Warn about 2 digit years being assumed to be 19xx
[survex.git] / lib / id.po
bloba8dc8ea015148bb0f7323f1350c69ac6d7aad5a8
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Cave ID <idsubterra@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: id\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:993
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Berkas"
21 #: ../src/mainfrm.cc:994
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotasi"
26 #: ../src/mainfrm.cc:995
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientasi"
31 #: ../src/mainfrm.cc:996
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Tilik"
36 #: ../src/mainfrm.cc:998
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Kontrol"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1010
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "Ba&ntuan"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:1003
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Presentasi"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Penggunaan"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Kehabisan memori mencoba membaca berkas “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2267
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:476
94 #: ../src/cavernlog.cc:665
95 #: ../src/message.c:1220
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "peringatan"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:664
103 #: ../src/message.c:1224
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "kesalahan"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "Dalam berkas disertakan dari %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix sudah ditinggalkan - gunakan *begin dan *end sebagai gantinya"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Karakter “%c” tidak diperbolehkan pada nama stasiun (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diizinkan)"
132 #: ../src/readval.c:395
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Kolom mungkin tidak dihilangkan"
137 #: ../src/datain.c:1640
138 #: ../src/datain.c:1675
139 #: ../src/datain.c:2024
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
143 #: n:9
144 #, c-format
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr "Mengharapkan bidang angka, ditemukan “%s”"
148 #: ../src/commands.c:1848
149 #: n:10
150 #, c-format
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “PRESERVE”, “TOUPPER”, atau “TOLOWER”"
154 #: ../src/debug.h:45
155 #: ../src/debug.h:47
156 #: ../src/matrix.c:352
157 #: n:11
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr "Bug dalam program terdeteksi! Silakan laporkan hal ini kepada penulis"
161 #: ../src/commands.c:2397
162 #: ../src/extend.c:456
163 #: n:12
164 #, c-format
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
170 #: n:13
171 #, c-format
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr "Stasiun “%s” disamakan dengan sendirinya"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #. survey stations.
177 #: ../src/datain.c:1181
178 #: n:14
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180 msgstr "Membaca kompas tidak dapat diabaikan kecuali pada plumbed leg"
182 #: ../src/datain.c:1819
183 #: ../src/datain.c:1940
184 #: n:94
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
186 msgstr "Pembacaan pita tidak dapat diabaikan"
188 #: ../src/datain.c:383
189 #: ../src/extend.c:461
190 #: n:15
191 msgid "End of line not blank"
192 msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
194 #: ../src/cavern.c:384
195 #: n:16
196 #, c-format
197 msgid "There were %d warning(s)."
198 msgstr "Terdapat peringatan %d"
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:436
202 #: ../src/cavernlog.cc:481
203 #: ../src/mainfrm.cc:2147
204 #: n:17
205 #, c-format
206 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207 msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
209 #: ../src/datain.c:85
210 #: ../src/datain.c:93
211 #: ../src/datain.c:128
212 #: ../src/datain.c:150
213 #: ../src/datain.c:167
214 #: ../src/datain.c:859
215 #: ../src/extend.c:690
216 #: ../src/sorterr.c:80
217 #: ../src/sorterr.c:97
218 #: ../src/sorterr.c:240
219 #: n:18
220 msgid "Error reading file"
221 msgstr "Kesalahan membaca berkas"
223 #: ../src/message.c:1240
224 #: n:19
225 msgid "Too many errors - giving up"
226 msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
228 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230 #: ../src/commands.c:1729
231 #: n:20
232 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233 msgstr "*DEFAULT sudah ditinggalkan - gunakan *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS dengan argumen DEFAULT sebagai gantinya"
235 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
238 #: ../src/datain.c:1151
239 #: n:21
240 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241 msgstr "Pembacaan kompas diberikan pada leg plumbed"
243 #: ../src/commands.c:738
244 #: n:22
245 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246 msgstr "END tanpa pencocokan BEGIN di berkas ini"
248 #: ../src/datain.c:846
249 #: n:23
250 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251 msgstr "BEGIN tanpa pencocokan END di berkas ini"
253 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255 #. “\outer”)":
257 #. *equate entrance outer.inner.1
258 #. *begin outer
259 #. *begin inner
260 #. *export 1
261 #. 1 2 1.23 045 -6
262 #. *end inner
263 #. *end outer
265 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267 #: ../src/commands.c:1096
268 #: ../src/commands.c:1098
269 #: ../src/listpos.c:104
270 #: ../src/readval.c:332
271 #: ../src/readval.c:335
272 #: n:26
273 #, c-format
274 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275 msgstr "Stasiun “%s” tidak diekspor dari survei “%s”"
277 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/listpos.c:112
283 #: n:286
284 #, c-format
285 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286 msgstr "Referensi ke stasiun “%s” dari survei yang tidak ada “%s”"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292 #: ../src/readval.c:306
293 #: n:27
294 #, c-format
295 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296 msgstr "“%s” tidak dapat menjadi stasiun dan survei"
298 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299 #: ../src/extend.c:259
300 #: ../src/extend.c:278
301 #: ../src/extend.c:325
302 #: ../src/extend.c:369
303 #: ../src/extend.c:413
304 #: ../src/readval.c:205
305 #: n:28
306 msgid "Expecting station name"
307 msgstr "Mengharapkan nama stasiun"
309 #: ../src/commands.c:2184
310 #: n:31
311 #, c-format
312 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313 msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “EQUATES”, “EXPORTS”, atau “PLUMBS”"
315 #: ../src/commands.c:2190
316 #: n:32
317 #, c-format
318 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319 msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
321 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322 #. translated.
324 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
325 #: ../src/commands.c:1055
326 #: n:33
327 msgid "Only one station in EQUATE command"
328 msgstr "Hanya satu stasiun pada perintah EQUATE"
330 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332 #: ../src/commands.c:462
333 #: n:34
334 #, c-format
335 msgid "Unknown quantity “%s”"
336 msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
338 #: ../src/commands.c:378
339 #: n:35
340 #, c-format
341 msgid "Unknown units “%s”"
342 msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
344 #: ../src/commands.c:2018
345 #: ../src/commands.c:2094
346 #: n:434
347 msgid "Unknown coordinate system"
348 msgstr "Sistem koordinat tidak diketahui"
350 #: ../src/commands.c:2116
351 #: ../src/commands.c:2144
352 #: n:443
353 #, c-format
354 msgid "Invalid coordinate system: %s"
355 msgstr "Sistem koordinat tidak valid: %s"
357 #: ../src/commands.c:2102
358 #: ../src/commands.c:2123
359 #: n:435
360 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361 msgstr "Sistem koordinat tidak cocok pada keluaran"
363 #: ../src/commands.c:870
364 #: ../src/commands.c:1687
365 #: n:436
366 #, c-format
367 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368 msgstr "Gagal mengkonversi koordinat: %s"
370 #: ../src/commands.c:873
371 #: n:437
372 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373 msgstr "Proyeksi masukan diatur tetapi proyeksi keluaran tidak"
375 #: ../src/commands.c:875
376 #: n:438
377 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378 msgstr "Proyeksi keluaran diatur tetapi proyeksi masukan tidak"
380 #: ../src/commands.c:829
381 #: n:439
382 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383 msgstr "Koordinat tidak dapat diabaikan saat sistem koordinat yang telah ditentukan"
385 #: ../src/commands.c:1673
386 #: n:301
387 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388 msgstr "Masukan sistem koordinat ada harus dicantumkan untuk “*DECLINATION AUTO”"
390 #: ../src/commands.c:1665
391 #: n:309
392 msgid "Expected number or “AUTO”"
393 msgstr "Angka yang diharapkan atau “AUTO”"
395 #: ../src/datain.c:992
396 #: n:304
397 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398 msgstr "Tidak ada tanggal survei yang ditentukan - menggunakan 0 untuk deklinasi magnetik"
400 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401 #. END command does, e.g.:
403 #. *begin
404 #. 1 2 10.00 178 -01
405 #. *end entrance      <--[Message given here]
406 #: ../src/commands.c:768
407 #: n:36
408 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
409 msgstr "Pencocokan perintah BEGIN tidak memiliki nama survei"
411 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
413 #: ../src/commands.c:390
414 #: n:37
415 #, c-format
416 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
417 msgstr "Unit tidak valid “%s” untuk kuantitas"
419 #: ../src/commands.c:454
420 #: n:39
421 #, c-format
422 msgid "Unknown instrument “%s”"
423 msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
425 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426 #. translate
427 #: ../src/commands.c:1638
428 #: n:40
429 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
430 msgstr "Faktor skala harus 1.0 untuk DECLINATION"
432 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
434 #: ../src/commands.c:1646
435 #: n:391
436 msgid "Scale factor must be non-zero"
437 msgstr "Faktor skala harus non-zero"
439 #: ../src/commands.c:1747
440 #: n:41
441 #, c-format
442 msgid "Unknown setting “%s”"
443 msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
445 #: ../src/commands.c:499
446 #: n:42
447 #, c-format
448 msgid "Unknown character class “%s”"
449 msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
451 #: ../src/extend.c:700
452 #: ../src/netskel.c:93
453 #: n:43
454 msgid "No survey data"
455 msgstr "Tidak ada data survei"
457 #: ../src/filename.c:52
458 #: ../src/img_hosted.c:39
459 #: n:44
460 #, c-format
461 msgid "Filename “%s” refers to directory"
462 msgstr "Namaberkas “%s” mengacu pada direktori"
464 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466 #. network which are hanging.
467 #: ../src/netartic.c:387
468 #: n:45
469 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
470 msgstr "Survei tidak semua terhubung ke stasiun tetap"
472 #: ../src/commands.c:985
473 #: ../src/datain.c:775
474 #: n:46
475 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
476 msgstr "Stasiun yang sudah tetap atau disamakan dengan titik tetap"
478 #: ../src/cavern.c:289
479 #: ../src/filename.c:55
480 #: ../src/gfxcore.cc:3870
481 #: ../src/img_hosted.c:35
482 #: n:47
483 #, c-format
484 msgid "Failed to open output file “%s”"
485 msgstr "Gagal membuka berkas keluaran “%s”"
487 #: ../src/commands.c:882
488 #: ../src/commands.c:896
489 #: ../src/commands.c:908
490 #: ../src/commands.c:1802
491 #: n:48
492 msgid "Standard deviation must be positive"
493 msgstr "Standar deviasi harus positif"
495 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496 #. "survey stations".
498 #. %s is replaced by the name of the station.
499 #: ../src/netbits.c:346
500 #: n:50
501 #, c-format
502 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
503 msgstr "Kaki survei dengan stasiun yang sama (“%s”) pada kedua ujungnya - salah ketik?"
505 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
507 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508 #. < -90° or > 90°.
