Fix bug reading MAK datum
[survex.git] / lib / ca.po
blobdd98b2af3a4cd06baca4537d51b6825b71ca5165
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7 "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: ca\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:988
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Fitxer"
21 #: ../src/mainfrm.cc:989
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotació"
26 #: ../src/mainfrm.cc:990
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientació"
31 #: ../src/mainfrm.cc:991
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Visualitza"
36 #: ../src/mainfrm.cc:993
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Controls"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1005
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Ajuda"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:998
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Presentació"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Utilització"
60 #: ../src/gla-gl.cc:258
61 #: n:389
62 msgid "Out of memory"
63 msgstr "Memòria insuficient"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:77
68 #: n:1
69 #, c-format
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
76 #: n:38
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2298
91 #: n:2
92 #, c-format
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
96 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98 #: ../src/message.c:1221
99 #: n:485
100 msgid "info"
101 msgstr "info"
103 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105 #: ../src/aven.cc:467
106 #: ../src/cavernlog.cc:662
107 #: ../src/message.c:1234
108 #: n:4
109 msgid "warning"
110 msgstr "alerta"
112 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114 #: ../src/cavernlog.cc:661
115 #: ../src/message.c:1238
116 #: ../src/survexport.cc:455
117 #: n:93
118 msgid "error"
119 msgstr "error"
121 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124 #. and line number still works.
125 #: ../src/datain.c:107
126 #: n:5
127 #, c-format
128 msgid "In file included from %s:%u:\n"
129 msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
131 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133 #: ../src/commands.c:667
134 #: n:6
135 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136 msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
138 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139 #: ../src/readval.c:209
140 #: n:7
141 #, c-format
142 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143 msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
145 #: ../src/readval.c:395
146 #: n:8
147 msgid "Field may not be omitted"
148 msgstr "Camp que no es pot ometre"
150 #: ../src/datain.c:1653
151 #: ../src/datain.c:1688
152 #: ../src/datain.c:2037
153 #: ../src/readval.c:397
154 #: ../src/readval.c:445
155 #: ../src/readval.c:475
156 #: n:9
157 #, c-format
158 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159 msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
161 #: ../src/commands.c:1879
162 #: n:10
163 #, c-format
164 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165 msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
167 #: ../src/debug.h:45
168 #: ../src/debug.h:47
169 #: ../src/matrix.c:352
170 #: n:11
171 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172 msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
174 #: ../src/commands.c:2428
175 #: ../src/extend.c:456
176 #: n:12
177 #, c-format
178 msgid "Unknown command “%s”"
179 msgstr "Comandament desconegut “%s”"
181 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182 #: ../src/netbits.c:442
183 #: n:13
184 #, c-format
185 msgid "Station “%s” equated to itself"
186 msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
188 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
189 #. survey stations.
190 #: ../src/datain.c:1194
191 #: n:14
192 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193 msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
195 #: ../src/datain.c:1832
196 #: ../src/datain.c:1953
197 #: n:94
198 msgid "Tape reading may not be omitted"
199 msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
201 #: ../src/datain.c:383
202 #: ../src/extend.c:461
203 #: n:15
204 msgid "End of line not blank"
205 msgstr "Fi de línia no buit"
207 #: ../src/cavern.c:382
208 #: n:16
209 #, c-format
210 msgid "There were %d warning(s)."
211 msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
213 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214 #: ../src/cavernlog.cc:431
215 #: ../src/cavernlog.cc:476
216 #: ../src/mainfrm.cc:1586
217 #: n:17
218 #, c-format
219 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220 msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
222 #: ../src/datain.c:85
223 #: ../src/datain.c:93
224 #: ../src/datain.c:128
225 #: ../src/datain.c:150
226 #: ../src/datain.c:167
227 #: ../src/datain.c:872
228 #: ../src/extend.c:690
229 #: ../src/sorterr.c:80
230 #: ../src/sorterr.c:97
231 #: ../src/sorterr.c:240
232 #: n:18
233 msgid "Error reading file"
234 msgstr "Error llegint el fitxer"
236 #: ../src/message.c:1254
237 #: n:19
238 msgid "Too many errors - giving up"
239 msgstr "Massa errors - procés abandonat"
241 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243 #: ../src/commands.c:1760
244 #: n:20
245 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246 msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
248 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
250 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
251 #: ../src/datain.c:1164
252 #: n:21
253 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254 msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
256 #: ../src/commands.c:761
257 #: n:22
258 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259 msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
261 #: ../src/datain.c:859
262 #: n:23
263 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264 msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
266 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
268 #. “\outer”)":
270 #. *equate entrance outer.inner.1
271 #. *begin outer
272 #. *begin inner
273 #. *export 1
274 #. 1 2 1.23 045 -6
275 #. *end inner
276 #. *end outer
278 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280 #: ../src/commands.c:1119
281 #: ../src/commands.c:1121
282 #: ../src/listpos.c:104
283 #: ../src/readval.c:332
284 #: ../src/readval.c:335
285 #: n:26
286 #, c-format
287 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288 msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
290 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
293 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295 #: ../src/listpos.c:112
296 #: n:286
297 #, c-format
298 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
299 msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
301 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
303 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305 #: ../src/readval.c:306
306 #: n:27
307 #, c-format
308 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309 msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
311 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312 #: ../src/extend.c:259
313 #: ../src/extend.c:278
314 #: ../src/extend.c:325
315 #: ../src/extend.c:369
316 #: ../src/extend.c:413
317 #: ../src/readval.c:205
318 #: n:28
319 msgid "Expecting station name"
320 msgstr "Esperant un nom d’estació"
322 #: ../src/commands.c:2215
323 #: n:31
324 #, c-format
325 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326 msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
328 #: ../src/commands.c:2221
329 #: n:32
330 #, c-format
331 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332 msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
334 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
335 #. translated.
337 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
338 #: ../src/commands.c:1078
339 #: n:33
340 msgid "Only one station in EQUATE command"
341 msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
343 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345 #: ../src/commands.c:485
346 #: n:34
347 #, c-format
348 msgid "Unknown quantity “%s”"
349 msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
351 #: ../src/commands.c:389
352 #: n:35
353 #, c-format
354 msgid "Unknown units “%s”"
355 msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
357 #: ../src/commands.c:400
358 #: n:479
359 #, c-format
360 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
361 msgstr ""
363 #: ../src/commands.c:2049
364 #: ../src/commands.c:2125
365 #: n:434
366 msgid "Unknown coordinate system"
367 msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
369 #: ../src/commands.c:2147
370 #: ../src/commands.c:2175
371 #: n:443
372 #, c-format
373 msgid "Invalid coordinate system: %s"
374 msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
376 #: ../src/commands.c:2133
377 #: ../src/commands.c:2154
378 #: n:435
379 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
380 msgstr ""
382 #: ../src/commands.c:893
383 #: ../src/commands.c:1710
384 #: n:436
385 #, c-format
386 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
387 msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
389 #: ../src/commands.c:896
390 #: n:437
391 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
392 msgstr ""
394 #: ../src/commands.c:898
395 #: n:438
396 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
397 msgstr ""
399 #: ../src/commands.c:852
400 #: n:439
401 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
402 msgstr ""
404 #: ../src/commands.c:1696
405 #: n:301
406 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
407 msgstr ""
409 #: ../src/datain.c:1041
410 #: n:488
411 msgid "Output coordinate system not set"
412 msgstr ""
414 #: ../src/commands.c:1688
415 #: n:309
416 msgid "Expected number or “AUTO”"
417 msgstr ""
419 #: ../src/datain.c:1005
420 #: n:304
421 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
422 msgstr ""
424 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
425 #. declination values and the grid convergence value calculated for
426 #. each "*declination auto ..." command.
428 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
429 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
430 #: ../src/commands.c:743
431 #: n:484
432 #, c-format
433 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
434 msgstr ""
436 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
437 #. END command does, e.g.:
439 #. *begin
440 #. 1 2 10.00 178 -01
441 #. *end entrance      <--[Message given here]
442 #: ../src/commands.c:791
443 #: n:36
444 #, fuzzy
445 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
446 msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
448 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
449 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
450 #: ../src/commands.c:413
451 #: n:37
452 #, c-format
453 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
454 msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
456 #: ../src/commands.c:477
457 #: n:39
458 #, c-format
459 msgid "Unknown instrument “%s”"
460 msgstr "Instrument “%s” desconegut"
462 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
463 #. translate
464 #: ../src/commands.c:1661
465 #: n:40
466 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
467 msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
469 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
470 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
471 #: ../src/commands.c:1669
472 #: n:391
473 msgid "Scale factor must be non-zero"
474 msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
476 #: ../src/commands.c:1778
477 #: n:41
478 #, c-format
479 msgid "Unknown setting “%s”"
480 msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
482 #: ../src/commands.c:522
483 #: n:42
484 #, c-format
485 msgid "Unknown character class “%s”"
486 msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
488 #: ../src/extend.c:700
489 #: ../src/netskel.c:93
490 #: n:43
491 msgid "No survey data"
492 msgstr "Cap dada de topografía"
494 #: ../src/filename.c:52
495 #: ../src/img_hosted.c:39
496 #: n:44
497 #, c-format
498 msgid "Filename “%s” refers to directory"
499 msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
501 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
502 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
503 #. network which are hanging.
504 #: ../src/netartic.c:387
505 #: n:45
506 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
507 msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
509 #: ../src/commands.c:1008
510 #: ../src/datain.c:788
511 #: n:46
512 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
513 msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
515 #: ../src/cavern.c:287
516 #: ../src/filename.c:55
517 #: ../src/gfxcore.cc:4201
518 #: ../src/img_hosted.c:35
519 #: n:47
520 #, c-format
521 msgid "Failed to open output file “%s”"
522 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
524 #: ../src/commands.c:905
525 #: ../src/commands.c:919
526 #: ../src/commands.c:931
527 #: ../src/commands.c:1833
528 #: n:48
529 msgid "Standard deviation must be positive"
530 msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
532 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
533 #. "survey stations".
