1957 msgstr "Per&fil"
1959 #: ../src/mainfrm.cc:837
1960 #: n:254
1961 msgid "Restore De&fault View"
1962 msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1964 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1965 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1966 #. the "what to print/export" dialog.
1967 #: ../src/printing.cc:356
1968 #: n:283
1969 msgid "View"
1970 msgstr "Vista"
1972 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1973 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1974 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1975 #. mind!
1976 #: ../src/printing.cc:361
1977 #: n:256
1978 msgid "Elements"
1979 msgstr "Elementos"
1981 #: ../src/printing.cc:366
1982 #: n:410
1983 msgid "Export format"
1984 msgstr "Formato para exportar"
1986 #: ../src/printing.cc:424
1987 #: ../src/printing.cc:807
1988 #: n:257
1989 #, c-format
1990 msgid "%d pages (%dx%d)"
1991 msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1993 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1994 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1995 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1996 #: ../src/printing.cc:396
1997 #: n:258
1998 msgid "One page"
1999 msgstr "Uma página"
2001 #: ../src/mainfrm.cc:158
2002 #: ../src/printing.cc:431
2003 #: n:259
2004 msgid "Bearing"
2005 msgstr "Azimute"
2007 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2008 #: ../src/survexport.cc:130
2009 #: n:460
2010 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2011 msgstr ""
2013 #: ../src/pos.cc:93
2014 #: n:100
2015 msgid "Station Name"
2016 msgstr "Nome de base"
2018 #: ../src/printing.cc:479
2019 #: n:260
2020 msgid "Station Names"
2021 msgstr "Nomes de base"
2023 #: ../src/survexport.cc:141
2024 #: n:475
2025 #, fuzzy
2026 msgid "station labels"
2027 msgstr "nomes de base"
2029 #: ../src/printing.cc:475
2030 #: n:261
2031 msgid "Crosses"
2032 msgstr "Marcas de base"
2034 #: ../src/survexport.cc:140
2035 #: n:474
2036 #, fuzzy
2037 msgid "station markers"
2038 msgstr "marcas de base"
2040 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2041 #. "survey stations".
2042 #: ../src/printing.cc:461
2043 #: n:262
2044 msgid "Underground Survey Legs"
2045 msgstr "Visadas Subterrâneas"
2047 #: ../src/survexport.cc:137
2048 #: n:476
2049 msgid "underground survey legs"
2050 msgstr "visadas subterrâneas"
2052 #: ../src/printing.cc:495
2053 #: n:393
2054 msgid "Cross-sections"
2055 msgstr "Secções cruzadas"
2057 #: ../src/survexport.cc:145
2058 #: n:469
2059 msgid "cross-sections"
2060 msgstr "secções cruzadas"
2062 #: ../src/printing.cc:500
2063 #: n:394
2064 msgid "Walls"
2065 msgstr "Parede"
2067 #: ../src/survexport.cc:146
2068 #: n:470
2069 msgid "walls"
2070 msgstr "parede"
2072 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2073 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2074 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2075 #: ../src/printing.cc:507
2076 #: n:395
2077 msgid "Passages"
2078 msgstr "Passagem"
2080 #: ../src/survexport.cc:147
2081 #: n:471
2082 msgid "passages"
2083 msgstr "passagem"
2085 #: ../src/printing.cc:511
2086 #: n:421
2087 msgid "Origin in centre"
2088 msgstr ""
2090 #: ../src/survexport.cc:148
2091 #: n:472
2092 msgid "origin in centre"
2093 msgstr ""
2095 #: ../src/printing.cc:515
2096 #: n:422
2097 msgid "Full coordinates"
2098 msgstr ""
2100 #: ../src/survexport.cc:149
2101 #: n:473
2102 msgid "full coordinates"
2103 msgstr ""
2105 #: ../src/printing.cc:519
2106 #: n:477
2107 msgid "Clamp to ground"
2108 msgstr ""
2110 #: ../src/survexport.cc:150
2111 #: n:478
2112 msgid "clamp to ground"
2113 msgstr ""
2115 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2116 #: ../src/printing.cc:441
2117 #: n:263
2118 msgid "Tilt angle"
2119 msgstr "Grau de inclinação"
2121 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2122 #: ../src/survexport.cc:132
2123 #: n:461
2124 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2125 msgstr ""
2127 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2128 #. around each page
2129 #: ../src/printing.cc:527
2130 #: n:264
2131 msgid "Page Borders"
2132 msgstr "Margens da Página"
2134 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2135 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2136 #. angles, etc
2137 #: ../src/printing.cc:538
2138 #: n:265
2139 msgid "Legend"
2140 msgstr "Legenda"
2142 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2143 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2144 #: ../src/printing.cc:533
2145 #: n:266
2146 msgid "Blank Pages"
2147 msgstr "Páginas em branco"
2149 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2150 #: ../src/mainfrm.cc:854
2151 #: n:270
2152 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2153 msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2155 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2156 #: ../src/mainfrm.cc:856
2157 #: n:346
2158 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2159 msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2161 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2162 #: ../src/mainfrm.cc:858
2163 #: n:449
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Terr&ain"
2166 msgstr "Terra&in"
2168 #: ../src/mainfrm.cc:859
2169 #: n:271
2170 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2171 msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2173 #: ../src/mainfrm.cc:860
2174 #: n:297
2175 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2176 msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2178 #: ../src/mainfrm.cc:861
2179 #: n:318
2180 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2181 msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2183 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2184 #. "survey stations".