509 #: ../src/datain.c:1072
510 #: ../src/datain.c:1085
511 #: n:51
512 #, c-format
513 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
514 msgstr "Membaca clino lebih dari %.f%s (nilai absolut)"
516 #: ../src/netbits.c:464
517 #: n:52
518 #, c-format
519 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
520 msgstr "Mencoba untuk menyamakan dua stasiun tetap tidak-setara: “%s” dan “%s”"
522 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
524 #. *fix a 1 2 3
525 #. *fix b 1 2 3
526 #. *equate a b
527 #: ../src/netbits.c:475
528 #: n:53
529 #, c-format
530 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
531 msgstr "Menyamakan dua titik tetap setara: “%s” dan “%s”"
533 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
534 #: ../src/commands.c:839
535 #: n:54
536 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
537 msgstr "Perintah FIX tanpa koordinat - menetapkan pada (0,0,0)"
539 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
540 #: ../src/commands.c:989
541 #: ../src/datain.c:777
542 #: n:55
543 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
544 msgstr "Stasiun yang sudah ditetapkan pada koordinat yang sama"
546 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
548 #: ../src/commands.c:848
549 #: n:441
550 #, c-format
551 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
552 msgstr "Sudah memiliki perintah FIX tanpa koordinat stasiun “%s”"
554 #: ../src/commands.c:1901
555 #: n:442
556 #, c-format
557 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
558 msgstr "Stasiun “%s” ditetapkan sebelum perintah CS pertama kali digunakan"
560 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
563 #. *begin fred
564 #. 1 2 1.23 045 -6
565 #. *export 2
566 #. *end fred
567 #: ../src/commands.c:2411
568 #: n:57
569 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
570 msgstr "*EXPORT harus segera mengikuti “*BEGIN <SURVEY>”"
572 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
573 #: ../src/readval.c:531
574 #: n:76
575 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
576 msgstr ""
578 #: ../src/readval.c:535
579 #: n:58
580 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
581 msgstr "Tahun tidak valid (< 1900 or > 2078)"
583 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
584 #. degrees
585 #: ../src/datain.c:960
586 #: ../src/datain.c:969
587 #: n:59
588 msgid "Suspicious compass reading"
589 msgstr "Pembacaan kompas yang meragukan"
591 #: ../src/datain.c:1647
592 #: n:60
593 msgid "Negative tape reading"
594 msgstr "Pembacaan pita negatif"
596 #: ../src/commands.c:834
597 #: n:61
598 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
599 msgstr "Stasiun yang sama tetap dua kali tanpa koordinat"
601 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
603 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
604 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
605 #. vertical leg
606 #: ../src/datain.c:1336
607 #: n:62
608 msgid "Tape reading is less than change in depth"
609 msgstr "Pembacaan pita kurang dari perubahan kedalaman"
611 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
612 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
613 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
614 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
615 #: ../src/commands.c:1328
616 #: n:63
617 #, c-format
618 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
619 msgstr "Membaca “%s” tidak diperbolehkan pada model data “%s”"
621 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
622 #: ../src/commands.c:1509
623 #: n:64
624 #, c-format
625 msgid "Too few readings for data style “%s”"
626 msgstr "Terlalu sedikit bacaan untuk model data “%s”"
628 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
629 #: ../src/commands.c:1289
630 #: n:65
631 #, c-format
632 msgid "Data style “%s” unknown"
633 msgstr "Model data “%s” tidak diketahui"
635 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
637 #. Exporting a station twice gives this error:
639 #. *begin example
640 #. *export 1
641 #. *export 1
642 #. 1 2 1.24 045 -6
643 #. *end example
644 #: ../src/commands.c:1150
645 #: n:66
646 #, c-format
647 msgid "Station “%s” already exported"
648 msgstr "Stasiun “%s” sudah diekspor"
650 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
651 #. two from stations per leg
652 #: ../src/commands.c:1353
653 #: n:67
654 #, c-format
655 msgid "Duplicate reading “%s”"
656 msgstr "Duplikasi pembacaan “%s”"
658 #: ../src/commands.c:1015
659 #: n:68
660 #, c-format
661 msgid "FLAG “%s” unknown"
662 msgstr "FLAG “%s” tidak diketahui"
664 #: ../src/readval.c:489
665 #: n:69
666 msgid "Missing \""
667 msgstr "Hilang \""
669 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
670 #: ../src/listpos.c:122
671 #: n:70
672 #, c-format
673 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
674 msgstr "Stasiun “%s” disebut hanya sekali, dengan nama survei secara eksplisit - salah ketik?"
676 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
677 #. station.
678 #: ../src/netartic.c:405
679 #: n:71
680 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
681 msgstr "Stasiun survei berikut tidak melekat pada titik tetap:"
683 #: ../src/netskel.c:138
684 #: n:72
685 #, c-format
686 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
687 msgstr "Survei tidak memiliki titik tetap. Oleh karena itu saya telah memperbaiki %s di (0,0,0)"
689 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
690 #: ../src/netskel.c:961
691 #: n:73
692 #, c-format
693 msgid "Unused fixed point “%s”"
694 msgstr "Titik tetap yang tidak digunakan “%s”"
696 #: ../src/matrix.c:123
697 #: n:74
698 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
699 msgstr "Jaringan diselesaikan dengan pengurangan - tidak ada persamaan simultan untuk menyelesaikan."
701 #: ../src/matrix.c:134
702 #: n:75
703 #, c-format
704 msgid "Solving %d simultaneous equations"
705 msgstr "Menyelesaikan %d persamaan simultan"
707 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
708 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
709 #. valid as the list of readings has already included the same
710 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
711 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
712 #: ../src/commands.c:1417
713 #: n:77
714 #, c-format
715 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
716 msgstr "Pembacaan “%s” duplikasi pembacaan sebelumnya"
718 #: ../src/matrix.c:132
719 #: n:78
720 msgid "Solving one equation"
721 msgstr "Menyelesaikan satu persamaan"
723 #: ../src/datain.c:1111
724 #: ../src/datain.c:1325
725 #: ../src/datain.c:1521
726 #: n:79
727 msgid "Negative adjusted tape reading"
728 msgstr "Negatif yang disesuaikan pembacaan pita"
730 #: ../src/commands.c:2308
731 #: ../src/commands.c:2330
732 #: n:80
733 msgid "Date is in the future!"
734 msgstr "Tanggal ini di masa depan!"
736 #: ../src/commands.c:2335
737 #: n:81
738 msgid "End of date range is before the start"
739 msgstr "Akhir rentang tanggal sebelum memulai"
741 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
742 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
743 #. the centre-line.
744 #: ../src/netskel.c:1049
745 #: n:83
746 #, c-format
747 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
748 msgstr "Penampang yang ditentukan di stasiun yang tidak ada “%s”"
750 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
751 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
752 #. something similar.
753 #: ../src/datain.c:1135
754 #: n:84
755 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
756 msgstr "Pembacaan CLINO dan BACKCLINO harus dari tipe yang sama"
758 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
759 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
760 #: ../src/datain.c:1160
761 #: n:92
762 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
763 msgstr ""
765 #: ../src/readval.c:543
766 #: n:86
767 msgid "Invalid month"
768 msgstr "Bulan tidak valid"
770 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
771 #: ../src/readval.c:554
772 #: n:87
773 msgid "Invalid day of the month"
774 msgstr "Hari yang tidak valid bulan itu"
776 #: ../src/cavern.c:238
777 #: n:88
778 #, c-format
779 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
780 msgstr "Format berkas 3d versi %d ke %d didukung"
782 #: ../src/readval.c:203
783 #: n:89
784 msgid "Expecting survey name"
785 msgstr "Mengharapkan nama survei"
787 #: ../src/datain.c:504
788 #: ../src/extend.c:685
789 #: ../src/img_hosted.c:30
790 #: ../src/mainfrm.cc:424
791 #: ../src/sorterr.c:146
792 #: n:24
793 #, c-format
794 msgid "Couldn’t open file “%s”"
795 msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
797 #: ../src/printing.cc:738
798 #: n:402
799 #, c-format
800 msgid "Couldn’t write file “%s”"
801 msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
803 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
804 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
805 #: ../src/commands.c:517
806 #: ../src/commands.c:622
807 #: ../src/commands.c:646
808 #: ../src/commands.c:1303
809 #: ../src/commands.c:1731
810 #: ../src/readval.c:92
811 #: n:95
812 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
813 msgstr "Penggunaan lebih lanjut dari fitur yang ditinggalkan ini tidak perlu dilaporkan"
815 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
816 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
817 #: ../src/datain.c:1808
818 #: ../src/datain.c:1929
819 #: n:97
820 #, c-format
821 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
822 msgstr "Pembacaan TAPE dan pembacaan BACKTAPE tidak sama %s"
824 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
825 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
826 #: ../src/datain.c:1024
827 #: n:98
828 #, c-format
829 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
830 msgstr "Pembacaan Azimuth Kompass (COMPASS) dan pembacaan Back Azimuth Kompass (BACKCOMPASS) tidak sama %s"
832 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
833 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
834 #: ../src/datain.c:1212
835 #: n:99
836 #, c-format
837 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
838 msgstr "Pembacaan CLINO dan pembacaan BACKCLINO tidak sama %s"
840 #: ../src/commands.c:1300
841 #: n:104
842 #, c-format
843 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
844 msgstr "“*data %s %c …” sudah ditinggalkan - gunakan “*data %s …” sebagai gantinya"
846 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
847 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
848 #: ../src/3dtopos.c:157
849 #: ../src/3dtopos.c:163
850 #: ../src/cad3d.c:909
851 #: ../src/cad3d.c:920
852 #: ../src/img_hosted.c:38
853 #: n:106
854 #, c-format
855 msgid "Bad 3d image file “%s”"
856 msgstr "Berkas gambar 3d yang buruk “%s”"
858 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
859 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
860 #. translations.
861 #: ../src/img.c:43
862 #: ../src/mainfrm.cc:1483
863 #: n:107
864 #, c-format
865 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
866 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
868 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
869 #: ../src/mainfrm.cc:1476
870 #: n:108
871 msgid "Date and time not available."
872 msgstr "Tanggal dan waktu tidak tersedia."
874 #: ../src/img_hosted.c:40
875 #: n:109
876 #, c-format
877 msgid "Error reading from file “%s”"
878 msgstr "Kesalahan pembacaan dari berkas “%s”"
880 #: ../src/cavernlog.cc:841
881 #: ../src/filename.c:79
882 #: ../src/img_hosted.c:41
883 #: ../src/mainfrm.cc:386
884 #: ../src/mainfrm.cc:2071
885 #: n:110
886 #, c-format
887 msgid "Error writing to file “%s”"
888 msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
890 #: ../src/filename.c:82
891 #: n:111
892 msgid "Error writing to file"
893 msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
895 #: ../src/cavern.c:379
896 #: n:113
897 #, c-format
898 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
899 msgstr "Ada peringatan %d dan kesalahan %d - tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan."
