Use wx 3.1.6 on Microsoft Windows
[survex.git] / lib / de_CH.po
blob2d40368eb9aa21cb8806a562f9e3cdd8a81638f1
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: de_CH\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:988
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Datei"
21 #: ../src/mainfrm.cc:989
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotieren"
26 #: ../src/mainfrm.cc:990
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientierung"
31 #: ../src/mainfrm.cc:991
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Ansicht"
36 #: ../src/mainfrm.cc:993
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Steuerung"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1005
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Hilfe"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:998
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Präsentation"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Aufruf"
60 #: ../src/gla-gl.cc:258
61 #: n:389
62 msgid "Out of memory"
63 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:77
68 #: n:1
69 #, c-format
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
76 #: n:38
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei «%s»"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2298
91 #: n:2
92 #, c-format
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
96 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98 #: ../src/message.c:1221
99 #: n:485
100 msgid "info"
101 msgstr "Information"
103 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105 #: ../src/aven.cc:467
106 #: ../src/cavernlog.cc:662
107 #: ../src/message.c:1234
108 #: n:4
109 msgid "warning"
110 msgstr "Warnung"
112 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114 #: ../src/cavernlog.cc:661
115 #: ../src/message.c:1238
116 #: ../src/survexport.cc:455
117 #: n:93
118 msgid "error"
119 msgstr "Fehler"
121 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124 #. and line number still works.
125 #: ../src/datain.c:107
126 #: n:5
127 #, c-format
128 msgid "In file included from %s:%u:\n"
129 msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
131 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133 #: ../src/commands.c:667
134 #: n:6
135 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136 msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
138 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139 #: ../src/readval.c:209
140 #: n:7
141 #, c-format
142 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143 msgstr "Ungültiges Zeichen «%c» in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
145 #: ../src/readval.c:395
146 #: n:8
147 msgid "Field may not be omitted"
148 msgstr "Eintragung fehlt"
150 #: ../src/datain.c:1653
151 #: ../src/datain.c:1688
152 #: ../src/datain.c:2037
153 #: ../src/readval.c:397
154 #: ../src/readval.c:445
155 #: ../src/readval.c:475
156 #: n:9
157 #, c-format
158 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159 msgstr "Zahl erwartet, «%s» gelesen"
161 #: ../src/commands.c:1879
162 #: n:10
163 #, c-format
164 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165 msgstr "«PRESERVE», «TOUPPER» oder «TOLOWER» erwartet, «%s» gelesen"
167 #: ../src/debug.h:45
168 #: ../src/debug.h:47
169 #: ../src/matrix.c:352
170 #: n:11
171 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172 msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
174 #: ../src/commands.c:2428
175 #: ../src/extend.c:456
176 #: n:12
177 #, c-format
178 msgid "Unknown command “%s”"
179 msgstr "Unbekanntes Befehl «%s»"
181 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182 #: ../src/netbits.c:442
183 #: n:13
184 #, c-format
185 msgid "Station “%s” equated to itself"
186 msgstr "Messpunkt «%s» mit sich selbst gleichgesetzt"
188 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
189 #. survey stations.
190 #: ../src/datain.c:1194
191 #: n:14
192 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193 msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
195 #: ../src/datain.c:1832
196 #: ../src/datain.c:1953
197 #: n:94
198 msgid "Tape reading may not be omitted"
199 msgstr "Längeneintrag fehlt"
201 #: ../src/datain.c:383
202 #: ../src/extend.c:461
203 #: n:15
204 msgid "End of line not blank"
205 msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
207 #: ../src/cavern.c:382
208 #: n:16
209 #, c-format
210 msgid "There were %d warning(s)."
211 msgstr "Es gab %d Warnungen."
213 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214 #: ../src/cavernlog.cc:431
215 #: ../src/cavernlog.cc:476
216 #: ../src/mainfrm.cc:1586
217 #: n:17
218 #, c-format
219 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220 msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: «%s»"
222 #: ../src/datain.c:85
223 #: ../src/datain.c:93
224 #: ../src/datain.c:128
225 #: ../src/datain.c:150
226 #: ../src/datain.c:167
227 #: ../src/datain.c:872
228 #: ../src/extend.c:690
229 #: ../src/sorterr.c:80
230 #: ../src/sorterr.c:97
231 #: ../src/sorterr.c:240
232 #: n:18
233 msgid "Error reading file"
234 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
236 #: ../src/message.c:1254
237 #: n:19
238 msgid "Too many errors - giving up"
239 msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
241 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243 #: ../src/commands.c:1760
244 #: n:20
245 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246 msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
248 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
250 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
251 #: ../src/datain.c:1164
252 #: n:21
253 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254 msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
256 #: ../src/commands.c:761
257 #: n:22
258 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259 msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
261 #: ../src/datain.c:859
262 #: n:23
263 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264 msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
266 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
268 #. “\outer”)":
270 #. *equate entrance outer.inner.1
271 #. *begin outer
272 #. *begin inner
273 #. *export 1
274 #. 1 2 1.23 045 -6
275 #. *end inner
276 #. *end outer
278 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280 #: ../src/commands.c:1119
281 #: ../src/commands.c:1121
282 #: ../src/listpos.c:104
283 #: ../src/readval.c:332
284 #: ../src/readval.c:335
285 #: n:26
286 #, c-format
287 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288 msgstr "Messpunkt «%s» nicht aus Vermessung «%s» exportiert"
290 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
293 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295 #: ../src/listpos.c:112
296 #: n:286
297 #, c-format
298 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
299 msgstr "Referenz zu Messpunkt «%s» aus nicht existierender Vermessung «%s»"
301 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
303 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305 #: ../src/readval.c:306
306 #: n:27
307 #, c-format
308 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309 msgstr "«%s» kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
311 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312 #: ../src/extend.c:259
313 #: ../src/extend.c:278
314 #: ../src/extend.c:325
315 #: ../src/extend.c:369
316 #: ../src/extend.c:413
317 #: ../src/readval.c:205
318 #: n:28
319 msgid "Expecting station name"
320 msgstr "Messpunktname erwartet"
322 #: ../src/commands.c:2215
323 #: n:31
324 #, c-format
325 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326 msgstr "«EQUATES», «EXPORTS» oder «PLUMBS» erwartet, «%s» gelesen"
328 #: ../src/commands.c:2221
329 #: n:32
330 #, c-format
331 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332 msgstr "«ON» oder «OFF» erwartet, «%s» gelesen"
334 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
335 #. translated.
337 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
338 #: ../src/commands.c:1078
339 #: n:33
340 msgid "Only one station in EQUATE command"
341 msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
343 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345 #: ../src/commands.c:485
346 #: n:34
347 #, c-format
348 msgid "Unknown quantity “%s”"
349 msgstr "Unbekannte Grösse «%s»"
351 #: ../src/commands.c:389
352 #: n:35
353 #, c-format
354 msgid "Unknown units “%s”"
355 msgstr "Unbekannte Einheit(en) «%s»"
357 #: ../src/commands.c:400
358 #: n:479
359 #, c-format
360 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
361 msgstr ""
363 #: ../src/commands.c:2049
364 #: ../src/commands.c:2125
365 #: n:434
366 msgid "Unknown coordinate system"
367 msgstr ""
369 #: ../src/commands.c:2147
370 #: ../src/commands.c:2175
371 #: n:443
372 #, c-format
373 msgid "Invalid coordinate system: %s"
374 msgstr ""
376 #: ../src/commands.c:2133
377 #: ../src/commands.c:2154
378 #: n:435
379 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
380 msgstr ""
382 #: ../src/commands.c:893
383 #: ../src/commands.c:1710
384 #: n:436
385 #, c-format
386 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
387 msgstr ""
389 #: ../src/commands.c:896
390 #: n:437
391 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
392 msgstr ""
394 #: ../src/commands.c:898
395 #: n:438
396 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
397 msgstr ""
399 #: ../src/commands.c:852
400 #: n:439
401 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
402 msgstr ""
404 #: ../src/commands.c:1696
405 #: n:301
406 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
407 msgstr ""
409 #: ../src/commands.c:1688
410 #: n:309
411 msgid "Expected number or “AUTO”"
412 msgstr ""
414 #: ../src/datain.c:1005
415 #: n:304
416 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
417 msgstr ""
419 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
420 #. declination values and the grid convergence value calculated for
421 #. each "*declination auto ..." command.
423 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
424 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
425 #: ../src/commands.c:743
426 #: n:484
427 #, c-format
428 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
429 msgstr ""
431 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
432 #. END command does, e.g.:
434 #. *begin
435 #. 1 2 10.00 178 -01
436 #. *end entrance      <--[Message given here]
437 #: ../src/commands.c:791
438 #: n:36
439 #, fuzzy
440 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
441 msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
443 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
444 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
445 #: ../src/commands.c:413
446 #: n:37
447 #, c-format
448 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
449 msgstr "Unpassende Einheit «%s» für diese Grösse"
451 #: ../src/commands.c:477
452 #: n:39
453 #, c-format
454 msgid "Unknown instrument “%s”"
455 msgstr "Unbekanntes Instrument «%s»"
457 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
458 #. translate
459 #: ../src/commands.c:1661
460 #: n:40
461 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
462 msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
464 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
465 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
466 #: ../src/commands.c:1669
467 #: n:391
468 msgid "Scale factor must be non-zero"
469 msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
471 #: ../src/commands.c:1778
472 #: n:41
473 #, c-format
474 msgid "Unknown setting “%s”"
475 msgstr "Ungültige Einstellung «%s»"
477 #: ../src/commands.c:522
478 #: n:42
479 #, c-format
480 msgid "Unknown character class “%s”"
481 msgstr "Unbekannte Zeichenklasse «%s»"
483 #: ../src/extend.c:700
484 #: ../src/netskel.c:93
485 #: n:43
486 msgid "No survey data"
487 msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
489 #: ../src/filename.c:52
490 #: ../src/img_hosted.c:39
491 #: n:44
492 #, c-format
493 msgid "Filename “%s” refers to directory"
494 msgstr "Dateiname «%s» bezeichnet ein Verzeichnis"
496 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
497 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
498 #. network which are hanging.