2185 #: ../src/mainfrm.cc:865
2186 #: n:272
2187 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2188 msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2190 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2191 #. "survey stations".
2192 #: ../src/mainfrm.cc:868
2193 #: n:291
2194 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2195 msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2197 #: ../src/survexport.cc:138
2198 #: n:464
2199 msgid "surface survey legs"
2200 msgstr "visadas de superfície"
2202 #: ../src/mainfrm.cc:893
2203 #: n:273
2204 msgid "&Overlapping Names"
2205 msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2207 #: ../src/mainfrm.cc:906
2208 #: n:450
2209 msgid "Co&lour by"
2210 msgstr ""
2212 #: ../src/mainfrm.cc:909
2213 #: n:294
2214 msgid "Highlight &Entrances"
2215 msgstr "Destacar &Entradas"
2217 #: ../src/mainfrm.cc:910
2218 #: n:295
2219 msgid "Highlight &Fixed Points"
2220 msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2222 #: ../src/mainfrm.cc:911
2223 #: n:296
2224 msgid "Highlight E&xported Points"
2225 msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2227 #: ../src/printing.cc:483
2228 #: n:418
2229 msgid "Entrances"
2230 msgstr "Entradas"
2232 #: ../src/survexport.cc:142
2233 #: n:466
2234 msgid "entrances"
2235 msgstr "entradas"
2237 #: ../src/printing.cc:487
2238 #: n:419
2239 msgid "Fixed Points"
2240 msgstr "Bases Fixadas"
2242 #: ../src/survexport.cc:143
2243 #: n:467
2244 msgid "fixed points"
2245 msgstr "bases fixadas"
2247 #: ../src/printing.cc:491
2248 #: n:420
2249 msgid "Exported Stations"
2250 msgstr "Bases Exportadas"
2252 #: ../src/survexport.cc:144
2253 #: n:468
2254 msgid "exported stations"
2255 msgstr "bases exportadas"
2257 #: ../src/mainfrm.cc:920
2258 #: n:237
2259 msgid "&Perspective"
2260 msgstr "Pe&rspectiva"
2262 #: ../src/mainfrm.cc:922
2263 #: n:238
2264 msgid "Textured &Walls"
2265 msgstr "Parede Texturi&zadas"
2267 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2268 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2269 #. users will understand.
2270 #: ../src/mainfrm.cc:926
2271 #: n:239
2272 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2273 msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2275 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2276 #. "survey stations".
2277 #: ../src/mainfrm.cc:929
2278 #: n:298
2279 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2280 msgstr "Visadas S&uavizadas"
2282 #: ../src/mainfrm.cc:935
2283 #: ../src/mainfrm.cc:942
2284 #: n:356
2285 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2286 msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2288 #: ../src/gfxcore.cc:4431
2289 #: ../src/mainfrm.cc:896
2290 #: n:292
2291 msgid "Colour by &Depth"
2292 msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2294 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2295 #: ../src/mainfrm.cc:897
2296 #: n:293
2297 msgid "Colour by D&ate"
2298 msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2300 #: ../src/gfxcore.cc:4433
2301 #: ../src/mainfrm.cc:898
2302 #: n:289
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Colour by &Error"
2305 msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2307 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2308 #: ../src/mainfrm.cc:899
2309 #: n:480
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2312 msgstr "Colorir de acordo com Erros &Horizontal"
2314 #: ../src/gfxcore.cc:4435
2315 #: ../src/mainfrm.cc:900
2316 #: n:481
2317 #, fuzzy
2318 msgid "Colour by &Vertical Error"
2319 msgstr "Colorir de acordo com Erros &Vertical"
2321 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2322 #: ../src/mainfrm.cc:901
2323 #: n:85
2324 msgid "Colour by &Gradient"
2325 msgstr ""
2327 #: ../src/gfxcore.cc:4437
2328 #: ../src/mainfrm.cc:902
2329 #: n:82
2330 msgid "Colour by &Length"
2331 msgstr ""
2333 #: ../src/gfxcore.cc:4438
2334 #: ../src/mainfrm.cc:903
2335 #: n:448
2336 msgid "Colour by &Survey"
2337 msgstr ""
2339 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2340 #: ../src/mainfrm.cc:904
2341 #: n:482
2342 msgid "Colour by St&yle"
2343 msgstr ""
2345 #: ../src/mainfrm.cc:970
2346 #: n:274
2347 msgid "&Compass"
2348 msgstr "&Bússola"
2350 #: ../src/mainfrm.cc:971
2351 #: n:275
2352 msgid "C&linometer"
2353 msgstr "&Clinômetro"
2355 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2356 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2357 #: ../src/mainfrm.cc:974
2358 #: n:276
2359 msgid "Colour &Key"
2360 msgstr ""
2362 #: ../src/mainfrm.cc:975
2363 #: n:277
2364 msgid "&Scale Bar"
2365 msgstr "Barra de &Escala"
2367 #: ../src/mainfrm.cc:951
2368 #: n:280
2369 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2370 msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2372 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2373 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2374 #. translating.
