3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7 "Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:960
21 #: ../src/mainfrm.cc:961
26 #: ../src/mainfrm.cc:962
31 #: ../src/mainfrm.cc:963
36 #: ../src/mainfrm.cc:965
41 #: ../src/mainfrm.cc:977
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:970
55 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56 #: ../src/cmdline.c:168
61 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
62 #. was trying to allocate space for.
63 #: ../src/message.c:76
66 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
67 msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
69 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
70 #. to read when we ran out of memory.
71 #: ../src/img_hosted.c:34
74 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
75 msgstr "A memória megtelt: “%s”"
77 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
78 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
79 #. technically not quite right when there are parallel active release
80 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
81 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
82 #. software, so should not be translated.
84 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
85 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
86 #: ../src/commands.c:2206
89 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
90 msgstr "Legalább %s verzió szükséges a feladat végrehajtásához."
92 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
93 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
95 #: ../src/cavernlog.cc:507
96 #: ../src/message.c:1220
99 msgstr "figyelmeztetés"
101 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
102 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
103 #: ../src/cavernlog.cc:506
104 #: ../src/message.c:1224
109 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
110 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
111 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
112 #. and line number still works.
113 #: ../src/datain.c:110
116 msgid "In file included from %s:%u:\n"
117 msgstr "Megtalálható a %s:%u:\n"
119 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
120 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
121 #: ../src/commands.c:622
123 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
126 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
127 #: ../src/readval.c:201
130 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
131 msgstr "“%c” karakter nem engedélyezett a mérőpont nevében (use *SET NAMES to set allowed characters)"
133 #: ../src/readval.c:382
135 msgid "Field may not be omitted"
136 msgstr "Nem elhagyható mező"
138 #: ../src/datain.c:1547
139 #: ../src/datain.c:1835
140 #: ../src/readval.c:384
141 #: ../src/readval.c:432
142 #: ../src/readval.c:462
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
148 #: ../src/commands.c:1794
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
156 #: ../src/matrix.c:352
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
161 #: ../src/commands.c:2330
162 #: ../src/extend.c:440
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr "“%s” mérőpont önmagával egyezik"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
177 #: ../src/datain.c:1063
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
182 #: ../src/datain.c:1705
183 #: ../src/datain.c:1821
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
188 #: ../src/datain.c:272
189 #: ../src/extend.c:445
191 msgid "End of line not blank"
192 msgstr "Sor vége nem üres."
194 #: ../src/cavern.c:383
197 msgid "There were %d warning(s)."
198 msgstr "%d figyelmeztetés volt."
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:282
202 #: ../src/cavernlog.cc:353
205 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
206 msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
208 #: ../src/datain.c:81
209 #: ../src/datain.c:89
210 #: ../src/datain.c:96
211 #: ../src/datain.c:739
212 #: ../src/extend.c:577
213 #: ../src/sorterr.c:80
214 #: ../src/sorterr.c:97
215 #: ../src/sorterr.c:240
217 msgid "Error reading file"
218 msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
220 #: ../src/message.c:1240
222 msgid "Too many errors - giving up"
223 msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
225 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
226 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
227 #: ../src/commands.c:1673
229 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
232 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
233 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
234 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
235 #: ../src/datain.c:1034
237 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
238 msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
240 #: ../src/commands.c:712
242 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
245 #: ../src/datain.c:726
247 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
250 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
251 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
254 #. *equate entrance outer.inner.1
262 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
263 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
264 #: ../src/commands.c:1060
265 #: ../src/commands.c:1062
266 #: ../src/listpos.c:104
267 #: ../src/readval.c:323
268 #: ../src/readval.c:326
271 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
272 msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
274 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
275 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
277 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
278 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
279 #: ../src/listpos.c:112
282 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
283 msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
285 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289 #: ../src/readval.c:297
292 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
293 msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
295 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
296 #: ../src/extend.c:252
297 #: ../src/extend.c:271
298 #: ../src/extend.c:316
299 #: ../src/extend.c:358
300 #: ../src/extend.c:400
301 #: ../src/readval.c:197
303 msgid "Expecting station name"
304 msgstr "Elnevezésre váró pont"
306 #: ../src/commands.c:2122
309 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
312 #: ../src/commands.c:2129
315 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
318 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
321 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
322 #: ../src/commands.c:1019
324 msgid "Only one station in EQUATE command"
327 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
328 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
329 #: ../src/commands.c:443
332 msgid "Unknown quantity “%s”"
333 msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
335 #: ../src/commands.c:358
338 msgid "Unknown units “%s”"
339 msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
341 #: ../src/commands.c:1962
342 #: ../src/commands.c:2037
344 msgid "Unknown coordinate system"
345 msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
347 #: ../src/commands.c:2057
348 #: ../src/commands.c:2082
351 msgid "Invalid coordinate system: %s"
352 msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
354 #: ../src/commands.c:2044
355 #: ../src/commands.c:2062
358 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
359 msgstr "A koordináta rendszer alkalmatlan kimentenek"
361 #: ../src/commands.c:840
362 #: ../src/commands.c:1641
365 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
366 msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen: %s"
368 #: ../src/commands.c:843
370 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
371 msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
373 #: ../src/commands.c:845
375 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
376 msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
378 #: ../src/commands.c:800
381 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
382 msgstr "A koordináták nem elhagyhatók, ha a koordináta rendszer meghatározott"
384 #: ../src/commands.c:1627
386 msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
389 #: ../src/commands.c:1619
391 msgid "Expected number or 'AUTO'"
394 #: ../src/datain.c:869
396 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
399 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
400 #. END command does, e.g.:
404 #. *end entrance <--[Message given here]
405 #: ../src/commands.c:740
407 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
411 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
412 #: ../src/commands.c:371
415 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
416 msgstr "Érvénytelen “%s” egység a mennyiségnek"
418 #: ../src/commands.c:434
421 msgid "Unknown instrument “%s”"
422 msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
424 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426 #: ../src/commands.c:1595
428 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
429 msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
431 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
432 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
433 #: ../src/commands.c:1601
435 msgid "Scale factor must be non-zero"
436 msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
438 #: ../src/commands.c:1692
441 msgid "Unknown setting “%s”"
442 msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
444 #: ../src/commands.c:481
447 msgid "Unknown character class “%s”"
448 msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
450 #: ../src/extend.c:623
451 #: ../src/netskel.c:93
453 msgid "No survey data"
454 msgstr "Nincs felmérési adat"
456 #: ../src/filename.c:52
457 #: ../src/img_hosted.c:35
460 msgid "Filename “%s” refers to directory"
463 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
464 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
465 #. network which are hanging.