535 #. %s is replaced by the name of the station.
536 #: ../src/netbits.c:339
537 #: n:50
538 #, c-format
539 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
540 msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
542 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
543 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
544 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
545 #. < -90° or > 90°.
546 #: ../src/datain.c:1085
547 #: ../src/datain.c:1098
548 #: n:51
549 #, c-format
550 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
551 msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
553 #: ../src/netbits.c:457
554 #: n:52
555 #, c-format
556 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
557 msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
559 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
561 #. *fix a 1 2 3
562 #. *fix b 1 2 3
563 #. *equate a b
564 #: ../src/netbits.c:468
565 #: n:53
566 #, c-format
567 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
568 msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
570 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
571 #: ../src/commands.c:862
572 #: n:54
573 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
574 msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
576 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
577 #: ../src/commands.c:1012
578 #: ../src/datain.c:790
579 #: n:55
580 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
581 msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
583 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
584 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
585 #: ../src/commands.c:871
586 #: n:441
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
589 msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
591 #: ../src/commands.c:1932
592 #: n:442
593 #, c-format
594 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
595 msgstr ""
597 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
598 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
600 #. *begin fred
601 #. 1 2 1.23 045 -6
602 #. *export 2
603 #. *end fred
604 #: ../src/commands.c:2442
605 #: n:57
606 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
607 msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
609 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
610 #: ../src/readval.c:539
611 #: n:76
612 #, c-format
613 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
614 msgstr ""
616 #: ../src/readval.c:544
617 #: n:58
618 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
619 msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
621 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
622 #. degrees
623 #: ../src/datain.c:973
624 #: ../src/datain.c:982
625 #: n:59
626 msgid "Suspicious compass reading"
627 msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
629 #: ../src/datain.c:1660
630 #: n:60
631 msgid "Negative tape reading"
632 msgstr "Lectura de longitut negativa"
634 #: ../src/commands.c:857
635 #: n:61
636 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
637 msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
639 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
641 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
642 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
643 #. vertical leg
644 #: ../src/datain.c:1349
645 #: n:62
646 msgid "Tape reading is less than change in depth"
647 msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
649 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
650 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
651 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
652 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
653 #: ../src/commands.c:1351
654 #: n:63
655 #, c-format
656 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
657 msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
659 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
660 #: ../src/commands.c:1532
661 #: n:64
662 #, c-format
663 msgid "Too few readings for data style “%s”"
664 msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
666 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
667 #: ../src/commands.c:1312
668 #: n:65
669 #, c-format
670 msgid "Data style “%s” unknown"
671 msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
673 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
675 #. Exporting a station twice gives this error:
677 #. *begin example
678 #. *export 1
679 #. *export 1
680 #. 1 2 1.24 045 -6
681 #. *end example
682 #: ../src/commands.c:1173
683 #: n:66
684 #, c-format
685 msgid "Station “%s” already exported"
686 msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
688 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
689 #. two from stations per leg
690 #: ../src/commands.c:1376
691 #: n:67
692 #, c-format
693 msgid "Duplicate reading “%s”"
694 msgstr "Camp duplicat “%s”"
696 #: ../src/commands.c:1038
697 #: n:68
698 #, c-format
699 msgid "FLAG “%s” unknown"
700 msgstr "FLAG “%s” desconegut"
702 #: ../src/readval.c:489
703 #: n:69
704 msgid "Missing \""
705 msgstr "Manca \""
707 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
708 #: ../src/listpos.c:122
709 #: n:70
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
712 msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
714 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
715 #. station.
716 #: ../src/netartic.c:405
717 #: n:71
718 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
719 msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
721 #: ../src/netskel.c:138
722 #: n:72
723 #, c-format
724 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
725 msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
727 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
728 #: ../src/netskel.c:961
729 #: n:73
730 #, c-format
731 msgid "Unused fixed point “%s”"
732 msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
734 #: ../src/matrix.c:123
735 #: n:74
736 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
737 msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
739 #: ../src/matrix.c:134
740 #: n:75
741 #, c-format
742 msgid "Solving %d simultaneous equations"
743 msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
745 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
746 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
747 #. valid as the list of readings has already included the same
748 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
749 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
750 #: ../src/commands.c:1440
751 #: n:77
752 #, c-format
753 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
754 msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
756 #: ../src/matrix.c:132
757 #: n:78
758 msgid "Solving one equation"
759 msgstr "Resolent una equació"
761 #: ../src/datain.c:1124
762 #: ../src/datain.c:1338
763 #: ../src/datain.c:1534
764 #: n:79
765 msgid "Negative adjusted tape reading"
766 msgstr "Distància ajustada negativa"
768 #: ../src/commands.c:2339
769 #: ../src/commands.c:2361
770 #: n:80
771 msgid "Date is in the future!"
772 msgstr "La data és en el futur!"
774 #: ../src/commands.c:2366
775 #: n:81
776 msgid "End of date range is before the start"
777 msgstr "La data final és anterior a la inicial"
779 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
780 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
781 #. the centre-line.
782 #: ../src/netskel.c:1049
783 #: n:83
784 #, c-format
785 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
786 msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
788 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
789 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
790 #. something similar.
791 #: ../src/datain.c:1148
792 #: n:84
793 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
794 msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
796 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
797 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
798 #: ../src/datain.c:1173
799 #: n:92
800 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
801 msgstr ""
803 #: ../src/readval.c:555
804 #: n:86
805 msgid "Invalid month"
806 msgstr "Mes invàlid"
808 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
809 #: ../src/readval.c:566
810 #: n:87
811 msgid "Invalid day of the month"
812 msgstr "El dia del mes és invàlid"
814 #: ../src/cavern.c:236
815 #: n:88
816 #, c-format
817 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
818 msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
820 #: ../src/readval.c:203
821 #: n:89
822 msgid "Expecting survey name"
823 msgstr "Esperant un nom de topografia"
825 #: ../src/datain.c:504
826 #: ../src/extend.c:685
827 #: ../src/img_hosted.c:30
828 #: ../src/mainfrm.cc:412
829 #: ../src/sorterr.c:146
830 #: n:24
831 #, c-format
832 msgid "Couldn’t open file “%s”"
833 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
835 #: ../src/printing.cc:657
836 #: ../src/survexport.cc:451
837 #: n:402
838 #, c-format
839 msgid "Couldn’t write file “%s”"
840 msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
842 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
843 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
844 #: ../src/commands.c:540
845 #: ../src/commands.c:645
846 #: ../src/commands.c:669
847 #: ../src/commands.c:1326
848 #: ../src/commands.c:1762
849 #: ../src/readval.c:92
850 #: n:95
851 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
852 msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
854 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
855 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
856 #: ../src/datain.c:1821
857 #: ../src/datain.c:1942
858 #: n:97
859 #, c-format
860 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
861 msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
863 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
864 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
865 #: ../src/datain.c:1037
866 #: n:98
867 #, c-format
868 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
869 msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
871 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
872 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
873 #: ../src/datain.c:1225
874 #: n:99
875 #, c-format
876 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
877 msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
879 #: ../src/commands.c:1323
880 #: n:104
881 #, c-format
882 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
883 msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
885 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
886 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
887 #: ../src/img_hosted.c:38
888 #: n:106
889 #, c-format
890 msgid "Bad 3d image file “%s”"
891 msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
893 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
894 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
895 #. translations.
896 #: ../src/img.c:43
897 #: ../src/model.cc:393
898 #: n:107
899 #, c-format
900 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
901 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
903 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
904 #: ../src/model.cc:386
905 #: n:108
906 msgid "Date and time not available."
907 msgstr "Data i hora no disponibles."
909 #: ../src/img_hosted.c:40
910 #: n:109
911 #, c-format
912 msgid "Error reading from file “%s”"
913 msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
915 #: ../src/cavernlog.cc:837
916 #: ../src/filename.c:79
917 #: ../src/img_hosted.c:41
918 #: ../src/mainfrm.cc:374
919 #: ../src/mainfrm.cc:1511
920 #: n:110
921 #, c-format
922 msgid "Error writing to file “%s”"
923 msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
925 #: ../src/filename.c:82
926 #: n:111
927 msgid "Error writing to file"
928 msgstr "Error escribint a fitxer"
930 #: ../src/cavern.c:377
931 #: n:113
932 #, c-format
933 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
934 msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
936 #: ../src/img_hosted.c:42
937 #: n:114
938 #, c-format
939 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
940 msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
942 #: ../src/printing.cc:1145
943 #: n:115
944 msgid "North"
945 msgstr "Nord"
947 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
948 #: ../src/printing.cc:1170
949 #: n:116
950 msgid "Elevation on"
951 msgstr "Alçat en"
953 #: ../src/printing.cc:451
954 #: n:117
955 msgid "P&lan view"
956 msgstr "&Planta"
958 #: ../src/printing.cc:453
959 #: n:285
960 msgid "&Elevation"
961 msgstr "&Alçat"
963 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
964 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
965 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
966 #. presentation.
968 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
969 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
970 #. further apart to make room. */
971 #: ../src/gfxcore.cc:921
972 #: ../src/gfxcore.cc:2157
973 #: ../src/mainfrm.cc:162
974 #: n:118
975 msgid "Elevation"
976 msgstr "Alçat"
978 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
979 #. from directly above.
981 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
982 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
983 #. further apart to make room. */
984 #: ../src/gfxcore.cc:821
985 #: ../src/gfxcore.cc:2151
986 #: n:432
987 msgid "Plan"
988 msgstr "Planta"
990 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
991 #. from directly below.