901 #: ../src/img_hosted.c:42
902 #: n:114
903 #, c-format
904 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
905 msgstr "Berkas “%s” memiliki format baru dari program ini dapat memahami"
907 #: ../src/printing.cc:1219
908 #: n:115
909 msgid "North"
910 msgstr "Utara"
912 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
913 #: ../src/printing.cc:1244
914 #: n:116
915 msgid "Elevation on"
916 msgstr "Elevasi pada"
918 #: ../src/printing.cc:515
919 #: n:117
920 msgid "P&lan view"
921 msgstr "Tampilan P&lan"
923 #: ../src/printing.cc:517
924 #: n:285
925 msgid "&Elevation"
926 msgstr "&Elevation"
928 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
929 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
930 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
931 #. presentation.
933 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
934 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
935 #. further apart to make room. */
936 #: ../src/gfxcore.cc:902
937 #: ../src/gfxcore.cc:1946
938 #: ../src/mainfrm.cc:173
939 #: n:118
940 msgid "Elevation"
941 msgstr "Elevasi"
943 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
944 #. from directly above.
946 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
947 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
948 #. further apart to make room. */
949 #: ../src/gfxcore.cc:802
950 #: ../src/gfxcore.cc:1940
951 #: n:432
952 msgid "Plan"
953 msgstr "Tampak Atas"
955 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
956 #. from directly below.
958 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
959 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
960 #. further apart to make room. */
961 #: ../src/gfxcore.cc:816
962 #: ../src/gfxcore.cc:1943
963 #: n:433
964 msgid "Kiwi Plan"
965 msgstr "Tampak Atas Kiwi"
967 #: ../src/cavern.c:343
968 #: n:120
969 msgid "Calculating statistics"
970 msgstr "Menghitung statistik"
972 #: ../src/readval.c:504
973 #: n:121
974 msgid "Expecting string field"
975 msgstr "Mengharapkan bidang string"
977 #: ../src/cmdline.c:212
978 #: n:122
979 msgid "too few arguments"
980 msgstr "argumen terlalu sedikit"
982 #: ../src/cmdline.c:219
983 #: n:123
984 msgid "too many arguments"
985 msgstr "terlalu banyak argumen"
987 #: ../src/cmdline.c:178
988 #: ../src/cmdline.c:181
989 #: ../src/cmdline.c:185
990 #: n:124
991 msgid "FILE"
992 msgstr "BERKAS"
994 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
995 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
996 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
997 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
998 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1000 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1001 #: ../src/netskel.c:180
1002 #: n:125
1003 msgid "Removing trailing traverses"
1004 msgstr "Menghapus trailing traverses"
1006 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1011 #: ../src/netskel.c:239
1012 #: n:126
1013 msgid "Concatenating traverses"
1014 msgstr "Concatenating traverses"
1016 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021 #: ../src/netskel.c:437
1022 #: n:127
1023 msgid "Calculating traverses"
1024 msgstr "Menghitung traverses"
1026 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1027 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1028 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1029 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1030 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1033 #: ../src/netskel.c:782
1034 #: n:128
1035 msgid "Calculating trailing traverses"
1036 msgstr "Menghitung trailing traverses"
1038 #: ../src/network.c:82
1039 #: n:129
1040 msgid "Simplifying network"
1041 msgstr "Menyederhanakan jaringan"
1043 #: ../src/network.c:540
1044 #: n:130
1045 msgid "Calculating network"
1046 msgstr "Menghitung jaringan"
1048 #: ../src/datain.c:1629
1049 #: n:131
1050 #, c-format
1051 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1052 msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “F” atau “B”"
1054 #: ../src/cavern.c:445
1055 #: n:132
1056 #, c-format
1057 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1058 msgstr "Total panjang dari kaki survei = %7.2f%s (%7.2f%s yang disesuaikan)"
1060 #: ../src/cavern.c:448
1061 #: n:133
1062 #, c-format
1063 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1064 msgstr "Total panjang tampak atas kaki survei = %7.2f%s"
1066 #: ../src/cavern.c:451
1067 #: n:134
1068 #, c-format
1069 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1070 msgstr "Total panjang vertikal kaki survei = %7.2f%s"
1072 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1073 #: ../src/cavern.c:458
1074 #: n:135
1075 #, c-format
1076 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1077 msgstr "Rentang vertikal = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1079 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1080 #: ../src/cavern.c:461
1081 #: n:136
1082 #, c-format
1083 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1084 msgstr "Rentang Utara-Selatan = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1086 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1087 #: ../src/cavern.c:464
1088 #: n:137
1089 #, c-format
1090 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1091 msgstr "Rentang Timur-Barat = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1093 #: ../src/cavern.c:430
1094 #: n:138
1095 msgid "There is 1 loop."
1096 msgstr "Ada 1 putaran."
1098 #: ../src/cavern.c:432
1099 #: n:139
1100 #, c-format
1101 msgid "There are %ld loops."
1102 msgstr "Ada %ld putaran."
1104 #: ../src/cavern.c:365
1105 #: n:140
1106 #, c-format
1107 msgid "CPU time used %5.2fs"
1108 msgstr "Waktu CPU yang digunakan %5.2fs"
1110 #: ../src/cavern.c:368
1111 #: n:141
1112 #, c-format
1113 msgid "Time used %5.2fs"
1114 msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs"
1116 #: ../src/cavern.c:370
1117 #: n:142
1118 msgid "Time used unavailable"
1119 msgstr "Waktu yang digunakan tidak tersedia"
1121 #: ../src/cavern.c:373
1122 #: n:143
1123 #, c-format
1124 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1125 msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs (%5.2fs waktu CPU)"
1127 #: ../src/netskel.c:747
1128 #: n:145
1129 #, c-format
1130 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1131 msgstr "Panjang asli %6.2fm (%3d kaki), dipindah %6.2fm (%5.2fm/kaki). "
1133 #: ../src/netskel.c:750
1134 #: n:146
1135 #, c-format
1136 msgid "Error %6.2f%%"
1137 msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1139 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1140 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1142 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1143 #. up with the numbers in the message above.
1144 #: ../src/netskel.c:757
1145 #: n:147
1146 msgid "Error    N/A"
1147 msgstr "Kesalahan    N/A"
1149 #. TRANSLATORS: description of --help option
1150 #: ../src/cmdline.c:138
1151 #: n:150
1152 msgid "display this help and exit"
1153 msgstr "tampilkan bantuan ini dan keluar"
1155 #. TRANSLATORS: description of --version option
1156 #: ../src/cmdline.c:141
1157 #: n:151
1158 msgid "output version information and exit"
1159 msgstr "menampilkan informasi versi dan keluar"
1161 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1162 #: ../src/cmdline.c:170
1163 #: n:153
1164 msgid "OPTION"
1165 msgstr "OPSI"
1167 #: ../src/mainfrm.cc:177
1168 #: ../src/printing.cc:450
1169 #: ../src/printing.cc:1281
1170 #: ../src/printing.cc:1330
1171 #: n:154
1172 msgid "Scale"
1173 msgstr "Skala"
1175 #: ../src/cmdline.c:194
1176 #: n:157
1177 #, c-format
1178 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1179 msgstr "Coba “%s --help” untuk informasi lebih lanjut.\n"
1181 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1182 #: ../src/printing.cc:1984
1183 #: n:232
1184 #, c-format
1185 msgid "%d/%d"
1186 msgstr "%d/%d"
1188 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1189 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1191 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1192 #. "2015-06-09 12:40:44").
1193 #: ../src/printing.cc:2025
1194 #: n:167
1195 #, c-format
1196 msgid "Processed: %s"
1197 msgstr "Diproses: %s"
1199 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1200 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1201 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1203 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1204 #: ../src/printing.cc:1939
1205 #: n:233
1206 #, c-format
1207 msgid "↑%s 1:%.0f"
1208 msgstr "↑%s 1:%.0f"
1210 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1211 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1212 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1213 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1215 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1216 #: ../src/printing.cc:1950
1217 #: n:235
1218 #, c-format
1219 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1220 msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1222 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1223 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1224 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1225 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1226 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1228 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1229 #: ../src/printing.cc:1963
1230 #: n:236
1231 #, c-format
1232 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1233 msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1235 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1236 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1237 #. %.0f with the scale.
1239 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1240 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1241 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1242 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1243 #. printout.
1244 #: ../src/printing.cc:1979
1245 #: n:244
1246 #, c-format
1247 msgid "Extended 1:%.0f"
1248 msgstr "Diperpanjang 1:%.0f"
1250 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1251 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1252 #: ../src/printing.cc:1225
1253 #: n:168
1254 #, c-format
1255 msgid "Plan view, %s up page"
1256 msgstr "Tampak atas, %s halaman atas"
1258 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1259 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1260 #. we’re looking.
1261 #: ../src/printing.cc:1257
1262 #: n:169
1263 #, c-format
1264 msgid "Elevation facing %s"
1265 msgstr "menghadap elevasi %s"
1267 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1268 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1269 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1270 #. looking.
1271 #: ../src/printing.cc:1264
1272 #: n:284
1273 #, c-format
1274 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1275 msgstr "menghadap elevasi %s, kemiringan %s"
1277 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1278 #: ../src/printing.cc:1273
1279 #: n:191
1280 msgid "Extended elevation"
1281 msgstr "Elevasi diperpanjang"
1283 #: ../src/cavern.c:416
1284 #: n:172
1285 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1286 msgstr "Survei yang mengandung 1 stasiun survei,"
1288 #: ../src/cavern.c:418
1289 #: n:173
1290 #, c-format
1291 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1292 msgstr "Survei yang mengandung %ld stasiun survei,"
1294 #: ../src/cavern.c:422
1295 #: n:174
1296 msgid " joined by 1 leg."
1297 msgstr " bergabung dengan 1 kaki."
1299 #: ../src/cavern.c:424
1300 #: n:175
1301 #, c-format
1302 msgid " joined by %ld legs."
1303 msgstr " bergabung dengan %ld kaki."
1305 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1306 #: ../src/listpos.c:185
1307 #: n:176
1308 msgid "node"
1309 msgstr "Titik"
1311 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1312 #: ../src/listpos.c:187
1313 #: n:177
1314 msgid "nodes"
1315 msgstr "titik"
1317 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1318 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1319 #. This message is only used if there are more than 1.
1320 #: ../src/cavern.c:441
1321 #: n:178
1322 #, c-format
1323 msgid "Survey has %ld connected components."
1324 msgstr "Survei yang memiliki %ld komponen terhubung."
1326 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1327 #. allows the user to save the log to a file.
1328 #: ../src/cavernlog.cc:772
1329 #: n:446
1330 msgid "Save Log"
1331 msgstr "Simpan Log"
1333 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1334 #. causes the survey data to be reprocessed.
