3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7 "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:988
21 #: ../src/mainfrm.cc:989
26 #: ../src/mainfrm.cc:990
31 #: ../src/mainfrm.cc:991
36 #: ../src/mainfrm.cc:993
41 #: ../src/mainfrm.cc:1005
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:998
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
60 #: ../src/gla-gl.cc:258
63 msgstr "Memòria insuficient"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:77
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2298
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
96 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98 #: ../src/message.c:1221
103 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105 #: ../src/aven.cc:467
106 #: ../src/cavernlog.cc:662
107 #: ../src/message.c:1234
112 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114 #: ../src/cavernlog.cc:661
115 #: ../src/message.c:1238
116 #: ../src/survexport.cc:455
121 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
123 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124 #. and line number still works.
125 #: ../src/datain.c:107
128 msgid "In file included from %s:%u:\n"
129 msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
131 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133 #: ../src/commands.c:667
135 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136 msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
138 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139 #: ../src/readval.c:209
142 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143 msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
145 #: ../src/readval.c:395
147 msgid "Field may not be omitted"
148 msgstr "Camp que no es pot ometre"
150 #: ../src/datain.c:1653
151 #: ../src/datain.c:1688
152 #: ../src/datain.c:2037
153 #: ../src/readval.c:397
154 #: ../src/readval.c:445
155 #: ../src/readval.c:475
158 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159 msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
161 #: ../src/commands.c:1879
164 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165 msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
169 #: ../src/matrix.c:352
171 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172 msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
174 #: ../src/commands.c:2428
175 #: ../src/extend.c:456
178 msgid "Unknown command “%s”"
179 msgstr "Comandament desconegut “%s”"
181 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182 #: ../src/netbits.c:442
185 msgid "Station “%s” equated to itself"
186 msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
188 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
190 #: ../src/datain.c:1194
192 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193 msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
195 #: ../src/datain.c:1832
196 #: ../src/datain.c:1953
198 msgid "Tape reading may not be omitted"
199 msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
201 #: ../src/datain.c:383
202 #: ../src/extend.c:461
204 msgid "End of line not blank"
205 msgstr "Fi de línia no buit"
207 #: ../src/cavern.c:382
210 msgid "There were %d warning(s)."
211 msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
213 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214 #: ../src/cavernlog.cc:431
215 #: ../src/cavernlog.cc:476
216 #: ../src/mainfrm.cc:1586
219 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220 msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
222 #: ../src/datain.c:85
223 #: ../src/datain.c:93
224 #: ../src/datain.c:128
225 #: ../src/datain.c:150
226 #: ../src/datain.c:167
227 #: ../src/datain.c:872
228 #: ../src/extend.c:690
229 #: ../src/sorterr.c:80
230 #: ../src/sorterr.c:97
231 #: ../src/sorterr.c:240
233 msgid "Error reading file"
234 msgstr "Error llegint el fitxer"
236 #: ../src/message.c:1254
238 msgid "Too many errors - giving up"
239 msgstr "Massa errors - procés abandonat"
241 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243 #: ../src/commands.c:1760
245 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246 msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
248 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
250 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
251 #: ../src/datain.c:1164
253 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254 msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
256 #: ../src/commands.c:761
258 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259 msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
261 #: ../src/datain.c:859
263 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264 msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
266 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
270 #. *equate entrance outer.inner.1
278 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280 #: ../src/commands.c:1119
281 #: ../src/commands.c:1121
282 #: ../src/listpos.c:104
283 #: ../src/readval.c:332
284 #: ../src/readval.c:335
287 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288 msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
290 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
293 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295 #: ../src/listpos.c:112
298 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
299 msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
301 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
303 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305 #: ../src/readval.c:306
308 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309 msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
311 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312 #: ../src/extend.c:259
313 #: ../src/extend.c:278
314 #: ../src/extend.c:325
315 #: ../src/extend.c:369
316 #: ../src/extend.c:413
317 #: ../src/readval.c:205
319 msgid "Expecting station name"
320 msgstr "Esperant un nom d’estació"
322 #: ../src/commands.c:2215
325 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326 msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
328 #: ../src/commands.c:2221
331 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332 msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
334 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
337 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
338 #: ../src/commands.c:1078
340 msgid "Only one station in EQUATE command"
341 msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
343 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345 #: ../src/commands.c:485
348 msgid "Unknown quantity “%s”"
349 msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
351 #: ../src/commands.c:389
354 msgid "Unknown units “%s”"
355 msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
357 #: ../src/commands.c:400
360 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
363 #: ../src/commands.c:2049
364 #: ../src/commands.c:2125
366 msgid "Unknown coordinate system"
367 msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
369 #: ../src/commands.c:2147
370 #: ../src/commands.c:2175
373 msgid "Invalid coordinate system: %s"
374 msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
376 #: ../src/commands.c:2133
377 #: ../src/commands.c:2154
379 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
382 #: ../src/commands.c:893
383 #: ../src/commands.c:1710
386 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
387 msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
389 #: ../src/commands.c:896
391 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
394 #: ../src/commands.c:898
396 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
399 #: ../src/commands.c:852
401 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
404 #: ../src/commands.c:1696
406 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
409 #: ../src/datain.c:1041
411 msgid "Output coordinate system not set"
414 #: ../src/commands.c:1688
416 msgid "Expected number or “AUTO”"
419 #: ../src/datain.c:1005
421 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
424 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
425 #. declination values and the grid convergence value calculated for
426 #. each "*declination auto ..." command.
428 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
429 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
430 #: ../src/commands.c:743
433 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
436 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
437 #. END command does, e.g.:
441 #. *end entrance <--[Message given here]
442 #: ../src/commands.c:791
445 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
446 msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
448 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
449 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
450 #: ../src/commands.c:413
453 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
454 msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
456 #: ../src/commands.c:477
459 msgid "Unknown instrument “%s”"
460 msgstr "Instrument “%s” desconegut"
462 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
464 #: ../src/commands.c:1661
466 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
467 msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
469 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
470 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
471 #: ../src/commands.c:1669
473 msgid "Scale factor must be non-zero"
474 msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
476 #: ../src/commands.c:1778
479 msgid "Unknown setting “%s”"
480 msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
482 #: ../src/commands.c:522
485 msgid "Unknown character class “%s”"
486 msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
488 #: ../src/extend.c:700
489 #: ../src/netskel.c:93
491 msgid "No survey data"
492 msgstr "Cap dada de topografía"
494 #: ../src/filename.c:52
495 #: ../src/img_hosted.c:39
498 msgid "Filename “%s” refers to directory"
499 msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
501 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
502 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
503 #. network which are hanging.
504 #: ../src/netartic.c:387
506 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
507 msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
509 #: ../src/commands.c:1008
510 #: ../src/datain.c:788
512 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
513 msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
515 #: ../src/cavern.c:287
516 #: ../src/filename.c:55
517 #: ../src/gfxcore.cc:4201
518 #: ../src/img_hosted.c:35
521 msgid "Failed to open output file “%s”"
522 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
524 #: ../src/commands.c:905
525 #: ../src/commands.c:919
526 #: ../src/commands.c:931
527 #: ../src/commands.c:1833
529 msgid "Standard deviation must be positive"
530 msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
532 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
533 #. "survey stations".