499 #: ../src/netartic.c:387
500 #: n:45
501 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
502 msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
504 #: ../src/commands.c:1008
505 #: ../src/datain.c:788
506 #: n:46
507 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
508 msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
510 #: ../src/cavern.c:287
511 #: ../src/filename.c:55
512 #: ../src/gfxcore.cc:4201
513 #: ../src/img_hosted.c:35
514 #: n:47
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open output file “%s”"
517 msgstr "Ausgabedatei «%s» konnte nicht geöffnet werden"
519 #: ../src/commands.c:905
520 #: ../src/commands.c:919
521 #: ../src/commands.c:931
522 #: ../src/commands.c:1833
523 #: n:48
524 msgid "Standard deviation must be positive"
525 msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
527 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
528 #. "survey stations".
530 #. %s is replaced by the name of the station.
531 #: ../src/netbits.c:339
532 #: n:50
533 #, c-format
534 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
535 msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt («%s») – Tippfehler?"
537 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
538 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
539 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
540 #. < -90° or > 90°.
541 #: ../src/datain.c:1085
542 #: ../src/datain.c:1098
543 #: n:51
544 #, c-format
545 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
546 msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
548 #: ../src/netbits.c:457
549 #: n:52
550 #, c-format
551 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
552 msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: «%s» und «%s»"
554 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
556 #. *fix a 1 2 3
557 #. *fix b 1 2 3
558 #. *equate a b
559 #: ../src/netbits.c:468
560 #: n:53
561 #, c-format
562 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
563 msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: «%s» und «%s»"
565 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
566 #: ../src/commands.c:862
567 #: n:54
568 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
569 msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
571 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
572 #: ../src/commands.c:1012
573 #: ../src/datain.c:790
574 #: n:55
575 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
576 msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
578 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
579 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
580 #: ../src/commands.c:871
581 #: n:441
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
584 msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt «%s»"
586 #: ../src/commands.c:1932
587 #: n:442
588 #, c-format
589 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
590 msgstr ""
592 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
593 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
595 #. *begin fred
596 #. 1 2 1.23 045 -6
597 #. *export 2
598 #. *end fred
599 #: ../src/commands.c:2442
600 #: n:57
601 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
602 msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf «*BEGIN <VERMESSUNG>» folgen"
604 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
605 #: ../src/readval.c:539
606 #: n:76
607 #, c-format
608 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
609 msgstr ""
611 #: ../src/readval.c:544
612 #: n:58
613 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
614 msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
616 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
617 #. degrees
618 #: ../src/datain.c:973
619 #: ../src/datain.c:982
620 #: n:59
621 msgid "Suspicious compass reading"
622 msgstr "Seltsamer Kompasswert"
624 #: ../src/datain.c:1660
625 #: n:60
626 msgid "Negative tape reading"
627 msgstr "Negativer Längeneintrag"
629 #: ../src/commands.c:857
630 #: n:61
631 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
632 msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
634 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
636 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
637 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
638 #. vertical leg
639 #: ../src/datain.c:1349
640 #: n:62
641 msgid "Tape reading is less than change in depth"
642 msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
644 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
645 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
646 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
647 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
648 #: ../src/commands.c:1351
649 #: n:63
650 #, c-format
651 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
652 msgstr "Messgrösse «%s» ist beim Datenformat «%s» nicht erlaubt"
654 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
655 #: ../src/commands.c:1532
656 #: n:64
657 #, c-format
658 msgid "Too few readings for data style “%s”"
659 msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat «%s»"
661 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
662 #: ../src/commands.c:1312
663 #: n:65
664 #, c-format
665 msgid "Data style “%s” unknown"
666 msgstr "Datenformat «%s» unbekannt"
668 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
670 #. Exporting a station twice gives this error:
672 #. *begin example
673 #. *export 1
674 #. *export 1
675 #. 1 2 1.24 045 -6
676 #. *end example
677 #: ../src/commands.c:1173
678 #: n:66
679 #, c-format
680 msgid "Station “%s” already exported"
681 msgstr "Messpunkt «%s» ist bereits exportiert"
683 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
684 #. two from stations per leg
685 #: ../src/commands.c:1376
686 #: n:67
687 #, c-format
688 msgid "Duplicate reading “%s”"
689 msgstr "Messgrösse «%s» mehrfach angegeben"
691 #: ../src/commands.c:1038
692 #: n:68
693 #, c-format
694 msgid "FLAG “%s” unknown"
695 msgstr "FLAG «%s» unbekannt"
697 #: ../src/readval.c:489
698 #: n:69
699 msgid "Missing \""
700 msgstr "\" fehlt"
702 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
703 #: ../src/listpos.c:122
704 #: n:70
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
707 msgstr "Messpunkt «%s» nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
709 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
710 #. station.
711 #: ../src/netartic.c:405
712 #: n:71
713 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
714 msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
716 #: ../src/netskel.c:138
717 #: n:72
718 #, c-format
719 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
720 msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
722 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
723 #: ../src/netskel.c:961
724 #: n:73
725 #, c-format
726 msgid "Unused fixed point “%s”"
727 msgstr "Fester Messpunkt «%s» wird nicht verwendet"
729 #: ../src/matrix.c:123
730 #: n:74
731 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
732 msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
734 #: ../src/matrix.c:134
735 #: n:75
736 #, c-format
737 msgid "Solving %d simultaneous equations"
738 msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
740 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
741 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
742 #. valid as the list of readings has already included the same
743 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
744 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
745 #: ../src/commands.c:1440
746 #: n:77
747 #, c-format
748 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
749 msgstr "Eintrag «%s» wiederholt frühere(n)"
751 #: ../src/matrix.c:132
752 #: n:78
753 msgid "Solving one equation"
754 msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
756 #: ../src/datain.c:1124
757 #: ../src/datain.c:1338
758 #: ../src/datain.c:1534
759 #: n:79
760 msgid "Negative adjusted tape reading"
761 msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
763 #: ../src/commands.c:2339
764 #: ../src/commands.c:2361
765 #: n:80
766 msgid "Date is in the future!"
767 msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
769 #: ../src/commands.c:2366
770 #: n:81
771 msgid "End of date range is before the start"
772 msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
774 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
775 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
776 #. the centre-line.
777 #: ../src/netskel.c:1049
778 #: n:83
779 #, c-format
780 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
781 msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt «%s» angegeben"
783 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
784 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
785 #. something similar.
786 #: ../src/datain.c:1148
787 #: n:84
788 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
789 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
791 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
792 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
793 #: ../src/datain.c:1173
794 #: n:92
795 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
796 msgstr ""
798 #: ../src/readval.c:555
799 #: n:86
800 msgid "Invalid month"
801 msgstr "Ungültiger Monat"
803 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
804 #: ../src/readval.c:566
805 #: n:87
806 msgid "Invalid day of the month"
807 msgstr "Ungültiger Monatstag"
809 #: ../src/cavern.c:236
810 #: n:88
811 #, c-format
812 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
813 msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
815 #: ../src/readval.c:203
816 #: n:89
817 msgid "Expecting survey name"
818 msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
820 #: ../src/datain.c:504
821 #: ../src/extend.c:685
822 #: ../src/img_hosted.c:30
823 #: ../src/mainfrm.cc:412
824 #: ../src/sorterr.c:146
825 #: n:24
826 #, c-format
827 msgid "Couldn’t open file “%s”"
828 msgstr "Konnte Datei «%s» nicht öffnen"
830 #: ../src/printing.cc:657
831 #: ../src/survexport.cc:451
832 #: n:402
833 #, c-format
834 msgid "Couldn’t write file “%s”"
835 msgstr "In die Datei «%s» konnte nicht geschrieben werden"
837 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
838 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
839 #: ../src/commands.c:540
840 #: ../src/commands.c:645
841 #: ../src/commands.c:669
842 #: ../src/commands.c:1326
843 #: ../src/commands.c:1762
844 #: ../src/readval.c:92
845 #: n:95
846 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
847 msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
849 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
850 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
851 #: ../src/datain.c:1821
852 #: ../src/datain.c:1942
853 #: n:97
854 #, c-format
855 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
856 msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
858 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
859 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
860 #: ../src/datain.c:1037
861 #: n:98
862 #, c-format
863 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
864 msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
866 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
867 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
868 #: ../src/datain.c:1225
869 #: n:99
870 #, c-format
871 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
872 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
874 #: ../src/commands.c:1323
875 #: n:104
876 #, c-format
877 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
878 msgstr "«*data %s %c …» ist veraltet - verwenden Sie stattdessen «*data %s …»"
880 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
881 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
882 #: ../src/img_hosted.c:38
883 #: n:106
884 #, c-format
885 msgid "Bad 3d image file “%s”"
886 msgstr "3D-Bilddatei «%s» ist fehlerhaft"
888 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
889 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
890 #. translations.
891 #: ../src/img.c:43
892 #: ../src/model.cc:393
893 #: n:107
894 #, c-format
895 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
896 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
898 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
899 #: ../src/model.cc:386
900 #: n:108
901 msgid "Date and time not available."
902 msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
904 #: ../src/img_hosted.c:40
905 #: n:109
906 #, c-format
907 msgid "Error reading from file “%s”"
908 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei «%s»"
910 #: ../src/cavernlog.cc:837
911 #: ../src/filename.c:79
912 #: ../src/img_hosted.c:41
913 #: ../src/mainfrm.cc:374
914 #: ../src/mainfrm.cc:1511
915 #: n:110
916 #, c-format
917 msgid "Error writing to file “%s”"
918 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei «%s»"
920 #: ../src/filename.c:82
921 #: n:111
922 msgid "Error writing to file"
923 msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
925 #: ../src/cavern.c:377
926 #: n:113
927 #, c-format
928 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
929 msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
931 #: ../src/img_hosted.c:42
932 #: n:114
933 #, c-format
934 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
935 msgstr "Datei «%s» ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
937 #: ../src/printing.cc:1145
938 #: n:115
939 msgid "North"
940 msgstr "Norden"
942 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
943 #: ../src/printing.cc:1170
944 #: n:116
945 msgid "Elevation on"
946 msgstr "Aufriss auf die Ebene"
948 #: ../src/printing.cc:451
949 #: n:117
950 msgid "P&lan view"
951 msgstr "&Grundriss"
953 #: ../src/printing.cc:453
954 #: n:285
955 msgid "&Elevation"
956 msgstr "&Aufriss"
958 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
959 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
960 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
961 #. presentation.
