Handle OnChange for svx_SCALE before control creation
[survex.git] / lib / ca.po
blobaddb089502eddad7cb04459e52c6a790289de9bd
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7 "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: ca\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:960
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Fitxer"
21 #: ../src/mainfrm.cc:961
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotació"
26 #: ../src/mainfrm.cc:962
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientació"
31 #: ../src/mainfrm.cc:963
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Visualitza"
36 #: ../src/mainfrm.cc:965
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Controls"
41 #: ../src/mainfrm.cc:977
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Ajuda"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:970
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Presentació"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Utilització"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2206
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:434
94 #: ../src/cavernlog.cc:507
95 #: ../src/message.c:1220
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "alerta"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:506
103 #: ../src/message.c:1224
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "error"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:110
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:622
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:201
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
132 #: ../src/readval.c:382
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Camp que no es pot ometre"
137 #: ../src/datain.c:1547
138 #: ../src/datain.c:1835
139 #: ../src/readval.c:384
140 #: ../src/readval.c:432
141 #: ../src/readval.c:462
142 #: n:9
143 #, c-format
144 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145 msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
147 #: ../src/commands.c:1794
148 #: n:10
149 #, c-format
150 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151 msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
153 #: ../src/debug.h:45
154 #: ../src/debug.h:47
155 #: ../src/matrix.c:352
156 #: n:11
157 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158 msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
160 #: ../src/commands.c:2330
161 #: ../src/extend.c:440
162 #: n:12
163 #, c-format
164 msgid "Unknown command “%s”"
165 msgstr "Comandament desconegut “%s”"
167 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168 #: ../src/netbits.c:449
169 #: n:13
170 #, c-format
171 msgid "Station “%s” equated to itself"
172 msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
174 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175 #. survey stations.
176 #: ../src/datain.c:1063
177 #: n:14
178 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179 msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
181 #: ../src/datain.c:1705
182 #: ../src/datain.c:1821
183 #: n:94
184 msgid "Tape reading may not be omitted"
185 msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
187 #: ../src/datain.c:272
188 #: ../src/extend.c:445
189 #: n:15
190 msgid "End of line not blank"
191 msgstr "Fi de línia no buit"
193 #: ../src/cavern.c:383
194 #: n:16
195 #, c-format
196 msgid "There were %d warning(s)."
197 msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
199 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
200 #: ../src/cavernlog.cc:282
201 #: ../src/cavernlog.cc:353
202 #: n:17
203 #, c-format
204 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
205 msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
207 #: ../src/datain.c:81
208 #: ../src/datain.c:89
209 #: ../src/datain.c:96
210 #: ../src/datain.c:739
211 #: ../src/extend.c:577
212 #: ../src/sorterr.c:80
213 #: ../src/sorterr.c:97
214 #: ../src/sorterr.c:240
215 #: n:18
216 msgid "Error reading file"
217 msgstr "Error llegint el fitxer"
219 #: ../src/message.c:1240
220 #: n:19
221 msgid "Too many errors - giving up"
222 msgstr "Massa errors - procés abandonat"
224 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
225 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
226 #: ../src/commands.c:1673
227 #: n:20
228 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
229 msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
231 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
232 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
233 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
234 #: ../src/datain.c:1034
235 #: n:21
236 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
237 msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
239 #: ../src/commands.c:712
240 #: n:22
241 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
242 msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
244 #: ../src/datain.c:726
245 #: n:23
246 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
247 msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
249 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
250 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
251 #. “\outer”)":
253 #. *equate entrance outer.inner.1
254 #. *begin outer
255 #. *begin inner
256 #. *export 1
257 #. 1 2 1.23 045 -6
258 #. *end inner
259 #. *end outer
261 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
262 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
263 #: ../src/commands.c:1060
264 #: ../src/commands.c:1062
265 #: ../src/listpos.c:104
266 #: ../src/readval.c:323
267 #: ../src/readval.c:326
268 #: n:26
269 #, c-format
270 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
271 msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
273 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
274 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
276 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
277 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
278 #: ../src/listpos.c:112
279 #: n:286
280 #, c-format
281 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
282 msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
284 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
286 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288 #: ../src/readval.c:297
289 #: n:27
290 #, c-format
291 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
292 msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
294 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295 #: ../src/extend.c:252
296 #: ../src/extend.c:271
297 #: ../src/extend.c:316
298 #: ../src/extend.c:358
299 #: ../src/extend.c:400
300 #: ../src/readval.c:197
301 #: n:28
302 msgid "Expecting station name"
303 msgstr "Esperant un nom d’estació"
305 #: ../src/commands.c:2122
306 #: n:31
307 #, c-format
308 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
309 msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
311 #: ../src/commands.c:2129
312 #: n:32
313 #, c-format
314 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
315 msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
317 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
318 #. translated.