466 #: ../src/netartic.c:387
469 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
470 msgstr "A Felmérés nem teljesen kapcsolt rögzített állomásokhoz"
472 #: ../src/commands.c:949
473 #: ../src/datain.c:655
475 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
476 msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
478 #: ../src/cavern.c:288
479 #: ../src/filename.c:55
480 #: ../src/img_hosted.c:36
483 msgid "Failed to open output file “%s”"
486 #: ../src/commands.c:850
487 #: ../src/commands.c:862
488 #: ../src/commands.c:872
489 #: ../src/commands.c:1747
491 msgid "Standard deviation must be positive"
494 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
495 #. "survey stations".
497 #. %s is replaced by the name of the station.
498 #: ../src/netbits.c:346
501 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
505 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
506 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508 #: ../src/datain.c:969
509 #: ../src/datain.c:982
510 #: ../src/datain.c:1000
513 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
516 #: ../src/netbits.c:464
519 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
522 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
527 #: ../src/netbits.c:475
530 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
533 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
534 #: ../src/commands.c:810
536 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
537 msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
539 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
540 #: ../src/commands.c:953
541 #: ../src/datain.c:657
544 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545 msgstr "Már van rögzítve ezeken a koordinátákon állomás"
547 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549 #: ../src/commands.c:818
552 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
555 #: ../src/commands.c:1847
558 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559 msgstr "“%s” állomást rögzíteni kell mielőtt CS parancsot használnánk"
561 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
568 #: ../src/commands.c:2344
570 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
573 #: ../src/readval.c:518
575 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
576 msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
578 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
580 #: ../src/datain.c:840
581 #: ../src/datain.c:849
583 msgid "Suspicious compass reading"
586 #: ../src/datain.c:1523
588 msgid "Negative tape reading"
591 #: ../src/commands.c:805
593 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
594 msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
596 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
598 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
599 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
601 #: ../src/datain.c:1218
603 msgid "Tape reading is less than change in depth"
606 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
607 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
608 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
609 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
610 #: ../src/commands.c:1284
613 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
616 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
617 #: ../src/commands.c:1474
620 msgid "Too few readings for data style “%s”"
623 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
624 #: ../src/commands.c:1244
627 msgid "Data style “%s” unknown"
630 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
632 #. Exporting a station twice gives this error:
639 #: ../src/commands.c:1114
642 msgid "Station “%s” already exported"
643 msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
645 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
646 #. two from stations per leg
647 #: ../src/commands.c:1310
650 msgid "Duplicate reading “%s”"
653 #: ../src/commands.c:980
656 msgid "FLAG “%s” unknown"
659 #: ../src/readval.c:476
664 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
665 #: ../src/listpos.c:122
668 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
671 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
673 #: ../src/netartic.c:405
675 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
676 msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
678 #: ../src/netskel.c:138
681 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
682 msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
684 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
685 #: ../src/netskel.c:961
688 msgid "Unused fixed point “%s”"
689 msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
691 #: ../src/matrix.c:123
693 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
696 #: ../src/matrix.c:134
699 msgid "Solving %d simultaneous equations"
702 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
703 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
704 #. valid as the list of readings has already included the same
705 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
706 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
707 #: ../src/commands.c:1377
710 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
713 #: ../src/matrix.c:132
716 msgid "Solving one equation"
717 msgstr "Egy egyenlet megoldása"
719 #: ../src/datain.c:935
720 #: ../src/datain.c:1207
721 #: ../src/datain.c:1404
723 msgid "Negative adjusted tape reading"
726 #: ../src/commands.c:2243
727 #: ../src/commands.c:2263
729 msgid "Date is in the future!"
730 msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
732 #: ../src/commands.c:2267
735 msgid "End of date range is before the start"
736 msgstr "Dátum tartomány végetér a kezdés előtt"
738 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
739 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
741 #: ../src/netskel.c:1049
744 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
747 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
748 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
749 #. something similar.
750 #: ../src/datain.c:1018
752 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
755 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
756 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
757 #: ../src/datain.c:1043
759 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
762 #: ../src/readval.c:526
764 msgid "Invalid month"
765 msgstr "Érvénytelen hónap"
767 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
768 #: ../src/readval.c:535
770 msgid "Invalid day of the month"
771 msgstr "Érvénytelen nap"
773 #: ../src/cavern.c:237
776 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
779 #: ../src/readval.c:195
781 msgid "Expecting survey name"
782 msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
784 #: ../src/datain.c:389
785 #: ../src/extend.c:572
786 #: ../src/img_hosted.c:30
787 #: ../src/mainfrm.cc:423
788 #: ../src/sorterr.c:146
791 msgid "Couldn’t open file “%s”"
792 msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
794 #: ../src/printing.cc:714
797 msgid "Couldn’t write file “%s”"
798 msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
800 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
801 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
802 #: ../src/commands.c:500
803 #: ../src/commands.c:601
804 #: ../src/commands.c:624
805 #: ../src/commands.c:1259
806 #: ../src/commands.c:1675
807 #: ../src/readval.c:91
809 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
812 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
813 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
814 #: ../src/datain.c:1679
817 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
820 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
821 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
822 #: ../src/datain.c:900
825 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
828 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
829 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
830 #: ../src/datain.c:1094
833 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
836 #: ../src/commands.c:1256
839 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
842 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
843 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
844 #: ../src/3dtopos.c:157
845 #: ../src/3dtopos.c:163
846 #: ../src/cad3d.c:909
847 #: ../src/cad3d.c:920
848 #: ../src/img_hosted.c:39
851 msgid "Bad 3d image file “%s”"
852 msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
854 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
855 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
858 #: ../src/mainfrm.cc:1461
861 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
864 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
865 #: ../src/mainfrm.cc:1454
867 msgid "Date and time not available."