2375 #: ../src/mainfrm.cc:918
2376 #: ../src/mainfrm.cc:960
2377 #: ../src/mainfrm.cc:966
2378 #: n:281
2379 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2380 msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2382 #: ../src/mainfrm.cc:976
2383 #: n:299
2384 msgid "&Indicators"
2385 msgstr "I&ndicadores"
2387 #: ../src/z_getopt.c:712
2388 #: n:300
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2391 msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2393 #: ../src/z_getopt.c:762
2394 #: n:302
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2397 msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2399 #: ../src/z_getopt.c:749
2400 #: n:303
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2403 msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2405 #: ../src/z_getopt.c:810
2406 #: n:305
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2409 msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2411 #: ../src/z_getopt.c:1182
2412 #: n:306
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2415 msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2417 #: ../src/z_getopt.c:851
2418 #: n:307
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2421 msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2423 #: ../src/z_getopt.c:862
2424 #: n:308
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2427 msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2429 #: ../src/z_getopt.c:923
2430 #: n:310
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2433 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2435 #: ../src/mainfrm.cc:840
2436 #: n:311
2437 msgid "&New Presentation"
2438 msgstr "&Nova Apresentação"
2440 #: ../src/mainfrm.cc:841
2441 #: n:312
2442 msgid "&Open Presentation..."
2443 msgstr "&Abrir Apresentação..."
2445 #: ../src/mainfrm.cc:842
2446 #: n:313
2447 msgid "&Save Presentation"
2448 msgstr "Guardar Apre&sentação"
2450 #: ../src/mainfrm.cc:843
2451 #: n:314
2452 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2453 msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2455 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2456 #: ../src/mainfrm.cc:846
2457 #: n:315
2458 msgid "&Mark"
2459 msgstr "&Marcar"
2461 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2462 #: ../src/mainfrm.cc:848
2463 #: n:316
2464 msgid "Pla&y"
2465 msgstr "Reprodu&zir"
2467 #: ../src/mainfrm.cc:849
2468 #: n:317
2469 msgid "&Export as Movie..."
2470 msgstr "&Exportar como Filme..."
2472 #: ../src/mainfrm.cc:2059
2473 #: n:331
2474 msgid "Export Movie"
2475 msgstr ""
2477 #: ../src/cavernlog.cc:830
2478 #: ../src/mainfrm.cc:365
2479 #: ../src/mainfrm.cc:1568
2480 #: n:319
2481 msgid "Select an output filename"
2482 msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2484 #: ../src/mainfrm.cc:362
2485 #: ../src/mainfrm.cc:1981
2486 #: n:320
2487 msgid "Aven presentations"
2488 msgstr "Apresentações Aven"
2490 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2491 #: ../src/mainfrm.cc:1497
2492 #: n:321
2493 msgid "Save Screenshot"
2494 msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2496 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2497 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2498 #: n:322
2499 msgid "Select a presentation to open"
2500 msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2502 #: ../src/mainfrm.cc:436
2503 #: n:323
2504 #, c-format
2505 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2506 msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2508 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2509 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2510 #: ../src/mainfrm.cc:1421
2511 #: n:324
2512 msgid "Compass PLT files"
2513 msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2515 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2516 #. package, so don’t translate it.
2517 #: ../src/mainfrm.cc:1428
2518 #: n:325
2519 msgid "CMAP XYZ files"
2520 msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2522 #. TRANSLATORS: title of message box
2523 #: ../src/mainfrm.cc:1604
2524 #: ../src/mainfrm.cc:1954
2525 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2526 #: n:326
2527 msgid "Modified Presentation"
2528 msgstr "Apresentação Modificada"
2530 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2531 #: ../src/mainfrm.cc:1602
2532 #: ../src/mainfrm.cc:1953
2533 #: ../src/mainfrm.cc:1969
2534 #: n:327
2535 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2536 msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2538 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2539 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2540 #: n:328
2541 msgid "No matches were found."
2542 msgstr "Nada foi encontrado."