320 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
321 #: ../src/commands.c:1019
322 #: n:33
323 msgid "Only one station in EQUATE command"
324 msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
326 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
327 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
328 #: ../src/commands.c:443
329 #: n:34
330 #, c-format
331 msgid "Unknown quantity “%s”"
332 msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
334 #: ../src/commands.c:358
335 #: n:35
336 #, c-format
337 msgid "Unknown units “%s”"
338 msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
340 #: ../src/commands.c:1962
341 #: ../src/commands.c:2037
342 #: n:434
343 msgid "Unknown coordinate system"
344 msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
346 #: ../src/commands.c:2057
347 #: ../src/commands.c:2082
348 #: n:443
349 #, c-format
350 msgid "Invalid coordinate system: %s"
351 msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
353 #: ../src/commands.c:2044
354 #: ../src/commands.c:2062
355 #: n:435
356 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
357 msgstr ""
359 #: ../src/commands.c:840
360 #: ../src/commands.c:1641
361 #: n:436
362 #, c-format
363 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
364 msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
366 #: ../src/commands.c:843
367 #: n:437
368 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
369 msgstr ""
371 #: ../src/commands.c:845
372 #: n:438
373 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
374 msgstr ""
376 #: ../src/commands.c:800
377 #: n:439
378 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
379 msgstr ""
381 #: ../src/commands.c:1627
382 #: n:301
383 msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
384 msgstr ""
386 #: ../src/commands.c:1619
387 #: n:309
388 msgid "Expected number or 'AUTO'"
389 msgstr ""
391 #: ../src/datain.c:869
392 #: n:304
393 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
394 msgstr ""
396 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
397 #. END command does, e.g.:
399 #. *begin
400 #. 1 2 10.00 178 -01
401 #. *end entrance      <--[Message given here]
402 #: ../src/commands.c:740
403 #: n:36
404 #, fuzzy
405 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
406 msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
408 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
409 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
410 #: ../src/commands.c:371
411 #: n:37
412 #, c-format
413 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
414 msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
416 #: ../src/commands.c:434
417 #: n:39
418 #, c-format
419 msgid "Unknown instrument “%s”"
420 msgstr "Instrument “%s” desconegut"
422 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
423 #. translate
424 #: ../src/commands.c:1595
425 #: n:40
426 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
427 msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
429 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
430 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
431 #: ../src/commands.c:1601
432 #: n:391
433 msgid "Scale factor must be non-zero"
434 msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
436 #: ../src/commands.c:1692
437 #: n:41
438 #, c-format
439 msgid "Unknown setting “%s”"
440 msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
442 #: ../src/commands.c:481
443 #: n:42
444 #, c-format
445 msgid "Unknown character class “%s”"
446 msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
448 #: ../src/extend.c:623
449 #: ../src/netskel.c:93
450 #: n:43
451 msgid "No survey data"
452 msgstr "Cap dada de topografía"
454 #: ../src/filename.c:52
455 #: ../src/img_hosted.c:35
456 #: n:44
457 #, c-format
458 msgid "Filename “%s” refers to directory"
459 msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
461 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
462 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
463 #. network which are hanging.
464 #: ../src/netartic.c:387
465 #: n:45
466 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
467 msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
469 #: ../src/commands.c:949
470 #: ../src/datain.c:655
471 #: n:46
472 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
473 msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
475 #: ../src/cavern.c:288
476 #: ../src/filename.c:55
477 #: ../src/img_hosted.c:36
478 #: n:47
479 #, c-format
480 msgid "Failed to open output file “%s”"
481 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
483 #: ../src/commands.c:850
484 #: ../src/commands.c:862
485 #: ../src/commands.c:872
486 #: ../src/commands.c:1747
487 #: n:48
488 msgid "Standard deviation must be positive"
489 msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
491 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
492 #. "survey stations".
