Fix bug reading MAK datum
[survex.git] / lib / pt.po
blob8276e47d214b09f55b805340afb731de6587c25a
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: pt\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:988
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Ficheiro"
21 #: ../src/mainfrm.cc:989
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotação"
26 #: ../src/mainfrm.cc:990
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientação"
31 #: ../src/mainfrm.cc:991
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Vista"
36 #: ../src/mainfrm.cc:993
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Comandos"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1005
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Ajuda"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:998
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "A&presentação"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Uso"
60 #: ../src/gla-gl.cc:258
61 #: n:389
62 msgid "Out of memory"
63 msgstr "Memória insuficiente"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:77
68 #: n:1
69 #, c-format
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
76 #: n:38
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2298
91 #: n:2
92 #, c-format
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
96 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98 #: ../src/message.c:1221
99 #: n:485
100 msgid "info"
101 msgstr ""
103 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105 #: ../src/aven.cc:467
106 #: ../src/cavernlog.cc:662
107 #: ../src/message.c:1234
108 #: n:4
109 msgid "warning"
110 msgstr "alerta"
112 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114 #: ../src/cavernlog.cc:661
115 #: ../src/message.c:1238
116 #: ../src/survexport.cc:455
117 #: n:93
118 msgid "error"
119 msgstr "erro"
121 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124 #. and line number still works.
125 #: ../src/datain.c:107
126 #: n:5
127 #, c-format
128 msgid "In file included from %s:%u:\n"
129 msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
131 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133 #: ../src/commands.c:667
134 #: n:6
135 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136 msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
138 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139 #: ../src/readval.c:209
140 #: n:7
141 #, c-format
142 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143 msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
145 #: ../src/readval.c:395
146 #: n:8
147 msgid "Field may not be omitted"
148 msgstr "Campo não pode ser omitido"
150 #: ../src/datain.c:1653
151 #: ../src/datain.c:1688
152 #: ../src/datain.c:2037
153 #: ../src/readval.c:397
154 #: ../src/readval.c:445
155 #: ../src/readval.c:475
156 #: n:9
157 #, c-format
158 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159 msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
161 #: ../src/commands.c:1879
162 #: n:10
163 #, c-format
164 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165 msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
167 #: ../src/debug.h:45
168 #: ../src/debug.h:47
169 #: ../src/matrix.c:352
170 #: n:11
171 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172 msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
174 #: ../src/commands.c:2428
175 #: ../src/extend.c:456
176 #: n:12
177 #, c-format
178 msgid "Unknown command “%s”"
179 msgstr "Comando desconhecido “%s”"
181 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182 #: ../src/netbits.c:442
183 #: n:13
184 #, c-format
185 msgid "Station “%s” equated to itself"
186 msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
188 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
189 #. survey stations.
190 #: ../src/datain.c:1194
191 #: n:14
192 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193 msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
195 #: ../src/datain.c:1832
196 #: ../src/datain.c:1953
197 #: n:94
198 msgid "Tape reading may not be omitted"
199 msgstr "Distância não pode ser omitido"
201 #: ../src/datain.c:383
202 #: ../src/extend.c:461
203 #: n:15
204 msgid "End of line not blank"
205 msgstr "Final da linha não está em branco"
207 #: ../src/cavern.c:382
208 #: n:16
209 #, c-format
210 msgid "There were %d warning(s)."
211 msgstr "Há %d alerta(s)."
213 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214 #: ../src/cavernlog.cc:431
215 #: ../src/cavernlog.cc:476
216 #: ../src/mainfrm.cc:1586
217 #: n:17
218 #, c-format
219 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220 msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
222 #: ../src/datain.c:85
223 #: ../src/datain.c:93
224 #: ../src/datain.c:128
225 #: ../src/datain.c:150
226 #: ../src/datain.c:167
227 #: ../src/datain.c:872
228 #: ../src/extend.c:690
229 #: ../src/sorterr.c:80
230 #: ../src/sorterr.c:97
231 #: ../src/sorterr.c:240
232 #: n:18
233 msgid "Error reading file"
234 msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
236 #: ../src/message.c:1254
237 #: n:19
238 msgid "Too many errors - giving up"
239 msgstr "Demasiados erros - desistindo"
241 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243 #: ../src/commands.c:1760
244 #: n:20
245 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246 msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
248 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
250 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
251 #: ../src/datain.c:1164
252 #: n:21
253 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254 msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
256 #: ../src/commands.c:761
257 #: n:22
258 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259 msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
261 #: ../src/datain.c:859
262 #: n:23
263 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264 msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
266 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
268 #. “\outer”)":
270 #. *equate entrance outer.inner.1
271 #. *begin outer
272 #. *begin inner
273 #. *export 1
274 #. 1 2 1.23 045 -6
275 #. *end inner
276 #. *end outer
278 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280 #: ../src/commands.c:1119
281 #: ../src/commands.c:1121
282 #: ../src/listpos.c:104
283 #: ../src/readval.c:332
284 #: ../src/readval.c:335
285 #: n:26
286 #, c-format
287 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288 msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
290 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
293 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295 #: ../src/listpos.c:112
296 #: n:286
297 #, c-format
298 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
299 msgstr ""
301 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
303 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305 #: ../src/readval.c:306
306 #: n:27
307 #, c-format
308 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309 msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
311 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312 #: ../src/extend.c:259
313 #: ../src/extend.c:278
314 #: ../src/extend.c:325
315 #: ../src/extend.c:369
316 #: ../src/extend.c:413
317 #: ../src/readval.c:205
318 #: n:28
319 msgid "Expecting station name"
320 msgstr "Esperava um nome de base"
322 #: ../src/commands.c:2215
323 #: n:31
324 #, c-format
325 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326 msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
328 #: ../src/commands.c:2221
329 #: n:32
330 #, c-format
331 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332 msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
334 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
335 #. translated.
337 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
338 #: ../src/commands.c:1078
339 #: n:33
340 msgid "Only one station in EQUATE command"
341 msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
343 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345 #: ../src/commands.c:485
346 #: n:34
347 #, c-format
348 msgid "Unknown quantity “%s”"
349 msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
351 #: ../src/commands.c:389
352 #: n:35
353 #, c-format
354 msgid "Unknown units “%s”"
355 msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
357 #: ../src/commands.c:400
358 #: n:479
359 #, c-format
360 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
361 msgstr ""
363 #: ../src/commands.c:2049
364 #: ../src/commands.c:2125
365 #: n:434
366 msgid "Unknown coordinate system"
367 msgstr ""
369 #: ../src/commands.c:2147
370 #: ../src/commands.c:2175
371 #: n:443
372 #, c-format
373 msgid "Invalid coordinate system: %s"
374 msgstr ""
376 #: ../src/commands.c:2133
377 #: ../src/commands.c:2154
378 #: n:435
379 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
380 msgstr ""
382 #: ../src/commands.c:893
383 #: ../src/commands.c:1710
384 #: n:436
385 #, c-format
386 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
387 msgstr ""
389 #: ../src/commands.c:896
390 #: n:437
391 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
392 msgstr ""
394 #: ../src/commands.c:898
395 #: n:438
396 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
397 msgstr ""
399 #: ../src/commands.c:852
400 #: n:439
401 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
402 msgstr ""
404 #: ../src/commands.c:1696
405 #: n:301
406 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
407 msgstr ""
409 #: ../src/datain.c:1041
410 #: n:488
411 msgid "Output coordinate system not set"
412 msgstr ""
414 #: ../src/commands.c:1688
415 #: n:309
416 msgid "Expected number or “AUTO”"
417 msgstr ""
419 #: ../src/datain.c:1005
420 #: n:304
421 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
422 msgstr ""
424 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
425 #. declination values and the grid convergence value calculated for
426 #. each "*declination auto ..." command.
428 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
429 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
430 #: ../src/commands.c:743
431 #: n:484
432 #, c-format
433 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
434 msgstr ""
436 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
437 #. END command does, e.g.:
439 #. *begin
440 #. 1 2 10.00 178 -01
441 #. *end entrance      <--[Message given here]
442 #: ../src/commands.c:791
443 #: n:36
444 #, fuzzy
445 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
446 msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
448 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
449 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
450 #: ../src/commands.c:413
451 #: n:37
452 #, c-format
453 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
454 msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
456 #: ../src/commands.c:477
457 #: n:39
458 #, c-format
459 msgid "Unknown instrument “%s”"
460 msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
462 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
463 #. translate
464 #: ../src/commands.c:1661
465 #: n:40
466 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
467 msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
469 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
470 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
471 #: ../src/commands.c:1669
472 #: n:391
473 msgid "Scale factor must be non-zero"
474 msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
476 #: ../src/commands.c:1778
477 #: n:41
478 #, c-format
479 msgid "Unknown setting “%s”"
480 msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
482 #: ../src/commands.c:522
483 #: n:42
484 #, c-format
485 msgid "Unknown character class “%s”"
486 msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
488 #: ../src/extend.c:700
489 #: ../src/netskel.c:93
490 #: n:43
491 msgid "No survey data"
492 msgstr "Nenhum dado topográfico"
494 #: ../src/filename.c:52
495 #: ../src/img_hosted.c:39
496 #: n:44
497 #, c-format
498 msgid "Filename “%s” refers to directory"
499 msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
501 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
502 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
503 #. network which are hanging.
504 #: ../src/netartic.c:387
505 #: n:45
506 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
507 msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
509 #: ../src/commands.c:1008
510 #: ../src/datain.c:788
511 #: n:46
512 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
513 msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
515 #: ../src/cavern.c:287
516 #: ../src/filename.c:55
517 #: ../src/gfxcore.cc:4201
518 #: ../src/img_hosted.c:35
519 #: n:47
520 #, c-format
521 msgid "Failed to open output file “%s”"
522 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
524 #: ../src/commands.c:905
525 #: ../src/commands.c:919
526 #: ../src/commands.c:931
527 #: ../src/commands.c:1833
528 #: n:48
529 msgid "Standard deviation must be positive"
530 msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
532 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
533 #. "survey stations".