993 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
994 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
995 #. further apart to make room. */
996 #: ../src/gfxcore.cc:835
997 #: ../src/gfxcore.cc:2154
998 #: n:433
999 msgid "Kiwi Plan"
1000 msgstr ""
1002 #: ../src/cavern.c:341
1003 #: n:120
1004 msgid "Calculating statistics"
1005 msgstr "Calculant estadístiques"
1007 #: ../src/readval.c:508
1008 #: n:121
1009 msgid "Expecting string field"
1010 msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
1012 #: ../src/cmdline.c:212
1013 #: n:122
1014 msgid "too few arguments"
1015 msgstr "Manquen arguments"
1017 #: ../src/cmdline.c:219
1018 #: n:123
1019 msgid "too many arguments"
1020 msgstr "Sobren arguments"
1022 #: ../src/cmdline.c:178
1023 #: ../src/cmdline.c:181
1024 #: ../src/cmdline.c:185
1025 #: n:124
1026 msgid "FILE"
1027 msgstr "FITXER"
1029 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1030 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1031 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1032 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1033 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1035 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1036 #: ../src/netskel.c:180
1037 #: n:125
1038 msgid "Removing trailing traverses"
1039 msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1041 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1042 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1043 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1044 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1045 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1046 #: ../src/netskel.c:239
1047 #: n:126
1048 msgid "Concatenating traverses"
1049 msgstr "Connectant seqüències"
1051 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1052 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1053 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1054 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1055 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1056 #: ../src/netskel.c:437
1057 #: n:127
1058 msgid "Calculating traverses"
1059 msgstr "Calculant seqüències"
1061 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1062 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1063 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1064 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1065 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1067 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1068 #: ../src/netskel.c:782
1069 #: n:128
1070 msgid "Calculating trailing traverses"
1071 msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1073 #: ../src/network.c:82
1074 #: n:129
1075 msgid "Simplifying network"
1076 msgstr "Simplificant la xarxa"
1078 #: ../src/network.c:540
1079 #: n:130
1080 msgid "Calculating network"
1081 msgstr "Calculant la xarxa"
1083 #: ../src/datain.c:1642
1084 #: n:131
1085 #, c-format
1086 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1087 msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1089 #: ../src/cavern.c:443
1090 #: n:132
1091 #, c-format
1092 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1093 msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1095 #: ../src/cavern.c:446
1096 #: n:133
1097 #, c-format
1098 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1099 msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1101 #: ../src/cavern.c:449
1102 #: n:134
1103 #, c-format
1104 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1105 msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1107 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1108 #: ../src/cavern.c:456
1109 #: n:135
1110 #, c-format
1111 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1112 msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1114 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1115 #: ../src/cavern.c:459
1116 #: n:136
1117 #, c-format
1118 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1119 msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1121 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1122 #: ../src/cavern.c:462
1123 #: n:137
1124 #, c-format
1125 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1126 msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1128 #: ../src/cavern.c:428
1129 #: n:138
1130 msgid "There is 1 loop."
1131 msgstr "Hi ha 1 bucle."
1133 #: ../src/cavern.c:430
1134 #: n:139
1135 #, c-format
1136 msgid "There are %ld loops."
1137 msgstr "Hi ha %ld bucles."
1139 #: ../src/cavern.c:363
1140 #: n:140
1141 #, c-format
1142 msgid "CPU time used %5.2fs"
1143 msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1145 #: ../src/cavern.c:366
1146 #: n:141
1147 #, c-format
1148 msgid "Time used %5.2fs"
1149 msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1151 #: ../src/cavern.c:368
1152 #: n:142
1153 msgid "Time used unavailable"
1154 msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1156 #: ../src/cavern.c:371
1157 #: n:143
1158 #, c-format
1159 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1160 msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1162 #: ../src/netskel.c:747
1163 #: n:145
1164 #, c-format
1165 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1166 msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1168 #: ../src/netskel.c:750
1169 #: n:146
1170 #, c-format
1171 msgid "Error %6.2f%%"
1172 msgstr "Error %6.2f%%"
1174 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1175 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1177 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1178 #. up with the numbers in the message above.
1179 #: ../src/netskel.c:757
1180 #: n:147
1181 msgid "Error    N/A"
1182 msgstr "Error    N/A"
1184 #. TRANSLATORS: description of --help option
1185 #: ../src/cmdline.c:138
1186 #: n:150
1187 msgid "display this help and exit"
1188 msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1190 #. TRANSLATORS: description of --version option
1191 #: ../src/cmdline.c:141
1192 #: n:151
1193 msgid "output version information and exit"
1194 msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1196 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1197 #: ../src/cmdline.c:170
1198 #: n:153
1199 msgid "OPTION"
1200 msgstr "OPCIÓ"
1202 #: ../src/mainfrm.cc:166
1203 #: ../src/printing.cc:391
1204 #: ../src/printing.cc:1207
1205 #: ../src/printing.cc:1256
1206 #: n:154
1207 msgid "Scale"
1208 msgstr "Escala"
1210 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1211 #: ../src/survexport.cc:128
1212 #: n:217
1213 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1214 msgstr ""
1216 #: ../src/cmdline.c:194
1217 #: n:157
1218 #, c-format
1219 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1220 msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1222 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1223 #: ../src/printing.cc:1915
1224 #: n:232
1225 #, c-format
1226 msgid "%d/%d"
1227 msgstr ""
1229 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1230 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1232 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1233 #. "2015-06-09 12:40:44").
1234 #: ../src/printing.cc:1956
1235 #: n:167
1236 #, fuzzy, c-format
1237 msgid "Processed: %s"
1238 msgstr "Processada en %s"
1240 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1241 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1242 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1244 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1245 #: ../src/printing.cc:1870
1246 #: n:233
1247 #, c-format
1248 msgid "↑%s 1:%.0f"
1249 msgstr ""
1251 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1252 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1253 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1254 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1256 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1257 #: ../src/printing.cc:1881
1258 #: n:235
1259 #, c-format
1260 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1261 msgstr ""
1263 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1264 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1265 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1266 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1267 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1269 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1270 #: ../src/printing.cc:1894
1271 #: n:236
1272 #, c-format
1273 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1274 msgstr ""
1276 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1277 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1278 #. %.0f with the scale.
1280 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1281 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1282 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1283 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1284 #. printout.
1285 #: ../src/printing.cc:1910
1286 #: n:244
1287 #, c-format
1288 msgid "Extended 1:%.0f"
1289 msgstr ""
1291 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1292 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1293 #: ../src/printing.cc:1151
1294 #: n:168
1295 #, c-format
1296 msgid "Plan view, %s up page"
1297 msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1299 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1300 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1301 #. we’re looking.
1302 #: ../src/printing.cc:1183
1303 #: n:169
1304 #, c-format
1305 msgid "Elevation facing %s"
1306 msgstr "Alçat en direcció %s"
1308 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1309 #: ../src/survexport.cc:134
1310 #: n:462
1311 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1312 msgstr ""
1314 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1315 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1316 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1317 #. looking.
1318 #: ../src/printing.cc:1190
1319 #: n:284
1320 #, c-format
1321 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1322 msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1324 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1325 #: ../src/survexport.cc:136
1326 #: n:463
1327 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1328 msgstr ""
1330 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1331 #: ../src/printing.cc:1199
1332 #: n:191
1333 msgid "Extended elevation"
1334 msgstr "Alçat desenvolupat"
1336 #: ../src/cavern.c:414
1337 #: n:172
1338 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1339 msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1341 #: ../src/cavern.c:416
1342 #: n:173
1343 #, c-format
1344 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1345 msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1347 #: ../src/cavern.c:420
1348 #: n:174
1349 msgid " joined by 1 leg."
1350 msgstr " unides per 1 tirada."
1352 #: ../src/cavern.c:422
1353 #: n:175
1354 #, c-format
1355 msgid " joined by %ld legs."
1356 msgstr " unides per %ld tirades."
1358 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1359 #: ../src/listpos.c:185
1360 #: n:176
1361 msgid "node"
1362 msgstr "node"
1364 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1365 #: ../src/listpos.c:187
1366 #: n:177
1367 msgid "nodes"
1368 msgstr "nodes"
1370 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1371 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1372 #. This message is only used if there are more than 1.
1373 #: ../src/cavern.c:439
1374 #: n:178
1375 #, c-format
1376 msgid "Survey has %ld connected components."
1377 msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1379 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1380 #. allows the user to save the log to a file.
1381 #: ../src/cavernlog.cc:769
1382 #: n:446
1383 msgid "&Save Log"
1384 msgstr "&Desa el Registre"
1386 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1387 #. causes the survey data to be reprocessed.