963 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965 #. further apart to make room. */
966 #: ../src/gfxcore.cc:921
967 #: ../src/gfxcore.cc:2157
968 #: ../src/mainfrm.cc:162
969 #: n:118
970 msgid "Elevation"
971 msgstr "Aufriss"
973 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
974 #. from directly above.
976 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
977 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
978 #. further apart to make room. */
979 #: ../src/gfxcore.cc:821
980 #: ../src/gfxcore.cc:2151
981 #: n:432
982 msgid "Plan"
983 msgstr "Grundriss"
985 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
986 #. from directly below.
988 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
989 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
990 #. further apart to make room. */
991 #: ../src/gfxcore.cc:835
992 #: ../src/gfxcore.cc:2154
993 #: n:433
994 msgid "Kiwi Plan"
995 msgstr ""
997 #: ../src/cavern.c:341
998 #: n:120
999 msgid "Calculating statistics"
1000 msgstr "Statistik wird berechnet"
1002 #: ../src/readval.c:508
1003 #: n:121
1004 msgid "Expecting string field"
1005 msgstr "Textfeld erwartet"
1007 #: ../src/cmdline.c:212
1008 #: n:122
1009 msgid "too few arguments"
1010 msgstr "zu wenige Argumente"
1012 #: ../src/cmdline.c:219
1013 #: n:123
1014 msgid "too many arguments"
1015 msgstr "zu viele Argumente"
1017 #: ../src/cmdline.c:178
1018 #: ../src/cmdline.c:181
1019 #: ../src/cmdline.c:185
1020 #: n:124
1021 msgid "FILE"
1022 msgstr "DATEI"
1024 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1025 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1026 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1027 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1028 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1030 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1031 #: ../src/netskel.c:180
1032 #: n:125
1033 msgid "Removing trailing traverses"
1034 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1036 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1037 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1038 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1039 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1040 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1041 #: ../src/netskel.c:239
1042 #: n:126
1043 msgid "Concatenating traverses"
1044 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1046 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1047 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1048 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1049 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1050 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1051 #: ../src/netskel.c:437
1052 #: n:127
1053 msgid "Calculating traverses"
1054 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1056 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1057 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1058 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1059 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1060 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1062 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1063 #: ../src/netskel.c:782
1064 #: n:128
1065 msgid "Calculating trailing traverses"
1066 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1068 #: ../src/network.c:82
1069 #: n:129
1070 msgid "Simplifying network"
1071 msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1073 #: ../src/network.c:540
1074 #: n:130
1075 msgid "Calculating network"
1076 msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1078 #: ../src/datain.c:1642
1079 #: n:131
1080 #, c-format
1081 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1082 msgstr "«F» oder «B» erwartet, «%s» gelesen"
1084 #: ../src/cavern.c:443
1085 #: n:132
1086 #, c-format
1087 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1088 msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1090 #: ../src/cavern.c:446
1091 #: n:133
1092 #, c-format
1093 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1094 msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1096 #: ../src/cavern.c:449
1097 #: n:134
1098 #, c-format
1099 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1100 msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1102 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1103 #: ../src/cavern.c:456
1104 #: n:135
1105 #, c-format
1106 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1107 msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1109 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1110 #: ../src/cavern.c:459
1111 #: n:136
1112 #, c-format
1113 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1114 msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1116 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1117 #: ../src/cavern.c:462
1118 #: n:137
1119 #, c-format
1120 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1121 msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1123 #: ../src/cavern.c:428
1124 #: n:138
1125 msgid "There is 1 loop."
1126 msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1128 #: ../src/cavern.c:430
1129 #: n:139
1130 #, c-format
1131 msgid "There are %ld loops."
1132 msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1134 #: ../src/cavern.c:363
1135 #: n:140
1136 #, c-format
1137 msgid "CPU time used %5.2fs"
1138 msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1140 #: ../src/cavern.c:366
1141 #: n:141
1142 #, c-format
1143 msgid "Time used %5.2fs"
1144 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1146 #: ../src/cavern.c:368
1147 #: n:142
1148 msgid "Time used unavailable"
1149 msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1151 #: ../src/cavern.c:371
1152 #: n:143
1153 #, c-format
1154 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1155 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1157 #: ../src/netskel.c:747
1158 #: n:145
1159 #, c-format
1160 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1161 msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1163 #: ../src/netskel.c:750
1164 #: n:146
1165 #, c-format
1166 msgid "Error %6.2f%%"
1167 msgstr "Fehler %6.2f%%"
1169 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1170 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1172 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1173 #. up with the numbers in the message above.
1174 #: ../src/netskel.c:757
1175 #: n:147
1176 msgid "Error    N/A"
1177 msgstr "Fehler   belanglos"
1179 #. TRANSLATORS: description of --help option
1180 #: ../src/cmdline.c:138
1181 #: n:150
1182 msgid "display this help and exit"
1183 msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1185 #. TRANSLATORS: description of --version option
1186 #: ../src/cmdline.c:141
1187 #: n:151
1188 msgid "output version information and exit"
1189 msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1191 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1192 #: ../src/cmdline.c:170
1193 #: n:153
1194 msgid "OPTION"
1195 msgstr "OPTION"
1197 #: ../src/mainfrm.cc:166
1198 #: ../src/printing.cc:391
1199 #: ../src/printing.cc:1207
1200 #: ../src/printing.cc:1256
1201 #: n:154
1202 msgid "Scale"
1203 msgstr "Massstab"
1205 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1206 #: ../src/survexport.cc:128
1207 #: n:217
1208 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1209 msgstr ""
1211 #: ../src/cmdline.c:194
1212 #: n:157
1213 #, c-format
1214 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1215 msgstr "Versuchen Sie «%s --help» für weitere Hinweise.\n"
1217 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1218 #: ../src/printing.cc:1915
1219 #: n:232
1220 #, c-format
1221 msgid "%d/%d"
1222 msgstr "%d/%d"
1224 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1225 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1227 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1228 #. "2015-06-09 12:40:44").
1229 #: ../src/printing.cc:1956
1230 #: n:167
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "Processed: %s"
1233 msgstr "Berechnung von Seite %s"
1235 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1236 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1237 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1239 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1240 #: ../src/printing.cc:1870
1241 #: n:233
1242 #, c-format
1243 msgid "↑%s 1:%.0f"
1244 msgstr ""
1246 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1247 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1248 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1249 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1251 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1252 #: ../src/printing.cc:1881
1253 #: n:235
1254 #, c-format
1255 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1256 msgstr ""
1258 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1259 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1260 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1261 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1262 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1264 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1265 #: ../src/printing.cc:1894
1266 #: n:236
1267 #, c-format
1268 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1269 msgstr ""
1271 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1272 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1273 #. %.0f with the scale.
1275 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1276 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1277 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1278 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1279 #. printout.
1280 #: ../src/printing.cc:1910
1281 #: n:244
1282 #, c-format
1283 msgid "Extended 1:%.0f"
1284 msgstr ""
1286 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1287 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1288 #: ../src/printing.cc:1151
1289 #: n:168
1290 #, c-format
1291 msgid "Plan view, %s up page"
1292 msgstr "Grundriss, %s oben"
1294 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1295 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1296 #. we’re looking.
1297 #: ../src/printing.cc:1183
1298 #: n:169
1299 #, c-format
1300 msgid "Elevation facing %s"
1301 msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1303 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1304 #: ../src/survexport.cc:134
1305 #: n:462
1306 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1307 msgstr ""
1309 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1310 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1311 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1312 #. looking.
1313 #: ../src/printing.cc:1190
1314 #: n:284
1315 #, c-format
1316 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1317 msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1319 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1320 #: ../src/survexport.cc:136
1321 #: n:463
1322 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1323 msgstr ""
1325 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1326 #: ../src/printing.cc:1199
1327 #: n:191
1328 msgid "Extended elevation"
1329 msgstr "Abwicklung"
1331 #: ../src/cavern.c:414
1332 #: n:172
1333 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1334 msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1336 #: ../src/cavern.c:416
1337 #: n:173
1338 #, c-format
1339 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1340 msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1342 #: ../src/cavern.c:420
1343 #: n:174
1344 msgid " joined by 1 leg."
1345 msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1347 #: ../src/cavern.c:422
1348 #: n:175
1349 #, c-format
1350 msgid " joined by %ld legs."
1351 msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1353 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1354 #: ../src/listpos.c:185
1355 #: n:176
1356 msgid "node"
1357 msgstr "Verzweigungspunkt"
1359 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1360 #: ../src/listpos.c:187
1361 #: n:177
1362 msgid "nodes"
1363 msgstr "Verzweigungspunkte"
1365 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1366 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1367 #. This message is only used if there are more than 1.
1368 #: ../src/cavern.c:439
1369 #: n:178
1370 #, c-format
1371 msgid "Survey has %ld connected components."
1372 msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1374 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1375 #. allows the user to save the log to a file.
1376 #: ../src/cavernlog.cc:769
1377 #: n:446
1378 msgid "&Save Log"
1379 msgstr "&Protokoll Speichern"
1381 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1382 #. causes the survey data to be reprocessed.