868 msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
870 #: ../src/img_hosted.c:40
873 msgid "Error reading from file “%s”"
874 msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
876 #: ../src/cavernlog.cc:660
877 #: ../src/filename.c:79
878 #: ../src/img_hosted.c:41
879 #: ../src/mainfrm.cc:385
880 #: ../src/mainfrm.cc:2039
883 msgid "Error writing to file “%s”"
884 msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
886 #: ../src/filename.c:82
888 msgid "Error writing to file"
889 msgstr "Hiba a fájl irása közben"
891 #: ../src/cavern.c:378
894 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
895 msgstr "%d figyelmeztetés és %d hiba történt - nem készült kimeneti fájl."
897 #: ../src/img_hosted.c:42
900 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
901 msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
903 #: ../src/printing.cc:1051
908 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
909 #: ../src/printing.cc:1076
914 #: ../src/printing.cc:497
919 #: ../src/printing.cc:499
924 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
925 #. neither from directly above nor from directly below. It is
926 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
929 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
930 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
931 #. further apart to make room. */
932 #: ../src/gfxcore.cc:886
933 #: ../src/gfxcore.cc:1946
934 #: ../src/mainfrm.cc:172
939 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940 #. from directly above.
942 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
943 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
944 #. further apart to make room. */
945 #: ../src/gfxcore.cc:786
946 #: ../src/gfxcore.cc:1940
951 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
952 #. from directly below.
954 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
955 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
956 #. further apart to make room. */
957 #: ../src/gfxcore.cc:800
958 #: ../src/gfxcore.cc:1943
963 #: ../src/cavern.c:342
965 msgid "Calculating statistics"
966 msgstr "Statisztika számítása"
968 #: ../src/readval.c:491
970 msgid "Expecting string field"
973 #: ../src/cmdline.c:212
975 msgid "too few arguments"
976 msgstr "túl kevés paraméter"
978 #: ../src/cmdline.c:219
980 msgid "too many arguments"
981 msgstr "túl sok paraméter"
983 #: ../src/cmdline.c:178
984 #: ../src/cmdline.c:181
985 #: ../src/cmdline.c:185
990 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
991 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
992 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
993 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
994 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
996 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
997 #: ../src/netskel.c:180
999 msgid "Removing trailing traverses"
1002 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1003 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1004 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1005 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1006 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1007 #: ../src/netskel.c:239
1009 msgid "Concatenating traverses"
1012 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1013 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1014 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1015 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1016 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1017 #: ../src/netskel.c:437
1019 msgid "Calculating traverses"
1022 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1023 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1024 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1025 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1026 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1028 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1029 #: ../src/netskel.c:782
1031 msgid "Calculating trailing traverses"
1034 #: ../src/network.c:82
1036 msgid "Simplifying network"
1037 msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
1039 #: ../src/network.c:540
1041 msgid "Calculating network"
1042 msgstr "Hálózat számítása"
1044 #: ../src/datain.c:1513
1047 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1048 msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
1050 #: ../src/cavern.c:444
1053 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1054 msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
1056 #: ../src/cavern.c:447
1059 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1062 #: ../src/cavern.c:450
1065 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1068 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1069 #: ../src/cavern.c:457
1072 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1075 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1076 #: ../src/cavern.c:460
1079 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1082 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1083 #: ../src/cavern.c:463
1086 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1089 #: ../src/cavern.c:429
1091 msgid "There is 1 loop."
1092 msgstr "1 hurkot találtam"
1094 #: ../src/cavern.c:431
1097 msgid "There are %ld loops."
1098 msgstr "%ld hurkot találtam"
1100 #: ../src/cavern.c:364
1103 msgid "CPU time used %5.2fs"
1104 msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1106 #: ../src/cavern.c:367
1109 msgid "Time used %5.2fs"
1110 msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1112 #: ../src/cavern.c:369
1114 msgid "Time used unavailable"
1115 msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1117 #: ../src/cavern.c:372
1120 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1121 msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1123 #: ../src/netskel.c:747
1126 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1129 #: ../src/netskel.c:750
1132 msgid "Error %6.2f%%"
1133 msgstr "Hiba %6.2f%%"
1135 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1136 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1138 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1139 #. up with the numbers in the message above.
1140 #: ../src/netskel.c:757
1146 #. TRANSLATORS: description of --help option
1147 #: ../src/cmdline.c:138
1149 msgid "display this help and exit"
1150 msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1152 #. TRANSLATORS: description of --version option
1153 #: ../src/cmdline.c:141
1155 msgid "output version information and exit"
1156 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1158 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1159 #: ../src/cmdline.c:170
1164 #: ../src/mainfrm.cc:176
1165 #: ../src/printing.cc:443
1166 #: ../src/printing.cc:1113
1167 #: ../src/printing.cc:1162
1172 #: ../src/cmdline.c:194
1175 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1176 msgstr "Próbáld a(z) “%s --help”-et több információért.\n"
1178 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1179 #: ../src/printing.cc:1816
1185 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1186 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1188 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1189 #. "2015-06-09 12:40:44").
1190 #: ../src/printing.cc:1857
1193 msgid "Processed: %s"
1196 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1197 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1198 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1200 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1201 #: ../src/printing.cc:1771
1207 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1208 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1209 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1210 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1212 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1213 #: ../src/printing.cc:1782
1216 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1219 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1221 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1222 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1223 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1225 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1226 #: ../src/printing.cc:1795
1229 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1232 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1233 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1234 #. %.0f with the scale.
1236 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1237 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1238 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1239 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1241 #: ../src/printing.cc:1811
1244 msgid "Extended 1:%.0f"
1247 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1248 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1249 #: ../src/printing.cc:1057
1252 msgid "Plan view, %s up page"
1253 msgstr "Felülnézet, %s up page"
1255 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1256 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1258 #: ../src/printing.cc:1089
1261 msgid "Elevation facing %s"
1262 msgstr "Keresztmetszet nézete %s"
1264 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1265 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1266 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1268 #: ../src/printing.cc:1096
1271 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1272 msgstr "Keresztmetszet nézete %s, dőlése %s"
1274 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1275 #: ../src/printing.cc:1105
1278 msgid "Extended elevation"
1279 msgstr "Vetített keresztmetszet"
1281 #: ../src/cavern.c:415
1284 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1285 msgstr "A felmérés 1 db felmérési állomást tartalmaz,"
1287 #: ../src/cavern.c:417
1290 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1291 msgstr "A felmérés %ld db felmérési állomást tartalmaz,"
1293 #: ../src/cavern.c:421
1295 msgid " joined by 1 leg."