2544 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2545 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2546 #: n:332
2547 msgid "Find"
2548 msgstr "Procurar"
2550 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2551 #: ../src/mainfrm.cc:1069
2552 #: ../src/mainfrm.cc:2336
2553 #: n:333
2554 msgid "Hide"
2555 msgstr "Esconder"
2557 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2558 #: ../src/mainfrm.cc:2297
2559 #: n:334
2560 #, c-format
2561 msgid "Hide %d found stations"
2562 msgstr ""
2564 #: ../src/mainfrm.cc:246
2565 #: ../src/mainfrm.cc:1691
2566 #: ../src/mainfrm.cc:1767
2567 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2568 #: ../src/pos.cc:92
2569 #: n:335
2570 msgid "Altitude"
2571 msgstr "Altura"
2573 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2574 #. window
2575 #: ../src/mainfrm.cc:722
2576 #: n:336
2577 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2578 msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2580 #: ../src/mainfrm.cc:977
2581 #: n:337
2582 msgid "&Side Panel"
2583 msgstr "&Painel lateral"
2585 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2586 #. Easting)
2587 #: ../src/mainfrm.cc:1689
2588 #: ../src/mainfrm.cc:1711
2589 #: ../src/mainfrm.cc:1713
2590 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2591 #: n:338
2592 #, c-format
2593 msgid "%.2f E, %.2f N"
2594 msgstr "%.2f L, %.2f N"
2596 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2597 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2598 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2599 #: ../src/mainfrm.cc:1776
2600 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2601 #: n:339
2602 #, c-format
2603 msgid "From %s"
2604 msgstr "De %s"
2606 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2607 #: ../src/mainfrm.cc:1853
2608 #: n:340
2609 #, c-format
2610 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2611 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2613 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2614 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2615 #. measured by the clino)
2616 #: ../src/mainfrm.cc:1893
2617 #: n:341
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2620 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2622 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2624 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2625 #: ../src/gfxcore.cc:4419
2626 #: ../src/gfxcore.cc:4446
2627 #: ../src/mainfrm.cc:979
2628 #: n:342
2629 msgid "&Metric"
2630 msgstr "&Métrico"
2632 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2634 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2635 #. circle.
2636 #: ../src/gfxcore.cc:4375
2637 #: ../src/gfxcore.cc:4396
2638 #: ../src/gfxcore.cc:4448
2639 #: ../src/mainfrm.cc:980
2640 #: n:343
2641 msgid "&Degrees"
2642 msgstr "&Graus"
2644 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2646 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2647 #. degrees = 50 grad).
2648 #: ../src/gfxcore.cc:4401
2649 #: ../src/mainfrm.cc:981
2650 #: n:430
2651 msgid "&Percent"
2652 msgstr "P&ercentagem"
2654 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2655 #. used e.g.  "5km".
2657 #. If there should be a space between the number and this, include
2658 #. one in the translation.
2659 #: ../src/gfxcore.cc:1369
2660 #: ../src/printing.cc:1248
2661 #: n:423
2662 msgid "km"
2663 msgstr "km"
2665 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2666 #. e.g. "10m".
2668 #. If there should be a space between the number and this, include
2669 #. one in the translation.
2670 #: ../src/commands.c:341
2671 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2672 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2673 #: ../src/gfxcore.cc:1376
2674 #: ../src/mainfrm.cc:1680
2675 #: ../src/mainfrm.cc:1742
2676 #: ../src/mainfrm.cc:1762
2677 #: ../src/mainfrm.cc:1811
2678 #: ../src/mainfrm.cc:1844
2679 #: ../src/printing.cc:1250
2680 #: n:424
2681 msgid "m"
2682 msgstr "m"
2684 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2685 #. used e.g.  "50cm".
2687 #. If there should be a space between the number and this, include
2688 #. one in the translation.
2689 #: ../src/gfxcore.cc:1384
2690 #: ../src/printing.cc:1253
2691 #: n:425
2692 msgid "cm"
2693 msgstr "cm"
2695 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2696 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2698 #. If there should be a space between the number and this,
2699 #. include one in the translation.
2700 #: ../src/gfxcore.cc:1397
2701 #: n:426
2702 msgid " miles"
2703 msgstr ""
2705 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2706 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2708 #. If there should be a space between the number and this,
2709 #. include one in the translation.
2710 #: ../src/gfxcore.cc:1404
2711 #: n:427
2712 msgid " mile"
2713 msgstr ""
2715 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2716 #. as "10ft".
2718 #. If there should be a space between the number and this, include
2719 #. one in the translation.
2720 #: ../src/commands.c:342
2721 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2722 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2723 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2724 #: ../src/mainfrm.cc:1685
2725 #: ../src/mainfrm.cc:1745
2726 #: ../src/mainfrm.cc:1765
2727 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2728 #: ../src/mainfrm.cc:1849
2729 #: n:428
2730 msgid "ft"
2731 msgstr "ft"
2733 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2734 #. e.g. as "6in".
2736 #. If there should be a space between the number and this, include
2737 #. one in the translation.
2738 #: ../src/gfxcore.cc:1420
2739 #: n:429
2740 msgid "in"
2741 msgstr ""
2743 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2744 #: ../src/gfxcore.cc:4370
2745 #: n:387
2746 #, fuzzy
2747 msgid "&Hide Compass"
2748 msgstr "&Esconder Bússola"
2750 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2751 #: ../src/gfxcore.cc:4391
2752 #: n:384
2753 #, fuzzy
2754 msgid "&Hide Clino"
2755 msgstr "&Esconder Clinômetro"
2757 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2758 #: ../src/gfxcore.cc:4414
2759 #: n:385
2760 #, fuzzy
2761 msgid "&Hide scale bar"
2762 msgstr "&Esconder Barra de escala"
2764 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2765 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2766 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2767 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2768 #: n:386
2769 msgid "&Hide colour key"
2770 msgstr ""
2772 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2773 #. itself.