1388 #: ../src/cavernlog.cc:779
1389 #: ../src/cavernlog.cc:784
1390 #: n:184
1391 msgid "&Reprocess"
1392 msgstr ""
1394 #: ../src/cmdline.c:242
1395 #: ../src/cmdline.c:261
1396 #: n:185
1397 #, c-format
1398 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1399 msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1401 #: ../src/cmdline.c:244
1402 #: n:186
1403 #, c-format
1404 msgid "argument “%s” not an integer"
1405 msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1407 #: ../src/cmdline.c:263
1408 #: n:187
1409 #, c-format
1410 msgid "argument “%s” not a number"
1411 msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1413 #: ../src/commands.c:1052
1414 #: n:188
1415 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1416 msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1418 #: ../src/commands.c:1054
1419 #: n:189
1420 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1421 msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1423 #: ../src/datain.c:757
1424 #: n:103
1425 msgid "Expecting “F” or “M”"
1426 msgstr "Esperant “F” o “M”"
1428 #: readval.c:421
1429 #: readval.c:443
1430 #: readval.c:453
1431 #: readval.c:465
1432 #: n:483
1433 #, c-format
1434 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1435 msgstr ""
1437 #: ../src/listpos.c:82
1438 #: n:190
1439 #, c-format
1440 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1441 msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1443 #: ../src/commands.c:759
1444 #: n:192
1445 msgid "No matching BEGIN"
1446 msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1448 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1449 #. same <survey> if it’s given at all
1450 #: ../src/commands.c:795
1451 #: n:193
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1454 msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1456 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1457 #. END command omits it, e.g.:
1459 #. *begin entrance
1460 #. 1 2 10.00 178 -01
1461 #. *end     <--[Message given here]
1462 #: ../src/commands.c:805
1463 #: n:194
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Survey name omitted from END"
1466 msgstr "Prefix omès al END"
1468 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1469 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1470 #: ../src/pos.cc:102
1471 #: n:195
1472 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1473 msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1475 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1476 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1477 #: n:196
1478 #, c-format
1479 msgid "Display Depth: %d bpp"
1480 msgstr ""
1482 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1483 #: ../src/aboutdlg.cc:176
1484 #: n:197
1485 msgid " (colour)"
1486 msgstr " (color)"
1488 #: ../src/readval.c:531
1489 #: ../src/readval.c:552
1490 #: ../src/readval.c:562
1491 #: n:198
1492 #, c-format
1493 msgid "Expecting date, found “%s”"
1494 msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1496 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1498 #. "this" has been added to English translation
1499 #: ../src/aven.cc:70
1500 #: ../src/diffpos.c:57
1501 #: ../src/dump3d.c:49
1502 #: ../src/extend.c:480
1503 #: ../src/survexport.cc:126
1504 #: n:199
1505 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1506 msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1508 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1509 #: ../src/aven.cc:72
1510 #: n:119
1511 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1512 msgstr ""
1514 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1515 #: ../src/cavern.c:121
1516 #: n:162
1517 msgid "set location for output files"
1518 msgstr ""
1520 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1521 #: ../src/cavern.c:123
1522 #: n:163
1523 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1524 msgstr ""
1526 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1527 #: ../src/cavern.c:125
1528 #: n:164
1529 msgid "do not create .err file"
1530 msgstr ""
1532 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1533 #: ../src/cavern.c:127
1534 #: n:165
1535 msgid "turn warnings into errors"
1536 msgstr ""
1538 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1539 #: ../src/cavern.c:129
1540 #: n:170
1541 msgid "log output to .log file"
1542 msgstr ""
1544 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1545 #: ../src/cavern.c:131
1546 #: n:171
1547 msgid "specify the 3d file format version to output"
1548 msgstr ""
1550 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1551 #: ../src/extend.c:482
1552 #: n:90
1553 msgid ".espec file to control extending"
1554 msgstr ""
1556 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1557 #: ../src/extend.c:484
1558 #: n:91
1559 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1560 msgstr ""
1562 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1563 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1564 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1565 #. every "2 feet").
1566 #: ../src/commands.c:1583
1567 #: n:200
1568 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1569 msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1571 #: ../src/model.cc:403
1572 #: n:202
1573 #, c-format
1574 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1575 msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1577 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1578 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1579 #. direction the viewer is "facing" in.
1581 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1582 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1583 #. make room. */
1584 #: ../src/gfxcore.cc:807
1585 #: ../src/gfxcore.cc:2138
1586 #: n:203
1587 msgid "Facing"
1588 msgstr "Direcció"
1590 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1591 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1592 #: n:205
1593 #, c-format
1594 msgid "About %s"
1595 msgstr "A propòsit de %s"
1597 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1598 #. grid of height values).
1599 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1600 #: n:451
1601 msgid "Select a terrain file to view"
1602 msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1604 #: ../src/mainfrm.cc:1460
1605 #: n:452
1606 msgid "Terrain files"
1607 msgstr "Fitxers de terreny"
1609 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1610 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1611 #. contain any data inside that circle.
1612 #: ../src/gfxcore.cc:3164
1613 #: n:161
1614 msgid "No terrain data near area of survey"
1615 msgstr ""
1617 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1618 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1619 #. language would use.
1621 #. File->Open dialog:
1622 #: ../src/mainfrm.cc:1437
1623 #: n:206
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Select a survey file to view"
1626 msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1628 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1629 #. file extension, so neither should be translated.
1630 #: ../src/mainfrm.cc:1414
1631 #: ../src/mainfrm.cc:1565
1632 #: n:207
1633 msgid "Survex 3d files"
1634 msgstr "Fitxers Survex 3d"
1636 #: ../src/mainfrm.cc:1429
1637 #: ../src/mainfrm.cc:1461
1638 #: ../src/mainfrm.cc:1982
1639 #: ../src/printing.cc:627
1640 #: n:208
1641 msgid "All files"
1642 msgstr "Tots els fitxers"
1644 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1645 #. list of questions - it should be translated to the
1646 #. terminology that cavers using the language would use.
1647 #: ../src/mainfrm.cc:1411
1648 #: n:229
1649 msgid "All survey files"
1650 msgstr ""
1652 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1653 #. file extension, so neither should be translated.
1654 #: ../src/mainfrm.cc:1417
1655 #: n:329
1656 msgid "Survex svx files"
1657 msgstr "Fitxers Survex svx"
1659 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1660 #. surveying package, so should not be translated
1661 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1662 #: n:330
1663 msgid "Compass DAT and MAK files"
1664 msgstr ""
1666 #: ../src/export.cc:72
1667 #: n:101
1668 msgid "CSV files"
1669 msgstr "Fitxers CSV"
1671 #: ../src/export.cc:75
1672 #: n:411
1673 msgid "DXF files"
1674 msgstr "Fitxers DXF"
1676 #: ../src/export.cc:78
1677 #: n:412
1678 msgid "EPS files"
1679 msgstr "Fitxers EPS"
1681 #: ../src/export.cc:81
1682 #: n:413
1683 msgid "GPX files"
1684 msgstr "Fitxers GPX"
1686 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1687 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1688 #. mechanism.
1689 #: ../src/export.cc:87
1690 #: n:414
1691 msgid "HPGL for plotters"
1692 msgstr ""
1694 #: ../src/export.cc:93
1695 #: n:444
1696 msgid "KML files"
1697 msgstr "Fitxers KML"
1699 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1700 #. so should not be translated:
1701 #. http://www.fountainware.com/compass/
1702 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1703 #: ../src/export.cc:100
1704 #: n:415
1705 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1706 msgstr ""
1708 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1709 #. translated: http://www.skencil.org/
1710 #: ../src/export.cc:105
1711 #: n:416
1712 msgid "Skencil files"
1713 msgstr "Fitxers Skencil"
1715 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1716 #. file extension, so neither should be translated.
1717 #: ../src/export.cc:110
1718 #: n:166
1719 msgid "Survex pos files"
1720 msgstr "Fitxers Survex pos"
1722 #: ../src/export.cc:113
1723 #: n:417
1724 msgid "SVG files"
1725 msgstr "Fitxers SVG"
1727 #: ../src/export.cc:90
1728 #: n:445
1729 msgid "JSON files"
1730 msgstr "Fitxers JSON"
1732 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1733 #: ../src/cavernlog.cc:827
1734 #: n:447
1735 msgid "Log files"
1736 msgstr ""
1738 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1739 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1740 #. language would use.
1742 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1743 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1744 #: n:209
1745 msgid "Survey visualisation tool"
1746 msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1748 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1749 #. some languages here:
1750 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1751 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1752 #: n:219
1753 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1754 msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1756 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1757 #: ../src/diffpos.c:265
1758 #: n:218
1759 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1760 msgstr ""
1762 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1763 #: ../src/diffpos.c:267
1764 #: n:255
1765 #, c-format
1766 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1767 msgstr ""
1769 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1770 #: ../src/extend.c:553
1771 #: n:267
1772 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1773 msgstr ""
1775 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1776 #: ../src/sorterr.c:127
1777 #: n:268
1778 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1779 msgstr ""
1781 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1782 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1783 #. language would use.
1785 #. Part of aven --help
1786 #: ../src/aven.cc:169
1787 #: ../src/aven.cc:208
1788 #: n:269
1789 msgid "[SURVEY_FILE]"
1790 msgstr ""
1792 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1793 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1794 #: ../src/gfxcore.cc:1180
1795 #: n:221
1796 msgid "Undated"
1797 msgstr "Sense data"
1799 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1800 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1801 #. this fairly short.
1802 #: ../src/gfxcore.cc:1205
1803 #: n:290
1804 msgid "Not in loop"
1805 msgstr ""
1807 #. TRANSLATORS: error from:
1809 #. *data normal newline from to tape compass clino
1810 #: ../src/commands.c:1424
1811 #: n:222
1812 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1813 msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1815 #. TRANSLATORS: error from:
1817 #. *data normal from to tape compass clino newline
1818 #: ../src/commands.c:1465
1819 #: n:223
1820 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1821 msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1823 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1825 #. *data normal station tape compass clino
1827 #. ("station" signifies interleaved data).
1828 #: ../src/commands.c:1488
1829 #: n:224
1830 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1831 msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1833 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1835 #. *data diving station newline depth tape compass
1837 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1838 #: ../src/commands.c:1364
1839 #: n:225
1840 #, c-format
1841 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1842 msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1844 #. TRANSLATORS: e.g.
1846 #. *data normal from to tape newline compass clino
1847 #: ../src/commands.c:1415
1848 #: n:226
1849 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1850 msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1852 #. TRANSLATORS: e.g.
1854 #. *calibrate tape compass 1 1
1855 #: ../src/commands.c:1626
1856 #: n:227
1857 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1858 msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1860 #: ../src/commands.c:697
1861 #: n:397
1862 msgid "Bad *alias command"
1863 msgstr ""
1865 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1866 #. currently)
1867 #: ../src/log.cc:32
1868 #: n:228
1869 #, c-format
1870 msgid "%s Error Log"
1871 msgstr ""
1873 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1874 #. dialog
1875 #: ../src/printing.cc:569
1876 #: n:230
1877 msgid "&Export..."
1878 msgstr "&Exporta..."