535 #. %s is replaced by the name of the station.
536 #: ../src/netbits.c:339
539 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
540 msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
542 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
543 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
544 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
546 #: ../src/datain.c:1085
547 #: ../src/datain.c:1098
550 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
551 msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
553 #: ../src/netbits.c:457
556 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
557 msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
559 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
564 #: ../src/netbits.c:468
567 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
568 msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
570 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
571 #: ../src/commands.c:862
573 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
574 msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
576 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
577 #: ../src/commands.c:1012
578 #: ../src/datain.c:790
580 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
581 msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
583 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
584 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
585 #: ../src/commands.c:871
588 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
589 msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
591 #: ../src/commands.c:1932
594 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
597 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
598 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
604 #: ../src/commands.c:2442
606 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
607 msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
609 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
610 #: ../src/readval.c:539
613 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
616 #: ../src/readval.c:544
618 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
619 msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
621 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
623 #: ../src/datain.c:973
624 #: ../src/datain.c:982
626 msgid "Suspicious compass reading"
627 msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
629 #: ../src/datain.c:1660
631 msgid "Negative tape reading"
632 msgstr "Lectura de longitut negativa"
634 #: ../src/commands.c:857
636 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
637 msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
639 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
641 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
642 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
644 #: ../src/datain.c:1349
646 msgid "Tape reading is less than change in depth"
647 msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
649 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
650 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
651 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
652 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
653 #: ../src/commands.c:1351
656 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
657 msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
659 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
660 #: ../src/commands.c:1532
663 msgid "Too few readings for data style “%s”"
664 msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
666 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
667 #: ../src/commands.c:1312
670 msgid "Data style “%s” unknown"
671 msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
673 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
675 #. Exporting a station twice gives this error:
682 #: ../src/commands.c:1173
685 msgid "Station “%s” already exported"
686 msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
688 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
689 #. two from stations per leg
690 #: ../src/commands.c:1376
693 msgid "Duplicate reading “%s”"
694 msgstr "Camp duplicat “%s”"
696 #: ../src/commands.c:1038
699 msgid "FLAG “%s” unknown"
700 msgstr "FLAG “%s” desconegut"
702 #: ../src/readval.c:489
707 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
708 #: ../src/listpos.c:122
711 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
712 msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
714 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
716 #: ../src/netartic.c:405
718 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
719 msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
721 #: ../src/netskel.c:138
724 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
725 msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
727 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
728 #: ../src/netskel.c:961
731 msgid "Unused fixed point “%s”"
732 msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
734 #: ../src/matrix.c:123
736 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
737 msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
739 #: ../src/matrix.c:134
742 msgid "Solving %d simultaneous equations"
743 msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
745 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
746 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
747 #. valid as the list of readings has already included the same
748 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
749 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
750 #: ../src/commands.c:1440
753 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
754 msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
756 #: ../src/matrix.c:132
758 msgid "Solving one equation"
759 msgstr "Resolent una equació"
761 #: ../src/datain.c:1124
762 #: ../src/datain.c:1338
763 #: ../src/datain.c:1534
765 msgid "Negative adjusted tape reading"
766 msgstr "Distància ajustada negativa"
768 #: ../src/commands.c:2339
769 #: ../src/commands.c:2361
771 msgid "Date is in the future!"
772 msgstr "La data és en el futur!"
774 #: ../src/commands.c:2366
776 msgid "End of date range is before the start"
777 msgstr "La data final és anterior a la inicial"
779 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
780 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
782 #: ../src/netskel.c:1049
785 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
786 msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
788 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
789 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
790 #. something similar.
791 #: ../src/datain.c:1148
793 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
794 msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
796 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
797 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
798 #: ../src/datain.c:1173
800 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
803 #: ../src/readval.c:555
805 msgid "Invalid month"
808 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
809 #: ../src/readval.c:566
811 msgid "Invalid day of the month"
812 msgstr "El dia del mes és invàlid"
814 #: ../src/cavern.c:236
817 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
818 msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
820 #: ../src/readval.c:203
822 msgid "Expecting survey name"
823 msgstr "Esperant un nom de topografia"
825 #: ../src/datain.c:504
826 #: ../src/extend.c:685
827 #: ../src/img_hosted.c:30
828 #: ../src/mainfrm.cc:412
829 #: ../src/sorterr.c:146
832 msgid "Couldn’t open file “%s”"
833 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
835 #: ../src/printing.cc:657
836 #: ../src/survexport.cc:451
839 msgid "Couldn’t write file “%s”"
840 msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
842 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
843 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
844 #: ../src/commands.c:540
845 #: ../src/commands.c:645
846 #: ../src/commands.c:669
847 #: ../src/commands.c:1326
848 #: ../src/commands.c:1762
849 #: ../src/readval.c:92
851 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
852 msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
854 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
855 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
856 #: ../src/datain.c:1821
857 #: ../src/datain.c:1942
860 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
861 msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
863 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
864 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
865 #: ../src/datain.c:1037
868 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
869 msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
871 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
872 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
873 #: ../src/datain.c:1225
876 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
877 msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
879 #: ../src/commands.c:1323
882 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
883 msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
885 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
886 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
887 #: ../src/img_hosted.c:38
890 msgid "Bad 3d image file “%s”"
891 msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
893 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
894 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
897 #: ../src/model.cc:393
900 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
901 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
903 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
904 #: ../src/model.cc:386
906 msgid "Date and time not available."
907 msgstr "Data i hora no disponibles."
909 #: ../src/img_hosted.c:40
912 msgid "Error reading from file “%s”"
913 msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
915 #: ../src/cavernlog.cc:837
916 #: ../src/filename.c:79
917 #: ../src/img_hosted.c:41
918 #: ../src/mainfrm.cc:374
919 #: ../src/mainfrm.cc:1511
922 msgid "Error writing to file “%s”"
923 msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
925 #: ../src/filename.c:82
927 msgid "Error writing to file"
928 msgstr "Error escribint a fitxer"
930 #: ../src/cavern.c:377
933 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
934 msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
936 #: ../src/img_hosted.c:42
939 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
940 msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
942 #: ../src/printing.cc:1145
947 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
948 #: ../src/printing.cc:1170
953 #: ../src/printing.cc:451
958 #: ../src/printing.cc:453
963 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
964 #. neither from directly above nor from directly below. It is
965 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
968 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
969 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
970 #. further apart to make room. */
971 #: ../src/gfxcore.cc:921
972 #: ../src/gfxcore.cc:2157
973 #: ../src/mainfrm.cc:162
978 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
979 #. from directly above.
981 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
982 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
983 #. further apart to make room. */
984 #: ../src/gfxcore.cc:821
985 #: ../src/gfxcore.cc:2151
990 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
991 #. from directly below.