535 #. %s is replaced by the name of the station.
536 #: ../src/netbits.c:339
537 #: n:50
538 #, c-format
539 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
540 msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
542 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
543 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
544 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
545 #. < -90° or > 90°.
546 #: ../src/datain.c:1085
547 #: ../src/datain.c:1098
548 #: n:51
549 #, c-format
550 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
551 msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
553 #: ../src/netbits.c:457
554 #: n:52
555 #, c-format
556 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
557 msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
559 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
561 #. *fix a 1 2 3
562 #. *fix b 1 2 3
563 #. *equate a b
564 #: ../src/netbits.c:468
565 #: n:53
566 #, c-format
567 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
568 msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
570 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
571 #: ../src/commands.c:862
572 #: n:54
573 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
574 msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
576 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
577 #: ../src/commands.c:1012
578 #: ../src/datain.c:790
579 #: n:55
580 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
581 msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
583 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
584 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
585 #: ../src/commands.c:871
586 #: n:441
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
589 msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
591 #: ../src/commands.c:1932
592 #: n:442
593 #, c-format
594 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
595 msgstr ""
597 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
598 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
600 #. *begin fred
601 #. 1 2 1.23 045 -6
602 #. *export 2
603 #. *end fred
604 #: ../src/commands.c:2442
605 #: n:57
606 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
607 msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
609 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
610 #: ../src/readval.c:539
611 #: n:76
612 #, c-format
613 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
614 msgstr ""
616 #: ../src/readval.c:544
617 #: n:58
618 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
619 msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
621 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
622 #. degrees
623 #: ../src/datain.c:973
624 #: ../src/datain.c:982
625 #: n:59
626 msgid "Suspicious compass reading"
627 msgstr "Azimute suspeito"
629 #: ../src/datain.c:1660
630 #: n:60
631 msgid "Negative tape reading"
632 msgstr "Distância negativa"
634 #: ../src/commands.c:857
635 #: n:61
636 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
637 msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
639 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
641 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
642 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
643 #. vertical leg
644 #: ../src/datain.c:1349
645 #: n:62
646 msgid "Tape reading is less than change in depth"
647 msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
649 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
650 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
651 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
652 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
653 #: ../src/commands.c:1351
654 #: n:63
655 #, c-format
656 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
657 msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
659 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
660 #: ../src/commands.c:1532
661 #: n:64
662 #, c-format
663 msgid "Too few readings for data style “%s”"
664 msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
666 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
667 #: ../src/commands.c:1312
668 #: n:65
669 #, c-format
670 msgid "Data style “%s” unknown"
671 msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
673 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
675 #. Exporting a station twice gives this error:
677 #. *begin example
678 #. *export 1
679 #. *export 1
680 #. 1 2 1.24 045 -6
681 #. *end example
682 #: ../src/commands.c:1173
683 #: n:66
684 #, c-format
685 msgid "Station “%s” already exported"
686 msgstr "Base “%s” já foi exportada"
688 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
689 #. two from stations per leg
690 #: ../src/commands.c:1376
691 #: n:67
692 #, c-format
693 msgid "Duplicate reading “%s”"
694 msgstr "Campo “%s” duplicado"
696 #: ../src/commands.c:1038
697 #: n:68
698 #, c-format
699 msgid "FLAG “%s” unknown"
700 msgstr "FLAG “%s” com problemas"
702 #: ../src/readval.c:489
703 #: n:69
704 msgid "Missing \""
705 msgstr "Falta \""
707 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
708 #: ../src/listpos.c:122
709 #: n:70
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
712 msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
714 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
715 #. station.
716 #: ../src/netartic.c:405
717 #: n:71
718 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
719 msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
721 #: ../src/netskel.c:138
722 #: n:72
723 #, c-format
724 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
725 msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
727 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
728 #: ../src/netskel.c:961
729 #: n:73
730 #, c-format
731 msgid "Unused fixed point “%s”"
732 msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
734 #: ../src/matrix.c:123
735 #: n:74
736 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
737 msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
739 #: ../src/matrix.c:134
740 #: n:75
741 #, c-format
742 msgid "Solving %d simultaneous equations"
743 msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
745 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
746 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
747 #. valid as the list of readings has already included the same
748 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
749 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
750 #: ../src/commands.c:1440
751 #: n:77
752 #, c-format
753 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
754 msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
756 #: ../src/matrix.c:132
757 #: n:78
758 msgid "Solving one equation"
759 msgstr "Resolvendo uma equação"
761 #: ../src/datain.c:1124
762 #: ../src/datain.c:1338
763 #: ../src/datain.c:1534
764 #: n:79
765 msgid "Negative adjusted tape reading"
766 msgstr "Distância ajustada negativa"
768 #: ../src/commands.c:2339
769 #: ../src/commands.c:2361
770 #: n:80
771 msgid "Date is in the future!"
772 msgstr "A data é no futuro!"
774 #: ../src/commands.c:2366
775 #: n:81
776 msgid "End of date range is before the start"
777 msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
779 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
780 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
781 #. the centre-line.
782 #: ../src/netskel.c:1049
783 #: n:83
784 #, c-format
785 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
786 msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
788 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
789 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
790 #. something similar.
791 #: ../src/datain.c:1148
792 #: n:84
793 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
794 msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
796 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
797 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
798 #: ../src/datain.c:1173
799 #: n:92
800 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
801 msgstr ""
803 #: ../src/readval.c:555
804 #: n:86
805 msgid "Invalid month"
806 msgstr "Mês inválido"
808 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
809 #: ../src/readval.c:566
810 #: n:87
811 msgid "Invalid day of the month"
812 msgstr "Dia inválido"
814 #: ../src/cavern.c:236
815 #: n:88
816 #, c-format
817 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
818 msgstr ""
820 #: ../src/readval.c:203
821 #: n:89
822 msgid "Expecting survey name"
823 msgstr "Esperando nome de topografia"
825 #: ../src/datain.c:504
826 #: ../src/extend.c:685
827 #: ../src/img_hosted.c:30
828 #: ../src/mainfrm.cc:412
829 #: ../src/sorterr.c:146
830 #: n:24
831 #, c-format
832 msgid "Couldn’t open file “%s”"
833 msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
835 #: ../src/printing.cc:657
836 #: ../src/survexport.cc:451
837 #: n:402
838 #, c-format
839 msgid "Couldn’t write file “%s”"
840 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
842 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
843 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
844 #: ../src/commands.c:540
845 #: ../src/commands.c:645
846 #: ../src/commands.c:669
847 #: ../src/commands.c:1326
848 #: ../src/commands.c:1762
849 #: ../src/readval.c:92
850 #: n:95
851 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
852 msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
854 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
855 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
856 #: ../src/datain.c:1821
857 #: ../src/datain.c:1942
858 #: n:97
859 #, c-format
860 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
861 msgstr ""
863 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
864 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
865 #: ../src/datain.c:1037
866 #: n:98
867 #, c-format
868 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
869 msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
871 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
872 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
873 #: ../src/datain.c:1225
874 #: n:99
875 #, c-format
876 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
877 msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
879 #: ../src/commands.c:1323
880 #: n:104
881 #, c-format
882 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
883 msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
885 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
886 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
887 #: ../src/img_hosted.c:38
888 #: n:106
889 #, c-format
890 msgid "Bad 3d image file “%s”"
891 msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
893 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
894 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
895 #. translations.
896 #: ../src/img.c:43
897 #: ../src/model.cc:393
898 #: n:107
899 #, c-format
900 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
901 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
903 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
904 #: ../src/model.cc:386
905 #: n:108
906 msgid "Date and time not available."
907 msgstr "Data e hora não disponível."
909 #: ../src/img_hosted.c:40
910 #: n:109
911 #, c-format
912 msgid "Error reading from file “%s”"
913 msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
915 #: ../src/cavernlog.cc:837
916 #: ../src/filename.c:79
917 #: ../src/img_hosted.c:41
918 #: ../src/mainfrm.cc:374
919 #: ../src/mainfrm.cc:1511
920 #: n:110
921 #, c-format
922 msgid "Error writing to file “%s”"
923 msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
925 #: ../src/filename.c:82
926 #: n:111
927 msgid "Error writing to file"
928 msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
930 #: ../src/cavern.c:377
931 #: n:113
932 #, c-format
933 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
934 msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
936 #: ../src/img_hosted.c:42
937 #: n:114
938 #, c-format
939 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
940 msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
942 #: ../src/printing.cc:1145
943 #: n:115
944 msgid "North"
945 msgstr "Norte"
947 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
948 #: ../src/printing.cc:1170
949 #: n:116
950 msgid "Elevation on"
951 msgstr "Perfil em"
953 #: ../src/printing.cc:451
954 #: n:117
955 msgid "P&lan view"
956 msgstr "&Planta"
958 #: ../src/printing.cc:453
959 #: n:285
960 msgid "&Elevation"
961 msgstr "Pe&rfil"
963 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
964 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
965 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
966 #. presentation.
968 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
969 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
970 #. further apart to make room. */
971 #: ../src/gfxcore.cc:921
972 #: ../src/gfxcore.cc:2157
973 #: ../src/mainfrm.cc:162
974 #: n:118
975 msgid "Elevation"
976 msgstr "Perfil"
978 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
979 #. from directly above.
981 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
982 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
983 #. further apart to make room. */
984 #: ../src/gfxcore.cc:821
985 #: ../src/gfxcore.cc:2151
986 #: n:432
987 msgid "Plan"
988 msgstr "Planta"
990 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
991 #. from directly below.
