3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:988
21 #: ../src/mainfrm.cc:989
26 #: ../src/mainfrm.cc:990
31 #: ../src/mainfrm.cc:991
36 #: ../src/mainfrm.cc:993
41 #: ../src/mainfrm.cc:1005
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:998
52 msgstr "A&presentação"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
60 #: ../src/gla-gl.cc:258
63 msgstr "Memória insuficiente"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:77
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2298
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
96 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98 #: ../src/message.c:1221
103 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105 #: ../src/aven.cc:467
106 #: ../src/cavernlog.cc:662
107 #: ../src/message.c:1234
112 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114 #: ../src/cavernlog.cc:661
115 #: ../src/message.c:1238
116 #: ../src/survexport.cc:455
121 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
123 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124 #. and line number still works.
125 #: ../src/datain.c:107
128 msgid "In file included from %s:%u:\n"
129 msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
131 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133 #: ../src/commands.c:667
135 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136 msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
138 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139 #: ../src/readval.c:209
142 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143 msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
145 #: ../src/readval.c:395
147 msgid "Field may not be omitted"
148 msgstr "Campo não pode ser omitido"
150 #: ../src/datain.c:1653
151 #: ../src/datain.c:1688
152 #: ../src/datain.c:2037
153 #: ../src/readval.c:397
154 #: ../src/readval.c:445
155 #: ../src/readval.c:475
158 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159 msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
161 #: ../src/commands.c:1879
164 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165 msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
169 #: ../src/matrix.c:352
171 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172 msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
174 #: ../src/commands.c:2428
175 #: ../src/extend.c:456
178 msgid "Unknown command “%s”"
179 msgstr "Comando desconhecido “%s”"
181 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182 #: ../src/netbits.c:442
185 msgid "Station “%s” equated to itself"
186 msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
188 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
190 #: ../src/datain.c:1194
192 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193 msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
195 #: ../src/datain.c:1832
196 #: ../src/datain.c:1953
198 msgid "Tape reading may not be omitted"
199 msgstr "Distância não pode ser omitido"
201 #: ../src/datain.c:383
202 #: ../src/extend.c:461
204 msgid "End of line not blank"
205 msgstr "Final da linha não está em branco"
207 #: ../src/cavern.c:382
210 msgid "There were %d warning(s)."
211 msgstr "Há %d alerta(s)."
213 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214 #: ../src/cavernlog.cc:431
215 #: ../src/cavernlog.cc:476
216 #: ../src/mainfrm.cc:1586
219 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220 msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
222 #: ../src/datain.c:85
223 #: ../src/datain.c:93
224 #: ../src/datain.c:128
225 #: ../src/datain.c:150
226 #: ../src/datain.c:167
227 #: ../src/datain.c:872
228 #: ../src/extend.c:690
229 #: ../src/sorterr.c:80
230 #: ../src/sorterr.c:97
231 #: ../src/sorterr.c:240
233 msgid "Error reading file"
234 msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
236 #: ../src/message.c:1254
238 msgid "Too many errors - giving up"
239 msgstr "Demasiados erros - desistindo"
241 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243 #: ../src/commands.c:1760
245 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246 msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
248 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
250 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
251 #: ../src/datain.c:1164
253 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254 msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
256 #: ../src/commands.c:761
258 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259 msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
261 #: ../src/datain.c:859
263 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264 msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
266 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
270 #. *equate entrance outer.inner.1
278 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280 #: ../src/commands.c:1119
281 #: ../src/commands.c:1121
282 #: ../src/listpos.c:104
283 #: ../src/readval.c:332
284 #: ../src/readval.c:335
287 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288 msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
290 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
293 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295 #: ../src/listpos.c:112
298 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
301 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
303 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305 #: ../src/readval.c:306
308 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309 msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
311 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312 #: ../src/extend.c:259
313 #: ../src/extend.c:278
314 #: ../src/extend.c:325
315 #: ../src/extend.c:369
316 #: ../src/extend.c:413
317 #: ../src/readval.c:205
319 msgid "Expecting station name"
320 msgstr "Esperava um nome de base"
322 #: ../src/commands.c:2215
325 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326 msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
328 #: ../src/commands.c:2221
331 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332 msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
334 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
337 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
338 #: ../src/commands.c:1078
340 msgid "Only one station in EQUATE command"
341 msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
343 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345 #: ../src/commands.c:485
348 msgid "Unknown quantity “%s”"
349 msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
351 #: ../src/commands.c:389
354 msgid "Unknown units “%s”"
355 msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
357 #: ../src/commands.c:400
360 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
363 #: ../src/commands.c:2049
364 #: ../src/commands.c:2125
366 msgid "Unknown coordinate system"
369 #: ../src/commands.c:2147
370 #: ../src/commands.c:2175
373 msgid "Invalid coordinate system: %s"
376 #: ../src/commands.c:2133
377 #: ../src/commands.c:2154
379 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
382 #: ../src/commands.c:893
383 #: ../src/commands.c:1710
386 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
389 #: ../src/commands.c:896
391 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
394 #: ../src/commands.c:898
396 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
399 #: ../src/commands.c:852
401 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
404 #: ../src/commands.c:1696
406 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
409 #: ../src/datain.c:1041
411 msgid "Output coordinate system not set"
414 #: ../src/commands.c:1688
416 msgid "Expected number or “AUTO”"
419 #: ../src/datain.c:1005
421 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
424 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
425 #. declination values and the grid convergence value calculated for
426 #. each "*declination auto ..." command.
428 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
429 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
430 #: ../src/commands.c:743
433 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
436 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
437 #. END command does, e.g.:
441 #. *end entrance <--[Message given here]
442 #: ../src/commands.c:791
445 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
446 msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
448 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
449 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
450 #: ../src/commands.c:413
453 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
454 msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
456 #: ../src/commands.c:477
459 msgid "Unknown instrument “%s”"
460 msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
462 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
464 #: ../src/commands.c:1661
466 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
467 msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
469 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
470 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
471 #: ../src/commands.c:1669
473 msgid "Scale factor must be non-zero"
474 msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
476 #: ../src/commands.c:1778
479 msgid "Unknown setting “%s”"
480 msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
482 #: ../src/commands.c:522
485 msgid "Unknown character class “%s”"
486 msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
488 #: ../src/extend.c:700
489 #: ../src/netskel.c:93
491 msgid "No survey data"
492 msgstr "Nenhum dado topográfico"
494 #: ../src/filename.c:52
495 #: ../src/img_hosted.c:39
498 msgid "Filename “%s” refers to directory"
499 msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
501 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
502 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
503 #. network which are hanging.
504 #: ../src/netartic.c:387
506 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
507 msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
509 #: ../src/commands.c:1008
510 #: ../src/datain.c:788
512 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
513 msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
515 #: ../src/cavern.c:287
516 #: ../src/filename.c:55
517 #: ../src/gfxcore.cc:4201
518 #: ../src/img_hosted.c:35
521 msgid "Failed to open output file “%s”"
522 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
524 #: ../src/commands.c:905
525 #: ../src/commands.c:919
526 #: ../src/commands.c:931
527 #: ../src/commands.c:1833
529 msgid "Standard deviation must be positive"
530 msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
532 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
533 #. "survey stations".