1298 #: ../src/cavern.c:423
1301 msgid " joined by %ld legs."
1304 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1305 #: ../src/listpos.c:185
1310 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1311 #: ../src/listpos.c:187
1314 msgstr "csomópontok"
1316 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1317 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1318 #. This message is only used if there are more than 1.
1319 #: ../src/cavern.c:440
1322 msgid "Survey has %ld connected components."
1325 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1326 #. allows the user to save the log to a file.
1327 #: ../src/cavernlog.cc:597
1330 msgstr "Napló mentése"
1332 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1333 #. causes the survey data to be reprocessed.
1334 #: ../src/cavernlog.cc:606
1335 #: ../src/cavernlog.cc:617
1338 msgstr "Újrafeldolgozás"
1340 #: ../src/cmdline.c:242
1341 #: ../src/cmdline.c:261
1344 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1345 msgstr "“%s” változó tartományon kívül esik"
1347 #: ../src/cmdline.c:244
1350 msgid "argument “%s” not an integer"
1351 msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1353 #: ../src/cmdline.c:263
1356 msgid "argument “%s” not a number"
1359 #: ../src/commands.c:995
1361 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1364 #: ../src/commands.c:998
1366 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1369 #: ../src/listpos.c:82
1372 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1375 #: ../src/commands.c:710
1377 msgid "No matching BEGIN"
1380 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1381 #. same <survey> if it’s given at all
1382 #: ../src/commands.c:744
1384 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1387 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1388 #. END command omits it, e.g.:
1391 #. 1 2 10.00 178 -01
1392 #. *end <--[Message given here]
1393 #: ../src/commands.c:753
1395 msgid "Survey name omitted from END"
1398 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s
1399 #. (or at least the columns) are in the same place
1400 #: ../src/3dtopos.c:112
1403 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1404 msgstr "( Keleti , Északi , Magasság )"
1406 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1407 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1410 msgid "Display Depth: %d bpp"
1411 msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1413 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1414 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1419 #: ../src/readval.c:514
1420 #: ../src/readval.c:524
1421 #: ../src/readval.c:532
1424 msgid "Expecting date, found “%s”"
1427 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1429 #. "this" has been added to English translation
1430 #: ../src/3dtopos.c:50
1431 #: ../src/aven.cc:69
1432 #: ../src/cad3d.c:660
1433 #: ../src/diffpos.c:57
1434 #: ../src/dump3d.c:49
1435 #: ../src/extend.c:464
1437 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1440 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1441 #: ../src/aven.cc:71
1443 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1444 msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1446 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1447 #: ../src/cavern.c:119
1449 msgid "set location for output files"
1450 msgstr "Add megg a kimeneti fájl elérési útját"
1452 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1453 #: ../src/cavern.c:121
1455 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1458 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1459 #: ../src/cavern.c:123
1461 msgid "do not create .err file"
1462 msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1464 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1465 #: ../src/cavern.c:125
1467 msgid "turn warnings into errors"
1470 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1471 #: ../src/cavern.c:127
1473 msgid "log output to .log file"
1474 msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1476 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1477 #: ../src/cavern.c:129
1479 msgid "specify the 3d file format version to output"
1480 msgstr "Határozd meg a 3D fájl formátumát"
1482 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1483 #: ../src/extend.c:466
1485 msgid ".espec file to control extending"
1488 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1489 #: ../src/extend.c:468
1491 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1494 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1495 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1496 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1498 #: ../src/commands.c:1521
1500 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1503 #: ../src/mainfrm.cc:1471
1506 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1507 msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1509 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1510 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1511 #. direction the viewer is "facing" in.
1513 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1514 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1516 #: ../src/gfxcore.cc:772
1517 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1522 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1523 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1527 msgstr "A(z) %s névjegye"
1529 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1530 #. grid of height values).
1531 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1533 msgid "Select a terrain file to view"
1536 #: ../src/mainfrm.cc:1990
1538 msgid "Terrain files"
1541 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1542 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1543 #. language would use.
1545 #. File->Open dialog:
1546 #: ../src/mainfrm.cc:1967
1549 msgid "Select a survey file to view"
1550 msgstr "Válassz ki egy felmérési fájlt a megtekintéshez"
1552 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1553 #. file extension, so neither should be translated.
1554 #: ../src/mainfrm.cc:1944
1556 msgid "Survex 3d files"
1557 msgstr "Survex 3D fájlok"
1559 #: ../src/mainfrm.cc:1959
1560 #: ../src/mainfrm.cc:1991
1561 #: ../src/mainfrm.cc:2440
1562 #: ../src/printing.cc:694
1565 msgstr "Összes fájl"
1567 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1568 #. list of questions - it should be translated to the
1569 #. terminology that cavers using the language would use.
1570 #: ../src/mainfrm.cc:1941
1572 msgid "All survey files"
1573 msgstr "Összes felmérési fájl"
1575 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1576 #. file extension, so neither should be translated.
1577 #: ../src/mainfrm.cc:1947
1579 msgid "Survex svx files"
1580 msgstr "Survex svx fájlok"
1582 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1583 #. surveying package, so should not be translated
1584 #: ../src/mainfrm.cc:1955
1586 msgid "Compass DAT and MAK files"
1587 msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1589 #: ../src/printing.cc:318
1594 #: ../src/printing.cc:319
1599 #: ../src/printing.cc:320
1604 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1605 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1607 #: ../src/printing.cc:324
1609 msgid "HPGL for plotters"
1610 msgstr "HGPL razjgépeknek"
1612 #: ../src/printing.cc:326
1617 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1618 #. so should not be translated:
1619 #. http://www.fountainware.com/compass/
1620 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1621 #: ../src/printing.cc:331
1624 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1625 msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1627 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1628 #. translated: http://www.skencil.org/
1629 #: ../src/printing.cc:334
1631 msgid "Skencil files"
1632 msgstr "Skencil fájlok"
1634 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1635 #. file extension, so neither should be translated.
1636 #: ../src/printing.cc:337
1638 msgid "Survex pos files"
1639 msgstr "Survex pos fájlok"
1641 #: ../src/printing.cc:338
1646 #: ../src/printing.cc:325
1649 msgstr "JSON fájlok"
1651 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1652 #: ../src/cavernlog.cc:650
1657 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1658 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1659 #. language would use.