494 #. %s is replaced by the name of the station.
495 #: ../src/netbits.c:346
496 #: n:50
497 #, c-format
498 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
499 msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
501 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
502 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
503 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
504 #. < -90° or > 90°.
505 #: ../src/datain.c:969
506 #: ../src/datain.c:982
507 #: ../src/datain.c:1000
508 #: n:51
509 #, c-format
510 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
511 msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
513 #: ../src/netbits.c:464
514 #: n:52
515 #, c-format
516 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
517 msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
519 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
521 #. *fix a 1 2 3
522 #. *fix b 1 2 3
523 #. *equate a b
524 #: ../src/netbits.c:475
525 #: n:53
526 #, c-format
527 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
528 msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
530 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
531 #: ../src/commands.c:810
532 #: n:54
533 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
534 msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
536 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
537 #: ../src/commands.c:953
538 #: ../src/datain.c:657
539 #: n:55
540 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
541 msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
543 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
544 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
545 #: ../src/commands.c:818
546 #: n:441
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
549 msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
551 #: ../src/commands.c:1847
552 #: n:442
553 #, c-format
554 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
555 msgstr ""
557 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
558 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
560 #. *begin fred
561 #. 1 2 1.23 045 -6
562 #. *export 2
563 #. *end fred
564 #: ../src/commands.c:2344
565 #: n:57
566 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
567 msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
569 #: ../src/readval.c:518
570 #: n:58
571 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
572 msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
574 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
575 #. degrees
576 #: ../src/datain.c:840
577 #: ../src/datain.c:849
578 #: n:59
579 msgid "Suspicious compass reading"
580 msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
582 #: ../src/datain.c:1523
583 #: n:60
584 msgid "Negative tape reading"
585 msgstr "Lectura de longitut negativa"
587 #: ../src/commands.c:805
588 #: n:61
589 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
590 msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
592 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
594 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
595 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
596 #. vertical leg
597 #: ../src/datain.c:1218
598 #: n:62
599 msgid "Tape reading is less than change in depth"
600 msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
602 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
603 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
604 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
605 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
606 #: ../src/commands.c:1284
607 #: n:63
608 #, c-format
609 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
610 msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
612 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
613 #: ../src/commands.c:1474
614 #: n:64
615 #, c-format
616 msgid "Too few readings for data style “%s”"
617 msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
619 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
620 #: ../src/commands.c:1244
621 #: n:65
622 #, c-format
623 msgid "Data style “%s” unknown"
624 msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
626 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
628 #. Exporting a station twice gives this error:
630 #. *begin example
631 #. *export 1
632 #. *export 1
633 #. 1 2 1.24 045 -6
634 #. *end example
635 #: ../src/commands.c:1114
636 #: n:66
637 #, c-format
638 msgid "Station “%s” already exported"
639 msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
641 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
642 #. two from stations per leg
643 #: ../src/commands.c:1310
644 #: n:67
645 #, c-format
646 msgid "Duplicate reading “%s”"
647 msgstr "Camp duplicat “%s”"
649 #: ../src/commands.c:980
650 #: n:68
651 #, c-format
652 msgid "FLAG “%s” unknown"
653 msgstr "FLAG “%s” desconegut"
655 #: ../src/readval.c:476
656 #: n:69
657 msgid "Missing \""
658 msgstr "Manca \""
660 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
661 #: ../src/listpos.c:122
662 #: n:70
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
665 msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
667 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
668 #. station.
669 #: ../src/netartic.c:405
670 #: n:71
671 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
672 msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
674 #: ../src/netskel.c:138
675 #: n:72
676 #, c-format
677 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
678 msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
680 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
681 #: ../src/netskel.c:961
682 #: n:73
683 #, c-format
684 msgid "Unused fixed point “%s”"
685 msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
687 #: ../src/matrix.c:123
688 #: n:74
689 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
690 msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
692 #: ../src/matrix.c:134
693 #: n:75
694 #, c-format
695 msgid "Solving %d simultaneous equations"
696 msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
698 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
699 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
700 #. valid as the list of readings has already included the same
701 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
702 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
703 #: ../src/commands.c:1377
704 #: n:77
705 #, c-format
706 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
707 msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
709 #: ../src/matrix.c:132
710 #: n:78
711 msgid "Solving one equation"
712 msgstr "Resolent una equació"
714 #: ../src/datain.c:935
715 #: ../src/datain.c:1207
716 #: ../src/datain.c:1404
717 #: n:79
718 msgid "Negative adjusted tape reading"
719 msgstr "Distància ajustada negativa"
721 #: ../src/commands.c:2243
722 #: ../src/commands.c:2263
723 #: n:80
724 msgid "Date is in the future!"