535 #. %s is replaced by the name of the station.
536 #: ../src/netbits.c:339
539 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
540 msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
542 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
543 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
544 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
546 #: ../src/datain.c:1085
547 #: ../src/datain.c:1098
550 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
551 msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
553 #: ../src/netbits.c:457
556 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
557 msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
559 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
564 #: ../src/netbits.c:468
567 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
568 msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
570 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
571 #: ../src/commands.c:862
573 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
574 msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
576 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
577 #: ../src/commands.c:1012
578 #: ../src/datain.c:790
580 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
581 msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
583 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
584 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
585 #: ../src/commands.c:871
588 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
589 msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
591 #: ../src/commands.c:1932
594 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
597 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
598 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
604 #: ../src/commands.c:2442
606 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
607 msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
609 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
610 #: ../src/readval.c:539
613 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
616 #: ../src/readval.c:544
618 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
619 msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
621 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
623 #: ../src/datain.c:973
624 #: ../src/datain.c:982
626 msgid "Suspicious compass reading"
627 msgstr "Azimute suspeito"
629 #: ../src/datain.c:1660
631 msgid "Negative tape reading"
632 msgstr "Distância negativa"
634 #: ../src/commands.c:857
636 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
637 msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
639 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
641 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
642 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
644 #: ../src/datain.c:1349
646 msgid "Tape reading is less than change in depth"
647 msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
649 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
650 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
651 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
652 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
653 #: ../src/commands.c:1351
656 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
657 msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
659 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
660 #: ../src/commands.c:1532
663 msgid "Too few readings for data style “%s”"
664 msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
666 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
667 #: ../src/commands.c:1312
670 msgid "Data style “%s” unknown"
671 msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
673 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
675 #. Exporting a station twice gives this error:
682 #: ../src/commands.c:1173
685 msgid "Station “%s” already exported"
686 msgstr "Base “%s” já foi exportada"
688 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
689 #. two from stations per leg
690 #: ../src/commands.c:1376
693 msgid "Duplicate reading “%s”"
694 msgstr "Campo “%s” duplicado"
696 #: ../src/commands.c:1038
699 msgid "FLAG “%s” unknown"
700 msgstr "FLAG “%s” com problemas"
702 #: ../src/readval.c:489
707 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
708 #: ../src/listpos.c:122
711 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
712 msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
714 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
716 #: ../src/netartic.c:405
718 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
719 msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
721 #: ../src/netskel.c:138
724 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
725 msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
727 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
728 #: ../src/netskel.c:961
731 msgid "Unused fixed point “%s”"
732 msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
734 #: ../src/matrix.c:123
736 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
737 msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
739 #: ../src/matrix.c:134
742 msgid "Solving %d simultaneous equations"
743 msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
745 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
746 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
747 #. valid as the list of readings has already included the same
748 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
749 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
750 #: ../src/commands.c:1440
753 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
754 msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
756 #: ../src/matrix.c:132
758 msgid "Solving one equation"
759 msgstr "Resolvendo uma equação"
761 #: ../src/datain.c:1124
762 #: ../src/datain.c:1338
763 #: ../src/datain.c:1534
765 msgid "Negative adjusted tape reading"
766 msgstr "Distância ajustada negativa"
768 #: ../src/commands.c:2339
769 #: ../src/commands.c:2361
771 msgid "Date is in the future!"
772 msgstr "A data é no futuro!"
774 #: ../src/commands.c:2366
776 msgid "End of date range is before the start"
777 msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
779 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
780 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
782 #: ../src/netskel.c:1049
785 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
786 msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
788 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
789 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
790 #. something similar.
791 #: ../src/datain.c:1148
793 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
794 msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
796 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
797 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
798 #: ../src/datain.c:1173
800 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
803 #: ../src/readval.c:555
805 msgid "Invalid month"
806 msgstr "Mês inválido"
808 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
809 #: ../src/readval.c:566
811 msgid "Invalid day of the month"
812 msgstr "Dia inválido"
814 #: ../src/cavern.c:236
817 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
820 #: ../src/readval.c:203
822 msgid "Expecting survey name"
823 msgstr "Esperando nome de topografia"
825 #: ../src/datain.c:504
826 #: ../src/extend.c:685
827 #: ../src/img_hosted.c:30
828 #: ../src/mainfrm.cc:412
829 #: ../src/sorterr.c:146
832 msgid "Couldn’t open file “%s”"
833 msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
835 #: ../src/printing.cc:657
836 #: ../src/survexport.cc:451
839 msgid "Couldn’t write file “%s”"
840 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
842 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
843 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
844 #: ../src/commands.c:540
845 #: ../src/commands.c:645
846 #: ../src/commands.c:669
847 #: ../src/commands.c:1326
848 #: ../src/commands.c:1762
849 #: ../src/readval.c:92
851 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
852 msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
854 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
855 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
856 #: ../src/datain.c:1821
857 #: ../src/datain.c:1942
860 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
863 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
864 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
865 #: ../src/datain.c:1037
868 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
869 msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
871 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
872 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
873 #: ../src/datain.c:1225
876 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
877 msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
879 #: ../src/commands.c:1323
882 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
883 msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
885 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
886 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
887 #: ../src/img_hosted.c:38
890 msgid "Bad 3d image file “%s”"
891 msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
893 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
894 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
897 #: ../src/model.cc:393
900 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
901 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
903 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
904 #: ../src/model.cc:386
906 msgid "Date and time not available."
907 msgstr "Data e hora não disponível."
909 #: ../src/img_hosted.c:40
912 msgid "Error reading from file “%s”"
913 msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
915 #: ../src/cavernlog.cc:837
916 #: ../src/filename.c:79
917 #: ../src/img_hosted.c:41
918 #: ../src/mainfrm.cc:374
919 #: ../src/mainfrm.cc:1511
922 msgid "Error writing to file “%s”"
923 msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
925 #: ../src/filename.c:82
927 msgid "Error writing to file"
928 msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
930 #: ../src/cavern.c:377
933 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
934 msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
936 #: ../src/img_hosted.c:42
939 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
940 msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
942 #: ../src/printing.cc:1145
947 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
948 #: ../src/printing.cc:1170
953 #: ../src/printing.cc:451
958 #: ../src/printing.cc:453
963 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
964 #. neither from directly above nor from directly below. It is
965 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
968 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
969 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
970 #. further apart to make room. */
971 #: ../src/gfxcore.cc:921
972 #: ../src/gfxcore.cc:2157
973 #: ../src/mainfrm.cc:162
978 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
979 #. from directly above.
981 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
982 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
983 #. further apart to make room. */
984 #: ../src/gfxcore.cc:821
985 #: ../src/gfxcore.cc:2151
990 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
991 #. from directly below.