2774 #: ../src/commands.c:344
2775 #: ../src/gfxcore.cc:789
2776 #: ../src/gfxcore.cc:879
2777 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2778 #: ../src/mainfrm.cc:1734
2779 #: ../src/mainfrm.cc:1857
2780 #: ../src/mainfrm.cc:1880
2781 #: ../src/printing.cc:88
2782 #: n:344
2783 msgid "°"
2784 msgstr "°"
2786 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2787 #. circle).
2788 #: ../src/commands.c:345
2789 #: ../src/gfxcore.cc:794
2790 #: ../src/gfxcore.cc:884
2791 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2792 #: ../src/mainfrm.cc:1737
2793 #: ../src/mainfrm.cc:1860
2794 #: ../src/mainfrm.cc:1883
2795 #: n:345
2796 msgid "ᵍ"
2797 msgstr "ᵍ"
2799 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2800 #. degrees = 50 grad).
2801 #: ../src/commands.c:346
2802 #: ../src/gfxcore.cc:870
2803 #: ../src/gfxcore.cc:888
2804 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2805 #: n:96
2806 msgid "%"
2807 msgstr "%"
2809 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2810 #. vertical angles.
2811 #: ../src/gfxcore.cc:864
2812 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2813 #: n:431
2814 msgid "∞"
2815 msgstr "∞"
2817 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2818 #. in Compass bearing)
2819 #: ../src/mainfrm.cc:1749
2820 #: n:374
2821 #, c-format
2822 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2823 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2825 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2826 #: ../src/mainfrm.cc:1782
2827 #: n:375
2828 #, c-format
2829 msgid "%s: V %.2f%s"
2830 msgstr "%s: V %.2f%s"
2832 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2833 #. tree hierarchy of survey station names
2834 #: ../src/mainfrm.cc:1124
2835 #: n:376
2836 msgid "Surveys"
2837 msgstr "Topográficos"
2839 #: ../src/mainfrm.cc:1125
2840 #: n:377
2841 msgid "Presentation"
2842 msgstr "Apresentação"
2844 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2845 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2846 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2847 #. survey file with the who survey visible.
2848 #: ../src/aventreectrl.cc:362
2849 #: n:245
2850 msgid "Show all"
2851 msgstr "Mostrar tudo"
2853 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2854 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2855 #. current survey file with the view restricted to the survey
2856 #. clicked upon.
2857 #: ../src/aventreectrl.cc:376
2858 #: n:246
2859 msgid "Hide others"
2860 msgstr "Ocultar outros"
2862 #: ../src/aventreectrl.cc:380
2863 #: n:388
2864 msgid "Hide si&blings"
2865 msgstr ""
2867 #: ../src/mainfrm.cc:244
2868 #: ../src/pos.cc:90
2869 #: n:378
2870 msgid "Easting"
2871 msgstr "Leste"
2873 #: ../src/mainfrm.cc:245
2874 #: ../src/pos.cc:91
2875 #: n:379
2876 msgid "Northing"
2877 msgstr "Norte"
2879 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2880 #. accelerator key.
2882 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2884 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2885 #. c.f. 201, 380, 381.
2886 #: ../src/mainfrm.cc:787
2887 #: n:220
2888 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2889 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2891 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2892 #. terrain.
2893 #: ../src/mainfrm.cc:790
2894 #: n:453
2895 msgid "Open &Terrain..."
2896 msgstr "Abrir &Terreno..."
2898 #: ../src/mainfrm.cc:791
2899 #: n:144
2900 msgid "Show &Log"
2901 msgstr "Mostrar &Registo"
2903 #: ../src/mainfrm.cc:794
2904 #: n:380
2905 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2906 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2908 #: ../src/mainfrm.cc:795
2909 #: n:381
2910 msgid "P&age Setup..."
2911 msgstr "Configuração de &Página..."
2913 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2914 #: ../src/mainfrm.cc:798
2915 #: n:201
2916 msgid "&Screenshot..."
2917 msgstr "&Captura de Ecrã..."
2919 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2920 #: ../src/mainfrm.cc:801
2921 #: n:247
2922 msgid "E&xtended Elevation..."
2923 msgstr "Perfil Retifica&do..."
2925 #: ../src/mainfrm.cc:799
2926 #: n:382
2927 msgid "&Export as..."
2928 msgstr "&Exportar como..."
2930 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2931 #. file.