1383 #: ../src/cavernlog.cc:779
1384 #: ../src/cavernlog.cc:784
1385 #: n:184
1386 msgid "&Reprocess"
1387 msgstr "&Neu berechnen"
1389 #: ../src/cmdline.c:242
1390 #: ../src/cmdline.c:261
1391 #: n:185
1392 #, c-format
1393 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1394 msgstr "Numerisches Argument «%s» ist nicht im gültigen Bereich"
1396 #: ../src/cmdline.c:244
1397 #: n:186
1398 #, c-format
1399 msgid "argument “%s” not an integer"
1400 msgstr "Argument «%s» ist keine Ganzzahl"
1402 #: ../src/cmdline.c:263
1403 #: n:187
1404 #, c-format
1405 msgid "argument “%s” not a number"
1406 msgstr "Argument «%s» ist keine Zahl"
1408 #: ../src/commands.c:1052
1409 #: n:188
1410 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1411 msgstr "«DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1413 #: ../src/commands.c:1054
1414 #: n:189
1415 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1416 msgstr "«NOT», «DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1418 #: ../src/datain.c:757
1419 #: n:103
1420 msgid "Expecting “F” or “M”"
1421 msgstr "«F» oder «M» erwartet"
1423 #: readval.c:421
1424 #: readval.c:443
1425 #: readval.c:453
1426 #: readval.c:465
1427 #: n:483
1428 #, c-format
1429 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1430 msgstr ""
1432 #: ../src/listpos.c:82
1433 #: n:190
1434 #, c-format
1435 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1436 msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt «%s» bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1438 #: ../src/commands.c:759
1439 #: n:192
1440 msgid "No matching BEGIN"
1441 msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1443 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1444 #. same <survey> if it’s given at all
1445 #: ../src/commands.c:795
1446 #: n:193
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1449 msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1451 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1452 #. END command omits it, e.g.:
1454 #. *begin entrance
1455 #. 1 2 10.00 178 -01
1456 #. *end     <--[Message given here]
1457 #: ../src/commands.c:805
1458 #: n:194
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Survey name omitted from END"
1461 msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1463 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1464 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1465 #: ../src/pos.cc:102
1466 #: n:195
1467 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1468 msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1470 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1471 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1472 #: n:196
1473 #, c-format
1474 msgid "Display Depth: %d bpp"
1475 msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1477 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1478 #: ../src/aboutdlg.cc:176
1479 #: n:197
1480 msgid " (colour)"
1481 msgstr " (Farbe)"
1483 #: ../src/readval.c:531
1484 #: ../src/readval.c:552
1485 #: ../src/readval.c:562
1486 #: n:198
1487 #, c-format
1488 msgid "Expecting date, found “%s”"
1489 msgstr "Datum erwartet, «%s» gelesen"
1491 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1493 #. "this" has been added to English translation
1494 #: ../src/aven.cc:70
1495 #: ../src/diffpos.c:57
1496 #: ../src/dump3d.c:49
1497 #: ../src/extend.c:480
1498 #: ../src/survexport.cc:126
1499 #: n:199
1500 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1501 msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1503 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1504 #: ../src/aven.cc:72
1505 #: n:119
1506 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1507 msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1509 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1510 #: ../src/cavern.c:121
1511 #: n:162
1512 msgid "set location for output files"
1513 msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1515 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1516 #: ../src/cavern.c:123
1517 #: n:163
1518 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1519 msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1521 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1522 #: ../src/cavern.c:125
1523 #: n:164
1524 msgid "do not create .err file"
1525 msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1527 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1528 #: ../src/cavern.c:127
1529 #: n:165
1530 msgid "turn warnings into errors"
1531 msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1533 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1534 #: ../src/cavern.c:129
1535 #: n:170
1536 msgid "log output to .log file"
1537 msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1539 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1540 #: ../src/cavern.c:131
1541 #: n:171
1542 msgid "specify the 3d file format version to output"
1543 msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1545 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1546 #: ../src/extend.c:482
1547 #: n:90
1548 msgid ".espec file to control extending"
1549 msgstr ""
1551 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1552 #: ../src/extend.c:484
1553 #: n:91
1554 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1555 msgstr ""
1557 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1558 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1559 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1560 #. every "2 feet").
1561 #: ../src/commands.c:1583
1562 #: n:200
1563 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1564 msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1566 #: ../src/model.cc:403
1567 #: n:202
1568 #, c-format
1569 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1570 msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei «%s»"
1572 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1573 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1574 #. direction the viewer is "facing" in.
1576 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1577 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1578 #. make room. */
1579 #: ../src/gfxcore.cc:807
1580 #: ../src/gfxcore.cc:2138
1581 #: n:203
1582 msgid "Facing"
1583 msgstr "Blickricht."
1585 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1586 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1587 #: n:205
1588 #, c-format
1589 msgid "About %s"
1590 msgstr "Über %s"
1592 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1593 #. grid of height values).
1594 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1595 #: n:451
1596 msgid "Select a terrain file to view"
1597 msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1599 #: ../src/mainfrm.cc:1460
1600 #: n:452
1601 msgid "Terrain files"
1602 msgstr "Geländedateien"
1604 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1605 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1606 #. contain any data inside that circle.
1607 #: ../src/gfxcore.cc:3164
1608 #: n:161
1609 msgid "No terrain data near area of survey"
1610 msgstr ""
1612 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1613 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1614 #. language would use.
1616 #. File->Open dialog:
1617 #: ../src/mainfrm.cc:1437
1618 #: n:206
1619 msgid "Select a survey file to view"
1620 msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1622 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1623 #. file extension, so neither should be translated.
1624 #: ../src/mainfrm.cc:1414
1625 #: ../src/mainfrm.cc:1565
1626 #: n:207
1627 msgid "Survex 3d files"
1628 msgstr "Survex 3D-Dateien"
1630 #: ../src/mainfrm.cc:1429
1631 #: ../src/mainfrm.cc:1461
1632 #: ../src/mainfrm.cc:1982
1633 #: ../src/printing.cc:627
1634 #: n:208
1635 msgid "All files"
1636 msgstr "Alle Dateien"
1638 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1639 #. list of questions - it should be translated to the
1640 #. terminology that cavers using the language would use.
1641 #: ../src/mainfrm.cc:1411
1642 #: n:229
1643 msgid "All survey files"
1644 msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1646 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1647 #. file extension, so neither should be translated.
1648 #: ../src/mainfrm.cc:1417
1649 #: n:329
1650 msgid "Survex svx files"
1651 msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1653 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1654 #. surveying package, so should not be translated
1655 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1656 #: n:330
1657 msgid "Compass DAT and MAK files"
1658 msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1660 #: ../src/export.cc:72
1661 #: n:101
1662 msgid "CSV files"
1663 msgstr "CSV-Dateien"
1665 #: ../src/export.cc:75
1666 #: n:411
1667 msgid "DXF files"
1668 msgstr "DXF-Dateien"
1670 #: ../src/export.cc:78
1671 #: n:412
1672 msgid "EPS files"
1673 msgstr "EPS-Dateien"
1675 #: ../src/export.cc:81
1676 #: n:413
1677 msgid "GPX files"
1678 msgstr "GPX-Dateien"
1680 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1681 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1682 #. mechanism.
1683 #: ../src/export.cc:87
1684 #: n:414
1685 msgid "HPGL for plotters"
1686 msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1688 #: ../src/export.cc:93
1689 #: n:444
1690 msgid "KML files"
1691 msgstr "KML-Dateien"
1693 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1694 #. so should not be translated:
1695 #. http://www.fountainware.com/compass/
1696 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1697 #: ../src/export.cc:100
1698 #: n:415
1699 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1700 msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1702 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1703 #. translated: http://www.skencil.org/
1704 #: ../src/export.cc:105
1705 #: n:416
1706 msgid "Skencil files"
1707 msgstr "Skencil-Dateien"
1709 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1710 #. file extension, so neither should be translated.
1711 #: ../src/export.cc:110
1712 #: n:166
1713 msgid "Survex pos files"
1714 msgstr "Survex POS-Dateien"
1716 #: ../src/export.cc:113
1717 #: n:417
1718 msgid "SVG files"
1719 msgstr "SVG-Dateien"
1721 #: ../src/export.cc:90
1722 #: n:445
1723 msgid "JSON files"
1724 msgstr "JSON-Dateien"
1726 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1727 #: ../src/cavernlog.cc:827
1728 #: n:447
1729 msgid "Log files"
1730 msgstr "Protokolldateien"
1732 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1733 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1734 #. language would use.
1736 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1737 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1738 #: n:209
1739 msgid "Survey visualisation tool"
1740 msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1742 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1743 #. some languages here:
1744 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1745 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1746 #: n:219
1747 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1748 msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1750 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1751 #: ../src/diffpos.c:265
1752 #: n:218
1753 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1754 msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1756 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1757 #: ../src/diffpos.c:267
1758 #: n:255
1759 #, c-format
1760 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1761 msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1763 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1764 #: ../src/extend.c:553
1765 #: n:267
1766 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1767 msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1769 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1770 #: ../src/sorterr.c:127
1771 #: n:268
1772 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1773 msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1775 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1776 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1777 #. language would use.
1779 #. Part of aven --help
1780 #: ../src/aven.cc:169
1781 #: ../src/aven.cc:208
1782 #: n:269
1783 msgid "[SURVEY_FILE]"
1784 msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1786 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1787 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1788 #: ../src/gfxcore.cc:1180
1789 #: n:221
1790 msgid "Undated"
1791 msgstr "Nicht datiert"
1793 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1794 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1795 #. this fairly short.
1796 #: ../src/gfxcore.cc:1205
1797 #: n:290
1798 msgid "Not in loop"
1799 msgstr "Nicht in Schleife"
1801 #. TRANSLATORS: error from:
1803 #. *data normal newline from to tape compass clino
1804 #: ../src/commands.c:1424
1805 #: n:222
1806 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1807 msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1809 #. TRANSLATORS: error from:
1811 #. *data normal from to tape compass clino newline
1812 #: ../src/commands.c:1465
1813 #: n:223
1814 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1815 msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1817 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1819 #. *data normal station tape compass clino
1821 #. ("station" signifies interleaved data).
1822 #: ../src/commands.c:1488
1823 #: n:224
1824 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1825 msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1827 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1829 #. *data diving station newline depth tape compass
1831 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1832 #: ../src/commands.c:1364
1833 #: n:225
1834 #, c-format
1835 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1836 msgstr "Eintrag «%s» muss vor NEWLINE stehen"
1838 #. TRANSLATORS: e.g.
1840 #. *data normal from to tape newline compass clino
1841 #: ../src/commands.c:1415
1842 #: n:226
1843 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1844 msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1846 #. TRANSLATORS: e.g.
1848 #. *calibrate tape compass 1 1
1849 #: ../src/commands.c:1626
1850 #: n:227
1851 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1852 msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1854 #: ../src/commands.c:697
1855 #: n:397
1856 msgid "Bad *alias command"
1857 msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1859 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1860 #. currently)
1861 #: ../src/log.cc:32
1862 #: n:228
1863 #, c-format
1864 msgid "%s Error Log"
1865 msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1867 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1868 #. dialog
1869 #: ../src/printing.cc:569
1870 #: n:230
1871 msgid "&Export..."
1872 msgstr "&Exportieren..."