1880 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1881 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1882 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1883 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1884 #: ../src/mainfrm.cc:824
1885 #: n:231
1886 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1887 msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1889 #: ../src/mainfrm.cc:826
1890 #: n:234
1891 msgid "&Reverse Direction"
1892 msgstr "&Inverteix el sentit"
1894 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1895 #: ../src/gfxcore.cc:4361
1896 #: ../src/mainfrm.cc:829
1897 #: n:240
1898 msgid "View &North"
1899 msgstr "Vista cap al &Nord"
1901 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1902 #: ../src/gfxcore.cc:4363
1903 #: ../src/mainfrm.cc:830
1904 #: n:241
1905 msgid "View &East"
1906 msgstr "Vista cap al &Est"
1908 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1909 #: ../src/gfxcore.cc:4365
1910 #: ../src/mainfrm.cc:831
1911 #: n:242
1912 msgid "View &South"
1913 msgstr "Vista cap al &Sud"
1915 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1916 #: ../src/gfxcore.cc:4367
1917 #: ../src/mainfrm.cc:832
1918 #: n:243
1919 msgid "View &West"
1920 msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1922 #: ../src/gfxcore.cc:4387
1923 #: ../src/mainfrm.cc:834
1924 #: n:248
1925 msgid "&Plan View"
1926 msgstr "&Planta"
1928 #: ../src/gfxcore.cc:4388
1929 #: ../src/mainfrm.cc:835
1930 #: n:249
1931 msgid "Ele&vation"
1932 msgstr "Alça&t"
1934 #: ../src/mainfrm.cc:837
1935 #: n:254
1936 msgid "Restore De&fault View"
1937 msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1939 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1940 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1941 #. the "what to print/export" dialog.
1942 #: ../src/printing.cc:356
1943 #: n:283
1944 msgid "View"
1945 msgstr "Vista"
1947 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1948 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1949 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1950 #. mind!
1951 #: ../src/printing.cc:361
1952 #: n:256
1953 msgid "Elements"
1954 msgstr "Elements"
1956 #: ../src/printing.cc:366
1957 #: n:410
1958 msgid "Export format"
1959 msgstr ""
1961 #: ../src/printing.cc:424
1962 #: ../src/printing.cc:807
1963 #: n:257
1964 #, c-format
1965 msgid "%d pages (%dx%d)"
1966 msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1968 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1969 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1970 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1971 #: ../src/printing.cc:396
1972 #: n:258
1973 msgid "One page"
1974 msgstr "Una pàgina"
1976 #: ../src/mainfrm.cc:158
1977 #: ../src/printing.cc:431
1978 #: n:259
1979 msgid "Bearing"
1980 msgstr "Azimut"
1982 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1983 #: ../src/survexport.cc:130
1984 #: n:460
1985 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1986 msgstr ""
1988 #: ../src/pos.cc:93
1989 #: n:100
1990 msgid "Station Name"
1991 msgstr "Nom d’estació"
1993 #: ../src/printing.cc:479
1994 #: n:260
1995 msgid "Station Names"
1996 msgstr "Noms d’estació"
1998 #: ../src/survexport.cc:141
1999 #: n:475
2000 #, fuzzy
2001 msgid "station labels"
2002 msgstr "noms d’estació"
2004 #: ../src/printing.cc:475
2005 #: n:261
2006 msgid "Crosses"
2007 msgstr "Creus"
2009 #: ../src/survexport.cc:140
2010 #: n:474
2011 #, fuzzy
2012 msgid "station markers"
2013 msgstr "creus"
2015 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2016 #. "survey stations".
2017 #: ../src/printing.cc:461
2018 #: n:262
2019 msgid "Underground Survey Legs"
2020 msgstr "Tirades Subterrànies"
2022 #: ../src/survexport.cc:137
2023 #: n:476
2024 msgid "underground survey legs"
2025 msgstr "tirades subterrànies"
2027 #: ../src/printing.cc:495
2028 #: n:393
2029 msgid "Cross-sections"
2030 msgstr "Seccións transversals"
2032 #: ../src/survexport.cc:145
2033 #: n:469
2034 msgid "cross-sections"
2035 msgstr "seccións transversals"
2037 #: ../src/printing.cc:500
2038 #: n:394
2039 msgid "Walls"
2040 msgstr "Parets"
2042 #: ../src/survexport.cc:146
2043 #: n:470
2044 msgid "walls"
2045 msgstr "parets"
2047 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2048 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2049 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2050 #: ../src/printing.cc:507
2051 #: n:395
2052 msgid "Passages"
2053 msgstr "Galeries"
2055 #: ../src/survexport.cc:147
2056 #: n:471
2057 msgid "passages"
2058 msgstr "galeries"
2060 #: ../src/printing.cc:511
2061 #: n:421
2062 msgid "Origin in centre"
2063 msgstr ""
2065 #: ../src/survexport.cc:148
2066 #: n:472
2067 msgid "origin in centre"
2068 msgstr ""
2070 #: ../src/printing.cc:515
2071 #: n:422
2072 msgid "Full coordinates"
2073 msgstr ""
2075 #: ../src/survexport.cc:149
2076 #: n:473
2077 msgid "full coordinates"
2078 msgstr ""
2080 #: ../src/printing.cc:519
2081 #: n:477
2082 msgid "Clamp to ground"
2083 msgstr ""
2085 #: ../src/survexport.cc:150
2086 #: n:478
2087 msgid "clamp to ground"
2088 msgstr ""
2090 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2091 #: ../src/printing.cc:441
2092 #: n:263
2093 msgid "Tilt angle"
2094 msgstr "Angle d’inclinació"
2096 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2097 #: ../src/survexport.cc:132
2098 #: n:461
2099 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2100 msgstr ""
2102 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2103 #. around each page
2104 #: ../src/printing.cc:527
2105 #: n:264
2106 msgid "Page Borders"
2107 msgstr "Marcs de la pàgina"
2109 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2110 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2111 #. angles, etc
2112 #: ../src/printing.cc:538
2113 #: n:265
2114 msgid "Legend"
2115 msgstr "Llegenda"
2117 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2118 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2119 #: ../src/printing.cc:533
2120 #: n:266
2121 msgid "Blank Pages"
2122 msgstr "Pàgines en blanc"
2124 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2125 #: ../src/mainfrm.cc:854
2126 #: n:270
2127 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2128 msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2130 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2131 #: ../src/mainfrm.cc:856
2132 #: n:346
2133 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2134 msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2136 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2137 #: ../src/mainfrm.cc:858
2138 #: n:449
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Terr&ain"
2141 msgstr "Terrain (&q)"
2143 #: ../src/mainfrm.cc:859
2144 #: n:271
2145 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2146 msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2148 #: ../src/mainfrm.cc:860
2149 #: n:297
2150 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2151 msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2153 #: ../src/mainfrm.cc:861
2154 #: n:318
2155 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2156 msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2158 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2159 #. "survey stations".
2160 #: ../src/mainfrm.cc:865
2161 #: n:272
2162 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2163 msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2165 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2166 #. "survey stations".
2167 #: ../src/mainfrm.cc:868
2168 #: n:291
2169 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2170 msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2172 #: ../src/survexport.cc:138
2173 #: n:464
2174 msgid "surface survey legs"
2175 msgstr "tirades de topografía de superfície"
2177 #: ../src/mainfrm.cc:893
2178 #: n:273
2179 msgid "&Overlapping Names"
2180 msgstr "Noms &Sobreposats"
2182 #: ../src/mainfrm.cc:906
2183 #: n:450
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Co&lour by"
2186 msgstr "C&olour by"
2188 #: ../src/mainfrm.cc:909
2189 #: n:294
2190 msgid "Highlight &Entrances"
2191 msgstr "Marca les &Entrades"
2193 #: ../src/mainfrm.cc:910
2194 #: n:295
2195 msgid "Highlight &Fixed Points"
2196 msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2198 #: ../src/mainfrm.cc:911
2199 #: n:296
2200 msgid "Highlight E&xported Points"
2201 msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2203 #: ../src/printing.cc:483
2204 #: n:418
2205 msgid "Entrances"
2206 msgstr "Entrades"
2208 #: ../src/survexport.cc:142
2209 #: n:466
2210 msgid "entrances"
2211 msgstr "entrades"
2213 #: ../src/printing.cc:487
2214 #: n:419
2215 msgid "Fixed Points"
2216 msgstr "Punts fixats"
2218 #: ../src/survexport.cc:143
2219 #: n:467
2220 msgid "fixed points"
2221 msgstr "punts fixats"
2223 #: ../src/printing.cc:491
2224 #: n:420
2225 msgid "Exported Stations"
2226 msgstr "Punts Exportats"
2228 #: ../src/survexport.cc:144
2229 #: n:468
2230 msgid "exported stations"
2231 msgstr "punts exportats"
2233 #: ../src/mainfrm.cc:920
2234 #: n:237
2235 msgid "&Perspective"
2236 msgstr "Perspecti&va"
2238 #: ../src/mainfrm.cc:922
2239 #: n:238
2240 msgid "Textured &Walls"
2241 msgstr "Parets amb te&xtura"
2243 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2244 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2245 #. users will understand.
2246 #: ../src/mainfrm.cc:926
2247 #: n:239
2248 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2249 msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2251 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2252 #. "survey stations".
2253 #: ../src/mainfrm.cc:929
2254 #: n:298
2255 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2256 msgstr "Tirades S&uavitzades"
2258 #: ../src/mainfrm.cc:935
2259 #: ../src/mainfrm.cc:942
2260 #: n:356
2261 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2262 msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2264 #: ../src/gfxcore.cc:4431
2265 #: ../src/mainfrm.cc:896
2266 #: n:292
2267 msgid "Colour by &Depth"
2268 msgstr "Color per &Profunditat"
2270 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2271 #: ../src/mainfrm.cc:897
2272 #: n:293
2273 msgid "Colour by D&ate"
2274 msgstr "Color per &Data"
2276 #: ../src/gfxcore.cc:4433
2277 #: ../src/mainfrm.cc:898
2278 #: n:289
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Colour by &Error"
2281 msgstr "Color per &Error"
2283 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2284 #: ../src/mainfrm.cc:899
2285 #: n:480
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2288 msgstr "Color per &Horizontal Error"
2290 #: ../src/gfxcore.cc:4435
2291 #: ../src/mainfrm.cc:900
2292 #: n:481
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Colour by &Vertical Error"
2295 msgstr "Color per &Vertical Error"
2297 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2298 #: ../src/mainfrm.cc:901
2299 #: n:85
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Colour by &Gradient"
2302 msgstr "Color per &Gradient"
2304 #: ../src/gfxcore.cc:4437
2305 #: ../src/mainfrm.cc:902
2306 #: n:82
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Colour by &Length"
2309 msgstr "Color per &Longitut"
2311 #: ../src/gfxcore.cc:4438
2312 #: ../src/mainfrm.cc:903
2313 #: n:448
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Colour by &Survey"
2316 msgstr "Color per &Topografia"
2318 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2319 #: ../src/mainfrm.cc:904
2320 #: n:482
2321 msgid "Colour by St&yle"
2322 msgstr ""
2324 #: ../src/mainfrm.cc:970
2325 #: n:274
2326 msgid "&Compass"
2327 msgstr "&Brúixola"
2329 #: ../src/mainfrm.cc:971
2330 #: n:275
2331 msgid "C&linometer"
2332 msgstr "&Clino"
2334 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2335 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2336 #: ../src/mainfrm.cc:974
2337 #: n:276
2338 msgid "Colour &Key"
2339 msgstr ""
2341 #: ../src/mainfrm.cc:975
2342 #: n:277
2343 msgid "&Scale Bar"
2344 msgstr "Barra d’&Escala"
2346 #: ../src/mainfrm.cc:951
2347 #: n:280
2348 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2349 msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2351 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2352 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2353 #. translating.