2932 #: ../src/printing.cc:633
2933 #: n:401
2934 msgid "Export as:"
2935 msgstr "Exportar como:"
2937 #. TRANSLATORS: Title of the export
2938 #. dialog
2939 #: ../src/printing.cc:303
2940 #: n:383
2941 msgid "Export"
2942 msgstr "Exportar"
2944 #. TRANSLATORS: for about box:
2945 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2946 #: n:390
2947 msgid "System Information:"
2948 msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2950 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2951 #: ../src/printing.cc:680
2952 #: n:398
2953 msgid "Print Preview"
2954 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2956 #. TRANSLATORS: Title of the print
2957 #. dialog
2958 #: ../src/printing.cc:300
2959 #: n:399
2960 msgid "Print"
2961 msgstr "Imprimir"
2963 #: ../src/printing.cc:564
2964 #: n:400
2965 msgid "&Print..."
2966 msgstr "&Imprimir..."
2968 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2969 #. "survey stations".
2970 #: ../src/printing.cc:467
2971 #: n:403
2972 msgid "Sur&face Survey Legs"
2973 msgstr "Visadas de Super&fície"
2975 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2976 #: ../src/mainfrm.cc:131
2977 #: n:404
2978 msgid "Edit Waypoint"
2979 msgstr ""
2981 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2982 #. in a presentation.
2983 #: ../src/mainfrm.cc:170
2984 #: n:278
2985 msgid " (unused in perspective view)"
2986 msgstr ""
2988 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2989 #. presentation.
2990 #: ../src/mainfrm.cc:177
2991 #: n:279
2992 msgid "Time: "
2993 msgstr "Tempo: "
2995 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2996 #. waypoint in a presentation.
2997 #: ../src/mainfrm.cc:181
2998 #: n:282
2999 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3000 msgstr ""
3002 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3003 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
3004 #: ../src/aven.cc:296
3005 #: n:405
3006 #, c-format
3007 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3008 msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
3010 #: ../src/readval.c:348
3011 #: n:392
3012 msgid "Separator in survey name"
3013 msgstr ""
3015 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3016 #. anonymous station.
3017 #: ../src/labelinfo.h:83
3018 #: n:56
3019 msgid "anonymous station"
3020 msgstr ""
3022 #: ../src/readval.c:122
3023 #: ../src/readval.c:138
3024 #: ../src/readval.c:156
3025 #: n:3
3026 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3027 msgstr ""
3029 #: ../src/mainfrm.cc:883
3030 #: ../src/printing.cc:471
3031 #: n:406
3032 msgid "Spla&y Legs"
3033 msgstr ""
3035 #: ../src/survexport.cc:139
3036 #: n:465
3037 msgid "splay legs"
3038 msgstr ""
3040 #: ../src/mainfrm.cc:890
3041 #: n:251
3042 msgid "&Duplicate Legs"
3043 msgstr ""
3045 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3046 #. this is selected, such legs are not shown.
3047 #: ../src/aventreectrl.cc:378
3048 #: ../src/mainfrm.cc:873
3049 #: ../src/mainfrm.cc:886
3050 #: n:407
3051 msgid "&Hide"
3052 msgstr "&Esconder"
3054 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3055 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3056 #: ../src/mainfrm.cc:879
3057 #: ../src/mainfrm.cc:888
3058 #: n:408
3059 msgid "&Fade"
3060 msgstr "&Desvanecer"
3062 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3063 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3064 #: ../src/mainfrm.cc:876
3065 #: ../src/mainfrm.cc:887
3066 #: n:250
3067 #, fuzzy
3068 msgid "&Dashed"
3069 msgstr "Das&hed"
3071 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3072 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3073 #: ../src/aventreectrl.cc:379
3074 #: ../src/mainfrm.cc:882
3075 #: ../src/mainfrm.cc:889
3076 #: n:409
3077 msgid "&Show"
3078 msgstr "&Mostrar"
3080 #: ../src/extend.c:588
3081 #: n:105
3082 msgid "Reading in data - please wait…"
3083 msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
3085 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3086 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3087 #. the 3d file
3088 #: ../src/extend.c:274
3089 #: ../src/extend.c:293
3090 #: ../src/extend.c:340
3091 #: ../src/extend.c:384
3092 #: ../src/extend.c:428
3093 #: n:510
3094 #, c-format
3095 msgid "Failed to find station %s"
3096 msgstr "Falha ao procurar a base %s"
3098 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3099 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3100 #. 3d file
3101 #: ../src/extend.c:320
3102 #: ../src/extend.c:364
3103 #: ../src/extend.c:408
3104 #: ../src/extend.c:453
3105 #: n:511
3106 #, fuzzy, c-format
3107 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3108 msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
3110 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3111 #: ../src/extend.c:265
3112 #: n:512
3113 #, c-format
3114 msgid "Starting from station %s"
3115 msgstr "Começando a partir da base %s"
3117 #. TRANSLATORS: for extend:
3118 #: ../src/extend.c:286
3119 #: n:513
3120 #, fuzzy, c-format
3121 msgid "Extending to the left from station %s"
3122 msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3124 #. TRANSLATORS: for extend:
3125 #: ../src/extend.c:333
3126 #: n:514
3127 #, fuzzy, c-format
3128 msgid "Extending to the right from station %s"
3129 msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3131 #. TRANSLATORS: for extend:
3132 #: ../src/extend.c:307
3133 #: n:515
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3136 msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3138 #. TRANSLATORS: for extend:
3139 #: ../src/extend.c:354
3140 #: n:516