993 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
994 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
995 #. further apart to make room. */
996 #: ../src/gfxcore.cc:835
997 #: ../src/gfxcore.cc:2154
1002 #: ../src/cavern.c:341
1004 msgid "Calculating statistics"
1005 msgstr "Calculant estadístiques"
1007 #: ../src/readval.c:508
1009 msgid "Expecting string field"
1010 msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
1012 #: ../src/cmdline.c:212
1014 msgid "too few arguments"
1015 msgstr "Manquen arguments"
1017 #: ../src/cmdline.c:219
1019 msgid "too many arguments"
1020 msgstr "Sobren arguments"
1022 #: ../src/cmdline.c:178
1023 #: ../src/cmdline.c:181
1024 #: ../src/cmdline.c:185
1029 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1030 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1031 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1032 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1033 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1035 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1036 #: ../src/netskel.c:180
1038 msgid "Removing trailing traverses"
1039 msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1041 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1042 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1043 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1044 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1045 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1046 #: ../src/netskel.c:239
1048 msgid "Concatenating traverses"
1049 msgstr "Connectant seqüències"
1051 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1052 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1053 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1054 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1055 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1056 #: ../src/netskel.c:437
1058 msgid "Calculating traverses"
1059 msgstr "Calculant seqüències"
1061 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1062 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1063 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1064 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1065 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1067 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1068 #: ../src/netskel.c:782
1070 msgid "Calculating trailing traverses"
1071 msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1073 #: ../src/network.c:82
1075 msgid "Simplifying network"
1076 msgstr "Simplificant la xarxa"
1078 #: ../src/network.c:540
1080 msgid "Calculating network"
1081 msgstr "Calculant la xarxa"
1083 #: ../src/datain.c:1642
1086 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1087 msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1089 #: ../src/cavern.c:443
1092 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1093 msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1095 #: ../src/cavern.c:446
1098 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1099 msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1101 #: ../src/cavern.c:449
1104 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1105 msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1107 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1108 #: ../src/cavern.c:456
1111 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1112 msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1114 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1115 #: ../src/cavern.c:459
1118 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1119 msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1121 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1122 #: ../src/cavern.c:462
1125 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1126 msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1128 #: ../src/cavern.c:428
1130 msgid "There is 1 loop."
1131 msgstr "Hi ha 1 bucle."
1133 #: ../src/cavern.c:430
1136 msgid "There are %ld loops."
1137 msgstr "Hi ha %ld bucles."
1139 #: ../src/cavern.c:363
1142 msgid "CPU time used %5.2fs"
1143 msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1145 #: ../src/cavern.c:366
1148 msgid "Time used %5.2fs"
1149 msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1151 #: ../src/cavern.c:368
1153 msgid "Time used unavailable"
1154 msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1156 #: ../src/cavern.c:371
1159 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1160 msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1162 #: ../src/netskel.c:747
1165 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1166 msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1168 #: ../src/netskel.c:750
1171 msgid "Error %6.2f%%"
1172 msgstr "Error %6.2f%%"
1174 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1175 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1177 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1178 #. up with the numbers in the message above.
1179 #: ../src/netskel.c:757
1184 #. TRANSLATORS: description of --help option
1185 #: ../src/cmdline.c:138
1187 msgid "display this help and exit"
1188 msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1190 #. TRANSLATORS: description of --version option
1191 #: ../src/cmdline.c:141
1193 msgid "output version information and exit"
1194 msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1196 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1197 #: ../src/cmdline.c:170
1202 #: ../src/mainfrm.cc:166
1203 #: ../src/printing.cc:391
1204 #: ../src/printing.cc:1207
1205 #: ../src/printing.cc:1256
1210 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1211 #: ../src/survexport.cc:128
1213 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1216 #: ../src/cmdline.c:194
1219 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1220 msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1222 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1223 #: ../src/printing.cc:1915
1229 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1230 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1232 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1233 #. "2015-06-09 12:40:44").
1234 #: ../src/printing.cc:1956
1237 msgid "Processed: %s"
1238 msgstr "Processada en %s"
1240 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1241 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1242 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1244 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1245 #: ../src/printing.cc:1870
1251 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1252 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1253 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1254 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1256 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1257 #: ../src/printing.cc:1881
1260 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1263 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1264 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1265 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1266 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1267 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1269 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1270 #: ../src/printing.cc:1894
1273 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1276 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1277 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1278 #. %.0f with the scale.
1280 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1281 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1282 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1283 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1285 #: ../src/printing.cc:1910
1288 msgid "Extended 1:%.0f"
1291 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1292 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1293 #: ../src/printing.cc:1151
1296 msgid "Plan view, %s up page"
1297 msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1299 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1300 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1302 #: ../src/printing.cc:1183
1305 msgid "Elevation facing %s"
1306 msgstr "Alçat en direcció %s"
1308 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1309 #: ../src/survexport.cc:134
1311 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1314 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1315 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1316 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1318 #: ../src/printing.cc:1190
1321 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1322 msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1324 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1325 #: ../src/survexport.cc:136
1327 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1330 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1331 #: ../src/printing.cc:1199
1333 msgid "Extended elevation"
1334 msgstr "Alçat desenvolupat"
1336 #: ../src/cavern.c:414
1338 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1339 msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1341 #: ../src/cavern.c:416
1344 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1345 msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1347 #: ../src/cavern.c:420
1349 msgid " joined by 1 leg."
1350 msgstr " unides per 1 tirada."
1352 #: ../src/cavern.c:422
1355 msgid " joined by %ld legs."
1356 msgstr " unides per %ld tirades."
1358 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1359 #: ../src/listpos.c:185
1364 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1365 #: ../src/listpos.c:187
1370 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1371 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1372 #. This message is only used if there are more than 1.
1373 #: ../src/cavern.c:439
1376 msgid "Survey has %ld connected components."
1377 msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1379 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1380 #. allows the user to save the log to a file.
1381 #: ../src/cavernlog.cc:769
1384 msgstr "&Desa el Registre"
1386 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1387 #. causes the survey data to be reprocessed.