2354 #: ../src/mainfrm.cc:918
2355 #: ../src/mainfrm.cc:960
2356 #: ../src/mainfrm.cc:966
2357 #: n:281
2358 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2359 msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2361 #: ../src/mainfrm.cc:976
2362 #: n:299
2363 msgid "&Indicators"
2364 msgstr "I&ndicadors"
2366 #: ../src/z_getopt.c:712
2367 #: n:300
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2370 msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2372 #: ../src/z_getopt.c:762
2373 #: n:302
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2376 msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2378 #: ../src/z_getopt.c:749
2379 #: n:303
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2382 msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2384 #: ../src/z_getopt.c:810
2385 #: n:305
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2388 msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2390 #: ../src/z_getopt.c:1182
2391 #: n:306
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2394 msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2396 #: ../src/z_getopt.c:851
2397 #: n:307
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2400 msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2402 #: ../src/z_getopt.c:862
2403 #: n:308
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2406 msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2408 #: ../src/z_getopt.c:923
2409 #: n:310
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2412 msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2414 #: ../src/mainfrm.cc:840
2415 #: n:311
2416 msgid "&New Presentation"
2417 msgstr "&Nova Presentació"
2419 #: ../src/mainfrm.cc:841
2420 #: n:312
2421 msgid "&Open Presentation..."
2422 msgstr "&Obrir Presentació..."
2424 #: ../src/mainfrm.cc:842
2425 #: n:313
2426 msgid "&Save Presentation"
2427 msgstr "&Desa la Presentació"
2429 #: ../src/mainfrm.cc:843
2430 #: n:314
2431 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2432 msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2434 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2435 #: ../src/mainfrm.cc:846
2436 #: n:315
2437 msgid "&Mark"
2438 msgstr "&Marca"
2440 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2441 #: ../src/mainfrm.cc:848
2442 #: n:316
2443 msgid "Pla&y"
2444 msgstr "&Reprodueix"
2446 #: ../src/mainfrm.cc:849
2447 #: n:317
2448 msgid "&Export as Movie..."
2449 msgstr "&Exporta com Animació..."
2451 #: ../src/mainfrm.cc:2059
2452 #: n:331
2453 msgid "Export Movie"
2454 msgstr ""
2456 #: ../src/cavernlog.cc:830
2457 #: ../src/mainfrm.cc:365
2458 #: ../src/mainfrm.cc:1568
2459 #: n:319
2460 msgid "Select an output filename"
2461 msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2463 #: ../src/mainfrm.cc:362
2464 #: ../src/mainfrm.cc:1981
2465 #: n:320
2466 msgid "Aven presentations"
2467 msgstr "Presentacions Aven"
2469 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2470 #: ../src/mainfrm.cc:1497
2471 #: n:321
2472 msgid "Save Screenshot"
2473 msgstr "Desa la captura de pantalla"
2475 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2476 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2477 #: n:322
2478 msgid "Select a presentation to open"
2479 msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2481 #: ../src/mainfrm.cc:436
2482 #: n:323
2483 #, c-format
2484 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2485 msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2487 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2488 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2489 #: ../src/mainfrm.cc:1421
2490 #: n:324
2491 msgid "Compass PLT files"
2492 msgstr "Fitxers Compass PLT"
2494 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2495 #. package, so don’t translate it.
2496 #: ../src/mainfrm.cc:1428
2497 #: n:325
2498 msgid "CMAP XYZ files"
2499 msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2501 #. TRANSLATORS: title of message box
2502 #: ../src/mainfrm.cc:1604
2503 #: ../src/mainfrm.cc:1954
2504 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2505 #: n:326
2506 msgid "Modified Presentation"
2507 msgstr "Presentació Modificada"
2509 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2510 #: ../src/mainfrm.cc:1602
2511 #: ../src/mainfrm.cc:1953
2512 #: ../src/mainfrm.cc:1969
2513 #: n:327
2514 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2515 msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2517 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2518 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2519 #: n:328
2520 msgid "No matches were found."
2521 msgstr "Recerca infroctuosa."
2523 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2524 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2525 #: n:332
2526 msgid "Find"
2527 msgstr "Troba"
2529 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2530 #: ../src/mainfrm.cc:1069
2531 #: ../src/mainfrm.cc:2336
2532 #: n:333
2533 msgid "Hide"
2534 msgstr "Amaga"
2536 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2537 #: ../src/mainfrm.cc:2297
2538 #: n:334
2539 #, c-format
2540 msgid "Hide %d found stations"
2541 msgstr ""
2543 #: ../src/mainfrm.cc:246
2544 #: ../src/mainfrm.cc:1691
2545 #: ../src/mainfrm.cc:1767
2546 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2547 #: ../src/pos.cc:92
2548 #: n:335
2549 msgid "Altitude"
2550 msgstr "Altitud"
2552 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2553 #. window
2554 #: ../src/mainfrm.cc:722
2555 #: n:336
2556 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2557 msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2559 #: ../src/mainfrm.cc:977
2560 #: n:337
2561 msgid "&Side Panel"
2562 msgstr "&Recuadre Lateral"
2564 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2565 #. Easting)
2566 #: ../src/mainfrm.cc:1689
2567 #: ../src/mainfrm.cc:1711
2568 #: ../src/mainfrm.cc:1713
2569 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2570 #: n:338
2571 #, c-format
2572 msgid "%.2f E, %.2f N"
2573 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2575 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2576 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2577 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2578 #: ../src/mainfrm.cc:1776
2579 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2580 #: n:339
2581 #, c-format
2582 msgid "From %s"
2583 msgstr "Des de %s"
2585 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2586 #: ../src/mainfrm.cc:1853
2587 #: n:340
2588 #, c-format
2589 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2590 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2592 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2593 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2594 #. measured by the clino)
2595 #: ../src/mainfrm.cc:1893
2596 #: n:341
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2599 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2601 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2603 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2604 #: ../src/gfxcore.cc:4419
2605 #: ../src/gfxcore.cc:4446
2606 #: ../src/mainfrm.cc:979
2607 #: n:342
2608 msgid "&Metric"
2609 msgstr "&Metric"
2611 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2613 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2614 #. circle.
2615 #: ../src/gfxcore.cc:4375
2616 #: ../src/gfxcore.cc:4396
2617 #: ../src/gfxcore.cc:4448
2618 #: ../src/mainfrm.cc:980
2619 #: n:343
2620 msgid "&Degrees"
2621 msgstr "&Graus"
2623 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2625 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2626 #. degrees = 50 grad).
2627 #: ../src/gfxcore.cc:4401
2628 #: ../src/mainfrm.cc:981
2629 #: n:430
2630 msgid "&Percent"
2631 msgstr "&Percentatge"
2633 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2634 #. used e.g.  "5km".
2636 #. If there should be a space between the number and this, include
2637 #. one in the translation.
2638 #: ../src/gfxcore.cc:1369
2639 #: ../src/printing.cc:1248
2640 #: n:423
2641 msgid "km"
2642 msgstr "km"
2644 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2645 #. e.g. "10m".
2647 #. If there should be a space between the number and this, include
2648 #. one in the translation.
2649 #: ../src/commands.c:341
2650 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2651 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2652 #: ../src/gfxcore.cc:1376
2653 #: ../src/mainfrm.cc:1680
2654 #: ../src/mainfrm.cc:1742
2655 #: ../src/mainfrm.cc:1762
2656 #: ../src/mainfrm.cc:1811
2657 #: ../src/mainfrm.cc:1844
2658 #: ../src/printing.cc:1250
2659 #: n:424
2660 msgid "m"
2661 msgstr "m"
2663 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2664 #. used e.g.  "50cm".
2666 #. If there should be a space between the number and this, include
2667 #. one in the translation.
2668 #: ../src/gfxcore.cc:1384
2669 #: ../src/printing.cc:1253
2670 #: n:425
2671 msgid "cm"
2672 msgstr "cm"
2674 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2675 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2677 #. If there should be a space between the number and this,
2678 #. include one in the translation.
2679 #: ../src/gfxcore.cc:1397
2680 #: n:426
2681 msgid " miles"
2682 msgstr ""
2684 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2685 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2687 #. If there should be a space between the number and this,
2688 #. include one in the translation.
2689 #: ../src/gfxcore.cc:1404
2690 #: n:427
2691 msgid " mile"
2692 msgstr ""
2694 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2695 #. as "10ft".
2697 #. If there should be a space between the number and this, include
2698 #. one in the translation.
2699 #: ../src/commands.c:342
2700 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2701 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2702 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2703 #: ../src/mainfrm.cc:1685
2704 #: ../src/mainfrm.cc:1745
2705 #: ../src/mainfrm.cc:1765
2706 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2707 #: ../src/mainfrm.cc:1849
2708 #: n:428
2709 msgid "ft"
2710 msgstr "peu"
2712 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2713 #. e.g. as "6in".