993 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
994 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
995 #. further apart to make room. */
996 #: ../src/gfxcore.cc:835
997 #: ../src/gfxcore.cc:2154
1002 #: ../src/cavern.c:341
1004 msgid "Calculating statistics"
1005 msgstr "Calculando estatísticas"
1007 #: ../src/readval.c:508
1009 msgid "Expecting string field"
1010 msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
1012 #: ../src/cmdline.c:212
1014 msgid "too few arguments"
1015 msgstr "número de argumentos insuficiente"
1017 #: ../src/cmdline.c:219
1019 msgid "too many arguments"
1020 msgstr "número de argumentos excessivo"
1022 #: ../src/cmdline.c:178
1023 #: ../src/cmdline.c:181
1024 #: ../src/cmdline.c:185
1029 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1030 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1031 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1032 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1033 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1035 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1036 #: ../src/netskel.c:180
1038 msgid "Removing trailing traverses"
1039 msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1041 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1042 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1043 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1044 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1045 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1046 #: ../src/netskel.c:239
1048 msgid "Concatenating traverses"
1049 msgstr "Concatenando seqüências"
1051 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1052 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1053 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1054 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1055 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1056 #: ../src/netskel.c:437
1058 msgid "Calculating traverses"
1059 msgstr "Calculando seqüências"
1061 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1062 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1063 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1064 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1065 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1067 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1068 #: ../src/netskel.c:782
1070 msgid "Calculating trailing traverses"
1071 msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1073 #: ../src/network.c:82
1075 msgid "Simplifying network"
1076 msgstr "Simplificando rede de visadas"
1078 #: ../src/network.c:540
1080 msgid "Calculating network"
1081 msgstr "Calculando rede de visadas"
1083 #: ../src/datain.c:1642
1086 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1087 msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1089 #: ../src/cavern.c:443
1092 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1093 msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1095 #: ../src/cavern.c:446
1098 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1099 msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1101 #: ../src/cavern.c:449
1104 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1105 msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1107 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1108 #: ../src/cavern.c:456
1111 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1112 msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1114 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1115 #: ../src/cavern.c:459
1118 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1119 msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1121 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1122 #: ../src/cavern.c:462
1125 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1126 msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1128 #: ../src/cavern.c:428
1130 msgid "There is 1 loop."
1133 #: ../src/cavern.c:430
1136 msgid "There are %ld loops."
1137 msgstr "Há %ld loops."
1139 #: ../src/cavern.c:363
1142 msgid "CPU time used %5.2fs"
1143 msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1145 #: ../src/cavern.c:366
1148 msgid "Time used %5.2fs"
1149 msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1151 #: ../src/cavern.c:368
1153 msgid "Time used unavailable"
1154 msgstr "Tempo gasto não disponível"
1156 #: ../src/cavern.c:371
1159 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1160 msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1162 #: ../src/netskel.c:747
1165 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1166 msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1168 #: ../src/netskel.c:750
1171 msgid "Error %6.2f%%"
1172 msgstr "Erro %6.2f%%"
1174 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1175 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1177 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1178 #. up with the numbers in the message above.
1179 #: ../src/netskel.c:757
1184 #. TRANSLATORS: description of --help option
1185 #: ../src/cmdline.c:138
1187 msgid "display this help and exit"
1188 msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1190 #. TRANSLATORS: description of --version option
1191 #: ../src/cmdline.c:141
1193 msgid "output version information and exit"
1194 msgstr "exibir número de versão e sair"
1196 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1197 #: ../src/cmdline.c:170
1202 #: ../src/mainfrm.cc:166
1203 #: ../src/printing.cc:391
1204 #: ../src/printing.cc:1207
1205 #: ../src/printing.cc:1256
1210 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1211 #: ../src/survexport.cc:128
1213 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1216 #: ../src/cmdline.c:194
1219 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1220 msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1222 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1223 #: ../src/printing.cc:1915
1229 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1230 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1232 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1233 #. "2015-06-09 12:40:44").
1234 #: ../src/printing.cc:1956
1237 msgid "Processed: %s"
1238 msgstr "Processada em %s"
1240 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1241 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1242 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1244 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1245 #: ../src/printing.cc:1870
1251 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1252 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1253 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1254 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1256 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1257 #: ../src/printing.cc:1881
1260 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1263 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1264 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1265 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1266 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1267 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1269 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1270 #: ../src/printing.cc:1894
1273 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1276 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1277 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1278 #. %.0f with the scale.
1280 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1281 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1282 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1283 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1285 #: ../src/printing.cc:1910
1288 msgid "Extended 1:%.0f"
1291 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1292 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1293 #: ../src/printing.cc:1151
1296 msgid "Plan view, %s up page"
1299 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1300 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1302 #: ../src/printing.cc:1183
1305 msgid "Elevation facing %s"
1308 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1309 #: ../src/survexport.cc:134
1311 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1314 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1315 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1316 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1318 #: ../src/printing.cc:1190
1321 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1324 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1325 #: ../src/survexport.cc:136
1327 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1330 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1331 #: ../src/printing.cc:1199
1333 msgid "Extended elevation"
1334 msgstr "Perfil retificado"
1336 #: ../src/cavern.c:414
1338 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1339 msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1341 #: ../src/cavern.c:416
1344 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1345 msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1347 #: ../src/cavern.c:420
1349 msgid " joined by 1 leg."
1350 msgstr " unidas por uma única visada."
1352 #: ../src/cavern.c:422
1355 msgid " joined by %ld legs."
1356 msgstr " unidas por %ld visadas."
1358 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1359 #: ../src/listpos.c:185
1364 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1365 #: ../src/listpos.c:187
1370 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1371 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1372 #. This message is only used if there are more than 1.
1373 #: ../src/cavern.c:439
1376 msgid "Survey has %ld connected components."
1377 msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1379 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1380 #. allows the user to save the log to a file.
1381 #: ../src/cavernlog.cc:769
1384 msgstr "&Guardar Registo"
1386 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1387 #. causes the survey data to be reprocessed.