725 msgstr "La data és en el futur!"
727 #: ../src/commands.c:2267
728 #: n:81
729 msgid "End of date range is before the start"
730 msgstr "La data final és anterior a la inicial"
732 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
734 #. the centre-line.
735 #: ../src/netskel.c:1049
736 #: n:83
737 #, c-format
738 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739 msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
741 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743 #. something similar.
744 #: ../src/datain.c:1018
745 #: n:84
746 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
747 msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
749 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
750 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
751 #: ../src/datain.c:1043
752 #: n:92
753 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
754 msgstr ""
756 #: ../src/readval.c:526
757 #: n:86
758 msgid "Invalid month"
759 msgstr "Mes invàlid"
761 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
762 #: ../src/readval.c:535
763 #: n:87
764 msgid "Invalid day of the month"
765 msgstr "El dia del mes és invàlid"
767 #: ../src/cavern.c:237
768 #: n:88
769 #, c-format
770 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
771 msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
773 #: ../src/readval.c:195
774 #: n:89
775 msgid "Expecting survey name"
776 msgstr "Esperant un nom de topografia"
778 #: ../src/datain.c:389
779 #: ../src/extend.c:572
780 #: ../src/img_hosted.c:30
781 #: ../src/mainfrm.cc:423
782 #: ../src/sorterr.c:146
783 #: n:24
784 #, c-format
785 msgid "Couldn’t open file “%s”"
786 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
788 #: ../src/printing.cc:714
789 #: n:402
790 #, c-format
791 msgid "Couldn’t write file “%s”"
792 msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
794 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
795 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
796 #: ../src/commands.c:500
797 #: ../src/commands.c:601
798 #: ../src/commands.c:624
799 #: ../src/commands.c:1259
800 #: ../src/commands.c:1675
801 #: ../src/readval.c:91
802 #: n:95
803 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
804 msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
806 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
807 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
808 #: ../src/datain.c:1679
809 #: n:97
810 #, c-format
811 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
812 msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
814 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
815 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
816 #: ../src/datain.c:900
817 #: n:98
818 #, c-format
819 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
820 msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
822 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
824 #: ../src/datain.c:1094
825 #: n:99
826 #, c-format
827 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
828 msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
830 #: ../src/commands.c:1256
831 #: n:104
832 #, c-format
833 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
834 msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
836 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
837 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
838 #: ../src/3dtopos.c:157
839 #: ../src/3dtopos.c:163
840 #: ../src/cad3d.c:909
841 #: ../src/cad3d.c:920
842 #: ../src/img_hosted.c:39
843 #: n:106
844 #, c-format
845 msgid "Bad 3d image file “%s”"
846 msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
848 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
849 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
850 #. translations.
851 #: ../src/img.c:43
852 #: ../src/mainfrm.cc:1461
853 #: n:107
854 #, c-format
855 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
858 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
859 #: ../src/mainfrm.cc:1454
860 #: n:108
861 msgid "Date and time not available."
862 msgstr "Data i hora no disponibles."
864 #: ../src/img_hosted.c:40
865 #: n:109
866 #, c-format
867 msgid "Error reading from file “%s”"
868 msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
870 #: ../src/cavernlog.cc:660
871 #: ../src/filename.c:79
872 #: ../src/img_hosted.c:41
873 #: ../src/mainfrm.cc:385
874 #: ../src/mainfrm.cc:2039
875 #: n:110
876 #, c-format
877 msgid "Error writing to file “%s”"
878 msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
880 #: ../src/filename.c:82
881 #: n:111
882 msgid "Error writing to file"
883 msgstr "Error escribint a fitxer"
885 #: ../src/cavern.c:378
886 #: n:113
887 #, c-format
888 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
889 msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
891 #: ../src/img_hosted.c:42
892 #: n:114
893 #, c-format
894 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
895 msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
897 #: ../src/printing.cc:1051
898 #: n:115
899 msgid "North"
900 msgstr "Nord"
902 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
903 #: ../src/printing.cc:1076
904 #: n:116
905 msgid "Elevation on"
906 msgstr "Alçat en"
908 #: ../src/printing.cc:497
909 #: n:117
910 msgid "P&lan view"
911 msgstr "&Planta"
913 #: ../src/printing.cc:499
914 #: n:285
915 msgid "&Elevation"
916 msgstr "&Alçat"
918 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
920 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
921 #. presentation.