1874 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1875 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1876 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1877 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1878 #: ../src/mainfrm.cc:824
1879 #: n:231
1880 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1881 msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1883 #: ../src/mainfrm.cc:826
1884 #: n:234
1885 msgid "&Reverse Direction"
1886 msgstr "&Andere Richtung"
1888 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1889 #: ../src/gfxcore.cc:4361
1890 #: ../src/mainfrm.cc:829
1891 #: n:240
1892 msgid "View &North"
1893 msgstr "Nach &Norden"
1895 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1896 #: ../src/gfxcore.cc:4363
1897 #: ../src/mainfrm.cc:830
1898 #: n:241
1899 msgid "View &East"
1900 msgstr "Nach &Osten"
1902 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1903 #: ../src/gfxcore.cc:4365
1904 #: ../src/mainfrm.cc:831
1905 #: n:242
1906 msgid "View &South"
1907 msgstr "Nach &Süden"
1909 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1910 #: ../src/gfxcore.cc:4367
1911 #: ../src/mainfrm.cc:832
1912 #: n:243
1913 msgid "View &West"
1914 msgstr "Nach &Westen"
1916 #: ../src/gfxcore.cc:4387
1917 #: ../src/mainfrm.cc:834
1918 #: n:248
1919 msgid "&Plan View"
1920 msgstr "&Grundriss"
1922 #: ../src/gfxcore.cc:4388
1923 #: ../src/mainfrm.cc:835
1924 #: n:249
1925 msgid "Ele&vation"
1926 msgstr "&Aufriss"
1928 #: ../src/mainfrm.cc:837
1929 #: n:254
1930 msgid "Restore De&fault View"
1931 msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1933 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1934 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1935 #. the "what to print/export" dialog.
1936 #: ../src/printing.cc:356
1937 #: n:283
1938 msgid "View"
1939 msgstr "Ansicht"
1941 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1942 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1943 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1944 #. mind!
1945 #: ../src/printing.cc:361
1946 #: n:256
1947 msgid "Elements"
1948 msgstr "Elemente"
1950 #: ../src/printing.cc:366
1951 #: n:410
1952 msgid "Export format"
1953 msgstr "Exportformat"
1955 #: ../src/printing.cc:424
1956 #: ../src/printing.cc:807
1957 #: n:257
1958 #, c-format
1959 msgid "%d pages (%dx%d)"
1960 msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1962 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1963 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1964 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1965 #: ../src/printing.cc:396
1966 #: n:258
1967 msgid "One page"
1968 msgstr "Eine Seite"
1970 #: ../src/mainfrm.cc:158
1971 #: ../src/printing.cc:431
1972 #: n:259
1973 msgid "Bearing"
1974 msgstr "Richtung"
1976 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1977 #: ../src/survexport.cc:130
1978 #: n:460
1979 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1980 msgstr ""
1982 #: ../src/pos.cc:93
1983 #: n:100
1984 msgid "Station Name"
1985 msgstr "Messpunktname"
1987 #: ../src/printing.cc:479
1988 #: n:260
1989 msgid "Station Names"
1990 msgstr "Messpunktnamen"
1992 #: ../src/survexport.cc:141
1993 #: n:475
1994 msgid "station labels"
1995 msgstr "Messpunktbezeichnungen"
1997 #: ../src/printing.cc:475
1998 #: n:261
1999 msgid "Crosses"
2000 msgstr "Kreuze"
2002 #: ../src/survexport.cc:140
2003 #: n:474
2004 msgid "station markers"
2005 msgstr "Messpunktmarkierungen"
2007 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2008 #. "survey stations".
2009 #: ../src/printing.cc:461
2010 #: n:262
2011 msgid "Underground Survey Legs"
2012 msgstr "Messstrecken unter Grund"
2014 #: ../src/survexport.cc:137
2015 #: n:476
2016 msgid "underground survey legs"
2017 msgstr "Messstrecken unter Grund"
2019 #: ../src/printing.cc:495
2020 #: n:393
2021 msgid "Cross-sections"
2022 msgstr "Überschneidungen"
2024 #: ../src/survexport.cc:145
2025 #: n:469
2026 msgid "cross-sections"
2027 msgstr "Überschneidungen"
2029 #: ../src/printing.cc:500
2030 #: n:394
2031 msgid "Walls"
2032 msgstr "Wände"
2034 #: ../src/survexport.cc:146
2035 #: n:470
2036 msgid "walls"
2037 msgstr "Wände"
2039 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2040 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2041 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2042 #: ../src/printing.cc:507
2043 #: n:395
2044 msgid "Passages"
2045 msgstr "Passagen"
2047 #: ../src/survexport.cc:147
2048 #: n:471
2049 msgid "passages"
2050 msgstr "Passagen"
2052 #: ../src/printing.cc:511
2053 #: n:421
2054 msgid "Origin in centre"
2055 msgstr "Ursprung in der Mitte"
2057 #: ../src/survexport.cc:148
2058 #: n:472
2059 msgid "origin in centre"
2060 msgstr "Ursprung in der Mitte"
2062 #: ../src/printing.cc:515
2063 #: n:422
2064 msgid "Full coordinates"
2065 msgstr "Vollständige Koordinaten"
2067 #: ../src/survexport.cc:149
2068 #: n:473
2069 msgid "full coordinates"
2070 msgstr "Vollständige Koordinaten"
2072 #: ../src/printing.cc:519
2073 #: n:477
2074 msgid "Clamp to ground"
2075 msgstr "Befestigt am Boden"
2077 #: ../src/survexport.cc:150
2078 #: n:478
2079 msgid "clamp to ground"
2080 msgstr "Befestigt am Boden"
2082 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2083 #: ../src/printing.cc:441
2084 #: n:263
2085 msgid "Tilt angle"
2086 msgstr "Neigung"
2088 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2089 #: ../src/survexport.cc:132
2090 #: n:461
2091 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2092 msgstr ""
2094 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2095 #. around each page
2096 #: ../src/printing.cc:527
2097 #: n:264
2098 msgid "Page Borders"
2099 msgstr "Seitenrahmen"
2101 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2102 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2103 #. angles, etc
2104 #: ../src/printing.cc:538
2105 #: n:265
2106 msgid "Legend"
2107 msgstr "Legende"
2109 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2110 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2111 #: ../src/printing.cc:533
2112 #: n:266
2113 msgid "Blank Pages"
2114 msgstr "Leerseiten"
2116 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2117 #: ../src/mainfrm.cc:854
2118 #: n:270
2119 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2120 msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2122 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2123 #: ../src/mainfrm.cc:856
2124 #: n:346
2125 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2126 msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2128 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2129 #: ../src/mainfrm.cc:858
2130 #: n:449
2131 msgid "Terr&ain"
2132 msgstr ""
2134 #: ../src/mainfrm.cc:859
2135 #: n:271
2136 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2137 msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2139 #: ../src/mainfrm.cc:860
2140 #: n:297
2141 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2142 msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2144 #: ../src/mainfrm.cc:861
2145 #: n:318
2146 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2147 msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2149 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2150 #. "survey stations".
2151 #: ../src/mainfrm.cc:865
2152 #: n:272
2153 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2154 msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2156 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2157 #. "survey stations".
2158 #: ../src/mainfrm.cc:868
2159 #: n:291
2160 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2161 msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2163 #: ../src/survexport.cc:138
2164 #: n:464
2165 msgid "surface survey legs"
2166 msgstr "Messstrecken an der Oberfläche"
2168 #: ../src/mainfrm.cc:893
2169 #: n:273
2170 msgid "&Overlapping Names"
2171 msgstr "Über&lappende Namen"
2173 #: ../src/mainfrm.cc:906
2174 #: n:450
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Co&lour by"
2177 msgstr "&Colour by"
2179 #: ../src/mainfrm.cc:909
2180 #: n:294
2181 msgid "Highlight &Entrances"
2182 msgstr "&Eingänge hervorheben"
2184 #: ../src/mainfrm.cc:910
2185 #: n:295
2186 msgid "Highlight &Fixed Points"
2187 msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2189 #: ../src/mainfrm.cc:911
2190 #: n:296
2191 msgid "Highlight E&xported Points"
2192 msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2194 #: ../src/printing.cc:483
2195 #: n:418
2196 msgid "Entrances"
2197 msgstr "Eingänge"
2199 #: ../src/survexport.cc:142
2200 #: n:466
2201 msgid "entrances"
2202 msgstr "Eingänge"
2204 #: ../src/printing.cc:487
2205 #: n:419
2206 msgid "Fixed Points"
2207 msgstr "Festpunkte"
2209 #: ../src/survexport.cc:143
2210 #: n:467
2211 msgid "fixed points"
2212 msgstr "Festpunkte"
2214 #: ../src/printing.cc:491
2215 #: n:420
2216 msgid "Exported Stations"
2217 msgstr "Exportierte Punkte"
2219 #: ../src/survexport.cc:144
2220 #: n:468
2221 msgid "exported stations"
2222 msgstr "Exportierte Punkte"
2224 #: ../src/mainfrm.cc:920
2225 #: n:237
2226 msgid "&Perspective"
2227 msgstr "&Perspektive"
2229 #: ../src/mainfrm.cc:922
2230 #: n:238
2231 msgid "Textured &Walls"
2232 msgstr "&Wandtextur"
2234 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2235 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2236 #. users will understand.
2237 #: ../src/mainfrm.cc:926
2238 #: n:239
2239 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2240 msgstr "Dunsteffe&kt"
2242 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2243 #. "survey stations".