1388 #: ../src/cavernlog.cc:779
1389 #: ../src/cavernlog.cc:784
1394 #: ../src/cmdline.c:242
1395 #: ../src/cmdline.c:261
1398 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1399 msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1401 #: ../src/cmdline.c:244
1404 msgid "argument “%s” not an integer"
1405 msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1407 #: ../src/cmdline.c:263
1410 msgid "argument “%s” not a number"
1411 msgstr "argumento “%s” não é um número"
1413 #: ../src/commands.c:1052
1415 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1416 msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1418 #: ../src/commands.c:1054
1420 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1421 msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1423 #: ../src/datain.c:757
1425 msgid "Expecting “F” or “M”"
1426 msgstr "“F” ou “M” eram esperados"
1434 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1437 #: ../src/listpos.c:82
1440 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1441 msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1443 #: ../src/commands.c:759
1445 msgid "No matching BEGIN"
1446 msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1448 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1449 #. same <survey> if it’s given at all
1450 #: ../src/commands.c:795
1453 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1454 msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1456 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1457 #. END command omits it, e.g.:
1460 #. 1 2 10.00 178 -01
1461 #. *end <--[Message given here]
1462 #: ../src/commands.c:805
1465 msgid "Survey name omitted from END"
1466 msgstr "Prefixo omitido no END"
1468 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the
1469 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1470 #: ../src/pos.cc:102
1472 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1473 msgstr "( Leste, Norte, Altura )"
1475 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1476 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1479 msgid "Display Depth: %d bpp"
1482 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1483 #: ../src/aboutdlg.cc:176
1488 #: ../src/readval.c:531
1489 #: ../src/readval.c:552
1490 #: ../src/readval.c:562
1493 msgid "Expecting date, found “%s”"
1494 msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1496 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1498 #. "this" has been added to English translation
1499 #: ../src/aven.cc:70
1500 #: ../src/diffpos.c:57
1501 #: ../src/dump3d.c:49
1502 #: ../src/extend.c:480
1503 #: ../src/survexport.cc:126
1506 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1507 msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1509 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1510 #: ../src/aven.cc:72
1512 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1515 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1516 #: ../src/cavern.c:121
1518 msgid "set location for output files"
1521 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1522 #: ../src/cavern.c:123
1524 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1527 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1528 #: ../src/cavern.c:125
1530 msgid "do not create .err file"
1533 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1534 #: ../src/cavern.c:127
1536 msgid "turn warnings into errors"
1539 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1540 #: ../src/cavern.c:129
1542 msgid "log output to .log file"
1545 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1546 #: ../src/cavern.c:131
1548 msgid "specify the 3d file format version to output"
1551 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1552 #: ../src/extend.c:482
1554 msgid ".espec file to control extending"
1557 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1558 #: ../src/extend.c:484
1560 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1563 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1564 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1565 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1567 #: ../src/commands.c:1583
1569 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1570 msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1572 #: ../src/model.cc:403
1575 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1576 msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1578 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1579 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1580 #. direction the viewer is "facing" in.
1582 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1583 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1585 #: ../src/gfxcore.cc:807
1586 #: ../src/gfxcore.cc:2138
1589 msgstr "Olhando para"
1591 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1592 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1596 msgstr "Acerca de %s"
1598 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1599 #. grid of height values).
1600 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1602 msgid "Select a terrain file to view"
1603 msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1605 #: ../src/mainfrm.cc:1460
1607 msgid "Terrain files"
1608 msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1610 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1611 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1612 #. contain any data inside that circle.
1613 #: ../src/gfxcore.cc:3164
1615 msgid "No terrain data near area of survey"
1618 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1619 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1620 #. language would use.
1622 #. File->Open dialog:
1623 #: ../src/mainfrm.cc:1437
1626 msgid "Select a survey file to view"
1627 msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1629 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1630 #. file extension, so neither should be translated.
1631 #: ../src/mainfrm.cc:1414
1632 #: ../src/mainfrm.cc:1565
1634 msgid "Survex 3d files"
1635 msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1637 #: ../src/mainfrm.cc:1429
1638 #: ../src/mainfrm.cc:1461
1639 #: ../src/mainfrm.cc:1982
1640 #: ../src/printing.cc:627
1643 msgstr "Todos os ficheiros"
1645 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1646 #. list of questions - it should be translated to the
1647 #. terminology that cavers using the language would use.
1648 #: ../src/mainfrm.cc:1411
1650 msgid "All survey files"
1653 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1654 #. file extension, so neither should be translated.
1655 #: ../src/mainfrm.cc:1417
1658 msgid "Survex svx files"
1659 msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1661 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1662 #. surveying package, so should not be translated
1663 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1665 msgid "Compass DAT and MAK files"
1668 #: ../src/export.cc:72
1671 msgstr "Ficheiros CSV"
1673 #: ../src/export.cc:75
1676 msgstr "Ficheiros DXF"
1678 #: ../src/export.cc:78
1681 msgstr "Ficheiros EPS"
1683 #: ../src/export.cc:81
1686 msgstr "Ficheiros GPX"
1688 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1689 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1691 #: ../src/export.cc:87
1693 msgid "HPGL for plotters"
1696 #: ../src/export.cc:93
1699 msgstr "Ficheiros KML"
1701 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1702 #. so should not be translated:
1703 #. http://www.fountainware.com/compass/
1704 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1705 #: ../src/export.cc:100
1707 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1710 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1711 #. translated: http://www.skencil.org/
1712 #: ../src/export.cc:105
1714 msgid "Skencil files"
1715 msgstr "Ficheiros Skencil"
1717 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1718 #. file extension, so neither should be translated.
1719 #: ../src/export.cc:110
1721 msgid "Survex pos files"
1722 msgstr "Ficheiros Survex pos"
1724 #: ../src/export.cc:113
1727 msgstr "Ficheiros SVG"
1729 #: ../src/export.cc:90
1732 msgstr "Ficheiros JSON"
1734 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1735 #: ../src/cavernlog.cc:827
1738 msgstr "Ficheiros de registo"
1740 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1741 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1742 #. language would use.
1744 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1745 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1747 msgid "Survey visualisation tool"
1748 msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1750 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1751 #. some languages here:
1752 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1753 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1755 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1756 msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1758 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1759 #: ../src/diffpos.c:265
1761 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1764 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1765 #: ../src/diffpos.c:267
1768 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1771 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1772 #: ../src/extend.c:553
1774 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1777 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1778 #: ../src/sorterr.c:127
1780 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1783 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1784 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1785 #. language would use.
1787 #. Part of aven --help
1788 #: ../src/aven.cc:169
1789 #: ../src/aven.cc:208
1791 msgid "[SURVEY_FILE]"
1794 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1795 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1796 #: ../src/gfxcore.cc:1180
1801 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1802 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1803 #. this fairly short.
1804 #: ../src/gfxcore.cc:1205
1809 #. TRANSLATORS: error from:
1811 #. *data normal newline from to tape compass clino
1812 #: ../src/commands.c:1424
1814 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1815 msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1817 #. TRANSLATORS: error from:
1819 #. *data normal from to tape compass clino newline
1820 #: ../src/commands.c:1465
1822 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1823 msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1825 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1827 #. *data normal station tape compass clino
1829 #. ("station" signifies interleaved data).
1830 #: ../src/commands.c:1488
1832 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1833 msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1835 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1837 #. *data diving station newline depth tape compass
1839 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1840 #: ../src/commands.c:1364
1843 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1844 msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1846 #. TRANSLATORS: e.g.
1848 #. *data normal from to tape newline compass clino
1849 #: ../src/commands.c:1415
1851 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1852 msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1854 #. TRANSLATORS: e.g.
1856 #. *calibrate tape compass 1 1
1857 #: ../src/commands.c:1626
1859 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1860 msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1862 #: ../src/commands.c:697
1864 msgid "Bad *alias command"
1867 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1872 msgid "%s Error Log"
1875 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1877 #: ../src/printing.cc:569
1880 msgstr "&Exportar..."
1882 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1883 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation.