993 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
994 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
995 #. further apart to make room. */
996 #: ../src/gfxcore.cc:835
997 #: ../src/gfxcore.cc:2154
998 #: n:433
999 msgid "Kiwi Plan"
1000 msgstr ""
1002 #: ../src/cavern.c:341
1003 #: n:120
1004 msgid "Calculating statistics"
1005 msgstr "Calculando estatísticas"
1007 #: ../src/readval.c:508
1008 #: n:121
1009 msgid "Expecting string field"
1010 msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
1012 #: ../src/cmdline.c:212
1013 #: n:122
1014 msgid "too few arguments"
1015 msgstr "número de argumentos insuficiente"
1017 #: ../src/cmdline.c:219
1018 #: n:123
1019 msgid "too many arguments"
1020 msgstr "número de argumentos excessivo"
1022 #: ../src/cmdline.c:178
1023 #: ../src/cmdline.c:181
1024 #: ../src/cmdline.c:185
1025 #: n:124
1026 msgid "FILE"
1027 msgstr "FICHEIRO"
1029 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1030 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1031 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1032 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1033 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1035 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1036 #: ../src/netskel.c:180
1037 #: n:125
1038 msgid "Removing trailing traverses"
1039 msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1041 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1042 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1043 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1044 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1045 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1046 #: ../src/netskel.c:239
1047 #: n:126
1048 msgid "Concatenating traverses"
1049 msgstr "Concatenando seqüências"
1051 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1052 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1053 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1054 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1055 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1056 #: ../src/netskel.c:437
1057 #: n:127
1058 msgid "Calculating traverses"
1059 msgstr "Calculando seqüências"
1061 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1062 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1063 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1064 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1065 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1067 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1068 #: ../src/netskel.c:782
1069 #: n:128
1070 msgid "Calculating trailing traverses"
1071 msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1073 #: ../src/network.c:82
1074 #: n:129
1075 msgid "Simplifying network"
1076 msgstr "Simplificando rede de visadas"
1078 #: ../src/network.c:540
1079 #: n:130
1080 msgid "Calculating network"
1081 msgstr "Calculando rede de visadas"
1083 #: ../src/datain.c:1642
1084 #: n:131
1085 #, c-format
1086 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1087 msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1089 #: ../src/cavern.c:443
1090 #: n:132
1091 #, c-format
1092 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1093 msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1095 #: ../src/cavern.c:446
1096 #: n:133
1097 #, c-format
1098 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1099 msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1101 #: ../src/cavern.c:449
1102 #: n:134
1103 #, c-format
1104 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1105 msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1107 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1108 #: ../src/cavern.c:456
1109 #: n:135
1110 #, c-format
1111 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1112 msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1114 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1115 #: ../src/cavern.c:459
1116 #: n:136
1117 #, c-format
1118 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1119 msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1121 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1122 #: ../src/cavern.c:462
1123 #: n:137
1124 #, c-format
1125 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1126 msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1128 #: ../src/cavern.c:428
1129 #: n:138
1130 msgid "There is 1 loop."
1131 msgstr "Há 1 loop."
1133 #: ../src/cavern.c:430
1134 #: n:139
1135 #, c-format
1136 msgid "There are %ld loops."
1137 msgstr "Há %ld loops."
1139 #: ../src/cavern.c:363
1140 #: n:140
1141 #, c-format
1142 msgid "CPU time used %5.2fs"
1143 msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1145 #: ../src/cavern.c:366
1146 #: n:141
1147 #, c-format
1148 msgid "Time used %5.2fs"
1149 msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1151 #: ../src/cavern.c:368
1152 #: n:142
1153 msgid "Time used unavailable"
1154 msgstr "Tempo gasto não disponível"
1156 #: ../src/cavern.c:371
1157 #: n:143
1158 #, c-format
1159 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1160 msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1162 #: ../src/netskel.c:747
1163 #: n:145
1164 #, c-format
1165 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1166 msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1168 #: ../src/netskel.c:750
1169 #: n:146
1170 #, c-format
1171 msgid "Error %6.2f%%"
1172 msgstr "Erro %6.2f%%"
1174 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1175 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1177 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1178 #. up with the numbers in the message above.
1179 #: ../src/netskel.c:757
1180 #: n:147
1181 msgid "Error    N/A"
1182 msgstr "Erro    N/A"
1184 #. TRANSLATORS: description of --help option
1185 #: ../src/cmdline.c:138
1186 #: n:150
1187 msgid "display this help and exit"
1188 msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1190 #. TRANSLATORS: description of --version option
1191 #: ../src/cmdline.c:141
1192 #: n:151
1193 msgid "output version information and exit"
1194 msgstr "exibir número de versão e sair"
1196 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1197 #: ../src/cmdline.c:170
1198 #: n:153
1199 msgid "OPTION"
1200 msgstr "OPÇÃO"
1202 #: ../src/mainfrm.cc:166
1203 #: ../src/printing.cc:391
1204 #: ../src/printing.cc:1207
1205 #: ../src/printing.cc:1256
1206 #: n:154
1207 msgid "Scale"
1208 msgstr "Escala"
1210 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1211 #: ../src/survexport.cc:128
1212 #: n:217
1213 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1214 msgstr ""
1216 #: ../src/cmdline.c:194
1217 #: n:157
1218 #, c-format
1219 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1220 msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1222 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1223 #: ../src/printing.cc:1915
1224 #: n:232
1225 #, c-format
1226 msgid "%d/%d"
1227 msgstr "%d/%d"
1229 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1230 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1232 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1233 #. "2015-06-09 12:40:44").
1234 #: ../src/printing.cc:1956
1235 #: n:167
1236 #, fuzzy, c-format
1237 msgid "Processed: %s"
1238 msgstr "Processada em %s"
1240 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1241 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1242 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1244 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1245 #: ../src/printing.cc:1870
1246 #: n:233
1247 #, c-format
1248 msgid "↑%s 1:%.0f"
1249 msgstr ""
1251 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1252 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1253 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1254 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1256 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1257 #: ../src/printing.cc:1881
1258 #: n:235
1259 #, c-format
1260 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1261 msgstr ""
1263 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1264 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1265 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1266 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1267 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1269 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1270 #: ../src/printing.cc:1894
1271 #: n:236
1272 #, c-format
1273 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1274 msgstr ""
1276 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1277 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1278 #. %.0f with the scale.
1280 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1281 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1282 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1283 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1284 #. printout.
1285 #: ../src/printing.cc:1910
1286 #: n:244
1287 #, c-format
1288 msgid "Extended 1:%.0f"
1289 msgstr ""
1291 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1292 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1293 #: ../src/printing.cc:1151
1294 #: n:168
1295 #, c-format
1296 msgid "Plan view, %s up page"
1297 msgstr ""
1299 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1300 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1301 #. we’re looking.
1302 #: ../src/printing.cc:1183
1303 #: n:169
1304 #, c-format
1305 msgid "Elevation facing %s"
1306 msgstr ""
1308 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1309 #: ../src/survexport.cc:134
1310 #: n:462
1311 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1312 msgstr ""
1314 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1315 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1316 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1317 #. looking.
1318 #: ../src/printing.cc:1190
1319 #: n:284
1320 #, c-format
1321 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1322 msgstr ""
1324 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1325 #: ../src/survexport.cc:136
1326 #: n:463
1327 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1328 msgstr ""
1330 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1331 #: ../src/printing.cc:1199
1332 #: n:191
1333 msgid "Extended elevation"
1334 msgstr "Perfil retificado"
1336 #: ../src/cavern.c:414
1337 #: n:172
1338 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1339 msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1341 #: ../src/cavern.c:416
1342 #: n:173
1343 #, c-format
1344 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1345 msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1347 #: ../src/cavern.c:420
1348 #: n:174
1349 msgid " joined by 1 leg."
1350 msgstr " unidas por uma única visada."
1352 #: ../src/cavern.c:422
1353 #: n:175
1354 #, c-format
1355 msgid " joined by %ld legs."
1356 msgstr " unidas por %ld visadas."
1358 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1359 #: ../src/listpos.c:185
1360 #: n:176
1361 msgid "node"
1362 msgstr "nodo"
1364 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1365 #: ../src/listpos.c:187
1366 #: n:177
1367 msgid "nodes"
1368 msgstr "nodos"
1370 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1371 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1372 #. This message is only used if there are more than 1.
1373 #: ../src/cavern.c:439
1374 #: n:178
1375 #, c-format
1376 msgid "Survey has %ld connected components."
1377 msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1379 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1380 #. allows the user to save the log to a file.
1381 #: ../src/cavernlog.cc:769
1382 #: n:446
1383 msgid "&Save Log"
1384 msgstr "&Guardar Registo"
1386 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1387 #. causes the survey data to be reprocessed.