1661 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1662 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1664 msgid "Survey visualisation tool"
1665 msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1667 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1668 #. some languages here:
1669 #. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1670 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1672 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1673 msgstr "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-as, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint."
1675 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1676 #: ../src/3dtopos.c:86
1678 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1679 msgstr "3D_FÁJL [POS_FÁJL]"
1681 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1682 #: ../src/diffpos.c:265
1684 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1685 msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1687 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1688 #: ../src/diffpos.c:267
1691 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1692 msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1694 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1695 #: ../src/extend.c:490
1697 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1700 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1701 #: ../src/sorterr.c:127
1703 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1706 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1707 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1708 #. language would use.
1710 #. Part of aven --help
1711 #: ../src/aven.cc:134
1712 #: ../src/aven.cc:161
1714 msgid "[SURVEY_FILE]"
1715 msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1717 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1718 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1719 #: ../src/gfxcore.cc:1132
1722 msgstr "Keltezetlen"
1724 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1725 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1726 #. this fairly short.
1727 #: ../src/gfxcore.cc:1157
1730 msgstr "Nincs a hurokban"
1732 #. TRANSLATORS: error from:
1734 #. *data normal newline from to tape compass clino
1735 #: ../src/commands.c:1360
1737 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1740 #. TRANSLATORS: error from:
1742 #. *data normal from to tape compass clino newline
1743 #: ../src/commands.c:1403
1745 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1748 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1750 #. *data normal station tape compass clino
1752 #. ("station" signifies interleaved data).
1753 #: ../src/commands.c:1426
1755 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1758 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1760 #. *data diving station newline depth tape compass
1762 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1763 #: ../src/commands.c:1297
1766 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1769 #. TRANSLATORS: e.g.
1771 #. *data normal from to tape newline compass clino
1772 #: ../src/commands.c:1350
1774 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1777 #. TRANSLATORS: e.g.
1779 #. *calibrate tape compass 1 1
1780 #: ../src/commands.c:1562
1782 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1785 #: ../src/commands.c:651
1787 msgid "Bad *alias command"
1790 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1795 msgid "%s Error Log"
1798 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1800 #: ../src/printing.cc:637
1803 msgstr "&Exportálás..."
1805 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1806 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation
1807 #: ../src/mainfrm.cc:813
1809 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1812 #: ../src/mainfrm.cc:815
1814 msgid "&Reverse Direction"
1815 msgstr "&Fordított irány"
1817 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1818 #: ../src/gfxcore.cc:3902
1819 #: ../src/mainfrm.cc:818
1824 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1825 #: ../src/gfxcore.cc:3904
1826 #: ../src/mainfrm.cc:819
1831 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1832 #: ../src/gfxcore.cc:3906
1833 #: ../src/mainfrm.cc:820
1838 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1839 #: ../src/gfxcore.cc:3908
1840 #: ../src/mainfrm.cc:821
1845 #: ../src/gfxcore.cc:3925
1846 #: ../src/mainfrm.cc:823
1849 msgstr "&Felülnézet"
1851 #: ../src/gfxcore.cc:3926
1852 #: ../src/mainfrm.cc:824
1857 #: ../src/mainfrm.cc:826
1859 msgid "Restore De&fault View"
1860 msgstr "Restore &Default View"
1862 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1863 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1864 #. the "what to print/export" dialog.
1865 #: ../src/printing.cc:407
1870 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1871 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1872 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1874 #: ../src/printing.cc:412
1879 #: ../src/printing.cc:418
1881 msgid "Export format"
1884 #: ../src/printing.cc:467
1885 #: ../src/printing.cc:857
1888 msgid "%d pages (%dx%d)"
1891 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1892 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1893 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1894 #: ../src/printing.cc:449
1895 #: ../src/printing.cc:876
1900 #: ../src/mainfrm.cc:168
1901 #: ../src/printing.cc:480
1906 #: ../src/printing.cc:521
1908 msgid "Station Names"
1911 #: ../src/printing.cc:517
1916 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1917 #. "survey stations".
1918 #: ../src/printing.cc:507
1920 msgid "Underground Survey Legs"
1923 #: ../src/printing.cc:537
1925 msgid "Cross-sections"
1928 #: ../src/printing.cc:542
1933 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1934 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1935 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1936 #: ../src/printing.cc:549
1941 #: ../src/printing.cc:553
1943 msgid "Origin in centre"
1946 #: ../src/printing.cc:557
1948 msgid "Full coordinates"
1951 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1952 #: ../src/printing.cc:487
1957 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1959 #: ../src/printing.cc:565
1961 msgid "Page Borders"
1964 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
1965 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1967 #: ../src/printing.cc:576
1972 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1973 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1974 #: ../src/printing.cc:571
1979 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1980 #: ../src/mainfrm.cc:843
1982 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1985 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1986 #: ../src/mainfrm.cc:845
1988 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1991 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1992 #: ../src/mainfrm.cc:847
1997 #: ../src/mainfrm.cc:848
1999 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2002 #: ../src/mainfrm.cc:849
2004 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2007 #: ../src/mainfrm.cc:850
2009 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2012 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2013 #. "survey stations".
2014 #: ../src/mainfrm.cc:854
2016 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2019 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2020 #. "survey stations".
2021 #: ../src/mainfrm.cc:857
2023 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2026 #: ../src/mainfrm.cc:873
2028 msgid "&Overlapping Names"
2031 #: ../src/mainfrm.cc:882
2036 #: ../src/mainfrm.cc:885
2038 msgid "Highlight &Entrances"
2041 #: ../src/mainfrm.cc:886
2043 msgid "Highlight &Fixed Points"
2046 #: ../src/mainfrm.cc:887
2048 msgid "Highlight E&xported Points"
2051 #: ../src/printing.cc:525
2056 #: ../src/printing.cc:529
2058 msgid "Fixed Points"
2061 #: ../src/printing.cc:533
2063 msgid "Exported Stations"
2066 #: ../src/mainfrm.cc:892
2068 msgid "&Perspective"
2071 #: ../src/mainfrm.cc:894
2073 msgid "Textured &Walls"
2076 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2077 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2078 #. users will understand.
2079 #: ../src/mainfrm.cc:898
2081 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2084 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2085 #. "survey stations".