1884 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1885 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1886 #: ../src/mainfrm.cc:824
1888 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1889 msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1891 #: ../src/mainfrm.cc:826
1893 msgid "&Reverse Direction"
1894 msgstr "&Inverter Sentido"
1896 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1897 #: ../src/gfxcore.cc:4361
1898 #: ../src/mainfrm.cc:829
1901 msgstr "Olhar para &Norte"
1903 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1904 #: ../src/gfxcore.cc:4363
1905 #: ../src/mainfrm.cc:830
1908 msgstr "Olhar para &Leste"
1910 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1911 #: ../src/gfxcore.cc:4365
1912 #: ../src/mainfrm.cc:831
1915 msgstr "Olhar para &Sul"
1917 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1918 #: ../src/gfxcore.cc:4367
1919 #: ../src/mainfrm.cc:832
1922 msgstr "Olhar para &Oeste"
1924 #: ../src/gfxcore.cc:4387
1925 #: ../src/mainfrm.cc:834
1930 #: ../src/gfxcore.cc:4388
1931 #: ../src/mainfrm.cc:835
1936 #: ../src/mainfrm.cc:837
1938 msgid "Restore De&fault View"
1939 msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1941 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1942 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1943 #. the "what to print/export" dialog.
1944 #: ../src/printing.cc:356
1949 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1950 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1951 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1953 #: ../src/printing.cc:361
1958 #: ../src/printing.cc:366
1960 msgid "Export format"
1961 msgstr "Formato para exportar"
1963 #: ../src/printing.cc:424
1964 #: ../src/printing.cc:807
1967 msgid "%d pages (%dx%d)"
1968 msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1970 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1971 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1972 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1973 #: ../src/printing.cc:396
1978 #: ../src/mainfrm.cc:158
1979 #: ../src/printing.cc:431
1984 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1985 #: ../src/survexport.cc:130
1987 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1992 msgid "Station Name"
1993 msgstr "Nome de base"
1995 #: ../src/printing.cc:479
1997 msgid "Station Names"
1998 msgstr "Nomes de base"
2000 #: ../src/survexport.cc:141
2003 msgid "station labels"
2004 msgstr "nomes de base"
2006 #: ../src/printing.cc:475
2009 msgstr "Marcas de base"
2011 #: ../src/survexport.cc:140
2014 msgid "station markers"
2015 msgstr "marcas de base"
2017 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2018 #. "survey stations".
2019 #: ../src/printing.cc:461
2021 msgid "Underground Survey Legs"
2022 msgstr "Visadas Subterrâneas"
2024 #: ../src/survexport.cc:137
2026 msgid "underground survey legs"
2027 msgstr "visadas subterrâneas"
2029 #: ../src/printing.cc:495
2031 msgid "Cross-sections"
2032 msgstr "Secções cruzadas"
2034 #: ../src/survexport.cc:145
2036 msgid "cross-sections"
2037 msgstr "secções cruzadas"
2039 #: ../src/printing.cc:500
2044 #: ../src/survexport.cc:146
2049 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2050 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2051 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2052 #: ../src/printing.cc:507
2057 #: ../src/survexport.cc:147
2062 #: ../src/printing.cc:511
2064 msgid "Origin in centre"
2067 #: ../src/survexport.cc:148
2069 msgid "origin in centre"
2072 #: ../src/printing.cc:515
2074 msgid "Full coordinates"
2077 #: ../src/survexport.cc:149
2079 msgid "full coordinates"
2082 #: ../src/printing.cc:519
2084 msgid "Clamp to ground"
2087 #: ../src/survexport.cc:150
2089 msgid "clamp to ground"
2092 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2093 #: ../src/printing.cc:441
2096 msgstr "Grau de inclinação"
2098 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2099 #: ../src/survexport.cc:132
2101 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2104 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2106 #: ../src/printing.cc:527
2108 msgid "Page Borders"
2109 msgstr "Margens da Página"
2111 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
2112 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2114 #: ../src/printing.cc:538
2119 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2120 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2121 #: ../src/printing.cc:533
2124 msgstr "Páginas em branco"
2126 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2127 #: ../src/mainfrm.cc:854
2129 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2130 msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2132 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2133 #: ../src/mainfrm.cc:856
2135 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2136 msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2138 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2139 #: ../src/mainfrm.cc:858
2145 #: ../src/mainfrm.cc:859
2147 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2148 msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2150 #: ../src/mainfrm.cc:860
2152 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2153 msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2155 #: ../src/mainfrm.cc:861
2157 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2158 msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2160 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2161 #. "survey stations".
2162 #: ../src/mainfrm.cc:865
2164 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2165 msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2167 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2168 #. "survey stations".
2169 #: ../src/mainfrm.cc:868
2171 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2172 msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2174 #: ../src/survexport.cc:138
2176 msgid "surface survey legs"
2177 msgstr "visadas de superfície"
2179 #: ../src/mainfrm.cc:893
2181 msgid "&Overlapping Names"
2182 msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2184 #: ../src/mainfrm.cc:906
2189 #: ../src/mainfrm.cc:909
2191 msgid "Highlight &Entrances"
2192 msgstr "Destacar &Entradas"
2194 #: ../src/mainfrm.cc:910
2196 msgid "Highlight &Fixed Points"
2197 msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2199 #: ../src/mainfrm.cc:911
2201 msgid "Highlight E&xported Points"
2202 msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2204 #: ../src/printing.cc:483
2209 #: ../src/survexport.cc:142
2214 #: ../src/printing.cc:487
2216 msgid "Fixed Points"
2217 msgstr "Bases Fixadas"
2219 #: ../src/survexport.cc:143
2221 msgid "fixed points"
2222 msgstr "bases fixadas"
2224 #: ../src/printing.cc:491
2226 msgid "Exported Stations"
2227 msgstr "Bases Exportadas"
2229 #: ../src/survexport.cc:144
2231 msgid "exported stations"
2232 msgstr "bases exportadas"
2234 #: ../src/mainfrm.cc:920
2236 msgid "&Perspective"
2237 msgstr "Pe&rspectiva"
2239 #: ../src/mainfrm.cc:922
2241 msgid "Textured &Walls"
2242 msgstr "Parede Texturi&zadas"
2244 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2245 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2246 #. users will understand.
2247 #: ../src/mainfrm.cc:926
2249 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2250 msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2252 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2253 #. "survey stations".