1388 #: ../src/cavernlog.cc:779
1389 #: ../src/cavernlog.cc:784
1394 #: ../src/cmdline.c:242
1395 #: ../src/cmdline.c:261
1398 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1399 msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1401 #: ../src/cmdline.c:244
1404 msgid "argument “%s” not an integer"
1405 msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1407 #: ../src/cmdline.c:263
1410 msgid "argument “%s” not a number"
1411 msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1413 #: ../src/commands.c:1052
1415 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1416 msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1418 #: ../src/commands.c:1054
1420 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1421 msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1423 #: ../src/datain.c:757
1425 msgid "Expecting “F” or “M”"
1426 msgstr "Esperant “F” o “M”"
1434 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1437 #: ../src/listpos.c:82
1440 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1441 msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1443 #: ../src/commands.c:759
1445 msgid "No matching BEGIN"
1446 msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1448 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1449 #. same <survey> if it’s given at all
1450 #: ../src/commands.c:795
1453 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1454 msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1456 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1457 #. END command omits it, e.g.:
1460 #. 1 2 10.00 178 -01
1461 #. *end <--[Message given here]
1462 #: ../src/commands.c:805
1465 msgid "Survey name omitted from END"
1466 msgstr "Prefix omès al END"
1468 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the
1469 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1470 #: ../src/pos.cc:102
1472 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1473 msgstr "( Est X , Nord Y , Altitud Z)"
1475 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1476 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1479 msgid "Display Depth: %d bpp"
1482 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1483 #: ../src/aboutdlg.cc:176
1488 #: ../src/readval.c:531
1489 #: ../src/readval.c:552
1490 #: ../src/readval.c:562
1493 msgid "Expecting date, found “%s”"
1494 msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1496 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1498 #. "this" has been added to English translation
1499 #: ../src/aven.cc:70
1500 #: ../src/diffpos.c:57
1501 #: ../src/dump3d.c:49
1502 #: ../src/extend.c:480
1503 #: ../src/survexport.cc:126
1505 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1506 msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1508 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1509 #: ../src/aven.cc:72
1511 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1514 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1515 #: ../src/cavern.c:121
1517 msgid "set location for output files"
1520 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1521 #: ../src/cavern.c:123
1523 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1526 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1527 #: ../src/cavern.c:125
1529 msgid "do not create .err file"
1532 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1533 #: ../src/cavern.c:127
1535 msgid "turn warnings into errors"
1538 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1539 #: ../src/cavern.c:129
1541 msgid "log output to .log file"
1544 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1545 #: ../src/cavern.c:131
1547 msgid "specify the 3d file format version to output"
1550 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1551 #: ../src/extend.c:482
1553 msgid ".espec file to control extending"
1556 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1557 #: ../src/extend.c:484
1559 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1562 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1563 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1564 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1566 #: ../src/commands.c:1583
1568 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1569 msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1571 #: ../src/model.cc:403
1574 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1575 msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1577 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1578 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1579 #. direction the viewer is "facing" in.
1581 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1582 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1584 #: ../src/gfxcore.cc:807
1585 #: ../src/gfxcore.cc:2138
1590 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1591 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1595 msgstr "A propòsit de %s"
1597 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1598 #. grid of height values).
1599 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1601 msgid "Select a terrain file to view"
1602 msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1604 #: ../src/mainfrm.cc:1460
1606 msgid "Terrain files"
1607 msgstr "Fitxers de terreny"
1609 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1610 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1611 #. contain any data inside that circle.
1612 #: ../src/gfxcore.cc:3164
1614 msgid "No terrain data near area of survey"
1617 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1618 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1619 #. language would use.
1621 #. File->Open dialog:
1622 #: ../src/mainfrm.cc:1437
1625 msgid "Select a survey file to view"
1626 msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1628 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1629 #. file extension, so neither should be translated.
1630 #: ../src/mainfrm.cc:1414
1631 #: ../src/mainfrm.cc:1565
1633 msgid "Survex 3d files"
1634 msgstr "Fitxers Survex 3d"
1636 #: ../src/mainfrm.cc:1429
1637 #: ../src/mainfrm.cc:1461
1638 #: ../src/mainfrm.cc:1982
1639 #: ../src/printing.cc:627
1642 msgstr "Tots els fitxers"
1644 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1645 #. list of questions - it should be translated to the
1646 #. terminology that cavers using the language would use.
1647 #: ../src/mainfrm.cc:1411
1649 msgid "All survey files"
1652 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1653 #. file extension, so neither should be translated.
1654 #: ../src/mainfrm.cc:1417
1656 msgid "Survex svx files"
1657 msgstr "Fitxers Survex svx"
1659 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1660 #. surveying package, so should not be translated
1661 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1663 msgid "Compass DAT and MAK files"
1666 #: ../src/export.cc:72
1669 msgstr "Fitxers CSV"
1671 #: ../src/export.cc:75
1674 msgstr "Fitxers DXF"
1676 #: ../src/export.cc:78
1679 msgstr "Fitxers EPS"
1681 #: ../src/export.cc:81
1684 msgstr "Fitxers GPX"
1686 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1687 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1689 #: ../src/export.cc:87
1691 msgid "HPGL for plotters"
1694 #: ../src/export.cc:93
1697 msgstr "Fitxers KML"
1699 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1700 #. so should not be translated:
1701 #. http://www.fountainware.com/compass/
1702 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1703 #: ../src/export.cc:100
1705 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1708 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1709 #. translated: http://www.skencil.org/
1710 #: ../src/export.cc:105
1712 msgid "Skencil files"
1713 msgstr "Fitxers Skencil"
1715 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1716 #. file extension, so neither should be translated.
1717 #: ../src/export.cc:110
1719 msgid "Survex pos files"
1720 msgstr "Fitxers Survex pos"
1722 #: ../src/export.cc:113
1725 msgstr "Fitxers SVG"
1727 #: ../src/export.cc:90
1730 msgstr "Fitxers JSON"
1732 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1733 #: ../src/cavernlog.cc:827
1738 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1739 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1740 #. language would use.
1742 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1743 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1745 msgid "Survey visualisation tool"
1746 msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1748 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1749 #. some languages here:
1750 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1751 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1753 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1754 msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1756 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1757 #: ../src/diffpos.c:265
1759 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1762 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1763 #: ../src/diffpos.c:267
1766 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1769 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1770 #: ../src/extend.c:553
1772 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1775 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1776 #: ../src/sorterr.c:127
1778 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1781 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1782 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1783 #. language would use.
1785 #. Part of aven --help
1786 #: ../src/aven.cc:169
1787 #: ../src/aven.cc:208
1789 msgid "[SURVEY_FILE]"
1792 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1793 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1794 #: ../src/gfxcore.cc:1180
1799 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1800 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1801 #. this fairly short.
1802 #: ../src/gfxcore.cc:1205
1807 #. TRANSLATORS: error from:
1809 #. *data normal newline from to tape compass clino
1810 #: ../src/commands.c:1424
1812 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1813 msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1815 #. TRANSLATORS: error from:
1817 #. *data normal from to tape compass clino newline
1818 #: ../src/commands.c:1465
1820 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1821 msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1823 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1825 #. *data normal station tape compass clino
1827 #. ("station" signifies interleaved data).
1828 #: ../src/commands.c:1488
1830 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1831 msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1833 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1835 #. *data diving station newline depth tape compass
1837 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1838 #: ../src/commands.c:1364
1841 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1842 msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1844 #. TRANSLATORS: e.g.
1846 #. *data normal from to tape newline compass clino
1847 #: ../src/commands.c:1415
1849 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1850 msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1852 #. TRANSLATORS: e.g.
1854 #. *calibrate tape compass 1 1
1855 #: ../src/commands.c:1626
1857 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1858 msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1860 #: ../src/commands.c:697
1862 msgid "Bad *alias command"
1865 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1870 msgid "%s Error Log"
1873 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1875 #: ../src/printing.cc:569
1878 msgstr "&Exporta..."
1880 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1881 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation.