1335 #: ../src/cavernlog.cc:782
1336 #: ../src/cavernlog.cc:787
1337 #: n:184
1338 msgid "Reprocess"
1339 msgstr "Proses ulang"
1341 #: ../src/cmdline.c:242
1342 #: ../src/cmdline.c:261
1343 #: n:185
1344 #, c-format
1345 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1346 msgstr "argumen numerik “%s” diluar rentang"
1348 #: ../src/cmdline.c:244
1349 #: n:186
1350 #, c-format
1351 msgid "argument “%s” not an integer"
1352 msgstr "argumen “%s” bukan bilangan bulat"
1354 #: ../src/cmdline.c:263
1355 #: n:187
1356 #, c-format
1357 msgid "argument “%s” not a number"
1358 msgstr "argumen “%s” bukan angka"
1360 #: ../src/commands.c:1029
1361 #: n:188
1362 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1363 msgstr "Mengharapkan “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1365 #: ../src/commands.c:1031
1366 #: n:189
1367 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1368 msgstr "Mengharapkan “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1370 #: ../src/listpos.c:82
1371 #: n:190
1372 #, c-format
1373 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1374 msgstr "Stasiun “%s” dimaksud pada *entrance atau *export tetapi tidak pernah digunakan"
1376 #: ../src/commands.c:736
1377 #: n:192
1378 msgid "No matching BEGIN"
1379 msgstr "Tidak ada yang cocok BEGIN"
1381 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1382 #. same <survey> if it’s given at all
1383 #: ../src/commands.c:772
1384 #: n:193
1385 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1386 msgstr "Nama survei yang tidak cocok BEGIN"
1388 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1389 #. END command omits it, e.g.:
1391 #. *begin entrance
1392 #. 1 2 10.00 178 -01
1393 #. *end     <--[Message given here]
1394 #: ../src/commands.c:782
1395 #: n:194
1396 msgid "Survey name omitted from END"
1397 msgstr "Nama Survei yang dihilangkan dari END"
1399 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1400 #. (or at least the columns) are in the same place
1401 #: ../src/3dtopos.c:112
1402 #: ../src/pos.cc:59
1403 #: n:195
1404 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1405 msgstr "( Timur,   Utara,  Ketinggian )"
1407 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1408 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1409 #: n:196
1410 #, c-format
1411 msgid "Display Depth: %d bpp"
1412 msgstr "Tampilan Kedalaman: %d bpp"
1414 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1415 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1416 #: n:197
1417 msgid " (colour)"
1418 msgstr " (warna)"
1420 #: ../src/readval.c:527
1421 #: ../src/readval.c:540
1422 #: ../src/readval.c:550
1423 #: n:198
1424 #, c-format
1425 msgid "Expecting date, found “%s”"
1426 msgstr "Mengharapkan tanggal, ditemukan “%s”"
1428 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1430 #. "this" has been added to English translation
1431 #: ../src/3dtopos.c:50
1432 #: ../src/aven.cc:73
1433 #: ../src/cad3d.c:660
1434 #: ../src/diffpos.c:57
1435 #: ../src/dump3d.c:49
1436 #: ../src/extend.c:480
1437 #: n:199
1438 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1439 msgstr "hanya memuat sub-survei dengan prefiks ini"
1441 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1442 #: ../src/aven.cc:75
1443 #: n:119
1444 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1445 msgstr "cetak dan keluar (memerlukan berkas 3d)"
1447 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1448 #: ../src/cavern.c:119
1449 #: n:162
1450 msgid "set location for output files"
1451 msgstr "set lokasi untuk berkas keluaran"
1453 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1454 #: ../src/cavern.c:121
1455 #: n:163
1456 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1457 msgstr "hanya menampilkan ringkasan singkat (-qq hanya kesalahan)"
1459 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1460 #: ../src/cavern.c:123
1461 #: n:164
1462 msgid "do not create .err file"
1463 msgstr "tidak membuat berkas .err"
1465 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1466 #: ../src/cavern.c:125
1467 #: n:165
1468 msgid "turn warnings into errors"
1469 msgstr "mengaktifkan peringatan menjadi kesalahan"
1471 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1472 #: ../src/cavern.c:127
1473 #: n:170
1474 msgid "log output to .log file"
1475 msgstr "keluaran log ke berkas .log"
1477 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1478 #: ../src/cavern.c:129
1479 #: n:171
1480 msgid "specify the 3d file format version to output"
1481 msgstr "menentukan versi format berkas 3d pada keluaran"
1483 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1484 #: ../src/extend.c:482
1485 #: n:90
1486 msgid ".espec file to control extending"
1487 msgstr ""
1489 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1490 #: ../src/extend.c:484
1491 #: n:91
1492 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1493 msgstr ""
1495 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1496 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1497 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1498 #. every "2 feet").
1499 #: ../src/commands.c:1560
1500 #: n:200
1501 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1502 msgstr "*UNITS faktor harus non-zero"
1504 #: ../src/mainfrm.cc:1493
1505 #: n:202
1506 #, c-format
1507 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1508 msgstr "Tidak ada data survei di berkas 3d “%s”"
1510 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1511 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1512 #. direction the viewer is "facing" in.
1514 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1515 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1516 #. make room. */
1517 #: ../src/gfxcore.cc:788
1518 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1519 #: n:203
1520 msgid "Facing"
1521 msgstr "Menghadap ke"
1523 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1524 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1525 #: n:205
1526 #, c-format
1527 msgid "About %s"
1528 msgstr "Tetang %s"
1530 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1531 #. grid of height values).
1532 #: ../src/mainfrm.cc:2025
1533 #: n:451
1534 msgid "Select a terrain file to view"
1535 msgstr "Pilih satu berkas dataran untuk melihat"
1537 #: ../src/mainfrm.cc:2019
1538 #: n:452
1539 msgid "Terrain files"
1540 msgstr "Berkas-berkas dataran"
1542 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1543 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1544 #. contain any data inside that circle.
1545 #: ../src/gfxcore.cc:2954
1546 #: n:161
1547 msgid "No terrain data near area of survey"
1548 msgstr ""
1550 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1551 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1552 #. language would use.
1554 #. File->Open dialog:
1555 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1556 #: n:206
1557 msgid "Select a survey file to view"
1558 msgstr "Pilih berkas survei untuk melihat"
1560 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1561 #. file extension, so neither should be translated.
1562 #: ../src/mainfrm.cc:1973
1563 #: ../src/mainfrm.cc:2126
1564 #: n:207
1565 msgid "Survex 3d files"
1566 msgstr "Berkas survex 3d"
1568 #: ../src/mainfrm.cc:1988
1569 #: ../src/mainfrm.cc:2020
1570 #: ../src/mainfrm.cc:2544
1571 #: ../src/printing.cc:716
1572 #: n:208
1573 msgid "All files"
1574 msgstr "Semua berkas"
1576 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1577 #. list of questions - it should be translated to the
1578 #. terminology that cavers using the language would use.
1579 #: ../src/mainfrm.cc:1970
1580 #: n:229
1581 msgid "All survey files"
1582 msgstr "Semua berkas survei"
1584 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1585 #. file extension, so neither should be translated.
1586 #: ../src/mainfrm.cc:1976
1587 #: n:329
1588 msgid "Survex svx files"
1589 msgstr "Berkas Survex svx"
1591 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1592 #. surveying package, so should not be translated
1593 #: ../src/mainfrm.cc:1984
1594 #: n:330
1595 msgid "Compass DAT and MAK files"
1596 msgstr "Berkas Compass DAT dan MAK"
1598 #: ../src/printing.cc:319
1599 #: n:411
1600 msgid "DXF files"
1601 msgstr "Berkas DXF"
1603 #: ../src/printing.cc:320
1604 #: n:412
1605 msgid "EPS files"
1606 msgstr "Berkas EPS"
1608 #: ../src/printing.cc:321
1609 #: n:413
1610 msgid "GPX files"
1611 msgstr "Berkas GPX"
1613 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1614 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1615 #. mechanism.
1616 #: ../src/printing.cc:325
1617 #: n:414
1618 msgid "HPGL for plotters"
1619 msgstr "HPGL untuk plotter"
1621 #: ../src/printing.cc:327
1622 #: n:444
1623 msgid "KML files"
1624 msgstr "Berkas KML"
1626 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1627 #. so should not be translated:
1628 #. http://www.fountainware.com/compass/
1629 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1630 #: ../src/printing.cc:332
1631 #: n:415
1632 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1633 msgstr "Compass PLT untuk digunakan dengan Carto"
1635 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1636 #. translated: http://www.skencil.org/
1637 #: ../src/printing.cc:335
1638 #: n:416
1639 msgid "Skencil files"
1640 msgstr "Berkas Skencil"
1642 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1643 #. file extension, so neither should be translated.
1644 #: ../src/printing.cc:338
1645 #: n:166
1646 msgid "Survex pos files"
1647 msgstr "Berkas Survex pos"
1649 #: ../src/printing.cc:339
1650 #: n:417
1651 msgid "SVG files"
1652 msgstr "Berkas SVG"
1654 #: ../src/printing.cc:326
1655 #: n:445
1656 msgid "JSON files"
1657 msgstr "Berkas JSON"
1659 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1660 #: ../src/cavernlog.cc:831
1661 #: n:447
1662 msgid "Log files"
1663 msgstr "Berkas log"
1665 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1666 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1667 #. language would use.
1669 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1670 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1671 #: n:209
1672 msgid "Survey visualisation tool"
1673 msgstr "Alat visualisasi survei"
1675 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1676 #. some languages here:
1677 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1678 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1679 #: n:219
1680 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1681 msgstr "Program ini merupakan perangkat lunak bebas; Anda diizinkan untuk mendistribusikan dan/atau memodifikasinya di bawah GNU General Public Licence yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (dengan pilihan Anda) versi yang lebih baru."
1683 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1684 #: ../src/3dtopos.c:86
1685 #: n:217
1686 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1687 msgstr "3D_FILE [POS_FILE]"
1689 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1690 #: ../src/diffpos.c:265
1691 #: n:218
1692 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1693 msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1695 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1696 #: ../src/diffpos.c:267
1697 #: n:255
1698 #, c-format
1699 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1700 msgstr "Berkas FILE1 dan FILE2 bisa saja .pos atau .3d\nTHRESHOLD merupakan max. Perubahan dapat diketahui sepanjang sumbu dalam meter (baku %s)"
1702 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1703 #: ../src/extend.c:553
1704 #: n:267
1705 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1706 msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1708 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1709 #: ../src/sorterr.c:127
1710 #: n:268
1711 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1712 msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1714 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1715 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1716 #. language would use.
1718 #. Part of aven --help
1719 #: ../src/aven.cc:173
1720 #: ../src/aven.cc:203
1721 #: n:269
1722 msgid "[SURVEY_FILE]"
1723 msgstr "[SURVEY_FILE]"
1725 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1726 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1727 #: ../src/gfxcore.cc:1148
1728 #: n:221
1729 msgid "Undated"
1730 msgstr "Tidak bertanggal"
1732 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1733 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1734 #. this fairly short.
1735 #: ../src/gfxcore.cc:1173
1736 #: n:290
1737 msgid "Not in loop"
1738 msgstr "Tidak di putaran"
1740 #. TRANSLATORS: error from:
1742 #. *data normal newline from to tape compass clino
1743 #: ../src/commands.c:1401
1744 #: n:222
1745 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1746 msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan pertama"
1748 #. TRANSLATORS: error from:
1750 #. *data normal from to tape compass clino newline
1751 #: ../src/commands.c:1442
1752 #: n:223
1753 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1754 msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan terakhir"
1756 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1758 #. *data normal station tape compass clino
1760 #. ("station" signifies interleaved data).