2254 #: ../src/mainfrm.cc:929
2256 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2257 msgstr "Visadas S&uavizadas"
2259 #: ../src/mainfrm.cc:935
2260 #: ../src/mainfrm.cc:942
2262 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2263 msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2265 #: ../src/gfxcore.cc:4431
2266 #: ../src/mainfrm.cc:896
2268 msgid "Colour by &Depth"
2269 msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2271 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2272 #: ../src/mainfrm.cc:897
2274 msgid "Colour by D&ate"
2275 msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2277 #: ../src/gfxcore.cc:4433
2278 #: ../src/mainfrm.cc:898
2281 msgid "Colour by &Error"
2282 msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2284 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2285 #: ../src/mainfrm.cc:899
2288 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2289 msgstr "Colorir de acordo com Erros &Horizontal"
2291 #: ../src/gfxcore.cc:4435
2292 #: ../src/mainfrm.cc:900
2295 msgid "Colour by &Vertical Error"
2296 msgstr "Colorir de acordo com Erros &Vertical"
2298 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2299 #: ../src/mainfrm.cc:901
2301 msgid "Colour by &Gradient"
2304 #: ../src/gfxcore.cc:4437
2305 #: ../src/mainfrm.cc:902
2307 msgid "Colour by &Length"
2310 #: ../src/gfxcore.cc:4438
2311 #: ../src/mainfrm.cc:903
2313 msgid "Colour by &Survey"
2316 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2317 #: ../src/mainfrm.cc:904
2319 msgid "Colour by St&yle"
2322 #: ../src/mainfrm.cc:970
2327 #: ../src/mainfrm.cc:971
2330 msgstr "&Clinômetro"
2332 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2333 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2334 #: ../src/mainfrm.cc:974
2339 #: ../src/mainfrm.cc:975
2342 msgstr "Barra de &Escala"
2344 #: ../src/mainfrm.cc:951
2346 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2347 msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2349 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2350 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2352 #: ../src/mainfrm.cc:918
2353 #: ../src/mainfrm.cc:960
2354 #: ../src/mainfrm.cc:966
2356 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2357 msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2359 #: ../src/mainfrm.cc:976
2362 msgstr "I&ndicadores"
2364 #: ../src/z_getopt.c:712
2367 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2368 msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2370 #: ../src/z_getopt.c:762
2373 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2374 msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2376 #: ../src/z_getopt.c:749
2379 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2380 msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2382 #: ../src/z_getopt.c:810
2385 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2386 msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2388 #: ../src/z_getopt.c:1182
2391 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2392 msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2394 #: ../src/z_getopt.c:851
2397 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2398 msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2400 #: ../src/z_getopt.c:862
2403 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2404 msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2406 #: ../src/z_getopt.c:923
2409 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2410 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2412 #: ../src/mainfrm.cc:840
2414 msgid "&New Presentation"
2415 msgstr "&Nova Apresentação"
2417 #: ../src/mainfrm.cc:841
2419 msgid "&Open Presentation..."
2420 msgstr "&Abrir Apresentação..."
2422 #: ../src/mainfrm.cc:842
2424 msgid "&Save Presentation"
2425 msgstr "Guardar Apre&sentação"
2427 #: ../src/mainfrm.cc:843
2429 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2430 msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2432 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2433 #: ../src/mainfrm.cc:846
2438 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2439 #: ../src/mainfrm.cc:848
2442 msgstr "Reprodu&zir"
2444 #: ../src/mainfrm.cc:849
2446 msgid "&Export as Movie..."
2447 msgstr "&Exportar como Filme..."
2449 #: ../src/mainfrm.cc:2059
2451 msgid "Export Movie"
2454 #: ../src/cavernlog.cc:830
2455 #: ../src/mainfrm.cc:365
2456 #: ../src/mainfrm.cc:1568
2458 msgid "Select an output filename"
2459 msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2461 #: ../src/mainfrm.cc:362
2462 #: ../src/mainfrm.cc:1981
2464 msgid "Aven presentations"
2465 msgstr "Apresentações Aven"
2467 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2468 #: ../src/mainfrm.cc:1497
2470 msgid "Save Screenshot"
2471 msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2473 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2474 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2476 msgid "Select a presentation to open"
2477 msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2479 #: ../src/mainfrm.cc:436
2482 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2483 msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2485 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2486 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2487 #: ../src/mainfrm.cc:1421
2489 msgid "Compass PLT files"
2490 msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2492 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2493 #. package, so don’t translate it.
2494 #: ../src/mainfrm.cc:1428
2496 msgid "CMAP XYZ files"
2497 msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2499 #. TRANSLATORS: title of message box
2500 #: ../src/mainfrm.cc:1604
2501 #: ../src/mainfrm.cc:1954
2502 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2504 msgid "Modified Presentation"
2505 msgstr "Apresentação Modificada"
2507 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2508 #: ../src/mainfrm.cc:1602
2509 #: ../src/mainfrm.cc:1953
2510 #: ../src/mainfrm.cc:1969
2512 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2513 msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2515 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2516 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2518 msgid "No matches were found."
2519 msgstr "Nada foi encontrado."
2521 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2522 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2527 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2528 #: ../src/mainfrm.cc:1069
2529 #: ../src/mainfrm.cc:2336
2534 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2535 #: ../src/mainfrm.cc:2297
2538 msgid "Hide %d found stations"
2541 #: ../src/mainfrm.cc:246
2542 #: ../src/mainfrm.cc:1691
2543 #: ../src/mainfrm.cc:1767
2544 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2550 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2552 #: ../src/mainfrm.cc:722
2554 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2555 msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2557 #: ../src/mainfrm.cc:977
2560 msgstr "&Painel lateral"
2562 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2564 #: ../src/mainfrm.cc:1689
2565 #: ../src/mainfrm.cc:1711
2566 #: ../src/mainfrm.cc:1713
2567 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2570 msgid "%.2f E, %.2f N"
2571 msgstr "%.2f L, %.2f N"
2573 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2574 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2575 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2576 #: ../src/mainfrm.cc:1776
2577 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2583 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2584 #: ../src/mainfrm.cc:1853
2587 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2588 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2590 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2591 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2592 #. measured by the clino)
2593 #: ../src/mainfrm.cc:1893
2596 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2597 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2599 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2601 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2602 #: ../src/gfxcore.cc:4419
2603 #: ../src/gfxcore.cc:4446
2604 #: ../src/mainfrm.cc:979
2609 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2611 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2613 #: ../src/gfxcore.cc:4375
2614 #: ../src/gfxcore.cc:4396
2615 #: ../src/gfxcore.cc:4448
2616 #: ../src/mainfrm.cc:980
2621 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2623 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2624 #. degrees = 50 grad).
2625 #: ../src/gfxcore.cc:4401
2626 #: ../src/mainfrm.cc:981
2629 msgstr "P&ercentagem"
2631 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2634 #. If there should be a space between the number and this, include
2635 #. one in the translation.
2636 #: ../src/gfxcore.cc:1369
2637 #: ../src/printing.cc:1248
2642 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2645 #. If there should be a space between the number and this, include
2646 #. one in the translation.
2647 #: ../src/commands.c:341
2648 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2649 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2650 #: ../src/gfxcore.cc:1376
2651 #: ../src/mainfrm.cc:1680
2652 #: ../src/mainfrm.cc:1742
2653 #: ../src/mainfrm.cc:1762
2654 #: ../src/mainfrm.cc:1811
2655 #: ../src/mainfrm.cc:1844
2656 #: ../src/printing.cc:1250
2661 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2662 #. used e.g. "50cm".
2664 #. If there should be a space between the number and this, include
2665 #. one in the translation.
2666 #: ../src/gfxcore.cc:1384
2667 #: ../src/printing.cc:1253
2672 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2673 #. plural), used e.g. "2 miles".
2675 #. If there should be a space between the number and this,
2676 #. include one in the translation.