923 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
924 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
925 #. further apart to make room. */
926 #: ../src/gfxcore.cc:886
927 #: ../src/gfxcore.cc:1946
928 #: ../src/mainfrm.cc:172
929 #: n:118
930 msgid "Elevation"
931 msgstr "Alçat"
933 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934 #. from directly above.
936 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938 #. further apart to make room. */
939 #: ../src/gfxcore.cc:786
940 #: ../src/gfxcore.cc:1940
941 #: n:432
942 msgid "Plan"
943 msgstr "Planta"
945 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
946 #. from directly below.
948 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
949 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
950 #. further apart to make room. */
951 #: ../src/gfxcore.cc:800
952 #: ../src/gfxcore.cc:1943
953 #: n:433
954 msgid "Kiwi Plan"
955 msgstr ""
957 #: ../src/cavern.c:342
958 #: n:120
959 msgid "Calculating statistics"
960 msgstr "Calculant estadístiques"
962 #: ../src/readval.c:491
963 #: n:121
964 msgid "Expecting string field"
965 msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
967 #: ../src/cmdline.c:212
968 #: n:122
969 msgid "too few arguments"
970 msgstr "Manquen arguments"
972 #: ../src/cmdline.c:219
973 #: n:123
974 msgid "too many arguments"
975 msgstr "Sobren arguments"
977 #: ../src/cmdline.c:178
978 #: ../src/cmdline.c:181
979 #: ../src/cmdline.c:185
980 #: n:124
981 msgid "FILE"
982 msgstr "FITXER"
984 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
985 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
986 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
987 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
988 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
990 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
991 #: ../src/netskel.c:180
992 #: n:125
993 msgid "Removing trailing traverses"
994 msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
996 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001 #: ../src/netskel.c:239
1002 #: n:126
1003 msgid "Concatenating traverses"
1004 msgstr "Connectant seqüències"
1006 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1011 #: ../src/netskel.c:437
1012 #: n:127
1013 msgid "Calculating traverses"
1014 msgstr "Calculant seqüències"
1016 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1023 #: ../src/netskel.c:782
1024 #: n:128
1025 msgid "Calculating trailing traverses"
1026 msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1028 #: ../src/network.c:82
1029 #: n:129
1030 msgid "Simplifying network"
1031 msgstr "Simplificant la xarxa"
1033 #: ../src/network.c:540
1034 #: n:130
1035 msgid "Calculating network"
1036 msgstr "Calculant la xarxa"
1038 #: ../src/datain.c:1513
1039 #: n:131
1040 #, c-format
1041 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1042 msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1044 #: ../src/cavern.c:444
1045 #: n:132
1046 #, c-format
1047 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1048 msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1050 #: ../src/cavern.c:447
1051 #: n:133
1052 #, c-format
1053 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1054 msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1056 #: ../src/cavern.c:450
1057 #: n:134
1058 #, c-format
1059 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1060 msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1062 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1063 #: ../src/cavern.c:457
1064 #: n:135
1065 #, c-format
1066 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067 msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1069 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1070 #: ../src/cavern.c:460
1071 #: n:136
1072 #, c-format
1073 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074 msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1076 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1077 #: ../src/cavern.c:463
1078 #: n:137
1079 #, c-format
1080 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081 msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1083 #: ../src/cavern.c:429
1084 #: n:138
1085 msgid "There is 1 loop."
1086 msgstr "Hi ha 1 bucle."
1088 #: ../src/cavern.c:431
1089 #: n:139
1090 #, c-format
1091 msgid "There are %ld loops."
1092 msgstr "Hi ha %ld bucles."