1761 #: ../src/commands.c:1465
1762 #: n:224
1763 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1764 msgstr "Bacaan yang disisipkan, tapi tidak ada NEWLINE"
1766 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1768 #. *data diving station newline depth tape compass
1770 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1771 #: ../src/commands.c:1341
1772 #: n:225
1773 #, c-format
1774 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1775 msgstr "Pembacaan “%s” harus terjadi sebelum NEWLINE"
1777 #. TRANSLATORS: e.g.
1779 #. *data normal from to tape newline compass clino
1780 #: ../src/commands.c:1392
1781 #: n:226
1782 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1783 msgstr "NEWLINE hanya dapat didahului oleh STATION, DEPTH, dan COUNT"
1785 #. TRANSLATORS: e.g.
1787 #. *calibrate tape compass 1 1
1788 #: ../src/commands.c:1603
1789 #: n:227
1790 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1791 msgstr "Tidak dapat mengkalibrasi jumlah sudut dan panjang bersama"
1793 #: ../src/commands.c:674
1794 #: n:397
1795 msgid "Bad *alias command"
1796 msgstr "Perintah *alias buruk"
1798 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1799 #. currently)
1800 #: ../src/log.cc:32
1801 #: n:228
1802 #, c-format
1803 msgid "%s Error Log"
1804 msgstr "%s Kesalahan Log"
1806 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1807 #. dialog
1808 #: ../src/printing.cc:659
1809 #: n:230
1810 msgid "&Export..."
1811 msgstr "&Ekspor..."
1813 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1814 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1815 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1816 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1817 #: ../src/mainfrm.cc:833
1818 #: n:231
1819 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1820 msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
1822 #: ../src/mainfrm.cc:835
1823 #: n:234
1824 msgid "&Reverse Direction"
1825 msgstr "A&rah Sebaliknya"
1827 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1828 #: ../src/gfxcore.cc:4039
1829 #: ../src/mainfrm.cc:838
1830 #: n:240
1831 msgid "View &North"
1832 msgstr "Lihat &Utara"
1834 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1835 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1836 #: ../src/mainfrm.cc:839
1837 #: n:241
1838 msgid "View &East"
1839 msgstr "Lihat &Timur"
1841 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1842 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1843 #: ../src/mainfrm.cc:840
1844 #: n:242
1845 msgid "View &South"
1846 msgstr "Lihat &Selatan"
1848 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1849 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1850 #: ../src/mainfrm.cc:841
1851 #: n:243
1852 msgid "View &West"
1853 msgstr "Lihat &Barat"
1855 #: ../src/gfxcore.cc:4062
1856 #: ../src/mainfrm.cc:843
1857 #: n:248
1858 msgid "&Plan View"
1859 msgstr "Tam&pilan Atas"
1861 #: ../src/gfxcore.cc:4063
1862 #: ../src/mainfrm.cc:844
1863 #: n:249
1864 msgid "Ele&vation"
1865 msgstr "Ele&vasi"
1867 #: ../src/mainfrm.cc:846
1868 #: n:254
1869 msgid "Restore De&fault View"
1870 msgstr "Kembali ta&mpilan Baku"
1872 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1873 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1874 #. the "what to print/export" dialog.
1875 #: ../src/printing.cc:414
1876 #: n:283
1877 msgid "View"
1878 msgstr "Tilik"
1880 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1881 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1882 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1883 #. mind!
1884 #: ../src/printing.cc:419
1885 #: n:256
1886 msgid "Elements"
1887 msgstr "Bagian"
1889 #: ../src/printing.cc:425
1890 #: n:410
1891 msgid "Export format"
1892 msgstr "Ekspor format"
1894 #: ../src/printing.cc:483
1895 #: ../src/printing.cc:889
1896 #: n:257
1897 #, c-format
1898 msgid "%d pages (%dx%d)"
1899 msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1901 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1902 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1903 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1904 #: ../src/printing.cc:455
1905 #: n:258
1906 msgid "One page"
1907 msgstr "Satu halaman"
1909 #: ../src/mainfrm.cc:169
1910 #: ../src/printing.cc:496
1911 #: n:259
1912 msgid "Bearing"
1913 msgstr "Arah"
1915 #: ../src/printing.cc:543
1916 #: n:260
1917 msgid "Station Names"
1918 msgstr "Nama Stasiun"
1920 #: ../src/printing.cc:539
1921 #: n:261
1922 msgid "Crosses"
1923 msgstr "Silang"
1925 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1926 #. "survey stations".
1927 #: ../src/printing.cc:525
1928 #: n:262
1929 msgid "Underground Survey Legs"
1930 msgstr "Kaki Survei di Bawah tanah"
1932 #: ../src/printing.cc:559
1933 #: n:393
1934 msgid "Cross-sections"
1935 msgstr "Potongan melintang"
1937 #: ../src/printing.cc:564
1938 #: n:394
1939 msgid "Walls"
1940 msgstr "Dinding"
1942 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1943 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1944 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1945 #: ../src/printing.cc:571
1946 #: n:395
1947 msgid "Passages"
1948 msgstr "Lorong"
1950 #: ../src/printing.cc:575
1951 #: n:421
1952 msgid "Origin in centre"
1953 msgstr "Di tengah"
1955 #: ../src/printing.cc:579
1956 #: n:422
1957 msgid "Full coordinates"
1958 msgstr "Koordinat penuh"
1960 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1961 #: ../src/printing.cc:505
1962 #: n:263
1963 msgid "Tilt angle"
1964 msgstr "Sudut kemiringan"
1966 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1967 #. around each page
1968 #: ../src/printing.cc:587
1969 #: n:264
1970 msgid "Page Borders"
1971 msgstr "Batas halaman"
1973 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1974 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1975 #. angles, etc
1976 #: ../src/printing.cc:598
1977 #: n:265
1978 msgid "Legend"
1979 msgstr "Legenda"
1981 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1982 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1983 #: ../src/printing.cc:593
1984 #: n:266
1985 msgid "Blank Pages"
1986 msgstr "Halaman kosong"
1988 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1989 #: ../src/mainfrm.cc:863
1990 #: n:270
1991 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1992 msgstr "Stasiun &Nama\tCtrl+N"
1994 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1995 #: ../src/mainfrm.cc:865
1996 #: n:346
1997 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1998 msgstr "Lorong &Pipa\tCtrl+T"
2000 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2001 #: ../src/mainfrm.cc:867
2002 #: n:449
2003 msgid "Terr&ain"
2004 msgstr "&Lahan"
2006 #: ../src/mainfrm.cc:868
2007 #: n:271
2008 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2009 msgstr "&Silang\tCtrl+X"
2011 #: ../src/mainfrm.cc:869
2012 #: n:297
2013 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2014 msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2016 #: ../src/mainfrm.cc:870
2017 #: n:318
2018 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2019 msgstr "&Batas Kotak\tCtrl+B"
2021 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2022 #. "survey stations".
2023 #: ../src/mainfrm.cc:874
2024 #: n:272
2025 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2026 msgstr "&Kaki Survei di bawah tanah\tCtrl+L"
2028 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2029 #. "survey stations".
2030 #: ../src/mainfrm.cc:877
2031 #: n:291
2032 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2033 msgstr "Kaki survei perm&ukaan\tCtrl+F"
2035 #: ../src/mainfrm.cc:902
2036 #: n:273
2037 msgid "&Overlapping Names"
2038 msgstr "Nama Tumpang Tindi&h"
2040 #: ../src/mainfrm.cc:911
2041 #: n:450
2042 msgid "Co&lour by"
2043 msgstr "&Warna menurut"
2045 #: ../src/mainfrm.cc:914
2046 #: n:294
2047 msgid "Highlight &Entrances"
2048 msgstr "Sorot &Mulut Gua"
2050 #: ../src/mainfrm.cc:915
2051 #: n:295
2052 msgid "Highlight &Fixed Points"
2053 msgstr "Sorot &Titik Tetap"
2055 #: ../src/mainfrm.cc:916
2056 #: n:296
2057 msgid "Highlight E&xported Points"
2058 msgstr "Sorot titik yang di&ekspor"
2060 #: ../src/printing.cc:547
2061 #: n:418
2062 msgid "Entrances"
2063 msgstr "Mulut gua"
2065 #: ../src/printing.cc:551
2066 #: n:419
2067 msgid "Fixed Points"
2068 msgstr "Titik tetap"
2070 #: ../src/printing.cc:555
2071 #: n:420
2072 msgid "Exported Stations"
2073 msgstr "Stasiun diekspor"
2075 #: ../src/mainfrm.cc:925
2076 #: n:237
2077 msgid "&Perspective"
2078 msgstr "Perspekti&f"
2080 #: ../src/mainfrm.cc:927
2081 #: n:238
2082 msgid "Textured &Walls"
2083 msgstr "Tekstur &Dinding"
2085 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2086 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2087 #. users will understand.
2088 #: ../src/mainfrm.cc:931
2089 #: n:239
2090 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2091 msgstr "&Obyek Jauh Pudar"
2093 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2094 #. "survey stations".
2095 #: ../src/mainfrm.cc:934
2096 #: n:298
2097 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2098 msgstr "Merap&ikan Kaki Survei"
2100 #: ../src/mainfrm.cc:940
2101 #: ../src/mainfrm.cc:947
2102 #: n:356
2103 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2104 msgstr "La&yar Penuh Mode\tF11"
2106 #: ../src/gfxcore.cc:4100
2107 #: ../src/mainfrm.cc:905
2108 #: n:292
2109 msgid "Colour by &Depth"
2110 msgstr "Warna berdasarkan &Kedalaman"
2112 #: ../src/gfxcore.cc:4101
2113 #: ../src/mainfrm.cc:906
2114 #: n:293
2115 msgid "Colour by D&ate"
2116 msgstr "Warna berdasarkan &Tanggal"
2118 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2119 #: ../src/mainfrm.cc:907
2120 #: n:289
2121 msgid "Colour by &Error"
2122 msgstr "Warna menurut &Eror"
2124 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2125 #: ../src/mainfrm.cc:908
2126 #: n:85
2127 msgid "Colour by &Gradient"
2128 msgstr "Warna menurut &Gradien"
2130 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2131 #: ../src/mainfrm.cc:909
2132 #: n:82
2133 msgid "Colour by &Length"
2134 msgstr "Warna menurut &Panjang"
2136 #: n:448
2137 msgid "Colour by &Survey"
2138 msgstr "Warna menurut &Survei"
2140 #: ../src/mainfrm.cc:975
2141 #: n:274
2142 msgid "&Compass"
2143 msgstr "&Kompas"
2145 #: ../src/mainfrm.cc:976
2146 #: n:275
2147 msgid "C&linometer"
2148 msgstr "K&linometer"
2150 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2151 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2152 #: ../src/mainfrm.cc:979
2153 #: n:276
2154 msgid "Colour &Key"
2155 msgstr "&Warna Kunci"
2157 #: ../src/mainfrm.cc:980
2158 #: n:277
2159 msgid "&Scale Bar"
2160 msgstr "&Skala Bar"
2162 #: ../src/mainfrm.cc:956
2163 #: n:280
2164 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2165 msgstr "Memuta&r\tCtrl+R"
2167 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2168 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2169 #. translating.