2677 #: ../src/gfxcore.cc:1397
2682 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2683 #. singular), used e.g. "1 mile".
2685 #. If there should be a space between the number and this,
2686 #. include one in the translation.
2687 #: ../src/gfxcore.cc:1404
2692 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2695 #. If there should be a space between the number and this, include
2696 #. one in the translation.
2697 #: ../src/commands.c:342
2698 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2699 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2700 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2701 #: ../src/mainfrm.cc:1685
2702 #: ../src/mainfrm.cc:1745
2703 #: ../src/mainfrm.cc:1765
2704 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2705 #: ../src/mainfrm.cc:1849
2710 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2713 #. If there should be a space between the number and this, include
2714 #. one in the translation.
2715 #: ../src/gfxcore.cc:1420
2720 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2721 #: ../src/gfxcore.cc:4370
2724 msgid "&Hide Compass"
2725 msgstr "&Esconder Bússola"
2727 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2728 #: ../src/gfxcore.cc:4391
2732 msgstr "&Esconder Clinômetro"
2734 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2735 #: ../src/gfxcore.cc:4414
2738 msgid "&Hide scale bar"
2739 msgstr "&Esconder Barra de escala"
2741 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2742 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2743 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2744 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2746 msgid "&Hide colour key"
2749 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2751 #: ../src/commands.c:344
2752 #: ../src/gfxcore.cc:789
2753 #: ../src/gfxcore.cc:879
2754 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2755 #: ../src/mainfrm.cc:1734
2756 #: ../src/mainfrm.cc:1857
2757 #: ../src/mainfrm.cc:1880
2758 #: ../src/printing.cc:88
2763 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2765 #: ../src/commands.c:345
2766 #: ../src/gfxcore.cc:794
2767 #: ../src/gfxcore.cc:884
2768 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2769 #: ../src/mainfrm.cc:1737
2770 #: ../src/mainfrm.cc:1860
2771 #: ../src/mainfrm.cc:1883
2776 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2777 #. degrees = 50 grad).
2778 #: ../src/commands.c:346
2779 #: ../src/gfxcore.cc:870
2780 #: ../src/gfxcore.cc:888
2781 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2786 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2788 #: ../src/gfxcore.cc:864
2789 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2794 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2795 #. in Compass bearing)
2796 #: ../src/mainfrm.cc:1749
2799 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2800 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2802 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2803 #: ../src/mainfrm.cc:1782
2806 msgid "%s: V %.2f%s"
2807 msgstr "%s: V %.2f%s"
2809 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2810 #. tree hierarchy of survey station names
2811 #: ../src/mainfrm.cc:1124
2814 msgstr "Topográficos"
2816 #: ../src/mainfrm.cc:1125
2818 msgid "Presentation"
2819 msgstr "Apresentação"
2821 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2822 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2823 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2824 #. survey file with the who survey visible.
2825 #: ../src/aventreectrl.cc:362
2828 msgstr "Mostrar tudo"
2830 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2831 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
2832 #. current survey file with the view restricted to the survey
2834 #: ../src/aventreectrl.cc:376
2837 msgstr "Ocultar outros"
2839 #: ../src/aventreectrl.cc:380
2841 msgid "Hide si&blings"
2844 #: ../src/mainfrm.cc:244
2850 #: ../src/mainfrm.cc:245
2856 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2859 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2861 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2862 #. c.f. 201, 380, 381.
2863 #: ../src/mainfrm.cc:787
2865 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2866 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2868 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2870 #: ../src/mainfrm.cc:790
2872 msgid "Open &Terrain..."
2873 msgstr "Abrir &Terreno..."
2875 #: ../src/mainfrm.cc:791
2878 msgstr "Mostrar &Registo"
2880 #: ../src/mainfrm.cc:794
2882 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2883 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2885 #: ../src/mainfrm.cc:795
2887 msgid "P&age Setup..."
2888 msgstr "Configuração de &Página..."
2890 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2891 #: ../src/mainfrm.cc:798
2893 msgid "&Screenshot..."
2894 msgstr "&Captura de Ecrã..."
2896 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2897 #: ../src/mainfrm.cc:801
2899 msgid "E&xtended Elevation..."
2900 msgstr "Perfil Retifica&do..."
2902 #: ../src/mainfrm.cc:799
2904 msgid "&Export as..."
2905 msgstr "&Exportar como..."
2907 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2909 #: ../src/printing.cc:633
2912 msgstr "Exportar como:"
2914 #. TRANSLATORS: Title of the export
2916 #: ../src/printing.cc:303
2921 #. TRANSLATORS: for about box:
2922 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2924 msgid "System Information:"
2925 msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2927 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2928 #: ../src/printing.cc:680
2930 msgid "Print Preview"
2931 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2933 #. TRANSLATORS: Title of the print
2935 #: ../src/printing.cc:300
2940 #: ../src/printing.cc:564
2943 msgstr "&Imprimir..."
2945 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2946 #. "survey stations".
2947 #: ../src/printing.cc:467
2949 msgid "Sur&face Survey Legs"
2950 msgstr "Visadas de Super&fície"
2952 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2953 #: ../src/mainfrm.cc:131
2955 msgid "Edit Waypoint"
2958 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2959 #. in a presentation.
2960 #: ../src/mainfrm.cc:170
2962 msgid " (unused in perspective view)"
2965 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2967 #: ../src/mainfrm.cc:177
2972 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2973 #. waypoint in a presentation.
2974 #: ../src/mainfrm.cc:181
2976 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2979 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2980 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2981 #: ../src/aven.cc:296
2984 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2985 msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2987 #: ../src/readval.c:348
2989 msgid "Separator in survey name"
2992 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2993 #. anonymous station.
2994 #: ../src/labelinfo.h:83
2996 msgid "anonymous station"
2999 #: ../src/readval.c:122
3000 #: ../src/readval.c:138
3001 #: ../src/readval.c:156
3003 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3006 #: ../src/mainfrm.cc:883
3007 #: ../src/printing.cc:471
3012 #: ../src/survexport.cc:139
3017 #: ../src/mainfrm.cc:890
3019 msgid "&Duplicate Legs"
3022 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3023 #. this is selected, such legs are not shown.