1094 #: ../src/cavern.c:364
1095 #: n:140
1096 #, c-format
1097 msgid "CPU time used %5.2fs"
1098 msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1100 #: ../src/cavern.c:367
1101 #: n:141
1102 #, c-format
1103 msgid "Time used %5.2fs"
1104 msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1106 #: ../src/cavern.c:369
1107 #: n:142
1108 msgid "Time used unavailable"
1109 msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1111 #: ../src/cavern.c:372
1112 #: n:143
1113 #, c-format
1114 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1115 msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1117 #: ../src/netskel.c:747
1118 #: n:145
1119 #, c-format
1120 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1121 msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1123 #: ../src/netskel.c:750
1124 #: n:146
1125 #, c-format
1126 msgid "Error %6.2f%%"
1127 msgstr "Error %6.2f%%"
1129 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1130 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1132 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1133 #. up with the numbers in the message above.
1134 #: ../src/netskel.c:757
1135 #: n:147
1136 msgid "Error    N/A"
1137 msgstr "Error    N/A"
1139 #. TRANSLATORS: description of --help option
1140 #: ../src/cmdline.c:138
1141 #: n:150
1142 msgid "display this help and exit"
1143 msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1145 #. TRANSLATORS: description of --version option
1146 #: ../src/cmdline.c:141
1147 #: n:151
1148 msgid "output version information and exit"
1149 msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1151 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1152 #: ../src/cmdline.c:170
1153 #: n:153
1154 msgid "OPTION"
1155 msgstr "OPCIÓ"
1157 #: ../src/mainfrm.cc:176
1158 #: ../src/printing.cc:443
1159 #: ../src/printing.cc:1113
1160 #: ../src/printing.cc:1162
1161 #: n:154
1162 msgid "Scale"
1163 msgstr "Escala"
1165 #: ../src/cmdline.c:194
1166 #: n:157
1167 #, c-format
1168 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1169 msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1171 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1172 #: ../src/printing.cc:1816
1173 #: n:232
1174 #, c-format
1175 msgid "%d/%d"
1176 msgstr ""
1178 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1179 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1181 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1182 #. "2015-06-09 12:40:44").
1183 #: ../src/printing.cc:1857
1184 #: n:167
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Processed: %s"
1187 msgstr "Processada en %s"
1189 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1190 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1191 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1193 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1194 #: ../src/printing.cc:1771
1195 #: n:233
1196 #, c-format
1197 msgid "↑%s 1:%.0f"
1198 msgstr ""
1200 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1202 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1203 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1205 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206 #: ../src/printing.cc:1782
1207 #: n:235
1208 #, c-format
1209 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1210 msgstr ""
1212 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1214 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1215 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1216 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1218 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219 #: ../src/printing.cc:1795
1220 #: n:236
1221 #, c-format
1222 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1223 msgstr ""
1225 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1227 #. %.0f with the scale.
1229 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1230 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1231 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1232 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1233 #. printout.
1234 #: ../src/printing.cc:1811
1235 #: n:244
1236 #, c-format
1237 msgid "Extended 1:%.0f"
1238 msgstr ""
1240 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1241 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1242 #: ../src/printing.cc:1057
1243 #: n:168
1244 #, c-format
1245 msgid "Plan view, %s up page"
1246 msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1248 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1249 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1250 #. we’re looking.
1251 #: ../src/printing.cc:1089
1252 #: n:169
1253 #, c-format
1254 msgid "Elevation facing %s"
1255 msgstr "Alçat en direcció %s"
1257 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1258 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1259 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1260 #. looking.
1261 #: ../src/printing.cc:1096
1262 #: n:284
1263 #, c-format
1264 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1265 msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1267 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1268 #: ../src/printing.cc:1105
1269 #: n:191
1270 msgid "Extended elevation"
1271 msgstr "Alçat desenvolupat"
1273 #: ../src/cavern.c:415
1274 #: n:172
1275 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1276 msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1278 #: ../src/cavern.c:417
1279 #: n:173
1280 #, c-format
1281 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1282 msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1284 #: ../src/cavern.c:421
1285 #: n:174
1286 msgid " joined by 1 leg."
1287 msgstr " unides per 1 tirada."
1289 #: ../src/cavern.c:423
1290 #: n:175
1291 #, c-format
1292 msgid " joined by %ld legs."
1293 msgstr " unides per %ld tirades."
1295 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1296 #: ../src/listpos.c:185
1297 #: n:176
1298 msgid "node"
1299 msgstr "node"
1301 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1302 #: ../src/listpos.c:187
1303 #: n:177
1304 msgid "nodes"
1305 msgstr "nodes"
1307 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1308 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1309 #. This message is only used if there are more than 1.