2715 #. If there should be a space between the number and this, include
2716 #. one in the translation.
2717 #: ../src/gfxcore.cc:1420
2718 #: n:429
2719 msgid "in"
2720 msgstr ""
2722 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2723 #: ../src/gfxcore.cc:4370
2724 #: n:387
2725 msgid "&Hide Compass"
2726 msgstr ""
2728 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2729 #: ../src/gfxcore.cc:4391
2730 #: n:384
2731 msgid "&Hide Clino"
2732 msgstr ""
2734 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2735 #: ../src/gfxcore.cc:4414
2736 #: n:385
2737 msgid "&Hide scale bar"
2738 msgstr ""
2740 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2741 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2742 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2743 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2744 #: n:386
2745 msgid "&Hide colour key"
2746 msgstr ""
2748 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2749 #. itself.
2750 #: ../src/commands.c:344
2751 #: ../src/gfxcore.cc:789
2752 #: ../src/gfxcore.cc:879
2753 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2754 #: ../src/mainfrm.cc:1734
2755 #: ../src/mainfrm.cc:1857
2756 #: ../src/mainfrm.cc:1880
2757 #: ../src/printing.cc:88
2758 #: n:344
2759 msgid "°"
2760 msgstr "°"
2762 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2763 #. circle).
2764 #: ../src/commands.c:345
2765 #: ../src/gfxcore.cc:794
2766 #: ../src/gfxcore.cc:884
2767 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2768 #: ../src/mainfrm.cc:1737
2769 #: ../src/mainfrm.cc:1860
2770 #: ../src/mainfrm.cc:1883
2771 #: n:345
2772 msgid "ᵍ"
2773 msgstr "ᵍ"
2775 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2776 #. degrees = 50 grad).
2777 #: ../src/commands.c:346
2778 #: ../src/gfxcore.cc:870
2779 #: ../src/gfxcore.cc:888
2780 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2781 #: n:96
2782 msgid "%"
2783 msgstr "%"
2785 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2786 #. vertical angles.
2787 #: ../src/gfxcore.cc:864
2788 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2789 #: n:431
2790 msgid "∞"
2791 msgstr "∞"
2793 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2794 #. in Compass bearing)
2795 #: ../src/mainfrm.cc:1749
2796 #: n:374
2797 #, c-format
2798 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2799 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2801 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2802 #: ../src/mainfrm.cc:1782
2803 #: n:375
2804 #, c-format
2805 msgid "%s: V %.2f%s"
2806 msgstr "%s: V %.2f%s"
2808 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2809 #. tree hierarchy of survey station names
2810 #: ../src/mainfrm.cc:1124
2811 #: n:376
2812 msgid "Surveys"
2813 msgstr "Topografies"
2815 #: ../src/mainfrm.cc:1125
2816 #: n:377
2817 msgid "Presentation"
2818 msgstr "Presentació"
2820 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2821 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2822 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2823 #. survey file with the who survey visible.
2824 #: ../src/aventreectrl.cc:362
2825 #: n:245
2826 msgid "Show all"
2827 msgstr "Mostra-ho tot"
2829 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2830 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2831 #. current survey file with the view restricted to the survey
2832 #. clicked upon.
2833 #: ../src/aventreectrl.cc:376
2834 #: n:246
2835 msgid "Hide others"
2836 msgstr ""
2838 #: ../src/aventreectrl.cc:380
2839 #: n:388
2840 msgid "Hide si&blings"
2841 msgstr ""
2843 #: ../src/mainfrm.cc:244
2844 #: ../src/pos.cc:90
2845 #: n:378
2846 msgid "Easting"
2847 msgstr "Est"
2849 #: ../src/mainfrm.cc:245
2850 #: ../src/pos.cc:91
2851 #: n:379
2852 msgid "Northing"
2853 msgstr "Nord"
2855 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2856 #. accelerator key.
2858 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2860 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2861 #. c.f. 201, 380, 381.
2862 #: ../src/mainfrm.cc:787
2863 #: n:220
2864 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2865 msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2867 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2868 #. terrain.
2869 #: ../src/mainfrm.cc:790
2870 #: n:453
2871 msgid "Open &Terrain..."
2872 msgstr "Obrir &Terreny..."
2874 #: ../src/mainfrm.cc:791
2875 #: n:144
2876 msgid "Show &Log"
2877 msgstr "Mostra el &Registre"
2879 #: ../src/mainfrm.cc:794
2880 #: n:380
2881 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2882 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2884 #: ../src/mainfrm.cc:795
2885 #: n:381
2886 msgid "P&age Setup..."
2887 msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2889 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2890 #: ../src/mainfrm.cc:798
2891 #: n:201
2892 msgid "&Screenshot..."
2893 msgstr "&Captura de pantalla..."
2895 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2896 #: ../src/mainfrm.cc:801
2897 #: n:247
2898 msgid "E&xtended Elevation..."
2899 msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2901 #: ../src/mainfrm.cc:799
2902 #: n:382
2903 msgid "&Export as..."
2904 msgstr "&Exporta com..."
2906 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2907 #. file.
2908 #: ../src/printing.cc:633
2909 #: n:401
2910 msgid "Export as:"
2911 msgstr "Exporta com:"
2913 #. TRANSLATORS: Title of the export
2914 #. dialog
2915 #: ../src/printing.cc:303
2916 #: n:383
2917 msgid "Export"
2918 msgstr "Exporta"
2920 #. TRANSLATORS: for about box:
2921 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2922 #: n:390
2923 msgid "System Information:"
2924 msgstr "Informació del Sistema:"
2926 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2927 #: ../src/printing.cc:680
2928 #: n:398
2929 msgid "Print Preview"
2930 msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2932 #. TRANSLATORS: Title of the print
2933 #. dialog
2934 #: ../src/printing.cc:300
2935 #: n:399
2936 msgid "Print"
2937 msgstr "Imprimir"
2939 #: ../src/printing.cc:564
2940 #: n:400
2941 msgid "&Print..."
2942 msgstr "&Imprimir..."
2944 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2945 #. "survey stations".
2946 #: ../src/printing.cc:467
2947 #: n:403
2948 msgid "Sur&face Survey Legs"
2949 msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2951 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2952 #: ../src/mainfrm.cc:131
2953 #: n:404
2954 msgid "Edit Waypoint"
2955 msgstr ""
2957 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2958 #. in a presentation.
2959 #: ../src/mainfrm.cc:170
2960 #: n:278
2961 msgid " (unused in perspective view)"
2962 msgstr ""
2964 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2965 #. presentation.
2966 #: ../src/mainfrm.cc:177
2967 #: n:279
2968 msgid "Time: "
2969 msgstr "Temps: "
2971 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2972 #. waypoint in a presentation.
2973 #: ../src/mainfrm.cc:181
2974 #: n:282
2975 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2976 msgstr ""
2978 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2979 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2980 #: ../src/aven.cc:296
2981 #: n:405
2982 #, c-format
2983 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2984 msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2986 #: ../src/readval.c:348
2987 #: n:392
2988 msgid "Separator in survey name"
2989 msgstr ""
2991 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2992 #. anonymous station.
2993 #: ../src/labelinfo.h:83
2994 #: n:56
2995 msgid "anonymous station"
2996 msgstr ""
2998 #: ../src/readval.c:122
2999 #: ../src/readval.c:138
3000 #: ../src/readval.c:156
3001 #: n:3
3002 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3003 msgstr ""
3005 #: ../src/mainfrm.cc:883
3006 #: ../src/printing.cc:471
3007 #: n:406
3008 msgid "Spla&y Legs"
3009 msgstr ""
3011 #: ../src/survexport.cc:139
3012 #: n:465
3013 msgid "splay legs"
3014 msgstr ""
3016 #: ../src/mainfrm.cc:890
3017 #: n:251
3018 msgid "&Duplicate Legs"
3019 msgstr ""
3021 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3022 #. this is selected, such legs are not shown.