1388 #: ../src/cavernlog.cc:779
1389 #: ../src/cavernlog.cc:784
1390 #: n:184
1391 msgid "&Reprocess"
1392 msgstr ""
1394 #: ../src/cmdline.c:242
1395 #: ../src/cmdline.c:261
1396 #: n:185
1397 #, c-format
1398 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1399 msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1401 #: ../src/cmdline.c:244
1402 #: n:186
1403 #, c-format
1404 msgid "argument “%s” not an integer"
1405 msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1407 #: ../src/cmdline.c:263
1408 #: n:187
1409 #, c-format
1410 msgid "argument “%s” not a number"
1411 msgstr "argumento “%s” não é um número"
1413 #: ../src/commands.c:1052
1414 #: n:188
1415 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1416 msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1418 #: ../src/commands.c:1054
1419 #: n:189
1420 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1421 msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1423 #: ../src/datain.c:757
1424 #: n:103
1425 msgid "Expecting “F” or “M”"
1426 msgstr "“F” ou “M” eram esperados"
1428 #: readval.c:421
1429 #: readval.c:443
1430 #: readval.c:453
1431 #: readval.c:465
1432 #: n:483
1433 #, c-format
1434 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1435 msgstr ""
1437 #: ../src/listpos.c:82
1438 #: n:190
1439 #, c-format
1440 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1441 msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1443 #: ../src/commands.c:759
1444 #: n:192
1445 msgid "No matching BEGIN"
1446 msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1448 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1449 #. same <survey> if it’s given at all
1450 #: ../src/commands.c:795
1451 #: n:193
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1454 msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1456 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1457 #. END command omits it, e.g.:
1459 #. *begin entrance
1460 #. 1 2 10.00 178 -01
1461 #. *end     <--[Message given here]
1462 #: ../src/commands.c:805
1463 #: n:194
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Survey name omitted from END"
1466 msgstr "Prefixo omitido no END"
1468 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1469 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1470 #: ../src/pos.cc:102
1471 #: n:195
1472 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1473 msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1475 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1476 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1477 #: n:196
1478 #, c-format
1479 msgid "Display Depth: %d bpp"
1480 msgstr ""
1482 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1483 #: ../src/aboutdlg.cc:176
1484 #: n:197
1485 msgid " (colour)"
1486 msgstr ""
1488 #: ../src/readval.c:531
1489 #: ../src/readval.c:552
1490 #: ../src/readval.c:562
1491 #: n:198
1492 #, c-format
1493 msgid "Expecting date, found “%s”"
1494 msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1496 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1498 #. "this" has been added to English translation
1499 #: ../src/aven.cc:70
1500 #: ../src/diffpos.c:57
1501 #: ../src/dump3d.c:49
1502 #: ../src/extend.c:480
1503 #: ../src/survexport.cc:126
1504 #: n:199
1505 #, fuzzy
1506 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1507 msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1509 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1510 #: ../src/aven.cc:72
1511 #: n:119
1512 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1513 msgstr ""
1515 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1516 #: ../src/cavern.c:121
1517 #: n:162
1518 msgid "set location for output files"
1519 msgstr ""
1521 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1522 #: ../src/cavern.c:123
1523 #: n:163
1524 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1525 msgstr ""
1527 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1528 #: ../src/cavern.c:125
1529 #: n:164
1530 msgid "do not create .err file"
1531 msgstr ""
1533 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1534 #: ../src/cavern.c:127
1535 #: n:165
1536 msgid "turn warnings into errors"
1537 msgstr ""
1539 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1540 #: ../src/cavern.c:129
1541 #: n:170
1542 msgid "log output to .log file"
1543 msgstr ""
1545 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1546 #: ../src/cavern.c:131
1547 #: n:171
1548 msgid "specify the 3d file format version to output"
1549 msgstr ""
1551 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1552 #: ../src/extend.c:482
1553 #: n:90
1554 msgid ".espec file to control extending"
1555 msgstr ""
1557 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1558 #: ../src/extend.c:484
1559 #: n:91
1560 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1561 msgstr ""
1563 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1564 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1565 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1566 #. every "2 feet").
1567 #: ../src/commands.c:1583
1568 #: n:200
1569 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1570 msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1572 #: ../src/model.cc:403
1573 #: n:202
1574 #, c-format
1575 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1576 msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1578 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1579 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1580 #. direction the viewer is "facing" in.
1582 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1583 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1584 #. make room. */
1585 #: ../src/gfxcore.cc:807
1586 #: ../src/gfxcore.cc:2138
1587 #: n:203
1588 msgid "Facing"
1589 msgstr "Olhando para"
1591 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1592 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1593 #: n:205
1594 #, c-format
1595 msgid "About %s"
1596 msgstr "Acerca de %s"
1598 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1599 #. grid of height values).
1600 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1601 #: n:451
1602 msgid "Select a terrain file to view"
1603 msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1605 #: ../src/mainfrm.cc:1460
1606 #: n:452
1607 msgid "Terrain files"
1608 msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1610 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1611 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1612 #. contain any data inside that circle.
1613 #: ../src/gfxcore.cc:3164
1614 #: n:161
1615 msgid "No terrain data near area of survey"
1616 msgstr ""
1618 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1619 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1620 #. language would use.
1622 #. File->Open dialog:
1623 #: ../src/mainfrm.cc:1437
1624 #: n:206
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Select a survey file to view"
1627 msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1629 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1630 #. file extension, so neither should be translated.
1631 #: ../src/mainfrm.cc:1414
1632 #: ../src/mainfrm.cc:1565
1633 #: n:207
1634 msgid "Survex 3d files"
1635 msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1637 #: ../src/mainfrm.cc:1429
1638 #: ../src/mainfrm.cc:1461
1639 #: ../src/mainfrm.cc:1982
1640 #: ../src/printing.cc:627
1641 #: n:208
1642 msgid "All files"
1643 msgstr "Todos os ficheiros"
1645 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1646 #. list of questions - it should be translated to the
1647 #. terminology that cavers using the language would use.
1648 #: ../src/mainfrm.cc:1411
1649 #: n:229
1650 msgid "All survey files"
1651 msgstr ""
1653 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1654 #. file extension, so neither should be translated.
1655 #: ../src/mainfrm.cc:1417
1656 #: n:329
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Survex svx files"
1659 msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1661 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1662 #. surveying package, so should not be translated
1663 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1664 #: n:330
1665 msgid "Compass DAT and MAK files"
1666 msgstr ""
1668 #: ../src/export.cc:72
1669 #: n:101
1670 msgid "CSV files"
1671 msgstr "Ficheiros CSV"
1673 #: ../src/export.cc:75
1674 #: n:411
1675 msgid "DXF files"
1676 msgstr "Ficheiros DXF"
1678 #: ../src/export.cc:78
1679 #: n:412
1680 msgid "EPS files"
1681 msgstr "Ficheiros EPS"
1683 #: ../src/export.cc:81
1684 #: n:413
1685 msgid "GPX files"
1686 msgstr "Ficheiros GPX"
1688 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1689 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1690 #. mechanism.
1691 #: ../src/export.cc:87
1692 #: n:414
1693 msgid "HPGL for plotters"
1694 msgstr ""
1696 #: ../src/export.cc:93
1697 #: n:444
1698 msgid "KML files"
1699 msgstr "Ficheiros KML"
1701 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1702 #. so should not be translated:
1703 #. http://www.fountainware.com/compass/
1704 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1705 #: ../src/export.cc:100
1706 #: n:415
1707 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1708 msgstr ""
1710 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1711 #. translated: http://www.skencil.org/
1712 #: ../src/export.cc:105
1713 #: n:416
1714 msgid "Skencil files"
1715 msgstr "Ficheiros Skencil"
1717 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1718 #. file extension, so neither should be translated.
1719 #: ../src/export.cc:110
1720 #: n:166
1721 msgid "Survex pos files"
1722 msgstr "Ficheiros Survex pos"
1724 #: ../src/export.cc:113
1725 #: n:417
1726 msgid "SVG files"
1727 msgstr "Ficheiros SVG"
1729 #: ../src/export.cc:90
1730 #: n:445
1731 msgid "JSON files"
1732 msgstr "Ficheiros JSON"
1734 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1735 #: ../src/cavernlog.cc:827
1736 #: n:447
1737 msgid "Log files"
1738 msgstr "Ficheiros de registo"
1740 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1741 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1742 #. language would use.
1744 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1745 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1746 #: n:209
1747 msgid "Survey visualisation tool"
1748 msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1750 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1751 #. some languages here:
1752 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1753 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1754 #: n:219
1755 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1756 msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1758 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1759 #: ../src/diffpos.c:265
1760 #: n:218
1761 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1762 msgstr ""
1764 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1765 #: ../src/diffpos.c:267
1766 #: n:255
1767 #, c-format
1768 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1769 msgstr ""
1771 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1772 #: ../src/extend.c:553
1773 #: n:267
1774 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1775 msgstr ""
1777 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1778 #: ../src/sorterr.c:127
1779 #: n:268
1780 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1781 msgstr ""
1783 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1784 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1785 #. language would use.
1787 #. Part of aven --help
1788 #: ../src/aven.cc:169
1789 #: ../src/aven.cc:208
1790 #: n:269
1791 msgid "[SURVEY_FILE]"
1792 msgstr ""
1794 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1795 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1796 #: ../src/gfxcore.cc:1180
1797 #: n:221
1798 msgid "Undated"
1799 msgstr "Sem data"
1801 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1802 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1803 #. this fairly short.
1804 #: ../src/gfxcore.cc:1205
1805 #: n:290
1806 msgid "Not in loop"
1807 msgstr ""
1809 #. TRANSLATORS: error from:
1811 #. *data normal newline from to tape compass clino
1812 #: ../src/commands.c:1424
1813 #: n:222
1814 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1815 msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1817 #. TRANSLATORS: error from:
1819 #. *data normal from to tape compass clino newline
1820 #: ../src/commands.c:1465
1821 #: n:223
1822 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1823 msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1825 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1827 #. *data normal station tape compass clino
1829 #. ("station" signifies interleaved data).
1830 #: ../src/commands.c:1488
1831 #: n:224
1832 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1833 msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1835 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1837 #. *data diving station newline depth tape compass
1839 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1840 #: ../src/commands.c:1364
1841 #: n:225
1842 #, c-format
1843 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1844 msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1846 #. TRANSLATORS: e.g.
1848 #. *data normal from to tape newline compass clino
1849 #: ../src/commands.c:1415
1850 #: n:226
1851 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1852 msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1854 #. TRANSLATORS: e.g.
1856 #. *calibrate tape compass 1 1
1857 #: ../src/commands.c:1626
1858 #: n:227
1859 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1860 msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1862 #: ../src/commands.c:697
1863 #: n:397
1864 msgid "Bad *alias command"
1865 msgstr ""
1867 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1868 #. currently)
1869 #: ../src/log.cc:32
1870 #: n:228
1871 #, c-format
1872 msgid "%s Error Log"
1873 msgstr ""
1875 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1876 #. dialog
1877 #: ../src/printing.cc:569
1878 #: n:230
1879 msgid "&Export..."
1880 msgstr "&Exportar..."