3024 #: ../src/aventreectrl.cc:378
3025 #: ../src/mainfrm.cc:873
3026 #: ../src/mainfrm.cc:886
3031 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3032 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3033 #: ../src/mainfrm.cc:879
3034 #: ../src/mainfrm.cc:888
3037 msgstr "&Desvanecer"
3039 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3040 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3041 #: ../src/mainfrm.cc:876
3042 #: ../src/mainfrm.cc:887
3048 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3049 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3050 #: ../src/aventreectrl.cc:379
3051 #: ../src/mainfrm.cc:882
3052 #: ../src/mainfrm.cc:889
3057 #: ../src/extend.c:588
3059 msgid "Reading in data - please wait…"
3060 msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
3062 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3063 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3065 #: ../src/extend.c:274
3066 #: ../src/extend.c:293
3067 #: ../src/extend.c:340
3068 #: ../src/extend.c:384
3069 #: ../src/extend.c:428
3072 msgid "Failed to find station %s"
3073 msgstr "Falha ao procurar a base %s"
3075 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3076 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3078 #: ../src/extend.c:320
3079 #: ../src/extend.c:364
3080 #: ../src/extend.c:408
3081 #: ../src/extend.c:453
3084 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3085 msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
3087 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3088 #: ../src/extend.c:265
3091 msgid "Starting from station %s"
3092 msgstr "Começando a partir da base %s"
3094 #. TRANSLATORS: for extend:
3095 #: ../src/extend.c:286
3098 msgid "Extending to the left from station %s"
3099 msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3101 #. TRANSLATORS: for extend:
3102 #: ../src/extend.c:333
3105 msgid "Extending to the right from station %s"
3106 msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3108 #. TRANSLATORS: for extend:
3109 #: ../src/extend.c:307
3112 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3113 msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3115 #. TRANSLATORS: for extend:
3116 #: ../src/extend.c:354
3119 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3120 msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3122 #. TRANSLATORS: for extend:
3123 #: ../src/extend.c:421
3126 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3127 msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3129 #. TRANSLATORS: for extend:
3130 #: ../src/extend.c:443
3133 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3134 msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3136 #. TRANSLATORS: for extend:
3137 #: ../src/extend.c:377
3140 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3141 msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3143 #. TRANSLATORS: for extend:
3144 #: ../src/extend.c:398
3147 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3148 msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3150 #. TRANSLATORS: for extend:
3151 #: ../src/extend.c:682
3154 msgid "Applying specfile: “%s”"
3155 msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
3157 #. TRANSLATORS: for extend:
3158 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3159 #: ../src/extend.c:706
3163 msgstr "Escrevendo %s…"
3165 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3166 #: ../src/sorterr.c:53
3168 msgid "sort by horizontal error factor"
3171 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3172 #: ../src/sorterr.c:55
3174 msgid "sort by vertical error factor"
3177 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3178 #: ../src/sorterr.c:57
3180 msgid "sort by percentage error"
3183 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3184 #: ../src/sorterr.c:59
3186 msgid "sort by error per leg"
3189 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3190 #: ../src/sorterr.c:61
3192 msgid "replace .err file with resorted version"
3195 #: ../src/sorterr.c:81
3196 #: ../src/sorterr.c:98
3197 #: ../src/sorterr.c:170
3199 msgid "Couldn’t parse .err file"
3200 msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3202 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3203 #: ../src/diffpos.c:159
3206 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3207 msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3209 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3210 #: ../src/diffpos.c:196
3214 msgstr "Acrescentado: %s"
3216 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3217 #: ../src/diffpos.c:219
3221 msgstr "Removido: %s"
3223 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3224 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3226 #. *begin crawl ; <- second warning here
3229 #. *begin crawl ; <- first warning here
3235 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3236 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3238 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3239 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3240 #: ../src/commands.c:619
3243 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3244 msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3246 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3247 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3250 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3252 #. *begin crawl # <- first warning here
3258 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3259 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3261 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3262 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3263 #: ../src/commands.c:638
3265 msgid "Originally entered here"
3266 msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3268 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3269 #. deprecated, so this error would be generated by:
3273 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3274 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3275 #: ../src/commands.c:536
3276 #: ../src/readval.c:86
3277 #: ../src/readval.c:90
3279 msgid "ROOT is deprecated"
3280 msgstr "ROOT descontinuado"
3282 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3283 #: ../src/dump3d.c:51
3285 msgid "rewind file and read it a second time"
3288 #: ../src/dump3d.c:52
3290 msgid "show survey date information (if present)"
3293 #: ../src/dump3d.c:54
3295 msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3298 #: ../src/gfxcore.cc:3043
3303 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3306 #: ../src/gfxcore.cc:3052
3311 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3314 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3315 #. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3316 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3317 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3320 msgid "Coordinate projection"
3323 #: ../src/survexport.cc:152
3326 msgid "generate grid (default %sm)"
3329 #: ../src/survexport.cc:153
3332 msgid "station labels text height (default %s)"
3335 #: ../src/survexport.cc:154
3338 msgid "station marker size (default %s)"
3341 #: ../src/survexport.cc:159
3343 msgid "produce Survex 3d output"
3346 #: ../src/survexport.cc:155
3348 msgid "produce CSV output"
3351 #: ../src/survexport.cc:156
3353 msgid "produce DXF output"
3356 #: ../src/survexport.cc:157
3358 msgid "produce EPS output"
3361 #: ../src/survexport.cc:158
3363 msgid "produce GPX output"
3366 #: ../src/survexport.cc:159
3368 msgid "produce HPGL output"
3371 #: ../src/survexport.cc:160
3373 msgid "produce JSON output"
3376 #: ../src/survexport.cc:161
3378 msgid "produce KML output"
3381 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3383 #: ../src/survexport.cc:167
3385 msgid "produce Skencil output"
3388 #: ../src/survexport.cc:168
3390 msgid "produce Survex POS output"
3393 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3394 #. so should not be translated.
3395 #: ../src/survexport.cc:164
3397 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3400 #: ../src/survexport.cc:169
3402 msgid "produce SVG output"
3405 #: ../src/survexport.cc:397
3407 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3410 #: ../src/survexport.cc:402
3412 msgid "Export format not specified"
3415 #: ../src/survexport.cc:151
3417 msgid "include items exported by default"
3421 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3422 #~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3424 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3425 #~ msgid "Solid Su&rface"
3426 #~ msgstr "Superfície Só&lida"
3428 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3431 #~ msgstr "%d bases encontradas"
3433 #: ../src/mainfrm.cc:946
3435 #~ msgid "&Preferences..."
3436 #~ msgstr "&Preferências..."
3439 #~ msgid "Draw passage walls"
3440 #~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3443 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3444 #~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3448 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3449 #~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3453 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3454 #~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3457 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3458 #~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3461 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3462 #~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3466 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3467 #~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3470 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3471 #~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3473 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3474 #. "survey stations".
3477 #~ msgid "Display underground survey legs"
3478 #~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3480 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3481 #. "survey stations".
3484 #~ msgid "Display surface survey legs"
3485 #~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3489 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3490 #~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3494 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3495 #~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3498 #~ msgid "Draw a grid"
3499 #~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3502 #~ msgid "metric units"
3503 #~ msgstr "unidades métricas"
3505 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3506 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3508 #~ msgid "imperial units"
3509 #~ msgstr "unidades imperiais"
3511 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3514 #~ msgid "degrees (°)"
3515 #~ msgstr "graus (°)"
3517 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3524 #~ msgid "Display measurements in"
3525 #~ msgstr "Apresentar medidas em"
3528 #~ msgid "Display angles in"
3529 #~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3531 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3533 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3534 #~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3537 #~ msgid "Display scale bar"
3538 #~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3541 #~ msgid "Display depth bar"
3542 #~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3545 #~ msgid "Display compass"
3546 #~ msgstr "Apresentar bússola"
3549 #~ msgid "Display clinometer"
3550 #~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3553 #~ msgid "Display side panel"
3554 #~ msgstr "Apresentar painel lateral"