1882 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1883 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1884 #: ../src/mainfrm.cc:824
1886 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1887 msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1889 #: ../src/mainfrm.cc:826
1891 msgid "&Reverse Direction"
1892 msgstr "&Inverteix el sentit"
1894 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1895 #: ../src/gfxcore.cc:4361
1896 #: ../src/mainfrm.cc:829
1899 msgstr "Vista cap al &Nord"
1901 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1902 #: ../src/gfxcore.cc:4363
1903 #: ../src/mainfrm.cc:830
1906 msgstr "Vista cap al &Est"
1908 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1909 #: ../src/gfxcore.cc:4365
1910 #: ../src/mainfrm.cc:831
1913 msgstr "Vista cap al &Sud"
1915 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1916 #: ../src/gfxcore.cc:4367
1917 #: ../src/mainfrm.cc:832
1920 msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1922 #: ../src/gfxcore.cc:4387
1923 #: ../src/mainfrm.cc:834
1928 #: ../src/gfxcore.cc:4388
1929 #: ../src/mainfrm.cc:835
1934 #: ../src/mainfrm.cc:837
1936 msgid "Restore De&fault View"
1937 msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1939 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1940 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1941 #. the "what to print/export" dialog.
1942 #: ../src/printing.cc:356
1947 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1948 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1949 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1951 #: ../src/printing.cc:361
1956 #: ../src/printing.cc:366
1958 msgid "Export format"
1961 #: ../src/printing.cc:424
1962 #: ../src/printing.cc:807
1965 msgid "%d pages (%dx%d)"
1966 msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1968 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1969 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1970 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1971 #: ../src/printing.cc:396
1976 #: ../src/mainfrm.cc:158
1977 #: ../src/printing.cc:431
1982 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1983 #: ../src/survexport.cc:130
1985 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1990 msgid "Station Name"
1991 msgstr "Nom d’estació"
1993 #: ../src/printing.cc:479
1995 msgid "Station Names"
1996 msgstr "Noms d’estació"
1998 #: ../src/survexport.cc:141
2001 msgid "station labels"
2002 msgstr "noms d’estació"
2004 #: ../src/printing.cc:475
2009 #: ../src/survexport.cc:140
2012 msgid "station markers"
2015 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2016 #. "survey stations".
2017 #: ../src/printing.cc:461
2019 msgid "Underground Survey Legs"
2020 msgstr "Tirades Subterrànies"
2022 #: ../src/survexport.cc:137
2024 msgid "underground survey legs"
2025 msgstr "tirades subterrànies"
2027 #: ../src/printing.cc:495
2029 msgid "Cross-sections"
2030 msgstr "Seccións transversals"
2032 #: ../src/survexport.cc:145
2034 msgid "cross-sections"
2035 msgstr "seccións transversals"
2037 #: ../src/printing.cc:500
2042 #: ../src/survexport.cc:146
2047 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2048 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2049 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2050 #: ../src/printing.cc:507
2055 #: ../src/survexport.cc:147
2060 #: ../src/printing.cc:511
2062 msgid "Origin in centre"
2065 #: ../src/survexport.cc:148
2067 msgid "origin in centre"
2070 #: ../src/printing.cc:515
2072 msgid "Full coordinates"
2075 #: ../src/survexport.cc:149
2077 msgid "full coordinates"
2080 #: ../src/printing.cc:519
2082 msgid "Clamp to ground"
2085 #: ../src/survexport.cc:150
2087 msgid "clamp to ground"
2090 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2091 #: ../src/printing.cc:441
2094 msgstr "Angle d’inclinació"
2096 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2097 #: ../src/survexport.cc:132
2099 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2102 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2104 #: ../src/printing.cc:527
2106 msgid "Page Borders"
2107 msgstr "Marcs de la pàgina"
2109 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
2110 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2112 #: ../src/printing.cc:538
2117 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2118 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2119 #: ../src/printing.cc:533
2122 msgstr "Pàgines en blanc"
2124 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2125 #: ../src/mainfrm.cc:854
2127 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2128 msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2130 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2131 #: ../src/mainfrm.cc:856
2133 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2134 msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2136 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2137 #: ../src/mainfrm.cc:858
2141 msgstr "Terrain (&q)"
2143 #: ../src/mainfrm.cc:859
2145 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2146 msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2148 #: ../src/mainfrm.cc:860
2150 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2151 msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2153 #: ../src/mainfrm.cc:861
2155 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2156 msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2158 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2159 #. "survey stations".
2160 #: ../src/mainfrm.cc:865
2162 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2163 msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2165 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2166 #. "survey stations".
2167 #: ../src/mainfrm.cc:868
2169 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2170 msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2172 #: ../src/survexport.cc:138
2174 msgid "surface survey legs"
2175 msgstr "tirades de topografía de superfície"
2177 #: ../src/mainfrm.cc:893
2179 msgid "&Overlapping Names"
2180 msgstr "Noms &Sobreposats"
2182 #: ../src/mainfrm.cc:906
2188 #: ../src/mainfrm.cc:909
2190 msgid "Highlight &Entrances"
2191 msgstr "Marca les &Entrades"
2193 #: ../src/mainfrm.cc:910
2195 msgid "Highlight &Fixed Points"
2196 msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2198 #: ../src/mainfrm.cc:911
2200 msgid "Highlight E&xported Points"
2201 msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2203 #: ../src/printing.cc:483
2208 #: ../src/survexport.cc:142
2213 #: ../src/printing.cc:487
2215 msgid "Fixed Points"
2216 msgstr "Punts fixats"
2218 #: ../src/survexport.cc:143
2220 msgid "fixed points"
2221 msgstr "punts fixats"
2223 #: ../src/printing.cc:491
2225 msgid "Exported Stations"
2226 msgstr "Punts Exportats"
2228 #: ../src/survexport.cc:144
2230 msgid "exported stations"
2231 msgstr "punts exportats"
2233 #: ../src/mainfrm.cc:920
2235 msgid "&Perspective"
2236 msgstr "Perspecti&va"
2238 #: ../src/mainfrm.cc:922
2240 msgid "Textured &Walls"
2241 msgstr "Parets amb te&xtura"
2243 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2244 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2245 #. users will understand.
2246 #: ../src/mainfrm.cc:926
2248 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2249 msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2251 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2252 #. "survey stations".