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3143 msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3145 #. TRANSLATORS: for extend:
3146 #: ../src/extend.c:421
3147 #: n:517
3148 #, c-format
3149 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3150 msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3152 #. TRANSLATORS: for extend:
3153 #: ../src/extend.c:443
3154 #: n:518
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3157 msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3159 #. TRANSLATORS: for extend:
3160 #: ../src/extend.c:377
3161 #: n:519
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3164 msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3166 #. TRANSLATORS: for extend:
3167 #: ../src/extend.c:398
3168 #: n:520
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3171 msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3173 #. TRANSLATORS: for extend:
3174 #: ../src/extend.c:682
3175 #: n:521
3176 #, c-format
3177 msgid "Applying specfile: “%s”"
3178 msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
3180 #. TRANSLATORS: for extend:
3181 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3182 #: ../src/extend.c:706
3183 #: n:522
3184 #, c-format
3185 msgid "Writing %s…"
3186 msgstr "Escrevendo %s…"
3188 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3189 #: ../src/sorterr.c:53
3190 #: n:179
3191 msgid "sort by horizontal error factor"
3192 msgstr ""
3194 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3195 #: ../src/sorterr.c:55
3196 #: n:180
3197 msgid "sort by vertical error factor"
3198 msgstr ""
3200 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3201 #: ../src/sorterr.c:57
3202 #: n:181
3203 msgid "sort by percentage error"
3204 msgstr ""
3206 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3207 #: ../src/sorterr.c:59
3208 #: n:182
3209 msgid "sort by error per leg"
3210 msgstr ""
3212 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3213 #: ../src/sorterr.c:61
3214 #: n:183
3215 msgid "replace .err file with resorted version"
3216 msgstr ""
3218 #: ../src/sorterr.c:81
3219 #: ../src/sorterr.c:98
3220 #: ../src/sorterr.c:170
3221 #: n:112
3222 msgid "Couldn’t parse .err file"
3223 msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3225 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3226 #: ../src/diffpos.c:159
3227 #: n:500
3228 #, c-format
3229 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3230 msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3232 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3233 #: ../src/diffpos.c:196
3234 #: n:501
3235 #, c-format
3236 msgid "Added: %s"
3237 msgstr "Acrescentado: %s"
3239 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3240 #: ../src/diffpos.c:219
3241 #: n:502
3242 #, c-format
3243 msgid "Deleted: %s"
3244 msgstr "Removido: %s"
3246 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3247 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3249 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3250 #. 1 2 9.45 234 -01
3251 #. *end crawl
3252 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3253 #. 2 3 7.67 223 -03
3254 #. *end crawl
3256 #. Would lead to:
3258 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3259 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3261 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3262 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3263 #: ../src/commands.c:619
3264 #: n:29
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3267 msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3269 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3270 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3272 #. *begin crawl
3273 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3274 #. *end crawl
3275 #. *begin crawl     # <- first warning here
3276 #. 2 3 7.67 223 -03
3277 #. *end crawl
3279 #. Would lead to:
3281 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3282 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3284 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3285 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3286 #: ../src/commands.c:638
3287 #: n:30
3288 msgid "Originally entered here"
3289 msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3291 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3292 #. deprecated, so this error would be generated by:
3294 #. *equate \foo.7 1
3296 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3297 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3298 #: ../src/commands.c:536
3299 #: ../src/readval.c:86
3300 #: ../src/readval.c:90
3301 #: n:25
3302 msgid "ROOT is deprecated"
3303 msgstr "ROOT descontinuado"
3305 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3306 #: ../src/dump3d.c:51
3307 #: n:204
3308 msgid "rewind file and read it a second time"
3309 msgstr ""
3311 #: ../src/dump3d.c:52
3312 #: n:396
3313 msgid "show survey date information (if present)"
3314 msgstr ""
3316 #: ../src/dump3d.c:54
3317 #: n:486
3318 msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3319 msgstr ""
3321 #: ../src/gfxcore.cc:3043
3322 #: ../src/gpx.cc:71
3323 #: ../src/kml.cc:70
3324 #: n:287
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3327 msgstr ""
3329 #: ../src/gfxcore.cc:3052
3330 #: ../src/gpx.cc:76
3331 #: ../src/kml.cc:75
3332 #: n:288
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3335 msgstr ""
3337 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3338 #. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3339 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3340 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3341 #. (e.g. GPX).