1882 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1883 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1884 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1885 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1886 #: ../src/mainfrm.cc:824
1887 #: n:231
1888 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1889 msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1891 #: ../src/mainfrm.cc:826
1892 #: n:234
1893 msgid "&Reverse Direction"
1894 msgstr "&Inverter Sentido"
1896 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1897 #: ../src/gfxcore.cc:4361
1898 #: ../src/mainfrm.cc:829
1899 #: n:240
1900 msgid "View &North"
1901 msgstr "Olhar para &Norte"
1903 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1904 #: ../src/gfxcore.cc:4363
1905 #: ../src/mainfrm.cc:830
1906 #: n:241
1907 msgid "View &East"
1908 msgstr "Olhar para &Leste"
1910 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1911 #: ../src/gfxcore.cc:4365
1912 #: ../src/mainfrm.cc:831
1913 #: n:242
1914 msgid "View &South"
1915 msgstr "Olhar para &Sul"
1917 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1918 #: ../src/gfxcore.cc:4367
1919 #: ../src/mainfrm.cc:832
1920 #: n:243
1921 msgid "View &West"
1922 msgstr "Olhar para &Oeste"
1924 #: ../src/gfxcore.cc:4387
1925 #: ../src/mainfrm.cc:834
1926 #: n:248
1927 msgid "&Plan View"
1928 msgstr "&Planta"
1930 #: ../src/gfxcore.cc:4388
1931 #: ../src/mainfrm.cc:835
1932 #: n:249
1933 msgid "Ele&vation"
1934 msgstr "Per&fil"
1936 #: ../src/mainfrm.cc:837
1937 #: n:254
1938 msgid "Restore De&fault View"
1939 msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1941 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1942 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1943 #. the "what to print/export" dialog.
1944 #: ../src/printing.cc:356
1945 #: n:283
1946 msgid "View"
1947 msgstr "Vista"
1949 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1950 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1951 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1952 #. mind!
1953 #: ../src/printing.cc:361
1954 #: n:256
1955 msgid "Elements"
1956 msgstr "Elementos"
1958 #: ../src/printing.cc:366
1959 #: n:410
1960 msgid "Export format"
1961 msgstr "Formato para exportar"
1963 #: ../src/printing.cc:424
1964 #: ../src/printing.cc:807
1965 #: n:257
1966 #, c-format
1967 msgid "%d pages (%dx%d)"
1968 msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1970 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1971 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1972 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1973 #: ../src/printing.cc:396
1974 #: n:258
1975 msgid "One page"
1976 msgstr "Uma página"
1978 #: ../src/mainfrm.cc:158
1979 #: ../src/printing.cc:431
1980 #: n:259
1981 msgid "Bearing"
1982 msgstr "Azimute"
1984 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1985 #: ../src/survexport.cc:130
1986 #: n:460
1987 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1988 msgstr ""
1990 #: ../src/pos.cc:93
1991 #: n:100
1992 msgid "Station Name"
1993 msgstr "Nome de base"
1995 #: ../src/printing.cc:479
1996 #: n:260
1997 msgid "Station Names"
1998 msgstr "Nomes de base"
2000 #: ../src/survexport.cc:141
2001 #: n:475
2002 #, fuzzy
2003 msgid "station labels"
2004 msgstr "nomes de base"
2006 #: ../src/printing.cc:475
2007 #: n:261
2008 msgid "Crosses"
2009 msgstr "Marcas de base"
2011 #: ../src/survexport.cc:140
2012 #: n:474
2013 #, fuzzy
2014 msgid "station markers"
2015 msgstr "marcas de base"
2017 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2018 #. "survey stations".
2019 #: ../src/printing.cc:461
2020 #: n:262
2021 msgid "Underground Survey Legs"
2022 msgstr "Visadas Subterrâneas"
2024 #: ../src/survexport.cc:137
2025 #: n:476
2026 msgid "underground survey legs"
2027 msgstr "visadas subterrâneas"
2029 #: ../src/printing.cc:495
2030 #: n:393
2031 msgid "Cross-sections"
2032 msgstr "Secções cruzadas"
2034 #: ../src/survexport.cc:145
2035 #: n:469
2036 msgid "cross-sections"
2037 msgstr "secções cruzadas"
2039 #: ../src/printing.cc:500
2040 #: n:394
2041 msgid "Walls"
2042 msgstr "Parede"
2044 #: ../src/survexport.cc:146
2045 #: n:470
2046 msgid "walls"
2047 msgstr "parede"
2049 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2050 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2051 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2052 #: ../src/printing.cc:507
2053 #: n:395
2054 msgid "Passages"
2055 msgstr "Passagem"
2057 #: ../src/survexport.cc:147
2058 #: n:471
2059 msgid "passages"
2060 msgstr "passagem"
2062 #: ../src/printing.cc:511
2063 #: n:421
2064 msgid "Origin in centre"
2065 msgstr ""
2067 #: ../src/survexport.cc:148
2068 #: n:472
2069 msgid "origin in centre"
2070 msgstr ""
2072 #: ../src/printing.cc:515
2073 #: n:422
2074 msgid "Full coordinates"
2075 msgstr ""
2077 #: ../src/survexport.cc:149
2078 #: n:473
2079 msgid "full coordinates"
2080 msgstr ""
2082 #: ../src/printing.cc:519
2083 #: n:477
2084 msgid "Clamp to ground"
2085 msgstr ""
2087 #: ../src/survexport.cc:150
2088 #: n:478
2089 msgid "clamp to ground"
2090 msgstr ""
2092 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2093 #: ../src/printing.cc:441
2094 #: n:263
2095 msgid "Tilt angle"
2096 msgstr "Grau de inclinação"
2098 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2099 #: ../src/survexport.cc:132
2100 #: n:461
2101 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2102 msgstr ""
2104 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2105 #. around each page
2106 #: ../src/printing.cc:527
2107 #: n:264
2108 msgid "Page Borders"
2109 msgstr "Margens da Página"
2111 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2112 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2113 #. angles, etc
2114 #: ../src/printing.cc:538
2115 #: n:265
2116 msgid "Legend"
2117 msgstr "Legenda"
2119 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2120 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2121 #: ../src/printing.cc:533
2122 #: n:266
2123 msgid "Blank Pages"
2124 msgstr "Páginas em branco"
2126 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2127 #: ../src/mainfrm.cc:854
2128 #: n:270
2129 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2130 msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2132 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2133 #: ../src/mainfrm.cc:856
2134 #: n:346
2135 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2136 msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2138 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2139 #: ../src/mainfrm.cc:858
2140 #: n:449
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Terr&ain"
2143 msgstr "Terra&in"
2145 #: ../src/mainfrm.cc:859
2146 #: n:271
2147 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2148 msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2150 #: ../src/mainfrm.cc:860
2151 #: n:297
2152 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2153 msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2155 #: ../src/mainfrm.cc:861
2156 #: n:318
2157 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2158 msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2160 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2161 #. "survey stations".
2162 #: ../src/mainfrm.cc:865
2163 #: n:272
2164 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2165 msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2167 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2168 #. "survey stations".
2169 #: ../src/mainfrm.cc:868
2170 #: n:291
2171 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2172 msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2174 #: ../src/survexport.cc:138
2175 #: n:464
2176 msgid "surface survey legs"
2177 msgstr "visadas de superfície"
2179 #: ../src/mainfrm.cc:893
2180 #: n:273
2181 msgid "&Overlapping Names"
2182 msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2184 #: ../src/mainfrm.cc:906
2185 #: n:450
2186 msgid "Co&lour by"
2187 msgstr ""
2189 #: ../src/mainfrm.cc:909
2190 #: n:294
2191 msgid "Highlight &Entrances"
2192 msgstr "Destacar &Entradas"
2194 #: ../src/mainfrm.cc:910
2195 #: n:295
2196 msgid "Highlight &Fixed Points"
2197 msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2199 #: ../src/mainfrm.cc:911
2200 #: n:296
2201 msgid "Highlight E&xported Points"
2202 msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2204 #: ../src/printing.cc:483
2205 #: n:418
2206 msgid "Entrances"
2207 msgstr "Entradas"
2209 #: ../src/survexport.cc:142
2210 #: n:466
2211 msgid "entrances"
2212 msgstr "entradas"
2214 #: ../src/printing.cc:487
2215 #: n:419
2216 msgid "Fixed Points"
2217 msgstr "Bases Fixadas"
2219 #: ../src/survexport.cc:143
2220 #: n:467
2221 msgid "fixed points"
2222 msgstr "bases fixadas"
2224 #: ../src/printing.cc:491
2225 #: n:420
2226 msgid "Exported Stations"
2227 msgstr "Bases Exportadas"
2229 #: ../src/survexport.cc:144
2230 #: n:468
2231 msgid "exported stations"
2232 msgstr "bases exportadas"
2234 #: ../src/mainfrm.cc:920
2235 #: n:237
2236 msgid "&Perspective"
2237 msgstr "Pe&rspectiva"
2239 #: ../src/mainfrm.cc:922
2240 #: n:238
2241 msgid "Textured &Walls"
2242 msgstr "Parede Texturi&zadas"
2244 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2245 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2246 #. users will understand.
2247 #: ../src/mainfrm.cc:926
2248 #: n:239
2249 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2250 msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2252 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2253 #. "survey stations".
2254 #: ../src/mainfrm.cc:929
2255 #: n:298
2256 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2257 msgstr "Visadas S&uavizadas"
2259 #: ../src/mainfrm.cc:935
2260 #: ../src/mainfrm.cc:942
2261 #: n:356
2262 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2263 msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2265 #: ../src/gfxcore.cc:4431
2266 #: ../src/mainfrm.cc:896
2267 #: n:292
2268 msgid "Colour by &Depth"
2269 msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2271 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2272 #: ../src/mainfrm.cc:897
2273 #: n:293
2274 msgid "Colour by D&ate"
2275 msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2277 #: ../src/gfxcore.cc:4433
2278 #: ../src/mainfrm.cc:898
2279 #: n:289
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Colour by &Error"
2282 msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2284 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2285 #: ../src/mainfrm.cc:899
2286 #: n:480
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2289 msgstr "Colorir de acordo com Erros &Horizontal"
2291 #: ../src/gfxcore.cc:4435
2292 #: ../src/mainfrm.cc:900
2293 #: n:481
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Colour by &Vertical Error"
2296 msgstr "Colorir de acordo com Erros &Vertical"
2298 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2299 #: ../src/mainfrm.cc:901
2300 #: n:85
2301 msgid "Colour by &Gradient"
2302 msgstr ""
2304 #: ../src/gfxcore.cc:4437
2305 #: ../src/mainfrm.cc:902
2306 #: n:82
2307 msgid "Colour by &Length"
2308 msgstr ""
2310 #: ../src/gfxcore.cc:4438
2311 #: ../src/mainfrm.cc:903
2312 #: n:448
2313 msgid "Colour by &Survey"
2314 msgstr ""
2316 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2317 #: ../src/mainfrm.cc:904
2318 #: n:482
2319 msgid "Colour by St&yle"
2320 msgstr ""
2322 #: ../src/mainfrm.cc:970
2323 #: n:274
2324 msgid "&Compass"
2325 msgstr "&Bússola"
2327 #: ../src/mainfrm.cc:971
2328 #: n:275
2329 msgid "C&linometer"
2330 msgstr "&Clinômetro"
2332 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2333 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2334 #: ../src/mainfrm.cc:974
2335 #: n:276
2336 msgid "Colour &Key"
2337 msgstr ""
2339 #: ../src/mainfrm.cc:975
2340 #: n:277
2341 msgid "&Scale Bar"
2342 msgstr "Barra de &Escala"
2344 #: ../src/mainfrm.cc:951
2345 #: n:280
2346 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2347 msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2349 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2350 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2351 #. translating.