2170 #: ../src/mainfrm.cc:923
2171 #: ../src/mainfrm.cc:965
2172 #: ../src/mainfrm.cc:971
2173 #: n:281
2174 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2175 msgstr "&Batal Mengukur Garis\tEscape"
2177 #: ../src/mainfrm.cc:981
2178 #: n:299
2179 msgid "&Indicators"
2180 msgstr "&Indikator"
2182 #: ../src/z_getopt.c:712
2183 #: n:300
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2186 msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2188 #: ../src/z_getopt.c:762
2189 #: n:302
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2192 msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2194 #: ../src/z_getopt.c:749
2195 #: n:303
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2198 msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2200 #: ../src/z_getopt.c:810
2201 #: n:305
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2204 msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2206 #: ../src/z_getopt.c:1182
2207 #: n:306
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2210 msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2212 #: ../src/z_getopt.c:851
2213 #: n:307
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2216 msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2218 #: ../src/z_getopt.c:862
2219 #: n:308
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2222 msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2224 #: ../src/z_getopt.c:923
2225 #: n:310
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2228 msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2230 #: ../src/mainfrm.cc:849
2231 #: n:311
2232 msgid "&New Presentation"
2233 msgstr "Presentasi &Baru"
2235 #: ../src/mainfrm.cc:850
2236 #: n:312
2237 msgid "&Open Presentation..."
2238 msgstr "Bu&ka Presentasi..."
2240 #: ../src/mainfrm.cc:851
2241 #: n:313
2242 msgid "&Save Presentation"
2243 msgstr "&Simpan Presentasi"
2245 #: ../src/mainfrm.cc:852
2246 #: n:314
2247 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2248 msgstr "Si&mpan Presentasi sebagai..."
2250 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2251 #: ../src/mainfrm.cc:855
2252 #: n:315
2253 msgid "&Mark"
2254 msgstr "&Tandai"
2256 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2257 #: ../src/mainfrm.cc:857
2258 #: n:316
2259 msgid "Pla&y"
2260 msgstr "Put&ar"
2262 #: ../src/mainfrm.cc:858
2263 #: n:317
2264 msgid "&Export as Movie..."
2265 msgstr "&Ekspor sebagai film..."
2267 #: ../src/mainfrm.cc:2622
2268 #: n:331
2269 msgid "Export Movie"
2270 msgstr "Ekspor Film"
2272 #: ../src/cavernlog.cc:834
2273 #: ../src/mainfrm.cc:377
2274 #: ../src/mainfrm.cc:2129
2275 #: n:319
2276 msgid "Select an output filename"
2277 msgstr "Pilih nama berkas keluaran"
2279 #: ../src/mainfrm.cc:374
2280 #: ../src/mainfrm.cc:2543
2281 #: n:320
2282 msgid "Aven presentations"
2283 msgstr "Presentasi Aven"
2285 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2286 #: ../src/mainfrm.cc:2057
2287 #: n:321
2288 msgid "Save Screenshot"
2289 msgstr "Simpan tangkapan layar"
2291 #: ../src/mainfrm.cc:2538
2292 #: ../src/mainfrm.cc:2541
2293 #: n:322
2294 msgid "Select a presentation to open"
2295 msgstr "Pilih presentasi untuk membuka"
2297 #: ../src/mainfrm.cc:448
2298 #: n:323
2299 #, c-format
2300 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2301 msgstr "Kesalahan pada format berkas presentasi “%s”"
2303 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2304 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2305 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2306 #: n:324
2307 msgid "Compass PLT files"
2308 msgstr "Berkas Compass PLT"
2310 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2311 #. package, so don’t translate it.
2312 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2313 #: n:325
2314 msgid "CMAP XYZ files"
2315 msgstr "Berkas CMAP XYZ"
2317 #. TRANSLATORS: title of message box
2318 #: ../src/mainfrm.cc:2166
2319 #: ../src/mainfrm.cc:2515
2320 #: ../src/mainfrm.cc:2532
2321 #: n:326
2322 msgid "Modified Presentation"
2323 msgstr "Presentasi dimodifikasi"
2325 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2326 #: ../src/mainfrm.cc:2164
2327 #: ../src/mainfrm.cc:2514
2328 #: ../src/mainfrm.cc:2531
2329 #: n:327
2330 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2331 msgstr "Presentasi saat ini telah dimodifikasi. Abaikan perubahan yang belum disimpan?"
2333 #: ../src/mainfrm.cc:2856
2334 #: ../src/mainfrm.cc:2867
2335 #: n:328
2336 msgid "No matches were found."
2337 msgstr "Tidak ditemukan kecocokan."
2339 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2340 #: ../src/mainfrm.cc:1072
2341 #: n:332
2342 msgid "Find"
2343 msgstr "Cari"
2345 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2346 #: ../src/mainfrm.cc:1074
2347 #: ../src/mainfrm.cc:2899
2348 #: n:333
2349 msgid "Hide"
2350 msgstr "Tersembunyi"
2352 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2353 #: ../src/mainfrm.cc:2860
2354 #: n:334
2355 #, c-format
2356 msgid "Hide %d found stations"
2357 msgstr "Sembunyikan %d stasiun ditemukan"
2359 #: ../src/mainfrm.cc:257
2360 #: ../src/mainfrm.cc:2254
2361 #: ../src/mainfrm.cc:2329
2362 #: ../src/mainfrm.cc:2381
2363 #: n:335
2364 msgid "Altitude"
2365 msgstr "Ketinggian"
2367 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2368 #. window
2369 #: ../src/mainfrm.cc:726
2370 #: n:336
2371 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2372 msgstr "Anda hanya dapat melihat satu berkas 3d pada satu waktu."
2374 #: ../src/mainfrm.cc:982
2375 #: n:337
2376 msgid "&Side Panel"
2377 msgstr "Panel &Samping"
2379 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2380 #. Easting)
2381 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2382 #: ../src/mainfrm.cc:2274
2383 #: ../src/mainfrm.cc:2276
2384 #: ../src/mainfrm.cc:2380
2385 #: n:338
2386 #, c-format
2387 msgid "%.2f E, %.2f N"
2388 msgstr "%.2f T, %.2f U"
2390 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2391 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2392 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2393 #: ../src/mainfrm.cc:2338
2394 #: ../src/mainfrm.cc:2402
2395 #: n:339
2396 #, c-format
2397 msgid "From %s"
2398 msgstr "Dari %s"
2400 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2401 #: ../src/mainfrm.cc:2415
2402 #: n:340
2403 #, c-format
2404 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2405 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2407 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2408 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2409 #. measured by the clino)
2410 #: ../src/mainfrm.cc:2455
2411 #: n:341
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2414 msgstr "%s: %s, Jarak %.2f%s, Arah %03.1f%s, Gradien %s"
2416 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2418 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2419 #: ../src/gfxcore.cc:4091
2420 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2421 #: ../src/mainfrm.cc:984
2422 #: n:342
2423 msgid "&Metric"
2424 msgstr "&Metrik"
2426 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2428 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2429 #. circle.
2430 #: ../src/gfxcore.cc:4053
2431 #: ../src/gfxcore.cc:4071
2432 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2433 #: ../src/mainfrm.cc:985
2434 #: n:343
2435 msgid "&Degrees"
2436 msgstr "&Derajat"
2438 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2440 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2441 #. degrees = 50 grad).
2442 #: ../src/gfxcore.cc:4076
2443 #: ../src/mainfrm.cc:986
2444 #: n:430
2445 msgid "&Percent"
2446 msgstr "&Persen"
2448 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2449 #. used e.g.  "5km".
2451 #. If there should be a space between the number and this, include
2452 #. one in the translation.
2453 #: ../src/gfxcore.cc:1283
2454 #: ../src/printing.cc:1322
2455 #: n:423
2456 msgid "km"
2457 msgstr "km"
2459 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2460 #. e.g. "10m".
2462 #. If there should be a space between the number and this, include
2463 #. one in the translation.
2464 #: ../src/commands.c:330
2465 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2466 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2467 #: ../src/gfxcore.cc:1290
2468 #: ../src/mainfrm.cc:2243
2469 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2470 #: ../src/mainfrm.cc:2324
2471 #: ../src/mainfrm.cc:2373
2472 #: ../src/mainfrm.cc:2406
2473 #: ../src/printing.cc:1324
2474 #: n:424
2475 msgid "m"
2476 msgstr "m"
2478 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2479 #. used e.g.  "50cm".
2481 #. If there should be a space between the number and this, include
2482 #. one in the translation.
2483 #: ../src/gfxcore.cc:1298
2484 #: ../src/printing.cc:1327
2485 #: n:425
2486 msgid "cm"
2487 msgstr "cm"
2489 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2490 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2492 #. If there should be a space between the number and this,
2493 #. include one in the translation.
2494 #: ../src/gfxcore.cc:1311
2495 #: n:426
2496 msgid " miles"
2497 msgstr " mil"
2499 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2500 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2502 #. If there should be a space between the number and this,
2503 #. include one in the translation.
2504 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2505 #: n:427
2506 msgid " mile"
2507 msgstr " mil"
2509 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2510 #. as "10ft".
2512 #. If there should be a space between the number and this, include
2513 #. one in the translation.
2514 #: ../src/commands.c:331
2515 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2516 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2517 #: ../src/gfxcore.cc:1326
2518 #: ../src/mainfrm.cc:2248
2519 #: ../src/mainfrm.cc:2307
2520 #: ../src/mainfrm.cc:2327
2521 #: ../src/mainfrm.cc:2378
2522 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2523 #: n:428
2524 msgid "ft"
2525 msgstr "ft"
2527 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2528 #. e.g. as "6in".
2530 #. If there should be a space between the number and this, include
2531 #. one in the translation.
2532 #: ../src/gfxcore.cc:1334
2533 #: n:429
2534 msgid "in"
2535 msgstr "in"
2537 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2538 #: ../src/gfxcore.cc:4048
2539 #: n:387
2540 msgid "&Hide Compass"
2541 msgstr "&Sembunyikan Kompas"
2543 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2544 #: ../src/gfxcore.cc:4066
2545 #: n:384
2546 msgid "&Hide Clino"
2547 msgstr "&Sembunyikan Klino"
2549 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2550 #: ../src/gfxcore.cc:4086
2551 #: n:385
2552 msgid "&Hide scale bar"
2553 msgstr "&Sembunyikan bar skala"
2555 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2556 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2557 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2558 #: ../src/gfxcore.cc:4109
2559 #: n:386
2560 msgid "&Hide colour key"
2561 msgstr "&Sembunyikan kunci warna"
2563 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2564 #. itself.