2253 #: ../src/mainfrm.cc:929
2255 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2256 msgstr "Tirades S&uavitzades"
2258 #: ../src/mainfrm.cc:935
2259 #: ../src/mainfrm.cc:942
2261 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2262 msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2264 #: ../src/gfxcore.cc:4431
2265 #: ../src/mainfrm.cc:896
2267 msgid "Colour by &Depth"
2268 msgstr "Color per &Profunditat"
2270 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2271 #: ../src/mainfrm.cc:897
2273 msgid "Colour by D&ate"
2274 msgstr "Color per &Data"
2276 #: ../src/gfxcore.cc:4433
2277 #: ../src/mainfrm.cc:898
2280 msgid "Colour by &Error"
2281 msgstr "Color per &Error"
2283 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2284 #: ../src/mainfrm.cc:899
2287 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2288 msgstr "Color per &Horizontal Error"
2290 #: ../src/gfxcore.cc:4435
2291 #: ../src/mainfrm.cc:900
2294 msgid "Colour by &Vertical Error"
2295 msgstr "Color per &Vertical Error"
2297 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2298 #: ../src/mainfrm.cc:901
2301 msgid "Colour by &Gradient"
2302 msgstr "Color per &Gradient"
2304 #: ../src/gfxcore.cc:4437
2305 #: ../src/mainfrm.cc:902
2308 msgid "Colour by &Length"
2309 msgstr "Color per &Longitut"
2311 #: ../src/gfxcore.cc:4438
2312 #: ../src/mainfrm.cc:903
2315 msgid "Colour by &Survey"
2316 msgstr "Color per &Topografia"
2318 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2319 #: ../src/mainfrm.cc:904
2321 msgid "Colour by St&yle"
2324 #: ../src/mainfrm.cc:970
2329 #: ../src/mainfrm.cc:971
2334 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2335 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2336 #: ../src/mainfrm.cc:974
2341 #: ../src/mainfrm.cc:975
2344 msgstr "Barra d’&Escala"
2346 #: ../src/mainfrm.cc:951
2348 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2349 msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2351 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2352 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2354 #: ../src/mainfrm.cc:918
2355 #: ../src/mainfrm.cc:960
2356 #: ../src/mainfrm.cc:966
2358 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2359 msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2361 #: ../src/mainfrm.cc:976
2364 msgstr "I&ndicadors"
2366 #: ../src/z_getopt.c:712
2369 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2370 msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2372 #: ../src/z_getopt.c:762
2375 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2376 msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2378 #: ../src/z_getopt.c:749
2381 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2382 msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2384 #: ../src/z_getopt.c:810
2387 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2388 msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2390 #: ../src/z_getopt.c:1182
2393 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2394 msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2396 #: ../src/z_getopt.c:851
2399 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2400 msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2402 #: ../src/z_getopt.c:862
2405 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2406 msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2408 #: ../src/z_getopt.c:923
2411 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2412 msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2414 #: ../src/mainfrm.cc:840
2416 msgid "&New Presentation"
2417 msgstr "&Nova Presentació"
2419 #: ../src/mainfrm.cc:841
2421 msgid "&Open Presentation..."
2422 msgstr "&Obrir Presentació..."
2424 #: ../src/mainfrm.cc:842
2426 msgid "&Save Presentation"
2427 msgstr "&Desa la Presentació"
2429 #: ../src/mainfrm.cc:843
2431 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2432 msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2434 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2435 #: ../src/mainfrm.cc:846
2440 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2441 #: ../src/mainfrm.cc:848
2444 msgstr "&Reprodueix"
2446 #: ../src/mainfrm.cc:849
2448 msgid "&Export as Movie..."
2449 msgstr "&Exporta com Animació..."
2451 #: ../src/mainfrm.cc:2059
2453 msgid "Export Movie"
2456 #: ../src/cavernlog.cc:830
2457 #: ../src/mainfrm.cc:365
2458 #: ../src/mainfrm.cc:1568
2460 msgid "Select an output filename"
2461 msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2463 #: ../src/mainfrm.cc:362
2464 #: ../src/mainfrm.cc:1981
2466 msgid "Aven presentations"
2467 msgstr "Presentacions Aven"
2469 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2470 #: ../src/mainfrm.cc:1497
2472 msgid "Save Screenshot"
2473 msgstr "Desa la captura de pantalla"
2475 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2476 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2478 msgid "Select a presentation to open"
2479 msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2481 #: ../src/mainfrm.cc:436
2484 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2485 msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2487 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2488 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2489 #: ../src/mainfrm.cc:1421
2491 msgid "Compass PLT files"
2492 msgstr "Fitxers Compass PLT"
2494 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2495 #. package, so don’t translate it.
2496 #: ../src/mainfrm.cc:1428
2498 msgid "CMAP XYZ files"
2499 msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2501 #. TRANSLATORS: title of message box
2502 #: ../src/mainfrm.cc:1604
2503 #: ../src/mainfrm.cc:1954
2504 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2506 msgid "Modified Presentation"
2507 msgstr "Presentació Modificada"
2509 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2510 #: ../src/mainfrm.cc:1602
2511 #: ../src/mainfrm.cc:1953
2512 #: ../src/mainfrm.cc:1969
2514 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2515 msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2517 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2518 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2520 msgid "No matches were found."
2521 msgstr "Recerca infroctuosa."
2523 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2524 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2529 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2530 #: ../src/mainfrm.cc:1069
2531 #: ../src/mainfrm.cc:2336
2536 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2537 #: ../src/mainfrm.cc:2297
2540 msgid "Hide %d found stations"
2543 #: ../src/mainfrm.cc:246
2544 #: ../src/mainfrm.cc:1691
2545 #: ../src/mainfrm.cc:1767
2546 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2552 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2554 #: ../src/mainfrm.cc:722
2556 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2557 msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2559 #: ../src/mainfrm.cc:977
2562 msgstr "&Recuadre Lateral"
2564 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2566 #: ../src/mainfrm.cc:1689
2567 #: ../src/mainfrm.cc:1711
2568 #: ../src/mainfrm.cc:1713
2569 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2572 msgid "%.2f E, %.2f N"
2573 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2575 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2576 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2577 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2578 #: ../src/mainfrm.cc:1776
2579 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2585 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2586 #: ../src/mainfrm.cc:1853
2589 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2590 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2592 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2593 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2594 #. measured by the clino)
2595 #: ../src/mainfrm.cc:1893
2598 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2599 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2601 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2603 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2604 #: ../src/gfxcore.cc:4419
2605 #: ../src/gfxcore.cc:4446
2606 #: ../src/mainfrm.cc:979
2611 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2613 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2615 #: ../src/gfxcore.cc:4375
2616 #: ../src/gfxcore.cc:4396
2617 #: ../src/gfxcore.cc:4448
2618 #: ../src/mainfrm.cc:980
2623 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2625 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2626 #. degrees = 50 grad).
2627 #: ../src/gfxcore.cc:4401
2628 #: ../src/mainfrm.cc:981
2631 msgstr "&Percentatge"
2633 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2636 #. If there should be a space between the number and this, include
2637 #. one in the translation.
2638 #: ../src/gfxcore.cc:1369
2639 #: ../src/printing.cc:1248
2644 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2647 #. If there should be a space between the number and this, include
2648 #. one in the translation.
2649 #: ../src/commands.c:341
2650 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2651 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2652 #: ../src/gfxcore.cc:1376
2653 #: ../src/mainfrm.cc:1680
2654 #: ../src/mainfrm.cc:1742
2655 #: ../src/mainfrm.cc:1762
2656 #: ../src/mainfrm.cc:1811
2657 #: ../src/mainfrm.cc:1844
2658 #: ../src/printing.cc:1250
2663 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2664 #. used e.g. "50cm".
2666 #. If there should be a space between the number and this, include
2667 #. one in the translation.
2668 #: ../src/gfxcore.cc:1384
2669 #: ../src/printing.cc:1253
2674 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2675 #. plural), used e.g. "2 miles".
2677 #. If there should be a space between the number and this,
2678 #. include one in the translation.
2679 #: ../src/gfxcore.cc:1397
2684 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2685 #. singular), used e.g. "1 mile".