2086 #: ../src/mainfrm.cc:901
2088 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2091 #: ../src/mainfrm.cc:907
2092 #: ../src/mainfrm.cc:914
2094 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2097 #: ../src/gfxcore.cc:3963
2098 #: ../src/mainfrm.cc:876
2100 msgid "Colour by &Depth"
2103 #: ../src/gfxcore.cc:3964
2104 #: ../src/mainfrm.cc:877
2106 msgid "Colour by D&ate"
2109 #: ../src/gfxcore.cc:3965
2110 #: ../src/mainfrm.cc:878
2112 msgid "Colour by &Error"
2115 #: ../src/gfxcore.cc:3966
2116 #: ../src/mainfrm.cc:879
2118 msgid "Colour by &Gradient"
2121 #: ../src/gfxcore.cc:3967
2122 #: ../src/mainfrm.cc:880
2124 msgid "Colour by &Length"
2128 msgid "Colour by &Survey"
2131 #: ../src/mainfrm.cc:942
2136 #: ../src/mainfrm.cc:943
2141 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2142 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2143 #: ../src/mainfrm.cc:946
2148 #: ../src/mainfrm.cc:947
2151 msgstr "&Skálázási sáv"
2153 #: ../src/mainfrm.cc:923
2155 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2158 #: ../src/mainfrm.cc:890
2159 #: ../src/mainfrm.cc:932
2160 #: ../src/mainfrm.cc:938
2162 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2165 #: ../src/mainfrm.cc:948
2170 #: ../src/z_getopt.c:712
2173 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2176 #: ../src/z_getopt.c:762
2179 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2182 #: ../src/z_getopt.c:749
2185 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2188 #: ../src/z_getopt.c:810
2191 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2194 #: ../src/z_getopt.c:1182
2197 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2198 msgstr "%s: a kapcsolóhoz argumentum szükséges -- %c\n"
2200 #: ../src/z_getopt.c:851
2203 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2206 #: ../src/z_getopt.c:862
2209 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2212 #: ../src/z_getopt.c:923
2215 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2216 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
2218 #: ../src/mainfrm.cc:829
2220 msgid "&New Presentation"
2223 #: ../src/mainfrm.cc:830
2225 msgid "&Open Presentation..."
2228 #: ../src/mainfrm.cc:831
2230 msgid "&Save Presentation"
2233 #: ../src/mainfrm.cc:832
2235 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2238 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2239 #: ../src/mainfrm.cc:835
2244 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2245 #: ../src/mainfrm.cc:837
2250 #: ../src/mainfrm.cc:838
2252 msgid "&Export as Movie..."
2255 #: ../src/mainfrm.cc:2517
2257 msgid "Export Movie"
2260 #: ../src/cavernlog.cc:653
2261 #: ../src/mainfrm.cc:376
2263 msgid "Select an output filename"
2266 #: ../src/mainfrm.cc:373
2267 #: ../src/mainfrm.cc:2439
2269 msgid "Aven presentations"
2272 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2273 #: ../src/mainfrm.cc:2025
2275 msgid "Save Screenshot"
2278 #: ../src/mainfrm.cc:2434
2279 #: ../src/mainfrm.cc:2437
2281 msgid "Select a presentation to open"
2284 #: ../src/mainfrm.cc:447
2287 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2290 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2291 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2292 #: ../src/mainfrm.cc:1951
2294 msgid "Compass PLT files"
2297 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2298 #. package, so don’t translate it.
2299 #: ../src/mainfrm.cc:1958
2301 msgid "CMAP XYZ files"
2304 #. TRANSLATORS: title of message box
2305 #: ../src/mainfrm.cc:2088
2306 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2307 #: ../src/mainfrm.cc:2428
2309 msgid "Modified Presentation"
2312 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2313 #: ../src/mainfrm.cc:2086
2314 #: ../src/mainfrm.cc:2410
2315 #: ../src/mainfrm.cc:2427
2317 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2320 #: ../src/mainfrm.cc:2728
2321 #: ../src/mainfrm.cc:2739
2323 msgid "No matches were found."
2324 msgstr "Nincs találat."
2326 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2327 #: ../src/mainfrm.cc:1039
2332 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2333 #: ../src/mainfrm.cc:1041
2334 #: ../src/mainfrm.cc:2771
2339 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2340 #: ../src/mainfrm.cc:2732
2343 msgid "Hide %d found stations"
2346 #: ../src/mainfrm.cc:256
2347 #: ../src/mainfrm.cc:2176
2348 #: ../src/mainfrm.cc:2257
2349 #: ../src/mainfrm.cc:2309
2354 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2356 #: ../src/mainfrm.cc:712
2358 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2361 #: ../src/mainfrm.cc:949
2366 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2368 #: ../src/mainfrm.cc:2174
2369 #: ../src/mainfrm.cc:2196
2370 #: ../src/mainfrm.cc:2198
2371 #: ../src/mainfrm.cc:2308
2374 msgid "%.2f E, %.2f N"
2377 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2378 #. From <stationname>
2379 #. H: 123.45m V: 234.56m
2380 #. Dist: 456.78m Brg: 200
2381 #: ../src/mainfrm.cc:2216
2382 #: ../src/mainfrm.cc:2266
2383 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2389 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2390 #: ../src/mainfrm.cc:2341
2393 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2396 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2397 #. in Compass bearing)
2398 #: ../src/mainfrm.cc:2353
2401 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2404 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2406 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2407 #: ../src/gfxcore.cc:3954
2408 #: ../src/gfxcore.cc:3974
2409 #: ../src/mainfrm.cc:951
2414 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2416 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2418 #: ../src/gfxcore.cc:3916
2419 #: ../src/gfxcore.cc:3934
2420 #: ../src/gfxcore.cc:3976
2421 #: ../src/mainfrm.cc:952
2426 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2428 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2429 #. degrees = 50 grad).
2430 #: ../src/gfxcore.cc:3939
2431 #: ../src/mainfrm.cc:953
2436 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2439 #. If there should be a space between the number and this, include
2440 #. one in the translation.
2441 #: ../src/gfxcore.cc:1267
2442 #: ../src/printing.cc:1154
2447 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2450 #. If there should be a space between the number and this, include
2451 #. one in the translation.