2244 #: ../src/mainfrm.cc:929
2245 #: n:298
2246 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2247 msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2249 #: ../src/mainfrm.cc:935
2250 #: ../src/mainfrm.cc:942
2251 #: n:356
2252 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2253 msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2255 #: ../src/gfxcore.cc:4431
2256 #: ../src/mainfrm.cc:896
2257 #: n:292
2258 msgid "Colour by &Depth"
2259 msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2261 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2262 #: ../src/mainfrm.cc:897
2263 #: n:293
2264 msgid "Colour by D&ate"
2265 msgstr "Farbe je nach &Datum"
2267 #: ../src/gfxcore.cc:4433
2268 #: ../src/mainfrm.cc:898
2269 #: n:289
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Colour by &Error"
2272 msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2274 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2275 #: ../src/mainfrm.cc:899
2276 #: n:480
2277 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2278 msgstr "Farbe je nach &horizontalen Fehlern"
2280 #: ../src/gfxcore.cc:4435
2281 #: ../src/mainfrm.cc:900
2282 #: n:481
2283 msgid "Colour by &Vertical Error"
2284 msgstr "Farbe je nach &vertikalen Fehlern"
2286 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2287 #: ../src/mainfrm.cc:901
2288 #: n:85
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Colour by &Gradient"
2291 msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2293 #: ../src/gfxcore.cc:4437
2294 #: ../src/mainfrm.cc:902
2295 #: n:82
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Colour by &Length"
2298 msgstr "Farbe je nach &Länge"
2300 #: ../src/gfxcore.cc:4438
2301 #: ../src/mainfrm.cc:903
2302 #: n:448
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Colour by &Survey"
2305 msgstr "Farbe je nach Verme&ssung"
2307 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2308 #: ../src/mainfrm.cc:904
2309 #: n:482
2310 msgid "Colour by St&yle"
2311 msgstr ""
2313 #: ../src/mainfrm.cc:970
2314 #: n:274
2315 msgid "&Compass"
2316 msgstr "&Kompass"
2318 #: ../src/mainfrm.cc:971
2319 #: n:275
2320 msgid "C&linometer"
2321 msgstr "&Neigungsanzeige"
2323 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2324 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2325 #: ../src/mainfrm.cc:974
2326 #: n:276
2327 msgid "Colour &Key"
2328 msgstr "&Farbschlüssel"
2330 #: ../src/mainfrm.cc:975
2331 #: n:277
2332 msgid "&Scale Bar"
2333 msgstr "&Massstab"
2335 #: ../src/mainfrm.cc:951
2336 #: n:280
2337 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2338 msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2340 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2341 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2342 #. translating.
2343 #: ../src/mainfrm.cc:918
2344 #: ../src/mainfrm.cc:960
2345 #: ../src/mainfrm.cc:966
2346 #: n:281
2347 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2348 msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2350 #: ../src/mainfrm.cc:976
2351 #: n:299
2352 msgid "&Indicators"
2353 msgstr "&Richtungsanzeiger"
2355 #: ../src/z_getopt.c:712
2356 #: n:300
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2359 msgstr "%s: Die Option «%s» ist nicht eindeutig\n"
2361 #: ../src/z_getopt.c:762
2362 #: n:302
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2365 msgstr "%s: Die Option «%c%s» erlaubt kein Argument\n"
2367 #: ../src/z_getopt.c:749
2368 #: n:303
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2371 msgstr "%s: Die Option «--%s» erlaubt kein Argument\n"
2373 #: ../src/z_getopt.c:810
2374 #: n:305
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2377 msgstr "%s: Die Option «%s» benötigt ein Argument\n"
2379 #: ../src/z_getopt.c:1182
2380 #: n:306
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2383 msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2385 #: ../src/z_getopt.c:851
2386 #: n:307
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2389 msgstr "%s: Unbekannte Option «--%s»\n"
2391 #: ../src/z_getopt.c:862
2392 #: n:308
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2395 msgstr "%s: Unbekannte Option «%c%s»\n"
2397 #: ../src/z_getopt.c:923
2398 #: n:310
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2401 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2403 #: ../src/mainfrm.cc:840
2404 #: n:311
2405 msgid "&New Presentation"
2406 msgstr "&Neue Präsentation"
2408 #: ../src/mainfrm.cc:841
2409 #: n:312
2410 msgid "&Open Presentation..."
2411 msgstr "&Präsentation öffnen..."
2413 #: ../src/mainfrm.cc:842
2414 #: n:313
2415 msgid "&Save Presentation"
2416 msgstr "Präsentation &speichern"
2418 #: ../src/mainfrm.cc:843
2419 #: n:314
2420 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2421 msgstr "Präsentation speichern &als..."
2423 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2424 #: ../src/mainfrm.cc:846
2425 #: n:315
2426 msgid "&Mark"
2427 msgstr "&Markieren"
2429 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2430 #: ../src/mainfrm.cc:848
2431 #: n:316
2432 msgid "Pla&y"
2433 msgstr "Abspie&len"
2435 #: ../src/mainfrm.cc:849
2436 #: n:317
2437 msgid "&Export as Movie..."
2438 msgstr "&Exportieren als Film..."
2440 #: ../src/mainfrm.cc:2059
2441 #: n:331
2442 msgid "Export Movie"
2443 msgstr "Film exportieren"
2445 #: ../src/cavernlog.cc:830
2446 #: ../src/mainfrm.cc:365
2447 #: ../src/mainfrm.cc:1568
2448 #: n:319
2449 msgid "Select an output filename"
2450 msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2452 #: ../src/mainfrm.cc:362
2453 #: ../src/mainfrm.cc:1981
2454 #: n:320
2455 msgid "Aven presentations"
2456 msgstr "Aven Präsentationen"
2458 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2459 #: ../src/mainfrm.cc:1497
2460 #: n:321
2461 msgid "Save Screenshot"
2462 msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2464 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2465 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2466 #: n:322
2467 msgid "Select a presentation to open"
2468 msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2470 #: ../src/mainfrm.cc:436
2471 #: n:323
2472 #, c-format
2473 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2474 msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei «%s»"
2476 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2477 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2478 #: ../src/mainfrm.cc:1421
2479 #: n:324
2480 msgid "Compass PLT files"
2481 msgstr "Compass PLT Datei"
2483 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2484 #. package, so don’t translate it.
2485 #: ../src/mainfrm.cc:1428
2486 #: n:325
2487 msgid "CMAP XYZ files"
2488 msgstr "CAMP XYZ Datei"
2490 #. TRANSLATORS: title of message box
2491 #: ../src/mainfrm.cc:1604
2492 #: ../src/mainfrm.cc:1954
2493 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2494 #: n:326
2495 msgid "Modified Presentation"
2496 msgstr "Modifizierte Präsentation"
2498 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2499 #: ../src/mainfrm.cc:1602
2500 #: ../src/mainfrm.cc:1953
2501 #: ../src/mainfrm.cc:1969
2502 #: n:327
2503 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2504 msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2506 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2507 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2508 #: n:328
2509 msgid "No matches were found."
2510 msgstr "Kein Treffer gefunden."
2512 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2513 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2514 #: n:332
2515 msgid "Find"
2516 msgstr "Suchen"
2518 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2519 #: ../src/mainfrm.cc:1069
2520 #: ../src/mainfrm.cc:2336
2521 #: n:333
2522 msgid "Hide"
2523 msgstr "Verstecken"
2525 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2526 #: ../src/mainfrm.cc:2297
2527 #: n:334
2528 #, c-format
2529 msgid "Hide %d found stations"
2530 msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2532 #: ../src/mainfrm.cc:246
2533 #: ../src/mainfrm.cc:1691
2534 #: ../src/mainfrm.cc:1767
2535 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2536 #: ../src/pos.cc:92
2537 #: n:335
2538 msgid "Altitude"
2539 msgstr "Höhe"
2541 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2542 #. window
2543 #: ../src/mainfrm.cc:722
2544 #: n:336
2545 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2546 msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2548 #: ../src/mainfrm.cc:977
2549 #: n:337
2550 msgid "&Side Panel"
2551 msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2553 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2554 #. Easting)
2555 #: ../src/mainfrm.cc:1689
2556 #: ../src/mainfrm.cc:1711
2557 #: ../src/mainfrm.cc:1713
2558 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2559 #: n:338
2560 #, c-format
2561 msgid "%.2f E, %.2f N"
2562 msgstr "%.2f R, %.2f H"
2564 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2565 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2566 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2567 #: ../src/mainfrm.cc:1776
2568 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2569 #: n:339
2570 #, c-format
2571 msgid "From %s"
2572 msgstr "Von %s aus"
2574 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2575 #: ../src/mainfrm.cc:1853
2576 #: n:340
2577 #, c-format
2578 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2579 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2581 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2582 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2583 #. measured by the clino)
2584 #: ../src/mainfrm.cc:1893
2585 #: n:341
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2588 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2590 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2592 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2593 #: ../src/gfxcore.cc:4419
2594 #: ../src/gfxcore.cc:4446
2595 #: ../src/mainfrm.cc:979
2596 #: n:342
2597 msgid "&Metric"
2598 msgstr "&Metrisch"
2600 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2602 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2603 #. circle.
2604 #: ../src/gfxcore.cc:4375
2605 #: ../src/gfxcore.cc:4396
2606 #: ../src/gfxcore.cc:4448
2607 #: ../src/mainfrm.cc:980
2608 #: n:343
2609 msgid "&Degrees"
2610 msgstr "&Grad"
2612 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2614 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2615 #. degrees = 50 grad).
2616 #: ../src/gfxcore.cc:4401
2617 #: ../src/mainfrm.cc:981
2618 #: n:430
2619 msgid "&Percent"
2620 msgstr "&Prozentual"
2622 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2623 #. used e.g.  "5km".
2625 #. If there should be a space between the number and this, include
2626 #. one in the translation.
2627 #: ../src/gfxcore.cc:1369
2628 #: ../src/printing.cc:1248
2629 #: n:423
2630 msgid "km"
2631 msgstr "km"
2633 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2634 #. e.g. "10m".
2636 #. If there should be a space between the number and this, include
2637 #. one in the translation.
2638 #: ../src/commands.c:341
2639 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2640 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2641 #: ../src/gfxcore.cc:1376
2642 #: ../src/mainfrm.cc:1680
2643 #: ../src/mainfrm.cc:1742
2644 #: ../src/mainfrm.cc:1762
2645 #: ../src/mainfrm.cc:1811
2646 #: ../src/mainfrm.cc:1844
2647 #: ../src/printing.cc:1250
2648 #: n:424
2649 msgid "m"
2650 msgstr "m"
2652 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2653 #. used e.g.  "50cm".
2655 #. If there should be a space between the number and this, include
2656 #. one in the translation.
2657 #: ../src/gfxcore.cc:1384
2658 #: ../src/printing.cc:1253
2659 #: n:425
2660 msgid "cm"
2661 msgstr "cm"
2663 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2664 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2666 #. If there should be a space between the number and this,
2667 #. include one in the translation.
2668 #: ../src/gfxcore.cc:1397
2669 #: n:426
2670 msgid " miles"
2671 msgstr " Meilen"
2673 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2674 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2676 #. If there should be a space between the number and this,
2677 #. include one in the translation.
2678 #: ../src/gfxcore.cc:1404
2679 #: n:427
2680 msgid " mile"
2681 msgstr " Meile"
2683 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2684 #. as "10ft".