2352 #: ../src/mainfrm.cc:918
2353 #: ../src/mainfrm.cc:960
2354 #: ../src/mainfrm.cc:966
2355 #: n:281
2356 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2357 msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2359 #: ../src/mainfrm.cc:976
2360 #: n:299
2361 msgid "&Indicators"
2362 msgstr "I&ndicadores"
2364 #: ../src/z_getopt.c:712
2365 #: n:300
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2368 msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2370 #: ../src/z_getopt.c:762
2371 #: n:302
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2374 msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2376 #: ../src/z_getopt.c:749
2377 #: n:303
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2380 msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2382 #: ../src/z_getopt.c:810
2383 #: n:305
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2386 msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2388 #: ../src/z_getopt.c:1182
2389 #: n:306
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2392 msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2394 #: ../src/z_getopt.c:851
2395 #: n:307
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2398 msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2400 #: ../src/z_getopt.c:862
2401 #: n:308
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2404 msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2406 #: ../src/z_getopt.c:923
2407 #: n:310
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2410 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2412 #: ../src/mainfrm.cc:840
2413 #: n:311
2414 msgid "&New Presentation"
2415 msgstr "&Nova Apresentação"
2417 #: ../src/mainfrm.cc:841
2418 #: n:312
2419 msgid "&Open Presentation..."
2420 msgstr "&Abrir Apresentação..."
2422 #: ../src/mainfrm.cc:842
2423 #: n:313
2424 msgid "&Save Presentation"
2425 msgstr "Guardar Apre&sentação"
2427 #: ../src/mainfrm.cc:843
2428 #: n:314
2429 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2430 msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2432 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2433 #: ../src/mainfrm.cc:846
2434 #: n:315
2435 msgid "&Mark"
2436 msgstr "&Marcar"
2438 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2439 #: ../src/mainfrm.cc:848
2440 #: n:316
2441 msgid "Pla&y"
2442 msgstr "Reprodu&zir"
2444 #: ../src/mainfrm.cc:849
2445 #: n:317
2446 msgid "&Export as Movie..."
2447 msgstr "&Exportar como Filme..."
2449 #: ../src/mainfrm.cc:2059
2450 #: n:331
2451 msgid "Export Movie"
2452 msgstr ""
2454 #: ../src/cavernlog.cc:830
2455 #: ../src/mainfrm.cc:365
2456 #: ../src/mainfrm.cc:1568
2457 #: n:319
2458 msgid "Select an output filename"
2459 msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2461 #: ../src/mainfrm.cc:362
2462 #: ../src/mainfrm.cc:1981
2463 #: n:320
2464 msgid "Aven presentations"
2465 msgstr "Apresentações Aven"
2467 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2468 #: ../src/mainfrm.cc:1497
2469 #: n:321
2470 msgid "Save Screenshot"
2471 msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2473 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2474 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2475 #: n:322
2476 msgid "Select a presentation to open"
2477 msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2479 #: ../src/mainfrm.cc:436
2480 #: n:323
2481 #, c-format
2482 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2483 msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2485 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2486 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2487 #: ../src/mainfrm.cc:1421
2488 #: n:324
2489 msgid "Compass PLT files"
2490 msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2492 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2493 #. package, so don’t translate it.
2494 #: ../src/mainfrm.cc:1428
2495 #: n:325
2496 msgid "CMAP XYZ files"
2497 msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2499 #. TRANSLATORS: title of message box
2500 #: ../src/mainfrm.cc:1604
2501 #: ../src/mainfrm.cc:1954
2502 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2503 #: n:326
2504 msgid "Modified Presentation"
2505 msgstr "Apresentação Modificada"
2507 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2508 #: ../src/mainfrm.cc:1602
2509 #: ../src/mainfrm.cc:1953
2510 #: ../src/mainfrm.cc:1969
2511 #: n:327
2512 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2513 msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2515 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2516 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2517 #: n:328
2518 msgid "No matches were found."
2519 msgstr "Nada foi encontrado."
2521 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2522 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2523 #: n:332
2524 msgid "Find"
2525 msgstr "Procurar"
2527 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2528 #: ../src/mainfrm.cc:1069
2529 #: ../src/mainfrm.cc:2336
2530 #: n:333
2531 msgid "Hide"
2532 msgstr "Esconder"
2534 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2535 #: ../src/mainfrm.cc:2297
2536 #: n:334
2537 #, c-format
2538 msgid "Hide %d found stations"
2539 msgstr ""
2541 #: ../src/mainfrm.cc:246
2542 #: ../src/mainfrm.cc:1691
2543 #: ../src/mainfrm.cc:1767
2544 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2545 #: ../src/pos.cc:92
2546 #: n:335
2547 msgid "Altitude"
2548 msgstr "Altura"
2550 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2551 #. window
2552 #: ../src/mainfrm.cc:722
2553 #: n:336
2554 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2555 msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2557 #: ../src/mainfrm.cc:977
2558 #: n:337
2559 msgid "&Side Panel"
2560 msgstr "&Painel lateral"
2562 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2563 #. Easting)
2564 #: ../src/mainfrm.cc:1689
2565 #: ../src/mainfrm.cc:1711
2566 #: ../src/mainfrm.cc:1713
2567 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2568 #: n:338
2569 #, c-format
2570 msgid "%.2f E, %.2f N"
2571 msgstr "%.2f L, %.2f N"
2573 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2574 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2575 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2576 #: ../src/mainfrm.cc:1776
2577 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2578 #: n:339
2579 #, c-format
2580 msgid "From %s"
2581 msgstr "De %s"
2583 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2584 #: ../src/mainfrm.cc:1853
2585 #: n:340
2586 #, c-format
2587 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2588 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2590 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2591 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2592 #. measured by the clino)
2593 #: ../src/mainfrm.cc:1893
2594 #: n:341
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2597 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2599 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2601 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2602 #: ../src/gfxcore.cc:4419
2603 #: ../src/gfxcore.cc:4446
2604 #: ../src/mainfrm.cc:979
2605 #: n:342
2606 msgid "&Metric"
2607 msgstr "&Métrico"
2609 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2611 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2612 #. circle.
2613 #: ../src/gfxcore.cc:4375
2614 #: ../src/gfxcore.cc:4396
2615 #: ../src/gfxcore.cc:4448
2616 #: ../src/mainfrm.cc:980
2617 #: n:343
2618 msgid "&Degrees"
2619 msgstr "&Graus"
2621 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2623 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2624 #. degrees = 50 grad).
2625 #: ../src/gfxcore.cc:4401
2626 #: ../src/mainfrm.cc:981
2627 #: n:430
2628 msgid "&Percent"
2629 msgstr "P&ercentagem"
2631 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2632 #. used e.g.  "5km".
2634 #. If there should be a space between the number and this, include
2635 #. one in the translation.
2636 #: ../src/gfxcore.cc:1369
2637 #: ../src/printing.cc:1248
2638 #: n:423
2639 msgid "km"
2640 msgstr "km"
2642 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2643 #. e.g. "10m".
2645 #. If there should be a space between the number and this, include
2646 #. one in the translation.
2647 #: ../src/commands.c:341
2648 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2649 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2650 #: ../src/gfxcore.cc:1376
2651 #: ../src/mainfrm.cc:1680
2652 #: ../src/mainfrm.cc:1742
2653 #: ../src/mainfrm.cc:1762
2654 #: ../src/mainfrm.cc:1811
2655 #: ../src/mainfrm.cc:1844
2656 #: ../src/printing.cc:1250
2657 #: n:424
2658 msgid "m"
2659 msgstr "m"
2661 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2662 #. used e.g.  "50cm".
2664 #. If there should be a space between the number and this, include
2665 #. one in the translation.
2666 #: ../src/gfxcore.cc:1384
2667 #: ../src/printing.cc:1253
2668 #: n:425
2669 msgid "cm"
2670 msgstr "cm"
2672 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2673 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2675 #. If there should be a space between the number and this,
2676 #. include one in the translation.
2677 #: ../src/gfxcore.cc:1397
2678 #: n:426
2679 msgid " miles"
2680 msgstr ""
2682 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2683 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2685 #. If there should be a space between the number and this,
2686 #. include one in the translation.
2687 #: ../src/gfxcore.cc:1404
2688 #: n:427
2689 msgid " mile"
2690 msgstr ""
2692 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2693 #. as "10ft".
2695 #. If there should be a space between the number and this, include
2696 #. one in the translation.
2697 #: ../src/commands.c:342
2698 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2699 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2700 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2701 #: ../src/mainfrm.cc:1685
2702 #: ../src/mainfrm.cc:1745
2703 #: ../src/mainfrm.cc:1765
2704 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2705 #: ../src/mainfrm.cc:1849
2706 #: n:428
2707 msgid "ft"
2708 msgstr "ft"
2710 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2711 #. e.g. as "6in".
2713 #. If there should be a space between the number and this, include
2714 #. one in the translation.