1310 #: ../src/cavern.c:440
1311 #: n:178
1312 #, c-format
1313 msgid "Survey has %ld connected components."
1314 msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1316 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1317 #. allows the user to save the log to a file.
1318 #: ../src/cavernlog.cc:597
1319 #: n:446
1320 msgid "Save Log"
1321 msgstr "Desa el Registre"
1323 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1324 #. causes the survey data to be reprocessed.
1325 #: ../src/cavernlog.cc:606
1326 #: ../src/cavernlog.cc:617
1327 #: n:184
1328 msgid "Reprocess"
1329 msgstr ""
1331 #: ../src/cmdline.c:242
1332 #: ../src/cmdline.c:261
1333 #: n:185
1334 #, c-format
1335 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1336 msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1338 #: ../src/cmdline.c:244
1339 #: n:186
1340 #, c-format
1341 msgid "argument “%s” not an integer"
1342 msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1344 #: ../src/cmdline.c:263
1345 #: n:187
1346 #, c-format
1347 msgid "argument “%s” not a number"
1348 msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1350 #: ../src/commands.c:995
1351 #: n:188
1352 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1353 msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1355 #: ../src/commands.c:998
1356 #: n:189
1357 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358 msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1360 #: ../src/listpos.c:82
1361 #: n:190
1362 #, c-format
1363 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1364 msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1366 #: ../src/commands.c:710
1367 #: n:192
1368 msgid "No matching BEGIN"
1369 msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1371 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1372 #. same <survey> if it’s given at all
1373 #: ../src/commands.c:744
1374 #: n:193
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1377 msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1379 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1380 #. END command omits it, e.g.:
1382 #. *begin entrance
1383 #. 1 2 10.00 178 -01
1384 #. *end     <--[Message given here]
1385 #: ../src/commands.c:753
1386 #: n:194
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Survey name omitted from END"
1389 msgstr "Prefix omès al END"
1391 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1392 #. (or at least the columns) are in the same place
1393 #: ../src/3dtopos.c:112
1394 #: ../src/pos.cc:59
1395 #: n:195
1396 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1397 msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1399 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1400 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1401 #: n:196
1402 #, c-format
1403 msgid "Display Depth: %d bpp"
1404 msgstr ""
1406 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1407 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1408 #: n:197
1409 msgid " (colour)"
1410 msgstr " (color)"
1412 #: ../src/readval.c:514
1413 #: ../src/readval.c:524
1414 #: ../src/readval.c:532
1415 #: n:198
1416 #, c-format
1417 msgid "Expecting date, found “%s”"
1418 msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1420 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1422 #. "this" has been added to English translation
1423 #: ../src/3dtopos.c:50
1424 #: ../src/aven.cc:69
1425 #: ../src/cad3d.c:660
1426 #: ../src/diffpos.c:57
1427 #: ../src/dump3d.c:49
1428 #: ../src/extend.c:464
1429 #: n:199
1430 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1431 msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1433 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1434 #: ../src/aven.cc:71
1435 #: n:119
1436 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1437 msgstr ""
1439 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1440 #: ../src/cavern.c:119
1441 #: n:162
1442 msgid "set location for output files"
1443 msgstr ""
1445 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1446 #: ../src/cavern.c:121
1447 #: n:163
1448 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1449 msgstr ""
1451 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1452 #: ../src/cavern.c:123
1453 #: n:164
1454 msgid "do not create .err file"
1455 msgstr ""
1457 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1458 #: ../src/cavern.c:125
1459 #: n:165
1460 msgid "turn warnings into errors"
1461 msgstr ""
1463 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1464 #: ../src/cavern.c:127
1465 #: n:170
1466 msgid "log output to .log file"
1467 msgstr ""
1469 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1470 #: ../src/cavern.c:129
1471 #: n:171
1472 msgid "specify the 3d file format version to output"
1473 msgstr ""
1475 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1476 #: ../src/extend.c:466
1477 #: n:90
1478 msgid ".espec file to control extending"
1479 msgstr ""
1481 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1482 #: ../src/extend.c:468
1483 #: n:91
1484 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1485 msgstr ""
1487 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1488 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1489 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1490 #. every "2 feet").