2686 #. If there should be a space between the number and this, include
2687 #. one in the translation.
2688 #: ../src/commands.c:342
2689 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2690 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2691 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2692 #: ../src/mainfrm.cc:1685
2693 #: ../src/mainfrm.cc:1745
2694 #: ../src/mainfrm.cc:1765
2695 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2696 #: ../src/mainfrm.cc:1849
2697 #: n:428
2698 msgid "ft"
2699 msgstr "ft"
2701 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2702 #. e.g. as "6in".
2704 #. If there should be a space between the number and this, include
2705 #. one in the translation.
2706 #: ../src/gfxcore.cc:1420
2707 #: n:429
2708 msgid "in"
2709 msgstr "in"
2711 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2712 #: ../src/gfxcore.cc:4370
2713 #: n:387
2714 msgid "&Hide Compass"
2715 msgstr "&Kompass verstecken"
2717 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2718 #: ../src/gfxcore.cc:4391
2719 #: n:384
2720 msgid "&Hide Clino"
2721 msgstr "&Clino verstecken"
2723 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2724 #: ../src/gfxcore.cc:4414
2725 #: n:385
2726 msgid "&Hide scale bar"
2727 msgstr "Massstab &verstecken"
2729 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2730 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2731 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2732 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2733 #: n:386
2734 msgid "&Hide colour key"
2735 msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2737 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2738 #. itself.
2739 #: ../src/commands.c:344
2740 #: ../src/gfxcore.cc:789
2741 #: ../src/gfxcore.cc:879
2742 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2743 #: ../src/mainfrm.cc:1734
2744 #: ../src/mainfrm.cc:1857
2745 #: ../src/mainfrm.cc:1880
2746 #: ../src/printing.cc:88
2747 #: n:344
2748 msgid "°"
2749 msgstr "°"
2751 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2752 #. circle).
2753 #: ../src/commands.c:345
2754 #: ../src/gfxcore.cc:794
2755 #: ../src/gfxcore.cc:884
2756 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2757 #: ../src/mainfrm.cc:1737
2758 #: ../src/mainfrm.cc:1860
2759 #: ../src/mainfrm.cc:1883
2760 #: n:345
2761 msgid "ᵍ"
2762 msgstr "ᵍ"
2764 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2765 #. degrees = 50 grad).
2766 #: ../src/commands.c:346
2767 #: ../src/gfxcore.cc:870
2768 #: ../src/gfxcore.cc:888
2769 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2770 #: n:96
2771 msgid "%"
2772 msgstr "%"
2774 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2775 #. vertical angles.
2776 #: ../src/gfxcore.cc:864
2777 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2778 #: n:431
2779 msgid "∞"
2780 msgstr "∞"
2782 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2783 #. in Compass bearing)
2784 #: ../src/mainfrm.cc:1749
2785 #: n:374
2786 #, c-format
2787 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2788 msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2790 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2791 #: ../src/mainfrm.cc:1782
2792 #: n:375
2793 #, c-format
2794 msgid "%s: V %.2f%s"
2795 msgstr "%s: V %.2f%s"
2797 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2798 #. tree hierarchy of survey station names
2799 #: ../src/mainfrm.cc:1124
2800 #: n:376
2801 msgid "Surveys"
2802 msgstr "Vermessungen"
2804 #: ../src/mainfrm.cc:1125
2805 #: n:377
2806 msgid "Presentation"
2807 msgstr "Präsentation"
2809 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2810 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2811 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2812 #. survey file with the who survey visible.
2813 #: ../src/aventreectrl.cc:362
2814 #: n:245
2815 msgid "Show all"
2816 msgstr "Alles zeigen"
2818 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2819 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2820 #. current survey file with the view restricted to the survey
2821 #. clicked upon.
2822 #: ../src/aventreectrl.cc:376
2823 #: n:246
2824 msgid "Hide others"
2825 msgstr "Andere ausblenden"
2827 #: ../src/aventreectrl.cc:380
2828 #: n:388
2829 msgid "Hide si&blings"
2830 msgstr ""
2832 #: ../src/mainfrm.cc:244
2833 #: ../src/pos.cc:90
2834 #: n:378
2835 msgid "Easting"
2836 msgstr "Rechtswert"
2838 #: ../src/mainfrm.cc:245
2839 #: ../src/pos.cc:91
2840 #: n:379
2841 msgid "Northing"
2842 msgstr "Hochwert"
2844 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2845 #. accelerator key.
2847 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2849 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2850 #. c.f. 201, 380, 381.
2851 #: ../src/mainfrm.cc:787
2852 #: n:220
2853 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2854 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2856 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2857 #. terrain.
2858 #: ../src/mainfrm.cc:790
2859 #: n:453
2860 msgid "Open &Terrain..."
2861 msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2863 #: ../src/mainfrm.cc:791
2864 #: n:144
2865 msgid "Show &Log"
2866 msgstr "&Protokoll anzeigen"
2868 #: ../src/mainfrm.cc:794
2869 #: n:380
2870 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2871 msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2873 #: ../src/mainfrm.cc:795
2874 #: n:381
2875 msgid "P&age Setup..."
2876 msgstr "&Seite einrichten..."
2878 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2879 #: ../src/mainfrm.cc:798
2880 #: n:201
2881 msgid "&Screenshot..."
2882 msgstr "&Bildschirmabzug..."
2884 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2885 #: ../src/mainfrm.cc:801
2886 #: n:247
2887 msgid "E&xtended Elevation..."
2888 msgstr "&Abwicklung..."
2890 #: ../src/mainfrm.cc:799
2891 #: n:382
2892 msgid "&Export as..."
2893 msgstr "&Exportieren als..."
2895 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2896 #. file.
2897 #: ../src/printing.cc:633
2898 #: n:401
2899 msgid "Export as:"
2900 msgstr "Exportieren als:"
2902 #. TRANSLATORS: Title of the export
2903 #. dialog
2904 #: ../src/printing.cc:303
2905 #: n:383
2906 msgid "Export"
2907 msgstr "Exportieren"
2909 #. TRANSLATORS: for about box:
2910 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2911 #: n:390
2912 msgid "System Information:"
2913 msgstr "Systeminformation:"
2915 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2916 #: ../src/printing.cc:680
2917 #: n:398
2918 msgid "Print Preview"
2919 msgstr "Druckvorschau"
2921 #. TRANSLATORS: Title of the print
2922 #. dialog
2923 #: ../src/printing.cc:300
2924 #: n:399
2925 msgid "Print"
2926 msgstr "Drucken"
2928 #: ../src/printing.cc:564
2929 #: n:400
2930 msgid "&Print..."
2931 msgstr "&Drucken..."
2933 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2934 #. "survey stations".
2935 #: ../src/printing.cc:467
2936 #: n:403
2937 msgid "Sur&face Survey Legs"
2938 msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2940 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2941 #: ../src/mainfrm.cc:131
2942 #: n:404
2943 msgid "Edit Waypoint"
2944 msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2946 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2947 #. in a presentation.
2948 #: ../src/mainfrm.cc:170
2949 #: n:278
2950 msgid " (unused in perspective view)"
2951 msgstr " (in Ansicht «Perspektive» ungenutzt)"
2953 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2954 #. presentation.
2955 #: ../src/mainfrm.cc:177
2956 #: n:279
2957 msgid "Time: "
2958 msgstr "Zeit: "
2960 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2961 #. waypoint in a presentation.
2962 #: ../src/mainfrm.cc:181
2963 #: n:282
2964 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2965 msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2967 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2968 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2969 #: ../src/aven.cc:296
2970 #: n:405
2971 #, c-format
2972 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2973 msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2975 #: ../src/readval.c:348
2976 #: n:392
2977 msgid "Separator in survey name"
2978 msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2980 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2981 #. anonymous station.
2982 #: ../src/labelinfo.h:83
2983 #: n:56
2984 #, fuzzy
2985 msgid "anonymous station"
2986 msgstr "anonymer Messpunkt"
2988 #: ../src/readval.c:122
2989 #: ../src/readval.c:138
2990 #: ../src/readval.c:156
2991 #: n:3
2992 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2993 msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2995 #: ../src/mainfrm.cc:883
2996 #: ../src/printing.cc:471
2997 #: n:406
2998 msgid "Spla&y Legs"
2999 msgstr "&Hilfslinien (splay)"
3001 #: ../src/survexport.cc:139
3002 #: n:465
3003 msgid "splay legs"
3004 msgstr "Hilfslinien (splay)"
3006 #: ../src/mainfrm.cc:890
3007 #: n:251
3008 msgid "&Duplicate Legs"
3009 msgstr "&Doppelte Messstrecken"
3011 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3012 #. this is selected, such legs are not shown.