2452 #: ../src/commands.c:309
2453 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2454 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2455 #: ../src/gfxcore.cc:1274
2456 #: ../src/mainfrm.cc:2165
2457 #: ../src/mainfrm.cc:2232
2458 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2459 #: ../src/mainfrm.cc:2301
2460 #: ../src/mainfrm.cc:2332
2461 #: ../src/printing.cc:1156
2466 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2467 #. used e.g. "50cm".
2469 #. If there should be a space between the number and this, include
2470 #. one in the translation.
2471 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2472 #: ../src/printing.cc:1159
2477 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2478 #. plural), used e.g. "2 miles".
2480 #. If there should be a space between the number and this,
2481 #. include one in the translation.
2482 #: ../src/gfxcore.cc:1295
2487 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2488 #. singular), used e.g. "1 mile".
2490 #. If there should be a space between the number and this,
2491 #. include one in the translation.
2492 #: ../src/gfxcore.cc:1302
2497 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2500 #. If there should be a space between the number and this, include
2501 #. one in the translation.
2502 #: ../src/commands.c:310
2503 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2504 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2505 #: ../src/gfxcore.cc:1310
2506 #: ../src/mainfrm.cc:2170
2507 #: ../src/mainfrm.cc:2235
2508 #: ../src/mainfrm.cc:2255
2509 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2510 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2515 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2518 #. If there should be a space between the number and this, include
2519 #. one in the translation.
2520 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2525 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2526 #: ../src/gfxcore.cc:3911
2528 msgid "&Hide Compass"
2531 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2532 #: ../src/gfxcore.cc:3929
2537 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2538 #: ../src/gfxcore.cc:3949
2540 msgid "&Hide scale bar"
2543 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2544 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2545 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2546 #: ../src/gfxcore.cc:3972
2548 msgid "&Hide colour key"
2551 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2553 #: ../src/commands.c:312
2554 #: ../src/gfxcore.cc:754
2555 #: ../src/gfxcore.cc:844
2556 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2557 #: ../src/mainfrm.cc:2219
2558 #: ../src/mainfrm.cc:2345
2559 #: ../src/printing.cc:89
2564 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2566 #: ../src/commands.c:313
2567 #: ../src/gfxcore.cc:759
2568 #: ../src/gfxcore.cc:849
2569 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2574 #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2575 #. full circle). Try to make this as short as sensibly possible.
2577 #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2578 #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2579 #: ../src/mainfrm.cc:2227
2580 #: ../src/mainfrm.cc:2348
2585 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2586 #. degrees = 50 grad).
2587 #: ../src/commands.c:314
2588 #: ../src/gfxcore.cc:835
2589 #: ../src/gfxcore.cc:853
2594 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2596 #: ../src/gfxcore.cc:829
2601 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2602 #. in Compass bearing)
2603 #: ../src/mainfrm.cc:2239
2606 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2609 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2610 #: ../src/mainfrm.cc:2272
2613 msgid "%s: V %.2f%s"
2616 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2617 #. tree hierarchy of survey station names
2618 #: ../src/mainfrm.cc:1096
2623 #: ../src/mainfrm.cc:1097
2626 msgid "Presentation"
2629 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2630 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2631 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2632 #. survey file with the who survey visible.
2633 #: ../src/aventreectrl.cc:131
2636 msgstr "Mutatsd mindet"
2638 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2639 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
2640 #. current survey file with the view restricted to the survey
2642 #: ../src/aventreectrl.cc:145
2647 #: ../src/mainfrm.cc:254
2652 #: ../src/mainfrm.cc:255
2657 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2660 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2662 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2663 #. c.f. 201, 380, 381.
2664 #: ../src/mainfrm.cc:781
2666 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2667 msgstr "&Megnyitás...\tCtrl+O"
2669 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2671 #: ../src/mainfrm.cc:784
2673 msgid "Open &Terrain..."
2676 #: ../src/mainfrm.cc:785
2679 msgstr "&Napló Megjelenítése"
2681 #: ../src/mainfrm.cc:788
2683 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2684 msgstr "N&yomtat...\tCtrl+P"
2686 #: ../src/mainfrm.cc:789
2688 msgid "P&age Setup..."
2691 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2692 #: ../src/mainfrm.cc:792
2694 msgid "&Screenshot..."
2697 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2698 #: ../src/mainfrm.cc:797
2701 msgid "E&xtended Elevation..."
2702 msgstr "&Vetített Keresztmetszet..."
2704 #: ../src/mainfrm.cc:793
2706 msgid "&Export as..."
2709 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2711 #: ../src/printing.cc:700
2716 #. TRANSLATORS: Title of the export
2718 #: ../src/printing.cc:354
2723 #. TRANSLATORS: for about box:
2724 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2726 msgid "System Information:"
2729 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2730 #: ../src/printing.cc:737
2732 msgid "Print Preview"
2733 msgstr "Nyomtatási előnézet"
2735 #. TRANSLATORS: Title of the print
2737 #: ../src/printing.cc:351
2742 #: ../src/printing.cc:632
2745 msgstr "&Nyomtat..."
2747 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2748 #. "survey stations".
2749 #: ../src/printing.cc:513
2751 msgid "Sur&face Survey Legs"
2754 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2755 #: ../src/mainfrm.cc:141
2757 msgid "Edit Waypoint"
2758 msgstr "Útpont szerkesztése"
2760 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2761 #. in a presentation.
2762 #: ../src/mainfrm.cc:180
2764 msgid " (unused in perspective view)"
2767 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2769 #: ../src/mainfrm.cc:187
2774 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2775 #. waypoint in a presentation.
2776 #: ../src/mainfrm.cc:191
2778 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2781 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2782 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2783 #: ../src/aven.cc:255
2786 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2789 #: ../src/readval.c:336
2791 msgid "Separator in survey name"
2794 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2795 #. anonymous station.
2796 #: ../src/labelinfo.h:82
2798 msgid "anonymous station"
2801 #: ../src/readval.c:119
2802 #: ../src/readval.c:134
2803 #: ../src/readval.c:151
2805 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2808 #: ../src/mainfrm.cc:870
2813 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2814 #. splay legs are not shown.
2815 #: ../src/mainfrm.cc:862
2820 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2821 #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2822 #. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2823 #: ../src/mainfrm.cc:866
2828 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2829 #. splay legs are shown the same as other legs.