2715 #: ../src/gfxcore.cc:1420
2716 #: n:429
2717 msgid "in"
2718 msgstr ""
2720 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2721 #: ../src/gfxcore.cc:4370
2722 #: n:387
2723 #, fuzzy
2724 msgid "&Hide Compass"
2725 msgstr "&Esconder Bússola"
2727 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2728 #: ../src/gfxcore.cc:4391
2729 #: n:384
2730 #, fuzzy
2731 msgid "&Hide Clino"
2732 msgstr "&Esconder Clinômetro"
2734 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2735 #: ../src/gfxcore.cc:4414
2736 #: n:385
2737 #, fuzzy
2738 msgid "&Hide scale bar"
2739 msgstr "&Esconder Barra de escala"
2741 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2742 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2743 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2744 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2745 #: n:386
2746 msgid "&Hide colour key"
2747 msgstr ""
2749 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2750 #. itself.
2751 #: ../src/commands.c:344
2752 #: ../src/gfxcore.cc:789
2753 #: ../src/gfxcore.cc:879
2754 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2755 #: ../src/mainfrm.cc:1734
2756 #: ../src/mainfrm.cc:1857
2757 #: ../src/mainfrm.cc:1880
2758 #: ../src/printing.cc:88
2759 #: n:344
2760 msgid "°"
2761 msgstr "°"
2763 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2764 #. circle).
2765 #: ../src/commands.c:345
2766 #: ../src/gfxcore.cc:794
2767 #: ../src/gfxcore.cc:884
2768 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2769 #: ../src/mainfrm.cc:1737
2770 #: ../src/mainfrm.cc:1860
2771 #: ../src/mainfrm.cc:1883
2772 #: n:345
2773 msgid "ᵍ"
2774 msgstr "ᵍ"
2776 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2777 #. degrees = 50 grad).
2778 #: ../src/commands.c:346
2779 #: ../src/gfxcore.cc:870
2780 #: ../src/gfxcore.cc:888
2781 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2782 #: n:96
2783 msgid "%"
2784 msgstr "%"
2786 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2787 #. vertical angles.
2788 #: ../src/gfxcore.cc:864
2789 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2790 #: n:431
2791 msgid "∞"
2792 msgstr "∞"
2794 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2795 #. in Compass bearing)
2796 #: ../src/mainfrm.cc:1749
2797 #: n:374
2798 #, c-format
2799 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2800 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2802 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2803 #: ../src/mainfrm.cc:1782
2804 #: n:375
2805 #, c-format
2806 msgid "%s: V %.2f%s"
2807 msgstr "%s: V %.2f%s"
2809 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2810 #. tree hierarchy of survey station names
2811 #: ../src/mainfrm.cc:1124
2812 #: n:376
2813 msgid "Surveys"
2814 msgstr "Topográficos"
2816 #: ../src/mainfrm.cc:1125
2817 #: n:377
2818 msgid "Presentation"
2819 msgstr "Apresentação"
2821 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2822 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2823 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2824 #. survey file with the who survey visible.
2825 #: ../src/aventreectrl.cc:362
2826 #: n:245
2827 msgid "Show all"
2828 msgstr "Mostrar tudo"
2830 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2831 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2832 #. current survey file with the view restricted to the survey
2833 #. clicked upon.
2834 #: ../src/aventreectrl.cc:376
2835 #: n:246
2836 msgid "Hide others"
2837 msgstr "Ocultar outros"
2839 #: ../src/aventreectrl.cc:380
2840 #: n:388
2841 msgid "Hide si&blings"
2842 msgstr ""
2844 #: ../src/mainfrm.cc:244
2845 #: ../src/pos.cc:90
2846 #: n:378
2847 msgid "Easting"
2848 msgstr "Leste"
2850 #: ../src/mainfrm.cc:245
2851 #: ../src/pos.cc:91
2852 #: n:379
2853 msgid "Northing"
2854 msgstr "Norte"
2856 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2857 #. accelerator key.
2859 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2861 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2862 #. c.f. 201, 380, 381.
2863 #: ../src/mainfrm.cc:787
2864 #: n:220
2865 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2866 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2868 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2869 #. terrain.
2870 #: ../src/mainfrm.cc:790
2871 #: n:453
2872 msgid "Open &Terrain..."
2873 msgstr "Abrir &Terreno..."
2875 #: ../src/mainfrm.cc:791
2876 #: n:144
2877 msgid "Show &Log"
2878 msgstr "Mostrar &Registo"
2880 #: ../src/mainfrm.cc:794
2881 #: n:380
2882 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2883 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2885 #: ../src/mainfrm.cc:795
2886 #: n:381
2887 msgid "P&age Setup..."
2888 msgstr "Configuração de &Página..."
2890 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2891 #: ../src/mainfrm.cc:798
2892 #: n:201
2893 msgid "&Screenshot..."
2894 msgstr "&Captura de Ecrã..."
2896 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2897 #: ../src/mainfrm.cc:801
2898 #: n:247
2899 msgid "E&xtended Elevation..."
2900 msgstr "Perfil Retifica&do..."
2902 #: ../src/mainfrm.cc:799
2903 #: n:382
2904 msgid "&Export as..."
2905 msgstr "&Exportar como..."
2907 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2908 #. file.
2909 #: ../src/printing.cc:633
2910 #: n:401
2911 msgid "Export as:"
2912 msgstr "Exportar como:"
2914 #. TRANSLATORS: Title of the export
2915 #. dialog
2916 #: ../src/printing.cc:303
2917 #: n:383
2918 msgid "Export"
2919 msgstr "Exportar"
2921 #. TRANSLATORS: for about box:
2922 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2923 #: n:390
2924 msgid "System Information:"
2925 msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2927 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2928 #: ../src/printing.cc:680
2929 #: n:398
2930 msgid "Print Preview"
2931 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2933 #. TRANSLATORS: Title of the print
2934 #. dialog
2935 #: ../src/printing.cc:300
2936 #: n:399
2937 msgid "Print"
2938 msgstr "Imprimir"
2940 #: ../src/printing.cc:564
2941 #: n:400
2942 msgid "&Print..."
2943 msgstr "&Imprimir..."
2945 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2946 #. "survey stations".
2947 #: ../src/printing.cc:467
2948 #: n:403
2949 msgid "Sur&face Survey Legs"
2950 msgstr "Visadas de Super&fície"
2952 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2953 #: ../src/mainfrm.cc:131
2954 #: n:404
2955 msgid "Edit Waypoint"
2956 msgstr ""
2958 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2959 #. in a presentation.
2960 #: ../src/mainfrm.cc:170
2961 #: n:278
2962 msgid " (unused in perspective view)"
2963 msgstr ""
2965 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2966 #. presentation.
2967 #: ../src/mainfrm.cc:177
2968 #: n:279
2969 msgid "Time: "
2970 msgstr "Tempo: "
2972 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2973 #. waypoint in a presentation.
2974 #: ../src/mainfrm.cc:181
2975 #: n:282
2976 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2977 msgstr ""
2979 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2980 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2981 #: ../src/aven.cc:296
2982 #: n:405
2983 #, c-format
2984 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2985 msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2987 #: ../src/readval.c:348
2988 #: n:392
2989 msgid "Separator in survey name"
2990 msgstr ""
2992 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2993 #. anonymous station.
2994 #: ../src/labelinfo.h:83
2995 #: n:56
2996 msgid "anonymous station"
2997 msgstr ""
2999 #: ../src/readval.c:122
3000 #: ../src/readval.c:138
3001 #: ../src/readval.c:156
3002 #: n:3
3003 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3004 msgstr ""
3006 #: ../src/mainfrm.cc:883
3007 #: ../src/printing.cc:471
3008 #: n:406
3009 msgid "Spla&y Legs"
3010 msgstr ""
3012 #: ../src/survexport.cc:139
3013 #: n:465
3014 msgid "splay legs"
3015 msgstr ""
3017 #: ../src/mainfrm.cc:890
3018 #: n:251
3019 msgid "&Duplicate Legs"
3020 msgstr ""
3022 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3023 #. this is selected, such legs are not shown.