3013 #: ../src/aventreectrl.cc:378
3014 #: ../src/mainfrm.cc:873
3015 #: ../src/mainfrm.cc:886
3016 #: n:407
3017 msgid "&Hide"
3018 msgstr "&Verstecken"
3020 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3021 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3022 #: ../src/mainfrm.cc:879
3023 #: ../src/mainfrm.cc:888
3024 #: n:408
3025 msgid "&Fade"
3026 msgstr "&Dunsteffekt"
3028 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3029 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3030 #: ../src/mainfrm.cc:876
3031 #: ../src/mainfrm.cc:887
3032 #: n:250
3033 msgid "&Dashed"
3034 msgstr "&Gestrichelt"
3036 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3037 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3038 #: ../src/aventreectrl.cc:379
3039 #: ../src/mainfrm.cc:882
3040 #: ../src/mainfrm.cc:889
3041 #: n:409
3042 msgid "&Show"
3043 msgstr "&Zeigen"
3045 #: ../src/extend.c:588
3046 #: n:105
3047 msgid "Reading in data - please wait…"
3048 msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
3050 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3051 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3052 #. the 3d file
3053 #: ../src/extend.c:274
3054 #: ../src/extend.c:293
3055 #: ../src/extend.c:340
3056 #: ../src/extend.c:384
3057 #: ../src/extend.c:428
3058 #: n:510
3059 #, c-format
3060 msgid "Failed to find station %s"
3061 msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
3063 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3064 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3065 #. 3d file
3066 #: ../src/extend.c:320
3067 #: ../src/extend.c:364
3068 #: ../src/extend.c:408
3069 #: ../src/extend.c:453
3070 #: n:511
3071 #, c-format
3072 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3073 msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
3075 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3076 #: ../src/extend.c:265
3077 #: n:512
3078 #, c-format
3079 msgid "Starting from station %s"
3080 msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
3082 #. TRANSLATORS: for extend:
3083 #: ../src/extend.c:286
3084 #: n:513
3085 #, c-format
3086 msgid "Extending to the left from station %s"
3087 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
3089 #. TRANSLATORS: for extend:
3090 #: ../src/extend.c:333
3091 #: n:514
3092 #, c-format
3093 msgid "Extending to the right from station %s"
3094 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
3096 #. TRANSLATORS: for extend:
3097 #: ../src/extend.c:307
3098 #: n:515
3099 #, c-format
3100 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3101 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
3103 #. TRANSLATORS: for extend:
3104 #: ../src/extend.c:354
3105 #: n:516
3106 #, c-format
3107 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3108 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
3110 #. TRANSLATORS: for extend:
3111 #: ../src/extend.c:421
3112 #: n:517
3113 #, c-format
3114 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3115 msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
3117 #. TRANSLATORS: for extend:
3118 #: ../src/extend.c:443
3119 #: n:518
3120 #, c-format
3121 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3122 msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3124 #. TRANSLATORS: for extend:
3125 #: ../src/extend.c:377
3126 #: n:519
3127 #, c-format
3128 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3129 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3131 #. TRANSLATORS: for extend:
3132 #: ../src/extend.c:398
3133 #: n:520
3134 #, c-format
3135 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3136 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3138 #. TRANSLATORS: for extend:
3139 #: ../src/extend.c:682
3140 #: n:521
3141 #, c-format
3142 msgid "Applying specfile: “%s”"
3143 msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: «%s»"
3145 #. TRANSLATORS: for extend:
3146 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3147 #: ../src/extend.c:706
3148 #: n:522
3149 #, c-format
3150 msgid "Writing %s…"
3151 msgstr "%s wird geschrieben…"
3153 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3154 #: ../src/sorterr.c:53
3155 #: n:179
3156 msgid "sort by horizontal error factor"
3157 msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
3159 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3160 #: ../src/sorterr.c:55
3161 #: n:180
3162 msgid "sort by vertical error factor"
3163 msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
3165 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3166 #: ../src/sorterr.c:57
3167 #: n:181
3168 msgid "sort by percentage error"
3169 msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
3171 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3172 #: ../src/sorterr.c:59
3173 #: n:182
3174 msgid "sort by error per leg"
3175 msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
3177 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3178 #: ../src/sorterr.c:61
3179 #: n:183
3180 msgid "replace .err file with resorted version"
3181 msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3183 #: ../src/sorterr.c:81
3184 #: ../src/sorterr.c:98
3185 #: ../src/sorterr.c:170
3186 #: n:112
3187 msgid "Couldn’t parse .err file"
3188 msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3190 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3191 #: ../src/diffpos.c:159
3192 #: n:500
3193 #, c-format
3194 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3195 msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3197 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3198 #: ../src/diffpos.c:196
3199 #: n:501
3200 #, c-format
3201 msgid "Added: %s"
3202 msgstr "Hinzugefügt: %s"
3204 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3205 #: ../src/diffpos.c:219
3206 #: n:502
3207 #, c-format
3208 msgid "Deleted: %s"
3209 msgstr "Entfernt: %s"
3211 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3212 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3214 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3215 #. 1 2 9.45 234 -01
3216 #. *end crawl
3217 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3218 #. 2 3 7.67 223 -03
3219 #. *end crawl
3221 #. Would lead to:
3223 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3224 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3226 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3227 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3228 #: ../src/commands.c:619
3229 #: n:29
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3232 msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3234 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3235 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3237 #. *begin crawl
3238 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3239 #. *end crawl
3240 #. *begin crawl     # <- first warning here
3241 #. 2 3 7.67 223 -03
3242 #. *end crawl
3244 #. Would lead to:
3246 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3247 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3249 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3250 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3251 #: ../src/commands.c:638
3252 #: n:30
3253 msgid "Originally entered here"
3254 msgstr "Bereits hier verwendet"
3256 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3257 #. deprecated, so this error would be generated by:
3259 #. *equate \foo.7 1
3261 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3262 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3263 #: ../src/commands.c:536
3264 #: ../src/readval.c:86
3265 #: ../src/readval.c:90
3266 #: n:25
3267 msgid "ROOT is deprecated"
3268 msgstr "ROOT ist veraltet"
3270 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3271 #: ../src/dump3d.c:51
3272 #: n:204
3273 msgid "rewind file and read it a second time"
3274 msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3276 #: ../src/dump3d.c:52
3277 #: n:396
3278 msgid "show survey date information (if present)"
3279 msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3281 #: ../src/gfxcore.cc:3043
3282 #: ../src/gpx.cc:71
3283 #: ../src/kml.cc:70
3284 #: n:287
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3287 msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3289 #: ../src/gfxcore.cc:3052
3290 #: ../src/gpx.cc:76
3291 #: ../src/kml.cc:75
3292 #: n:288
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3295 msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3297 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3298 #. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3299 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3300 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3301 #. (e.g. GPX).
3302 #: n:440
3303 msgid "Coordinate projection"
3304 msgstr ""
3306 #: ../src/survexport.cc:152
3307 #: n:148
3308 #, c-format
3309 msgid "generate grid (default %sm)"
3310 msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3312 #: ../src/survexport.cc:153
3313 #: n:149
3314 #, c-format
3315 msgid "station labels text height (default %s)"
3316 msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3318 #: ../src/survexport.cc:154
3319 #: n:152
3320 #, c-format
3321 msgid "station marker size (default %s)"
3322 msgstr "Messpunktmarkierungsgrösse (Vorgabe %s)"
3324 #: ../src/survexport.cc:155
3325 #: n:102
3326 msgid "produce CSV output"
3327 msgstr "CSV-Ausgabe erzeugen"
3329 #: ../src/survexport.cc:156
3330 #: n:156
3331 msgid "produce DXF output"
3332 msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3334 #: ../src/survexport.cc:157
3335 #: n:454
3336 msgid "produce EPS output"
3337 msgstr "EPS-Ausgabe erzeugen"
3339 #: ../src/survexport.cc:158
3340 #: n:455
3341 msgid "produce GPX output"
3342 msgstr "GPX-Ausgabe erzeugen"
3344 #: ../src/survexport.cc:159
3345 #: n:456
3346 msgid "produce HPGL output"
3347 msgstr "HPGL-Ausgabe erzeugen"
3349 #: ../src/survexport.cc:160
3350 #: n:457
3351 msgid "produce JSON output"
3352 msgstr "JSON-Ausgabe erzeugen"
3354 #: ../src/survexport.cc:161
3355 #: n:458
3356 msgid "produce KML output"
3357 msgstr "KML-Ausgabe erzeugen"
3359 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3360 #. translated.
3361 #: ../src/survexport.cc:167
3362 #: n:158
3363 msgid "produce Skencil output"
3364 msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3366 #: ../src/survexport.cc:168
3367 #: n:459
3368 msgid "produce Survex POS output"
3369 msgstr "Survex POS-Ausgabe erzeugen"
3371 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3372 #. so should not be translated.
3373 #: ../src/survexport.cc:164
3374 #: n:159
3375 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3376 msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3378 #: ../src/survexport.cc:169
3379 #: n:160
3380 msgid "produce SVG output"
3381 msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3383 #: ../src/survexport.cc:397
3384 #: n:252
3385 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3386 msgstr ""
3388 #: ../src/survexport.cc:402
3389 #: n:253
3390 msgid "Export format not specified"
3391 msgstr ""
3393 #: ../src/survexport.cc:151
3394 #: n:155
3395 msgid "include items exported by default"
3396 msgstr ""
3398 #, c-format
3399 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3400 #~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei «%s»"
3402 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3403 #~ msgid "Solid Su&rface"
3404 #~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3406 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3407 #, c-format
3408 #~ msgid "%d found"
3409 #~ msgstr "%d gefunden"
3411 #: ../src/mainfrm.cc:946
3412 #: n:347
3413 #~ msgid "&Preferences..."
3414 #~ msgstr "&Einstellungen..."
3416 #: n:348
3417 #~ msgid "Draw passage walls"
3418 #~ msgstr "Wände einzeichnen"
3420 #: n:349
3421 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3422 #~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3424 #: n:350
3425 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3426 #~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3428 #: n:351
3429 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3430 #~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3432 #: n:352
3433 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3434 #~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3436 #: n:353
3437 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3438 #~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3440 #: n:354
3441 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3442 #~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3444 #: n:355
3445 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3446 #~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3448 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3449 #. "survey stations".
3450 #: n:357
3451 #~ msgid "Display underground survey legs"
3452 #~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3454 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3455 #. "survey stations".
3456 #: n:358
3457 #~ msgid "Display surface survey legs"
3458 #~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3460 #: n:359
3461 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3462 #~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3464 #: n:360
3465 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3466 #~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3468 #: n:361
3469 #~ msgid "Draw a grid"
3470 #~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3472 #: n:362
3473 #~ msgid "metric units"
3474 #~ msgstr "Meter"
3476 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3477 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3478 #: n:363
3479 #~ msgid "imperial units"
3480 #~ msgstr "englische Einheiten"
3482 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3483 #. full circle.
3484 #: n:364
3485 #~ msgid "degrees (°)"
3486 #~ msgstr "Altgrad (°)"
3488 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3489 #. full circle.
3490 #: n:365
3491 #~ msgid "grads"
3492 #~ msgstr "Neugrad (gon)"
3494 #: n:366
3495 #~ msgid "Display measurements in"
3496 #~ msgstr "Längen anzeigen in"
3498 #: n:367
3499 #~ msgid "Display angles in"
3500 #~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3502 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3503 #: n:368
3504 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3505 #~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3507 #: n:369
3508 #~ msgid "Display scale bar"
3509 #~ msgstr "Massstab anzeigen"
3511 #: n:370
3512 #~ msgid "Display depth bar"
3513 #~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3515 #: n:371
3516 #~ msgid "Display compass"
3517 #~ msgstr "Kompass anzeigen"
3519 #: n:372
3520 #~ msgid "Display clinometer"
3521 #~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3523 #: n:373
3524 #~ msgid "Display side panel"
3525 #~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"