3342 #: n:440
3343 msgid "Coordinate projection"
3344 msgstr ""
3346 #: ../src/survexport.cc:152
3347 #: n:148
3348 #, c-format
3349 msgid "generate grid (default %sm)"
3350 msgstr ""
3352 #: ../src/survexport.cc:153
3353 #: n:149
3354 #, c-format
3355 msgid "station labels text height (default %s)"
3356 msgstr ""
3358 #: ../src/survexport.cc:154
3359 #: n:152
3360 #, c-format
3361 msgid "station marker size (default %s)"
3362 msgstr ""
3364 #: ../src/survexport.cc:159
3365 #: n:487
3366 msgid "produce Survex 3d output"
3367 msgstr ""
3369 #: ../src/survexport.cc:155
3370 #: n:102
3371 msgid "produce CSV output"
3372 msgstr ""
3374 #: ../src/survexport.cc:156
3375 #: n:156
3376 msgid "produce DXF output"
3377 msgstr ""
3379 #: ../src/survexport.cc:157
3380 #: n:454
3381 msgid "produce EPS output"
3382 msgstr ""
3384 #: ../src/survexport.cc:158
3385 #: n:455
3386 msgid "produce GPX output"
3387 msgstr ""
3389 #: ../src/survexport.cc:159
3390 #: n:456
3391 msgid "produce HPGL output"
3392 msgstr ""
3394 #: ../src/survexport.cc:160
3395 #: n:457
3396 msgid "produce JSON output"
3397 msgstr ""
3399 #: ../src/survexport.cc:161
3400 #: n:458
3401 msgid "produce KML output"
3402 msgstr ""
3404 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3405 #. translated.
3406 #: ../src/survexport.cc:167
3407 #: n:158
3408 msgid "produce Skencil output"
3409 msgstr ""
3411 #: ../src/survexport.cc:168
3412 #: n:459
3413 msgid "produce Survex POS output"
3414 msgstr ""
3416 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3417 #. so should not be translated.
3418 #: ../src/survexport.cc:164
3419 #: n:159
3420 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3421 msgstr ""
3423 #: ../src/survexport.cc:169
3424 #: n:160
3425 msgid "produce SVG output"
3426 msgstr ""
3428 #: ../src/survexport.cc:397
3429 #: n:252
3430 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3431 msgstr ""
3433 #: ../src/survexport.cc:402
3434 #: n:253
3435 msgid "Export format not specified"
3436 msgstr ""
3438 #: ../src/survexport.cc:151
3439 #: n:155
3440 msgid "include items exported by default"
3441 msgstr ""
3443 #, c-format
3444 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3445 #~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3447 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3448 #~ msgid "Solid Su&rface"
3449 #~ msgstr "Superfície Só&lida"
3451 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3452 #, c-format
3453 #~ msgid "%d found"
3454 #~ msgstr "%d bases encontradas"
3456 #: ../src/mainfrm.cc:946
3457 #: n:347
3458 #~ msgid "&Preferences..."
3459 #~ msgstr "&Preferências..."
3461 #: n:348
3462 #~ msgid "Draw passage walls"
3463 #~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3465 #: n:349
3466 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3467 #~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3469 #: n:350
3470 #, fuzzy
3471 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3472 #~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3474 #: n:351
3475 #, fuzzy
3476 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3477 #~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3479 #: n:352
3480 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3481 #~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3483 #: n:353
3484 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3485 #~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3487 #: n:354
3488 #, fuzzy
3489 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3490 #~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3492 #: n:355
3493 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3494 #~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3496 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3497 #. "survey stations".
3498 #: n:357
3499 #, fuzzy
3500 #~ msgid "Display underground survey legs"
3501 #~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3503 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3504 #. "survey stations".
3505 #: n:358
3506 #, fuzzy
3507 #~ msgid "Display surface survey legs"
3508 #~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3510 #: n:359
3511 #, fuzzy
3512 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3513 #~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3515 #: n:360
3516 #, fuzzy
3517 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3518 #~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3520 #: n:361
3521 #~ msgid "Draw a grid"
3522 #~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3524 #: n:362
3525 #~ msgid "metric units"
3526 #~ msgstr "unidades métricas"
3528 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3529 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3530 #: n:363
3531 #~ msgid "imperial units"
3532 #~ msgstr "unidades imperiais"
3534 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3535 #. full circle.
3536 #: n:364
3537 #~ msgid "degrees (°)"
3538 #~ msgstr "graus (°)"
3540 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3541 #. full circle.
3542 #: n:365
3543 #~ msgid "grads"
3544 #~ msgstr "ângulos"
3546 #: n:366
3547 #~ msgid "Display measurements in"
3548 #~ msgstr "Apresentar medidas em"
3550 #: n:367
3551 #~ msgid "Display angles in"
3552 #~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3554 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3555 #: n:368
3556 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3557 #~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3559 #: n:369
3560 #~ msgid "Display scale bar"
3561 #~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3563 #: n:370
3564 #~ msgid "Display depth bar"
3565 #~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3567 #: n:371
3568 #~ msgid "Display compass"
3569 #~ msgstr "Apresentar bússola"
3571 #: n:372
3572 #~ msgid "Display clinometer"
3573 #~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3575 #: n:373
3576 #~ msgid "Display side panel"
3577 #~ msgstr "Apresentar painel lateral"