2565 #: ../src/commands.c:333
2566 #: ../src/gfxcore.cc:770
2567 #: ../src/gfxcore.cc:860
2568 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2569 #: ../src/mainfrm.cc:2296
2570 #: ../src/mainfrm.cc:2419
2571 #: ../src/mainfrm.cc:2442
2572 #: ../src/printing.cc:88
2573 #: n:344
2574 msgid "°"
2575 msgstr "°"
2577 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2578 #. circle).
2579 #: ../src/commands.c:334
2580 #: ../src/gfxcore.cc:775
2581 #: ../src/gfxcore.cc:865
2582 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2583 #: ../src/mainfrm.cc:2299
2584 #: ../src/mainfrm.cc:2422
2585 #: ../src/mainfrm.cc:2445
2586 #: n:345
2587 msgid "ᵍ"
2588 msgstr "ᵍ"
2590 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2591 #. degrees = 50 grad).
2592 #: ../src/commands.c:335
2593 #: ../src/gfxcore.cc:851
2594 #: ../src/gfxcore.cc:869
2595 #: ../src/mainfrm.cc:2440
2596 #: n:96
2597 msgid "%"
2598 msgstr "%"
2600 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2601 #. vertical angles.
2602 #: ../src/gfxcore.cc:845
2603 #: ../src/mainfrm.cc:2438
2604 #: n:431
2605 msgid "∞"
2606 msgstr "∞"
2608 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2609 #. in Compass bearing)
2610 #: ../src/mainfrm.cc:2311
2611 #: n:374
2612 #, c-format
2613 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2614 msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2616 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2617 #: ../src/mainfrm.cc:2344
2618 #: n:375
2619 #, c-format
2620 msgid "%s: V %.2f%s"
2621 msgstr "%s: V %.2f%s"
2623 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2624 #. tree hierarchy of survey station names
2625 #: ../src/mainfrm.cc:1129
2626 #: n:376
2627 msgid "Surveys"
2628 msgstr "Survei"
2630 #: ../src/mainfrm.cc:1130
2631 #: n:377
2632 msgid "Presentation"
2633 msgstr "Presentasi"
2635 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2636 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2637 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2638 #. survey file with the who survey visible.
2639 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2640 #: n:245
2641 msgid "Show all"
2642 msgstr "Tampilkan semua"
2644 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2645 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2646 #. current survey file with the view restricted to the survey
2647 #. clicked upon.
2648 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2649 #: n:246
2650 msgid "Hide others"
2651 msgstr "Sembunyikan yang lainnya"
2653 #: ../src/mainfrm.cc:255
2654 #: n:378
2655 msgid "Easting"
2656 msgstr "Arah timur"
2658 #: ../src/mainfrm.cc:256
2659 #: n:379
2660 msgid "Northing"
2661 msgstr "Arah Utara"
2663 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2664 #. accelerator key.
2666 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2668 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2669 #. c.f. 201, 380, 381.
2670 #: ../src/mainfrm.cc:796
2671 #: n:220
2672 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2673 msgstr "&Buka...\tCtrl+O"
2675 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2676 #. terrain.
2677 #: ../src/mainfrm.cc:799
2678 #: n:453
2679 msgid "Open &Terrain..."
2680 msgstr "Buka &Dataran..."
2682 #: ../src/mainfrm.cc:800
2683 #: n:144
2684 msgid "Show &Log"
2685 msgstr "Tampilkan &Log"
2687 #: ../src/mainfrm.cc:803
2688 #: n:380
2689 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2690 msgstr "&Cetak...\tCtrl+P"
2692 #: ../src/mainfrm.cc:804
2693 #: n:381
2694 msgid "P&age Setup..."
2695 msgstr "&Tata Halaman..."
2697 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2698 #: ../src/mainfrm.cc:807
2699 #: n:201
2700 msgid "&Screenshot..."
2701 msgstr "&Screenshot..."
2703 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2704 #: ../src/mainfrm.cc:810
2705 #: n:247
2706 msgid "E&xtended Elevation..."
2707 msgstr "Elevasi Di&perpanjang..."
2709 #: ../src/mainfrm.cc:808
2710 #: n:382
2711 msgid "&Export as..."
2712 msgstr "&Ekpor sebagai..."
2714 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2715 #. file.
2716 #: ../src/printing.cc:722
2717 #: n:401
2718 msgid "Export as:"
2719 msgstr "Ekspor sebagai:"
2721 #. TRANSLATORS: Title of the export
2722 #. dialog
2723 #: ../src/printing.cc:359
2724 #: n:383
2725 msgid "Export"
2726 msgstr "Ekspor"
2728 #. TRANSLATORS: for about box:
2729 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2730 #: n:390
2731 msgid "System Information:"
2732 msgstr "Informasi Sistem:"
2734 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2735 #: ../src/printing.cc:761
2736 #: n:398
2737 msgid "Print Preview"
2738 msgstr "Pratilik Cetak"
2740 #. TRANSLATORS: Title of the print
2741 #. dialog
2742 #: ../src/printing.cc:356
2743 #: n:399
2744 msgid "Print"
2745 msgstr "Cetak"
2747 #: ../src/printing.cc:654
2748 #: n:400
2749 msgid "&Print..."
2750 msgstr "&Cetak..."
2752 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2753 #. "survey stations".
2754 #: ../src/printing.cc:531
2755 #: n:403
2756 msgid "Sur&face Survey Legs"
2757 msgstr "Kaki Survei Per&mukaan"
2759 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2760 #: ../src/mainfrm.cc:142
2761 #: n:404
2762 msgid "Edit Waypoint"
2763 msgstr "Edit Waypoint"
2765 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2766 #. in a presentation.
2767 #: ../src/mainfrm.cc:181
2768 #: n:278
2769 msgid " (unused in perspective view)"
2770 msgstr " (tidak digunakan dalam tampak perspektif)"
2772 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2773 #. presentation.
2774 #: ../src/mainfrm.cc:188
2775 #: n:279
2776 msgid "Time: "
2777 msgstr "Waktu: "
2779 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2780 #. waypoint in a presentation.
2781 #: ../src/mainfrm.cc:192
2782 #: n:282
2783 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2784 msgstr " detik (0 = otomatis; *6 = 6 waktu otomatis)"
2786 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2787 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2788 #: ../src/aven.cc:297
2789 #: n:405
2790 #, c-format
2791 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2792 msgstr "Versi %s membutuhkan OpenGL untuk bekerja, tetapi tidak tersedia."
2794 #: ../src/readval.c:348
2795 #: n:392
2796 msgid "Separator in survey name"
2797 msgstr "Separator pada nama survei"
2799 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2800 #. anonymous station.
2801 #: ../src/labelinfo.h:82
2802 #: n:56
2803 msgid "anonymous station"
2804 msgstr "stasiun anonim"
2806 #: ../src/readval.c:122
2807 #: ../src/readval.c:138
2808 #: ../src/readval.c:156
2809 #: n:3
2810 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2811 msgstr "Tidak bisa memiliki kaki antara dua stasiun anonim"
2813 #: ../src/mainfrm.cc:892
2814 #: ../src/printing.cc:535
2815 #: n:406
2816 msgid "Spla&y Legs"
2817 msgstr "Kaki Leba&r"
2819 #: ../src/mainfrm.cc:899
2820 #: n:251
2821 #, fuzzy
2822 msgid "&Duplicate Legs"
2823 msgstr "Dupli&cate Legs"
2825 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2826 #. this is selected, such legs are not shown.
2827 #: ../src/mainfrm.cc:882
2828 #: ../src/mainfrm.cc:895
2829 #: n:407
2830 msgid "&Hide"
2831 msgstr "&Sembunyikan"
2833 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2834 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2835 #: ../src/mainfrm.cc:888
2836 #: ../src/mainfrm.cc:897
2837 #: n:408
2838 msgid "&Fade"
2839 msgstr "&Pudar"
2841 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2842 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2843 #: ../src/mainfrm.cc:885
2844 #: ../src/mainfrm.cc:896
2845 #: n:250
2846 msgid "&Dashed"
2847 msgstr ""
2849 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2850 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2851 #: ../src/mainfrm.cc:891
2852 #: ../src/mainfrm.cc:898
2853 #: n:409
2854 msgid "&Show"
2855 msgstr "&Tampilkan"
2857 #: ../src/extend.c:588
2858 #: n:105
2859 msgid "Reading in data - please wait…"
2860 msgstr "Pembacaan data - mohon tunggu…"
2862 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2863 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2864 #. the 3d file
2865 #: ../src/extend.c:274
2866 #: ../src/extend.c:293
2867 #: ../src/extend.c:340
2868 #: ../src/extend.c:384
2869 #: ../src/extend.c:428
2870 #: n:510
2871 #, c-format
2872 msgid "Failed to find station %s"
2873 msgstr "Gagal menemukan stasiun %s"
2875 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2876 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2877 #. 3d file
2878 #: ../src/extend.c:320
2879 #: ../src/extend.c:364
2880 #: ../src/extend.c:408
2881 #: ../src/extend.c:453
2882 #: n:511
2883 #, c-format
2884 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2885 msgstr "Gagal menemukan kaki %s → %s"
2887 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2888 #: ../src/extend.c:265
2889 #: n:512
2890 #, c-format
2891 msgid "Starting from station %s"
2892 msgstr "Mulai dari stasiun %s"
2894 #. TRANSLATORS: for extend:
2895 #: ../src/extend.c:286
2896 #: n:513
2897 #, c-format
2898 msgid "Extending to the left from station %s"
2899 msgstr "Membentang ke kiri dari stasiun %s"
2901 #. TRANSLATORS: for extend:
2902 #: ../src/extend.c:333
2903 #: n:514
2904 #, c-format
2905 msgid "Extending to the right from station %s"
2906 msgstr "Membentang ke kanan dari stasiun %s"
2908 #. TRANSLATORS: for extend:
2909 #: ../src/extend.c:307
2910 #: n:515
2911 #, c-format
2912 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2913 msgstr "Membentang ke kiri dari kaki %s → %s"
2915 #. TRANSLATORS: for extend:
2916 #: ../src/extend.c:354
2917 #: n:516
2918 #, c-format
2919 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2920 msgstr "Membentang ke kanan dari kaki %s → %s"
2922 #. TRANSLATORS: for extend:
2923 #: ../src/extend.c:421
2924 #: n:517
2925 #, c-format
2926 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2927 msgstr "Mematahkan putaran survei pada stasiun %s"
2929 #. TRANSLATORS: for extend:
2930 #: ../src/extend.c:443
2931 #: n:518
2932 #, c-format
2933 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2934 msgstr "Mematahkan putaran survei kaki kaki %s → %s"
2936 #. TRANSLATORS: for extend:
2937 #: ../src/extend.c:377
2938 #: n:519
2939 #, c-format
2940 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2941 msgstr "Menukar arah diperluas dari stasiun %s"
2943 #. TRANSLATORS: for extend:
2944 #: ../src/extend.c:398
2945 #: n:520
2946 #, c-format
2947 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2948 msgstr "Menukar arah diperluas dari kaki %s → %s"
2950 #. TRANSLATORS: for extend:
2951 #: ../src/extend.c:682
2952 #: n:521
2953 #, c-format
2954 msgid "Applying specfile: “%s”"
2955 msgstr "Menerapkan berkas spesifikasi: “%s”"
2957 #. TRANSLATORS: for extend:
2958 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2959 #: ../src/extend.c:706
2960 #: n:522