3024 #: ../src/aventreectrl.cc:378
3025 #: ../src/mainfrm.cc:873
3026 #: ../src/mainfrm.cc:886
3027 #: n:407
3028 msgid "&Hide"
3029 msgstr "&Esconder"
3031 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3032 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3033 #: ../src/mainfrm.cc:879
3034 #: ../src/mainfrm.cc:888
3035 #: n:408
3036 msgid "&Fade"
3037 msgstr "&Desvanecer"
3039 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3040 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3041 #: ../src/mainfrm.cc:876
3042 #: ../src/mainfrm.cc:887
3043 #: n:250
3044 #, fuzzy
3045 msgid "&Dashed"
3046 msgstr "Das&hed"
3048 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3049 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3050 #: ../src/aventreectrl.cc:379
3051 #: ../src/mainfrm.cc:882
3052 #: ../src/mainfrm.cc:889
3053 #: n:409
3054 msgid "&Show"
3055 msgstr "&Mostrar"
3057 #: ../src/extend.c:588
3058 #: n:105
3059 msgid "Reading in data - please wait…"
3060 msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
3062 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3063 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3064 #. the 3d file
3065 #: ../src/extend.c:274
3066 #: ../src/extend.c:293
3067 #: ../src/extend.c:340
3068 #: ../src/extend.c:384
3069 #: ../src/extend.c:428
3070 #: n:510
3071 #, c-format
3072 msgid "Failed to find station %s"
3073 msgstr "Falha ao procurar a base %s"
3075 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3076 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3077 #. 3d file
3078 #: ../src/extend.c:320
3079 #: ../src/extend.c:364
3080 #: ../src/extend.c:408
3081 #: ../src/extend.c:453
3082 #: n:511
3083 #, fuzzy, c-format
3084 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3085 msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
3087 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3088 #: ../src/extend.c:265
3089 #: n:512
3090 #, c-format
3091 msgid "Starting from station %s"
3092 msgstr "Começando a partir da base %s"
3094 #. TRANSLATORS: for extend:
3095 #: ../src/extend.c:286
3096 #: n:513
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "Extending to the left from station %s"
3099 msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3101 #. TRANSLATORS: for extend:
3102 #: ../src/extend.c:333
3103 #: n:514
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "Extending to the right from station %s"
3106 msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3108 #. TRANSLATORS: for extend:
3109 #: ../src/extend.c:307
3110 #: n:515
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3113 msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3115 #. TRANSLATORS: for extend:
3116 #: ../src/extend.c:354
3117 #: n:516
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3120 msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3122 #. TRANSLATORS: for extend:
3123 #: ../src/extend.c:421
3124 #: n:517
3125 #, c-format
3126 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3127 msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3129 #. TRANSLATORS: for extend:
3130 #: ../src/extend.c:443
3131 #: n:518
3132 #, fuzzy, c-format
3133 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3134 msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3136 #. TRANSLATORS: for extend:
3137 #: ../src/extend.c:377
3138 #: n:519
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3141 msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3143 #. TRANSLATORS: for extend:
3144 #: ../src/extend.c:398
3145 #: n:520
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3148 msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3150 #. TRANSLATORS: for extend:
3151 #: ../src/extend.c:682
3152 #: n:521
3153 #, c-format
3154 msgid "Applying specfile: “%s”"
3155 msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
3157 #. TRANSLATORS: for extend:
3158 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3159 #: ../src/extend.c:706
3160 #: n:522
3161 #, c-format
3162 msgid "Writing %s…"
3163 msgstr "Escrevendo %s…"
3165 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3166 #: ../src/sorterr.c:53
3167 #: n:179
3168 msgid "sort by horizontal error factor"
3169 msgstr ""
3171 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3172 #: ../src/sorterr.c:55
3173 #: n:180
3174 msgid "sort by vertical error factor"
3175 msgstr ""
3177 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3178 #: ../src/sorterr.c:57
3179 #: n:181
3180 msgid "sort by percentage error"
3181 msgstr ""
3183 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3184 #: ../src/sorterr.c:59
3185 #: n:182
3186 msgid "sort by error per leg"
3187 msgstr ""
3189 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3190 #: ../src/sorterr.c:61
3191 #: n:183
3192 msgid "replace .err file with resorted version"
3193 msgstr ""
3195 #: ../src/sorterr.c:81
3196 #: ../src/sorterr.c:98
3197 #: ../src/sorterr.c:170
3198 #: n:112
3199 msgid "Couldn’t parse .err file"
3200 msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3202 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3203 #: ../src/diffpos.c:159
3204 #: n:500
3205 #, c-format
3206 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3207 msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3209 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3210 #: ../src/diffpos.c:196
3211 #: n:501
3212 #, c-format
3213 msgid "Added: %s"
3214 msgstr "Acrescentado: %s"
3216 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3217 #: ../src/diffpos.c:219
3218 #: n:502
3219 #, c-format
3220 msgid "Deleted: %s"
3221 msgstr "Removido: %s"
3223 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3224 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3226 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3227 #. 1 2 9.45 234 -01
3228 #. *end crawl
3229 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3230 #. 2 3 7.67 223 -03
3231 #. *end crawl
3233 #. Would lead to:
3235 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3236 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3238 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3239 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3240 #: ../src/commands.c:619
3241 #: n:29
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3244 msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3246 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3247 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3249 #. *begin crawl
3250 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3251 #. *end crawl
3252 #. *begin crawl     # <- first warning here
3253 #. 2 3 7.67 223 -03
3254 #. *end crawl
3256 #. Would lead to:
3258 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3259 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3261 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3262 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3263 #: ../src/commands.c:638
3264 #: n:30
3265 msgid "Originally entered here"
3266 msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3268 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3269 #. deprecated, so this error would be generated by:
3271 #. *equate \foo.7 1
3273 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3274 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3275 #: ../src/commands.c:536
3276 #: ../src/readval.c:86
3277 #: ../src/readval.c:90
3278 #: n:25
3279 msgid "ROOT is deprecated"
3280 msgstr "ROOT descontinuado"
3282 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3283 #: ../src/dump3d.c:51
3284 #: n:204
3285 msgid "rewind file and read it a second time"
3286 msgstr ""
3288 #: ../src/dump3d.c:52
3289 #: n:396
3290 msgid "show survey date information (if present)"
3291 msgstr ""
3293 #: ../src/dump3d.c:54
3294 #: n:486
3295 msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3296 msgstr ""
3298 #: ../src/gfxcore.cc:3043
3299 #: ../src/gpx.cc:71
3300 #: ../src/kml.cc:70
3301 #: n:287
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3304 msgstr ""
3306 #: ../src/gfxcore.cc:3052
3307 #: ../src/gpx.cc:76
3308 #: ../src/kml.cc:75
3309 #: n:288
3310 #, c-format
3311 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3312 msgstr ""
3314 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3315 #. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3316 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3317 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3318 #. (e.g. GPX).
3319 #: n:440
3320 msgid "Coordinate projection"
3321 msgstr ""
3323 #: ../src/survexport.cc:152
3324 #: n:148
3325 #, c-format
3326 msgid "generate grid (default %sm)"
3327 msgstr ""
3329 #: ../src/survexport.cc:153
3330 #: n:149
3331 #, c-format
3332 msgid "station labels text height (default %s)"
3333 msgstr ""
3335 #: ../src/survexport.cc:154
3336 #: n:152
3337 #, c-format
3338 msgid "station marker size (default %s)"
3339 msgstr ""
3341 #: ../src/survexport.cc:159
3342 #: n:487
3343 msgid "produce Survex 3d output"
3344 msgstr ""
3346 #: ../src/survexport.cc:155
3347 #: n:102
3348 msgid "produce CSV output"
3349 msgstr ""
3351 #: ../src/survexport.cc:156
3352 #: n:156
3353 msgid "produce DXF output"
3354 msgstr ""
3356 #: ../src/survexport.cc:157
3357 #: n:454
3358 msgid "produce EPS output"
3359 msgstr ""
3361 #: ../src/survexport.cc:158
3362 #: n:455
3363 msgid "produce GPX output"
3364 msgstr ""
3366 #: ../src/survexport.cc:159
3367 #: n:456
3368 msgid "produce HPGL output"
3369 msgstr ""
3371 #: ../src/survexport.cc:160
3372 #: n:457
3373 msgid "produce JSON output"
3374 msgstr ""
3376 #: ../src/survexport.cc:161
3377 #: n:458
3378 msgid "produce KML output"
3379 msgstr ""
3381 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3382 #. translated.
3383 #: ../src/survexport.cc:167
3384 #: n:158
3385 msgid "produce Skencil output"
3386 msgstr ""
3388 #: ../src/survexport.cc:168
3389 #: n:459
3390 msgid "produce Survex POS output"
3391 msgstr ""
3393 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3394 #. so should not be translated.
3395 #: ../src/survexport.cc:164
3396 #: n:159
3397 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3398 msgstr ""
3400 #: ../src/survexport.cc:169
3401 #: n:160
3402 msgid "produce SVG output"
3403 msgstr ""
3405 #: ../src/survexport.cc:397
3406 #: n:252
3407 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3408 msgstr ""
3410 #: ../src/survexport.cc:402
3411 #: n:253
3412 msgid "Export format not specified"
3413 msgstr ""
3415 #: ../src/survexport.cc:151
3416 #: n:155
3417 msgid "include items exported by default"
3418 msgstr ""
3420 #, c-format
3421 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3422 #~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3424 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3425 #~ msgid "Solid Su&rface"
3426 #~ msgstr "Superfície Só&lida"
3428 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3429 #, c-format
3430 #~ msgid "%d found"
3431 #~ msgstr "%d bases encontradas"
3433 #: ../src/mainfrm.cc:946
3434 #: n:347
3435 #~ msgid "&Preferences..."
3436 #~ msgstr "&Preferências..."
3438 #: n:348
3439 #~ msgid "Draw passage walls"
3440 #~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3442 #: n:349
3443 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3444 #~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3446 #: n:350
3447 #, fuzzy
3448 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3449 #~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3451 #: n:351
3452 #, fuzzy
3453 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3454 #~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3456 #: n:352
3457 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3458 #~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3460 #: n:353
3461 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3462 #~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3464 #: n:354
3465 #, fuzzy
3466 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3467 #~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3469 #: n:355
3470 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3471 #~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3473 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3474 #. "survey stations".
3475 #: n:357
3476 #, fuzzy
3477 #~ msgid "Display underground survey legs"
3478 #~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3480 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3481 #. "survey stations".
3482 #: n:358
3483 #, fuzzy
3484 #~ msgid "Display surface survey legs"
3485 #~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3487 #: n:359
3488 #, fuzzy
3489 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3490 #~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3492 #: n:360
3493 #, fuzzy
3494 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3495 #~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3497 #: n:361
3498 #~ msgid "Draw a grid"
3499 #~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3501 #: n:362
3502 #~ msgid "metric units"
3503 #~ msgstr "unidades métricas"
3505 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3506 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3507 #: n:363
3508 #~ msgid "imperial units"
3509 #~ msgstr "unidades imperiais"
3511 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3512 #. full circle.
3513 #: n:364
3514 #~ msgid "degrees (°)"
3515 #~ msgstr "graus (°)"
3517 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3518 #. full circle.
3519 #: n:365
3520 #~ msgid "grads"
3521 #~ msgstr "ângulos"
3523 #: n:366
3524 #~ msgid "Display measurements in"
3525 #~ msgstr "Apresentar medidas em"
3527 #: n:367
3528 #~ msgid "Display angles in"
3529 #~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3531 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3532 #: n:368
3533 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3534 #~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3536 #: n:369
3537 #~ msgid "Display scale bar"
3538 #~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3540 #: n:370
3541 #~ msgid "Display depth bar"
3542 #~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3544 #: n:371
3545 #~ msgid "Display compass"
3546 #~ msgstr "Apresentar bússola"
3548 #: n:372
3549 #~ msgid "Display clinometer"
3550 #~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3552 #: n:373
3553 #~ msgid "Display side panel"
3554 #~ msgstr "Apresentar painel lateral"