2830 #: ../src/mainfrm.cc:869
2833 msgstr "&Megjelenítése"
2835 #: ../src/extend.c:525
2837 msgid "Reading in data - please wait…"
2838 msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
2840 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2841 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2843 #: ../src/extend.c:267
2844 #: ../src/extend.c:285
2845 #: ../src/extend.c:330
2846 #: ../src/extend.c:372
2847 #: ../src/extend.c:414
2850 msgid "Failed to find station %s"
2853 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2854 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2856 #: ../src/extend.c:311
2857 #: ../src/extend.c:353
2858 #: ../src/extend.c:395
2859 #: ../src/extend.c:437
2862 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2865 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2866 #: ../src/extend.c:258
2869 msgid "Starting from station %s"
2872 #. TRANSLATORS: for extend:
2873 #: ../src/extend.c:278
2876 msgid "Extending to the left from station %s"
2879 #. TRANSLATORS: for extend:
2880 #: ../src/extend.c:323
2883 msgid "Extending to the right from station %s"
2886 #. TRANSLATORS: for extend:
2887 #: ../src/extend.c:298
2890 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2893 #. TRANSLATORS: for extend:
2894 #: ../src/extend.c:343
2897 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2900 #. TRANSLATORS: for extend:
2901 #: ../src/extend.c:407
2904 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2907 #. TRANSLATORS: for extend:
2908 #: ../src/extend.c:427
2911 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2914 #. TRANSLATORS: for extend:
2915 #: ../src/extend.c:365
2918 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2921 #. TRANSLATORS: for extend:
2922 #: ../src/extend.c:385
2925 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2928 #. TRANSLATORS: for extend:
2929 #: ../src/extend.c:569
2932 msgid "Applying specfile: “%s”"
2935 #. TRANSLATORS: for extend:
2936 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2937 #: ../src/extend.c:632
2943 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2944 #: ../src/sorterr.c:53
2946 msgid "sort by horizontal error factor"
2949 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2950 #: ../src/sorterr.c:55
2952 msgid "sort by vertical error factor"
2955 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2956 #: ../src/sorterr.c:57
2958 msgid "sort by percentage error"
2961 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2962 #: ../src/sorterr.c:59
2964 msgid "sort by error per leg"
2967 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2968 #: ../src/sorterr.c:61
2970 msgid "replace .err file with resorted version"
2973 #: ../src/sorterr.c:81
2974 #: ../src/sorterr.c:98
2975 #: ../src/sorterr.c:170
2977 msgid "Couldn’t parse .err file"
2980 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2981 #: ../src/diffpos.c:159
2984 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2987 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2988 #: ../src/diffpos.c:196
2994 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2995 #: ../src/diffpos.c:219
3001 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3002 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3004 #. *begin crawl ; <- second warning here
3007 #. *begin crawl ; <- first warning here
3013 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3014 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3016 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3017 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3018 #: ../src/commands.c:576
3020 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3023 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3024 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3027 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3029 #. *begin crawl # <- first warning here
3035 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3036 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3038 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3039 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3040 #: ../src/commands.c:594
3042 msgid "Originally entered here"
3045 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3046 #. deprecated, so this error would be generated by:
3050 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3051 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3052 #: ../src/commands.c:496
3053 #: ../src/readval.c:85
3054 #: ../src/readval.c:89
3056 msgid "ROOT is deprecated"
3059 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3060 #: ../src/dump3d.c:51
3062 msgid "rewind file and read it a second time"
3065 #: ../src/dump3d.c:52
3067 msgid "show survey date information (if present)"
3070 #: ../src/findentrances.cc:111
3071 #: ../src/gfxcore.cc:2749
3076 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3079 #: ../src/findentrances.cc:114
3080 #: ../src/gfxcore.cc:2755
3085 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3088 #: ../src/findentrances.cc:169
3090 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3093 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3094 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3095 #. what the input datum is.
3096 #: ../src/findentrances.cc:160
3098 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3101 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3102 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3103 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3104 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3106 #: ../src/printing.cc:592
3108 msgid "Coordinate projection"
3111 #: ../src/cad3d.c:661
3113 msgid "do not generate station markers"
3114 msgstr "ne hozzon létre állomásjelzőket"
3116 #: ../src/cad3d.c:662
3118 msgid "do not generate station labels"
3119 msgstr "ne hozzon létre állomáscímkéket"
3121 #: ../src/cad3d.c:663
3123 msgid "do not generate survey legs"
3126 #: ../src/cad3d.c:667
3128 msgid "produce an elevation view"
3131 #: ../src/cad3d.c:664
3134 msgid "generate grid (default %sm)"
3137 #: ../src/cad3d.c:665
3140 msgid "station labels text height (default %s)"
3143 #: ../src/cad3d.c:666
3146 msgid "station marker size (default %s)"
3149 #: ../src/cad3d.c:668
3152 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3155 #: ../src/cad3d.c:669
3157 msgid "produce DXF output"
3158 msgstr "DXF kimenet készítése"
3160 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3162 #: ../src/cad3d.c:672
3164 msgid "produce Skencil output"
3165 msgstr "Skencil kimenet készítése"
3167 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3168 #. so should not be translated.
3169 #: ../src/cad3d.c:675
3172 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3173 msgstr "Compass PLT kimenet készítése Carto-hoz"
3175 #: ../src/cad3d.c:676
3177 msgid "produce SVG output"
3178 msgstr "SVG kimenet készítése"
3181 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3182 #~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3184 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3185 #~ msgid "Solid Su&rface"
3188 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3193 #: ../src/mainfrm.cc:918
3195 #~ msgid "&Preferences..."
3196 #~ msgstr "&Beállítások..."
3199 #~ msgid "Draw passage walls"
3203 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3207 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3211 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3215 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3219 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3223 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3227 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3230 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3231 #. "survey stations".
3233 #~ msgid "Display underground survey legs"
3236 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3237 #. "survey stations".
3239 #~ msgid "Display surface survey legs"
3243 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3247 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3251 #~ msgid "Draw a grid"
3252 #~ msgstr "Rács rajzolása"
3255 #~ msgid "metric units"
3258 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3259 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3261 #~ msgid "imperial units"
3264 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3267 #~ msgid "degrees (°)"
3270 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3277 #~ msgid "Display measurements in"
3281 #~ msgid "Display angles in"
3284 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3286 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3290 #~ msgid "Display scale bar"
3294 #~ msgid "Display depth bar"
3298 #~ msgid "Display compass"
3302 #~ msgid "Display clinometer"
3306 #~ msgid "Display side panel"