2961 #, c-format
2962 msgid "Writing %s…"
2963 msgstr "Menulis %s…"
2965 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2966 #: ../src/sorterr.c:53
2967 #: n:179
2968 msgid "sort by horizontal error factor"
2969 msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan horisontal"
2971 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2972 #: ../src/sorterr.c:55
2973 #: n:180
2974 msgid "sort by vertical error factor"
2975 msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan vertikal"
2977 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2978 #: ../src/sorterr.c:57
2979 #: n:181
2980 msgid "sort by percentage error"
2981 msgstr "urutkan berdasarkan presentase kesalahan"
2983 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2984 #: ../src/sorterr.c:59
2985 #: n:182
2986 msgid "sort by error per leg"
2987 msgstr "urutkan berdasarkan kesalahan per kaki"
2989 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2990 #: ../src/sorterr.c:61
2991 #: n:183
2992 msgid "replace .err file with resorted version"
2993 msgstr "ganti berkas .err dengan versi dipulihkan"
2995 #: ../src/sorterr.c:81
2996 #: ../src/sorterr.c:98
2997 #: ../src/sorterr.c:170
2998 #: n:112
2999 msgid "Couldn’t parse .err file"
3000 msgstr "Tidak dapat mengurai berkas .err"
3002 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3003 #: ../src/diffpos.c:159
3004 #: n:500
3005 #, c-format
3006 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3007 msgstr "Dipindahkan oleh (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3009 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3010 #: ../src/diffpos.c:196
3011 #: n:501
3012 #, c-format
3013 msgid "Added: %s"
3014 msgstr "Ditambahkan: %s"
3016 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3017 #: ../src/diffpos.c:219
3018 #: n:502
3019 #, c-format
3020 msgid "Deleted: %s"
3021 msgstr "Dihapus: %s"
3023 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3024 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3026 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3027 #. 1 2 9.45 234 -01
3028 #. *end crawl
3029 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3030 #. 2 3 7.67 223 -03
3031 #. *end crawl
3033 #. Would lead to:
3035 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3036 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3038 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3039 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3040 #: ../src/commands.c:596
3041 #: n:29
3042 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3043 msgstr "Memasukkan kembali survei yang ada sudah ditinggalkan"
3045 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3046 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3048 #. *begin crawl
3049 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3050 #. *end crawl
3051 #. *begin crawl     # <- first warning here
3052 #. 2 3 7.67 223 -03
3053 #. *end crawl
3055 #. Would lead to:
3057 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3058 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3060 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3061 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3062 #: ../src/commands.c:615
3063 #: n:30
3064 msgid "Originally entered here"
3065 msgstr "Aslinya dimasukkan di sini"
3067 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3068 #. deprecated, so this error would be generated by:
3070 #. *equate \foo.7 1
3072 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3073 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3074 #: ../src/commands.c:513
3075 #: ../src/readval.c:86
3076 #: ../src/readval.c:90
3077 #: n:25
3078 msgid "ROOT is deprecated"
3079 msgstr "ROOT sudah ditinggalkan"
3081 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3082 #: ../src/dump3d.c:51
3083 #: n:204
3084 msgid "rewind file and read it a second time"
3085 msgstr "memutar mundur berkas dan membacanya untuk kedua kalinya"
3087 #: ../src/dump3d.c:52
3088 #: n:396
3089 msgid "show survey date information (if present)"
3090 msgstr "Menampilkan informasi tanggal survei (jika ada)"
3092 #: ../src/findentrances.cc:111
3093 #: ../src/gfxcore.cc:2833
3094 #: ../src/gpx.cc:70
3095 #: ../src/kml.cc:69
3096 #: n:287
3097 #, c-format
3098 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3099 msgstr "Gagal menginisialisasi masukan sistem koordinat “%s”"
3101 #: ../src/findentrances.cc:114
3102 #: ../src/gfxcore.cc:2842
3103 #: ../src/gpx.cc:75
3104 #: ../src/kml.cc:74
3105 #: n:288
3106 #, c-format
3107 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3108 msgstr "Gagal menginisialisasi keluaran sistem koordinat “%s”"
3110 #: ../src/findentrances.cc:169
3111 #: n:388
3112 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3113 msgstr "-d PROJ_DATUM 3D_BERKAS"
3115 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3116 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3117 #. what the input datum is.
3118 #: ../src/findentrances.cc:160
3119 #: n:389
3120 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3121 msgstr "masukan datum sebagai string untuk lolos ke PROJ"
3123 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3124 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3125 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3126 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3127 #. (e.g. GPX).
3128 #: ../src/printing.cc:614
3129 #: n:440
3130 msgid "Coordinate projection"
3131 msgstr "Proyeksi koordinat"
3133 #: ../src/cad3d.c:661
3134 #: n:100
3135 msgid "do not generate station markers"
3136 msgstr "tidak menghasilkan penanda stasiun"
3138 #: ../src/cad3d.c:662
3139 #: n:101
3140 msgid "do not generate station labels"
3141 msgstr "tidak menghasilkan label stasiun"
3143 #: ../src/cad3d.c:663
3144 #: n:102
3145 msgid "do not generate survey legs"
3146 msgstr "tidak menghasilkan kaki survei"
3148 #: ../src/cad3d.c:667
3149 #: n:103
3150 msgid "produce an elevation view"
3151 msgstr "menghasilkan elevasi"
3153 #: ../src/cad3d.c:664
3154 #: n:148
3155 #, c-format
3156 msgid "generate grid (default %sm)"
3157 msgstr "menghasilkan grid (baku %sm)"
3159 #: ../src/cad3d.c:665
3160 #: n:149
3161 #, c-format
3162 msgid "station labels text height (default %s)"
3163 msgstr "station labels text height (baku %s)"
3165 #: ../src/cad3d.c:666
3166 #: n:152
3167 #, c-format
3168 msgid "station marker size (default %s)"
3169 msgstr "Ukuran penanda stasiun (baku %s)"
3171 #: ../src/cad3d.c:668
3172 #: n:155
3173 #, c-format
3174 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3175 msgstr "faktor untuk menurunkan berdasarkan (baku %s)"
3177 #: ../src/cad3d.c:669
3178 #: n:156
3179 msgid "produce DXF output"
3180 msgstr "menghasilkan keluaran DXF"
3182 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3183 #. translated.
3184 #: ../src/cad3d.c:672
3185 #: n:158
3186 msgid "produce Skencil output"
3187 msgstr "menghasilkan keluaran Skencil"
3189 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3190 #. so should not be translated.
3191 #: ../src/cad3d.c:675
3192 #: n:159
3193 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3194 msgstr "menghasilkan keluaran Compass PLT untuk Carto"
3196 #: ../src/cad3d.c:676
3197 #: n:160
3198 msgid "produce SVG output"
3199 msgstr "menghasilkan keluaran SVG"
3201 #, c-format
3202 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3203 #~ msgstr "Kesalahan dalam format berkas huruf “%s”"
3205 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3206 #~ msgid "Solid Su&rface"
3207 #~ msgstr "Pe&rmukaan Padat"
3209 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3210 #, c-format
3211 #~ msgid "%d found"
3212 #~ msgstr "%d ditemukan"
3214 #: ../src/mainfrm.cc:951
3215 #: n:347
3216 #~ msgid "&Preferences..."
3217 #~ msgstr "&Preferensi..."
3219 #: n:348
3220 #~ msgid "Draw passage walls"
3221 #~ msgstr "Menggambar dinding lorong"
3223 #: n:349
3224 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3225 #~ msgstr "Pembacaan LRUD estimasi berdasarkan heuristik"
3227 #: n:350
3228 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3229 #~ msgstr "Menandai stasiun survei dengan silang"
3231 #: n:351
3232 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3233 #~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai mulut gua"
3235 #: n:352
3236 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3237 #~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai titik tetap"
3239 #: n:353
3240 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3241 #~ msgstr "Sorot stasiun yang diekspor"
3243 #: n:354
3244 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3245 #~ msgstr "Stasiun survei tandai dengan nama mereka"
3247 #: n:355
3248 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3249 #~ msgstr "Biarkan nama tumpang tindih pada layar (lebih cepat)"
3251 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3252 #. "survey stations".
3253 #: n:357
3254 #~ msgid "Display underground survey legs"
3255 #~ msgstr "Tampilan kaki survei bawah tanah"
3257 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3258 #. "survey stations".
3259 #: n:358
3260 #~ msgid "Display surface survey legs"
3261 #~ msgstr "Tampilan kaki survei permukaan"
3263 #: n:359
3264 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3265 #~ msgstr "Warna survei permukaan berdasarkan kedalaman"
3267 #: n:360
3268 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3269 #~ msgstr "Menggambar kaki permukaan dengan garis putus-putus"
3271 #: n:361
3272 #~ msgid "Draw a grid"
3273 #~ msgstr "Menggambar grid"
3275 #: n:362
3276 #~ msgid "metric units"
3277 #~ msgstr "unit metrik"
3279 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3280 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3281 #: n:363
3282 #~ msgid "imperial units"
3283 #~ msgstr "unit imperial"
3285 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3286 #. full circle.
3287 #: n:364
3288 #~ msgid "degrees (°)"
3289 #~ msgstr "derajat (°)"
3291 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3292 #. full circle.
3293 #: n:365
3294 #~ msgid "grads"
3295 #~ msgstr "grads"
3297 #: n:366
3298 #~ msgid "Display measurements in"
3299 #~ msgstr "Menampilkan ukuran pada"
3301 #: n:367
3302 #~ msgid "Display angles in"
3303 #~ msgstr "Menampilkan sudut pada"
3305 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3306 #: n:368
3307 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3308 #~ msgstr "Membalikkan arti kontrol"
3310 #: n:369
3311 #~ msgid "Display scale bar"
3312 #~ msgstr "Menampilkan skala bar"
3314 #: n:370
3315 #~ msgid "Display depth bar"
3316 #~ msgstr "Menampilkan bar kedalaman"
3318 #: n:371
3319 #~ msgid "Display compass"
3320 #~ msgstr "Menampilkan kompas"
3322 #: n:372
3323 #~ msgid "Display clinometer"
3324 #~ msgstr "Menampilkan klinometer"
3326 #: n:373
3327 #~ msgid "Display side panel"
3328 #~ msgstr "Menampilkan panel"