2687 #. If there should be a space between the number and this,
2688 #. include one in the translation.
2689 #: ../src/gfxcore.cc:1404
2694 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2697 #. If there should be a space between the number and this, include
2698 #. one in the translation.
2699 #: ../src/commands.c:342
2700 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2701 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2702 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2703 #: ../src/mainfrm.cc:1685
2704 #: ../src/mainfrm.cc:1745
2705 #: ../src/mainfrm.cc:1765
2706 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2707 #: ../src/mainfrm.cc:1849
2712 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2715 #. If there should be a space between the number and this, include
2716 #. one in the translation.
2717 #: ../src/gfxcore.cc:1420
2722 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2723 #: ../src/gfxcore.cc:4370
2725 msgid "&Hide Compass"
2728 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2729 #: ../src/gfxcore.cc:4391
2734 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2735 #: ../src/gfxcore.cc:4414
2737 msgid "&Hide scale bar"
2740 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2741 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2742 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2743 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2745 msgid "&Hide colour key"
2748 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2750 #: ../src/commands.c:344
2751 #: ../src/gfxcore.cc:789
2752 #: ../src/gfxcore.cc:879
2753 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2754 #: ../src/mainfrm.cc:1734
2755 #: ../src/mainfrm.cc:1857
2756 #: ../src/mainfrm.cc:1880
2757 #: ../src/printing.cc:88
2762 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2764 #: ../src/commands.c:345
2765 #: ../src/gfxcore.cc:794
2766 #: ../src/gfxcore.cc:884
2767 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2768 #: ../src/mainfrm.cc:1737
2769 #: ../src/mainfrm.cc:1860
2770 #: ../src/mainfrm.cc:1883
2775 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2776 #. degrees = 50 grad).
2777 #: ../src/commands.c:346
2778 #: ../src/gfxcore.cc:870
2779 #: ../src/gfxcore.cc:888
2780 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2785 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2787 #: ../src/gfxcore.cc:864
2788 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2793 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2794 #. in Compass bearing)
2795 #: ../src/mainfrm.cc:1749
2798 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2799 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2801 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2802 #: ../src/mainfrm.cc:1782
2805 msgid "%s: V %.2f%s"
2806 msgstr "%s: V %.2f%s"
2808 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2809 #. tree hierarchy of survey station names
2810 #: ../src/mainfrm.cc:1124
2813 msgstr "Topografies"
2815 #: ../src/mainfrm.cc:1125
2817 msgid "Presentation"
2818 msgstr "Presentació"
2820 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2821 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2822 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2823 #. survey file with the who survey visible.
2824 #: ../src/aventreectrl.cc:362
2827 msgstr "Mostra-ho tot"
2829 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2830 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
2831 #. current survey file with the view restricted to the survey
2833 #: ../src/aventreectrl.cc:376
2838 #: ../src/aventreectrl.cc:380
2840 msgid "Hide si&blings"
2843 #: ../src/mainfrm.cc:244
2849 #: ../src/mainfrm.cc:245
2855 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2858 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2860 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2861 #. c.f. 201, 380, 381.
2862 #: ../src/mainfrm.cc:787
2864 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2865 msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2867 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2869 #: ../src/mainfrm.cc:790
2871 msgid "Open &Terrain..."
2872 msgstr "Obrir &Terreny..."
2874 #: ../src/mainfrm.cc:791
2877 msgstr "Mostra el &Registre"
2879 #: ../src/mainfrm.cc:794
2881 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2882 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2884 #: ../src/mainfrm.cc:795
2886 msgid "P&age Setup..."
2887 msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2889 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2890 #: ../src/mainfrm.cc:798
2892 msgid "&Screenshot..."
2893 msgstr "&Captura de pantalla..."
2895 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2896 #: ../src/mainfrm.cc:801
2898 msgid "E&xtended Elevation..."
2899 msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2901 #: ../src/mainfrm.cc:799
2903 msgid "&Export as..."
2904 msgstr "&Exporta com..."
2906 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2908 #: ../src/printing.cc:633
2911 msgstr "Exporta com:"
2913 #. TRANSLATORS: Title of the export
2915 #: ../src/printing.cc:303
2920 #. TRANSLATORS: for about box:
2921 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2923 msgid "System Information:"
2924 msgstr "Informació del Sistema:"
2926 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2927 #: ../src/printing.cc:680
2929 msgid "Print Preview"
2930 msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2932 #. TRANSLATORS: Title of the print
2934 #: ../src/printing.cc:300
2939 #: ../src/printing.cc:564
2942 msgstr "&Imprimir..."
2944 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2945 #. "survey stations".
2946 #: ../src/printing.cc:467
2948 msgid "Sur&face Survey Legs"
2949 msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2951 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2952 #: ../src/mainfrm.cc:131
2954 msgid "Edit Waypoint"
2957 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2958 #. in a presentation.
2959 #: ../src/mainfrm.cc:170
2961 msgid " (unused in perspective view)"
2964 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2966 #: ../src/mainfrm.cc:177
2971 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2972 #. waypoint in a presentation.
2973 #: ../src/mainfrm.cc:181
2975 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2978 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2979 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2980 #: ../src/aven.cc:296
2983 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2984 msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2986 #: ../src/readval.c:348
2988 msgid "Separator in survey name"
2991 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2992 #. anonymous station.
2993 #: ../src/labelinfo.h:83
2995 msgid "anonymous station"
2998 #: ../src/readval.c:122
2999 #: ../src/readval.c:138
3000 #: ../src/readval.c:156
3002 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3005 #: ../src/mainfrm.cc:883
3006 #: ../src/printing.cc:471
3011 #: ../src/survexport.cc:139
3016 #: ../src/mainfrm.cc:890
3018 msgid "&Duplicate Legs"
3021 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3022 #. this is selected, such legs are not shown.