3023 #: ../src/aventreectrl.cc:378
3024 #: ../src/mainfrm.cc:873
3025 #: ../src/mainfrm.cc:886
3026 #: n:407
3027 msgid "&Hide"
3028 msgstr "&Amaga"
3030 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3031 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3032 #: ../src/mainfrm.cc:879
3033 #: ../src/mainfrm.cc:888
3034 #: n:408
3035 msgid "&Fade"
3036 msgstr "A&tenúa"
3038 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3039 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3040 #: ../src/mainfrm.cc:876
3041 #: ../src/mainfrm.cc:887
3042 #: n:250
3043 msgid "&Dashed"
3044 msgstr ""
3046 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3047 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3048 #: ../src/aventreectrl.cc:379
3049 #: ../src/mainfrm.cc:882
3050 #: ../src/mainfrm.cc:889
3051 #: n:409
3052 msgid "&Show"
3053 msgstr "&Mostra"
3055 #: ../src/extend.c:588
3056 #: n:105
3057 msgid "Reading in data - please wait…"
3058 msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
3060 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3061 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3062 #. the 3d file
3063 #: ../src/extend.c:274
3064 #: ../src/extend.c:293
3065 #: ../src/extend.c:340
3066 #: ../src/extend.c:384
3067 #: ../src/extend.c:428
3068 #: n:510
3069 #, c-format
3070 msgid "Failed to find station %s"
3071 msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
3073 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3074 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3075 #. 3d file
3076 #: ../src/extend.c:320
3077 #: ../src/extend.c:364
3078 #: ../src/extend.c:408
3079 #: ../src/extend.c:453
3080 #: n:511
3081 #, c-format
3082 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3083 msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
3085 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3086 #: ../src/extend.c:265
3087 #: n:512
3088 #, c-format
3089 msgid "Starting from station %s"
3090 msgstr "Inici des de l’estació %s"
3092 #. TRANSLATORS: for extend:
3093 #: ../src/extend.c:286
3094 #: n:513
3095 #, c-format
3096 msgid "Extending to the left from station %s"
3097 msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
3099 #. TRANSLATORS: for extend:
3100 #: ../src/extend.c:333
3101 #: n:514
3102 #, c-format
3103 msgid "Extending to the right from station %s"
3104 msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
3106 #. TRANSLATORS: for extend:
3107 #: ../src/extend.c:307
3108 #: n:515
3109 #, c-format
3110 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3111 msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
3113 #. TRANSLATORS: for extend:
3114 #: ../src/extend.c:354
3115 #: n:516
3116 #, c-format
3117 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3118 msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
3120 #. TRANSLATORS: for extend:
3121 #: ../src/extend.c:421
3122 #: n:517
3123 #, c-format
3124 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3125 msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
3127 #. TRANSLATORS: for extend:
3128 #: ../src/extend.c:443
3129 #: n:518
3130 #, c-format
3131 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3132 msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3134 #. TRANSLATORS: for extend:
3135 #: ../src/extend.c:377
3136 #: n:519
3137 #, c-format
3138 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3139 msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3141 #. TRANSLATORS: for extend:
3142 #: ../src/extend.c:398
3143 #: n:520
3144 #, c-format
3145 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3146 msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3148 #. TRANSLATORS: for extend:
3149 #: ../src/extend.c:682
3150 #: n:521
3151 #, c-format
3152 msgid "Applying specfile: “%s”"
3153 msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3155 #. TRANSLATORS: for extend:
3156 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3157 #: ../src/extend.c:706
3158 #: n:522
3159 #, c-format
3160 msgid "Writing %s…"
3161 msgstr "Escrivint %s…"
3163 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3164 #: ../src/sorterr.c:53
3165 #: n:179
3166 msgid "sort by horizontal error factor"
3167 msgstr ""
3169 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3170 #: ../src/sorterr.c:55
3171 #: n:180
3172 msgid "sort by vertical error factor"
3173 msgstr ""
3175 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3176 #: ../src/sorterr.c:57
3177 #: n:181
3178 msgid "sort by percentage error"
3179 msgstr ""
3181 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3182 #: ../src/sorterr.c:59
3183 #: n:182
3184 msgid "sort by error per leg"
3185 msgstr ""
3187 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3188 #: ../src/sorterr.c:61
3189 #: n:183
3190 msgid "replace .err file with resorted version"
3191 msgstr ""
3193 #: ../src/sorterr.c:81
3194 #: ../src/sorterr.c:98
3195 #: ../src/sorterr.c:170
3196 #: n:112
3197 msgid "Couldn’t parse .err file"
3198 msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3200 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3201 #: ../src/diffpos.c:159
3202 #: n:500
3203 #, c-format
3204 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3205 msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3207 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3208 #: ../src/diffpos.c:196
3209 #: n:501
3210 #, c-format
3211 msgid "Added: %s"
3212 msgstr "Afegit: %s"
3214 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3215 #: ../src/diffpos.c:219
3216 #: n:502
3217 #, c-format
3218 msgid "Deleted: %s"
3219 msgstr "Esborrat: %s"
3221 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3222 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3224 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3225 #. 1 2 9.45 234 -01
3226 #. *end crawl
3227 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3228 #. 2 3 7.67 223 -03
3229 #. *end crawl
3231 #. Would lead to:
3233 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3234 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3236 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3237 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3238 #: ../src/commands.c:619
3239 #: n:29
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3242 msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3244 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3245 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3247 #. *begin crawl
3248 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3249 #. *end crawl
3250 #. *begin crawl     # <- first warning here
3251 #. 2 3 7.67 223 -03
3252 #. *end crawl
3254 #. Would lead to:
3256 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3257 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3259 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3260 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3261 #: ../src/commands.c:638
3262 #: n:30
3263 msgid "Originally entered here"
3264 msgstr "Originalment entrat aqui"
3266 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3267 #. deprecated, so this error would be generated by:
3269 #. *equate \foo.7 1
3271 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3272 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3273 #: ../src/commands.c:536
3274 #: ../src/readval.c:86
3275 #: ../src/readval.c:90
3276 #: n:25
3277 msgid "ROOT is deprecated"
3278 msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3280 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3281 #: ../src/dump3d.c:51
3282 #: n:204
3283 msgid "rewind file and read it a second time"
3284 msgstr ""
3286 #: ../src/dump3d.c:52
3287 #: n:396
3288 msgid "show survey date information (if present)"
3289 msgstr ""
3291 #: ../src/dump3d.c:54
3292 #: n:486
3293 msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3294 msgstr ""
3296 #: ../src/gfxcore.cc:3043
3297 #: ../src/gpx.cc:71
3298 #: ../src/kml.cc:70
3299 #: n:287
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3302 msgstr ""
3304 #: ../src/gfxcore.cc:3052
3305 #: ../src/gpx.cc:76
3306 #: ../src/kml.cc:75
3307 #: n:288
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3310 msgstr ""
3312 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3313 #. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3314 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3315 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3316 #. (e.g. GPX).
3317 #: n:440
3318 msgid "Coordinate projection"
3319 msgstr ""
3321 #: ../src/survexport.cc:152
3322 #: n:148
3323 #, c-format
3324 msgid "generate grid (default %sm)"
3325 msgstr ""
3327 #: ../src/survexport.cc:153
3328 #: n:149
3329 #, c-format
3330 msgid "station labels text height (default %s)"
3331 msgstr ""
3333 #: ../src/survexport.cc:154
3334 #: n:152
3335 #, c-format
3336 msgid "station marker size (default %s)"
3337 msgstr ""
3339 #: ../src/survexport.cc:159
3340 #: n:487
3341 msgid "produce Survex 3d output"
3342 msgstr "generar sortida Survex 3d"
3344 #: ../src/survexport.cc:155
3345 #: n:102
3346 msgid "produce CSV output"
3347 msgstr "generar sortida CSV"
3349 #: ../src/survexport.cc:156
3350 #: n:156
3351 msgid "produce DXF output"
3352 msgstr "generar sortida DXF"
3354 #: ../src/survexport.cc:157
3355 #: n:454
3356 msgid "produce EPS output"
3357 msgstr "generar sortida EPS"
3359 #: ../src/survexport.cc:158
3360 #: n:455
3361 msgid "produce GPX output"
3362 msgstr "generar sortida GPX"
3364 #: ../src/survexport.cc:159
3365 #: n:456
3366 msgid "produce HPGL output"
3367 msgstr "generar sortida HPGL"
3369 #: ../src/survexport.cc:160
3370 #: n:457
3371 msgid "produce JSON output"
3372 msgstr "generar sortida JSON"
3374 #: ../src/survexport.cc:161
3375 #: n:458
3376 msgid "produce KML output"
3377 msgstr "generar sortida KML"
3379 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3380 #. translated.
3381 #: ../src/survexport.cc:167
3382 #: n:158
3383 msgid "produce Skencil output"
3384 msgstr "generar sortida Skencil"
3386 #: ../src/survexport.cc:168
3387 #: n:459
3388 msgid "produce Survex POS output"
3389 msgstr "generar sortida Survex POS"
3391 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3392 #. so should not be translated.
3393 #: ../src/survexport.cc:164
3394 #: n:159
3395 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3396 msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3398 #: ../src/survexport.cc:169
3399 #: n:160
3400 msgid "produce SVG output"
3401 msgstr "generar sortida SVG"
3403 #: ../src/survexport.cc:397
3404 #: n:252
3405 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3406 msgstr ""
3408 #: ../src/survexport.cc:402
3409 #: n:253
3410 msgid "Export format not specified"
3411 msgstr ""
3413 #: ../src/survexport.cc:151
3414 #: n:155
3415 msgid "include items exported by default"
3416 msgstr ""
3418 #, c-format
3419 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3420 #~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3422 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3423 #~ msgid "Solid Su&rface"
3424 #~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3426 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3427 #, c-format
3428 #~ msgid "%d found"
3429 #~ msgstr "%d trobades"
3431 #: ../src/mainfrm.cc:946
3432 #: n:347
3433 #~ msgid "&Preferences..."
3434 #~ msgstr "&Preferències..."
3436 #: n:348
3437 #~ msgid "Draw passage walls"
3438 #~ msgstr "Dibuixa les parets"
3440 #: n:349
3441 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3442 #~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3444 #: n:350
3445 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3446 #~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3448 #: n:351
3449 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3450 #~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3452 #: n:352
3453 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3454 #~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3456 #: n:353
3457 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3458 #~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3460 #: n:354
3461 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3462 #~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3464 #: n:355
3465 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3466 #~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3468 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3469 #. "survey stations".
3470 #: n:357
3471 #~ msgid "Display underground survey legs"
3472 #~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3474 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3475 #. "survey stations".
3476 #: n:358
3477 #~ msgid "Display surface survey legs"
3478 #~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3480 #: n:359
3481 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3482 #~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3484 #: n:360
3485 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3486 #~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3488 #: n:361
3489 #~ msgid "Draw a grid"
3490 #~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3492 #: n:362
3493 #~ msgid "metric units"
3494 #~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3496 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3497 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3498 #: n:363
3499 #~ msgid "imperial units"
3500 #~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3502 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3503 #. full circle.
3504 #: n:364
3505 #~ msgid "degrees (°)"
3506 #~ msgstr "graus (°)"
3508 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3509 #. full circle.
3510 #: n:365
3511 #~ msgid "grads"
3512 #~ msgstr "graus centesimals"
3514 #: n:366
3515 #~ msgid "Display measurements in"
3516 #~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3518 #: n:367
3519 #~ msgid "Display angles in"
3520 #~ msgstr "Mostra els angles en"
3522 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3523 #: n:368
3524 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3525 #~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3527 #: n:369
3528 #~ msgid "Display scale bar"
3529 #~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3531 #: n:370
3532 #~ msgid "Display depth bar"
3533 #~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3535 #: n:371
3536 #~ msgid "Display compass"
3537 #~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3539 #: n:372
3540 #~ msgid "Display clinometer"
3541 #~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3543 #: n:373
3544 #~ msgid "Display side panel"
3545 #~ msgstr "Mostra el panell lateral"