3023 #: ../src/aventreectrl.cc:378
3024 #: ../src/mainfrm.cc:873
3025 #: ../src/mainfrm.cc:886
3030 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3031 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3032 #: ../src/mainfrm.cc:879
3033 #: ../src/mainfrm.cc:888
3038 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3039 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3040 #: ../src/mainfrm.cc:876
3041 #: ../src/mainfrm.cc:887
3046 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3047 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3048 #: ../src/aventreectrl.cc:379
3049 #: ../src/mainfrm.cc:882
3050 #: ../src/mainfrm.cc:889
3055 #: ../src/extend.c:588
3057 msgid "Reading in data - please wait…"
3058 msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
3060 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3061 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3063 #: ../src/extend.c:274
3064 #: ../src/extend.c:293
3065 #: ../src/extend.c:340
3066 #: ../src/extend.c:384
3067 #: ../src/extend.c:428
3070 msgid "Failed to find station %s"
3071 msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
3073 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3074 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3076 #: ../src/extend.c:320
3077 #: ../src/extend.c:364
3078 #: ../src/extend.c:408
3079 #: ../src/extend.c:453
3082 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3083 msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
3085 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3086 #: ../src/extend.c:265
3089 msgid "Starting from station %s"
3090 msgstr "Inici des de l’estació %s"
3092 #. TRANSLATORS: for extend:
3093 #: ../src/extend.c:286
3096 msgid "Extending to the left from station %s"
3097 msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
3099 #. TRANSLATORS: for extend:
3100 #: ../src/extend.c:333
3103 msgid "Extending to the right from station %s"
3104 msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
3106 #. TRANSLATORS: for extend:
3107 #: ../src/extend.c:307
3110 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3111 msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
3113 #. TRANSLATORS: for extend:
3114 #: ../src/extend.c:354
3117 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3118 msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
3120 #. TRANSLATORS: for extend:
3121 #: ../src/extend.c:421
3124 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3125 msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
3127 #. TRANSLATORS: for extend:
3128 #: ../src/extend.c:443
3131 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3132 msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3134 #. TRANSLATORS: for extend:
3135 #: ../src/extend.c:377
3138 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3139 msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3141 #. TRANSLATORS: for extend:
3142 #: ../src/extend.c:398
3145 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3146 msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3148 #. TRANSLATORS: for extend:
3149 #: ../src/extend.c:682
3152 msgid "Applying specfile: “%s”"
3153 msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3155 #. TRANSLATORS: for extend:
3156 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3157 #: ../src/extend.c:706
3161 msgstr "Escrivint %s…"
3163 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3164 #: ../src/sorterr.c:53
3166 msgid "sort by horizontal error factor"
3169 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3170 #: ../src/sorterr.c:55
3172 msgid "sort by vertical error factor"
3175 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3176 #: ../src/sorterr.c:57
3178 msgid "sort by percentage error"
3181 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3182 #: ../src/sorterr.c:59
3184 msgid "sort by error per leg"
3187 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3188 #: ../src/sorterr.c:61
3190 msgid "replace .err file with resorted version"
3193 #: ../src/sorterr.c:81
3194 #: ../src/sorterr.c:98
3195 #: ../src/sorterr.c:170
3197 msgid "Couldn’t parse .err file"
3198 msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3200 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3201 #: ../src/diffpos.c:159
3204 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3205 msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3207 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3208 #: ../src/diffpos.c:196
3214 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3215 #: ../src/diffpos.c:219
3219 msgstr "Esborrat: %s"
3221 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3222 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3224 #. *begin crawl ; <- second warning here
3227 #. *begin crawl ; <- first warning here
3233 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3234 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3236 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3237 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3238 #: ../src/commands.c:619
3241 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3242 msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3244 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3245 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3248 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3250 #. *begin crawl # <- first warning here
3256 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3257 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3259 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3260 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3261 #: ../src/commands.c:638
3263 msgid "Originally entered here"
3264 msgstr "Originalment entrat aqui"
3266 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3267 #. deprecated, so this error would be generated by:
3271 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3272 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3273 #: ../src/commands.c:536
3274 #: ../src/readval.c:86
3275 #: ../src/readval.c:90
3277 msgid "ROOT is deprecated"
3278 msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3280 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3281 #: ../src/dump3d.c:51
3283 msgid "rewind file and read it a second time"
3286 #: ../src/dump3d.c:52
3288 msgid "show survey date information (if present)"
3291 #: ../src/dump3d.c:54
3293 msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3296 #: ../src/gfxcore.cc:3043
3301 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3304 #: ../src/gfxcore.cc:3052
3309 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3312 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3313 #. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3314 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3315 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3318 msgid "Coordinate projection"
3321 #: ../src/survexport.cc:152
3324 msgid "generate grid (default %sm)"
3327 #: ../src/survexport.cc:153
3330 msgid "station labels text height (default %s)"
3333 #: ../src/survexport.cc:154
3336 msgid "station marker size (default %s)"
3339 #: ../src/survexport.cc:159
3341 msgid "produce Survex 3d output"
3342 msgstr "generar sortida Survex 3d"
3344 #: ../src/survexport.cc:155
3346 msgid "produce CSV output"
3347 msgstr "generar sortida CSV"
3349 #: ../src/survexport.cc:156
3351 msgid "produce DXF output"
3352 msgstr "generar sortida DXF"
3354 #: ../src/survexport.cc:157
3356 msgid "produce EPS output"
3357 msgstr "generar sortida EPS"
3359 #: ../src/survexport.cc:158
3361 msgid "produce GPX output"
3362 msgstr "generar sortida GPX"
3364 #: ../src/survexport.cc:159
3366 msgid "produce HPGL output"
3367 msgstr "generar sortida HPGL"
3369 #: ../src/survexport.cc:160
3371 msgid "produce JSON output"
3372 msgstr "generar sortida JSON"
3374 #: ../src/survexport.cc:161
3376 msgid "produce KML output"
3377 msgstr "generar sortida KML"
3379 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3381 #: ../src/survexport.cc:167
3383 msgid "produce Skencil output"
3384 msgstr "generar sortida Skencil"
3386 #: ../src/survexport.cc:168
3388 msgid "produce Survex POS output"
3389 msgstr "generar sortida Survex POS"
3391 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3392 #. so should not be translated.
3393 #: ../src/survexport.cc:164
3395 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3396 msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3398 #: ../src/survexport.cc:169
3400 msgid "produce SVG output"
3401 msgstr "generar sortida SVG"
3403 #: ../src/survexport.cc:397
3405 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3408 #: ../src/survexport.cc:402
3410 msgid "Export format not specified"
3413 #: ../src/survexport.cc:151
3415 msgid "include items exported by default"
3419 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3420 #~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3422 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3423 #~ msgid "Solid Su&rface"
3424 #~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3426 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3429 #~ msgstr "%d trobades"
3431 #: ../src/mainfrm.cc:946
3433 #~ msgid "&Preferences..."
3434 #~ msgstr "&Preferències..."
3437 #~ msgid "Draw passage walls"
3438 #~ msgstr "Dibuixa les parets"
3441 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3442 #~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3445 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3446 #~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3449 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3450 #~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3453 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3454 #~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3457 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3458 #~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3461 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3462 #~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3465 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3466 #~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3468 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3469 #. "survey stations".
3471 #~ msgid "Display underground survey legs"
3472 #~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3474 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3475 #. "survey stations".
3477 #~ msgid "Display surface survey legs"
3478 #~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3481 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3482 #~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3485 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3486 #~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3489 #~ msgid "Draw a grid"
3490 #~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3493 #~ msgid "metric units"
3494 #~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3496 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3497 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3499 #~ msgid "imperial units"
3500 #~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3502 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3505 #~ msgid "degrees (°)"
3506 #~ msgstr "graus (°)"
3508 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3512 #~ msgstr "graus centesimals"
3515 #~ msgid "Display measurements in"
3516 #~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3519 #~ msgid "Display angles in"
3520 #~ msgstr "Mostra els angles en"
3522 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3524 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3525 #~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3528 #~ msgid "Display scale bar"
3529 #~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3532 #~ msgid "Display depth bar"
3533 #~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3536 #~ msgid "Display compass"
3537 #~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3540 #~ msgid "Display clinometer"
3541 #~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3544 #~ msgid "Display side panel"
3545 #~ msgstr "Mostra el panell lateral"