1491 #: ../src/commands.c:1521
1492 #: n:200
1493 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1494 msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1496 #: ../src/mainfrm.cc:1471
1497 #: n:202
1498 #, c-format
1499 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1500 msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1502 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1503 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1504 #. direction the viewer is "facing" in.
1506 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1507 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1508 #. make room. */
1509 #: ../src/gfxcore.cc:772
1510 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1511 #: n:203
1512 msgid "Facing"
1513 msgstr "Direcció"
1515 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1516 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1517 #: n:205
1518 #, c-format
1519 msgid "About %s"
1520 msgstr "A propòsit de %s"
1522 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1523 #. grid of height values).
1524 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1525 #: n:451
1526 msgid "Select a terrain file to view"
1527 msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1529 #: ../src/mainfrm.cc:1990
1530 #: n:452
1531 msgid "Terrain files"
1532 msgstr "Fitxers de terreny"
1534 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1535 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1536 #. language would use.
1538 #. File->Open dialog:
1539 #: ../src/mainfrm.cc:1967
1540 #: n:206
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Select a survey file to view"
1543 msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1545 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1546 #. file extension, so neither should be translated.
1547 #: ../src/mainfrm.cc:1944
1548 #: n:207
1549 msgid "Survex 3d files"
1550 msgstr "Fitxers Survex 3d"
1552 #: ../src/mainfrm.cc:1959
1553 #: ../src/mainfrm.cc:1991
1554 #: ../src/mainfrm.cc:2440
1555 #: ../src/printing.cc:694
1556 #: n:208
1557 msgid "All files"
1558 msgstr "Tots els fitxers"
1560 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1561 #. list of questions - it should be translated to the
1562 #. terminology that cavers using the language would use.
1563 #: ../src/mainfrm.cc:1941
1564 #: n:229
1565 msgid "All survey files"
1566 msgstr ""
1568 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1569 #. file extension, so neither should be translated.
1570 #: ../src/mainfrm.cc:1947
1571 #: n:329
1572 msgid "Survex svx files"
1573 msgstr "Fitxers Survex svx"
1575 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1576 #. surveying package, so should not be translated
1577 #: ../src/mainfrm.cc:1955
1578 #: n:330
1579 msgid "Compass DAT and MAK files"
1580 msgstr ""
1582 #: ../src/printing.cc:318
1583 #: n:411
1584 msgid "DXF files"
1585 msgstr "Fitxers DXF"
1587 #: ../src/printing.cc:319
1588 #: n:412
1589 msgid "EPS files"
1590 msgstr "Fitxers EPS"
1592 #: ../src/printing.cc:320
1593 #: n:413
1594 msgid "GPX files"
1595 msgstr "Fitxers GPX"
1597 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1598 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1599 #. mechanism.
1600 #: ../src/printing.cc:324
1601 #: n:414
1602 msgid "HPGL for plotters"
1603 msgstr ""
1605 #: ../src/printing.cc:326
1606 #: n:444
1607 msgid "KML files"
1608 msgstr "Fitxers KML"
1610 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1611 #. so should not be translated:
1612 #. http://www.fountainware.com/compass/
1613 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1614 #: ../src/printing.cc:331
1615 #: n:415
1616 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1617 msgstr ""
1619 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1620 #. translated: http://www.skencil.org/
1621 #: ../src/printing.cc:334
1622 #: n:416
1623 msgid "Skencil files"
1624 msgstr "Fitxers Skencil"
1626 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1627 #. file extension, so neither should be translated.
1628 #: ../src/printing.cc:337
1629 #: n:166
1630 msgid "Survex pos files"
1631 msgstr ""
1633 #: ../src/printing.cc:338
1634 #: n:417
1635 msgid "SVG files"
1636 msgstr "Fitxers SVG"
1638 #: ../src/printing.cc:325
1639 #: n:445
1640 msgid "JSON files"
1641 msgstr "Fitxers JSON"
1643 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1644 #: ../src/cavernlog.cc:650
1645 #: n:447
1646 msgid "Log files"
1647 msgstr ""
1649 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1650 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1651 #. language would use.
1653 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1654 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1655 #: n:209
1656 msgid "Survey visualisation tool"
1657 msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1659 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1660 #. some languages here:
1661 #. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1662 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1663 #: n:219
1664 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1665 msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1667 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1668 #: ../src/3dtopos.c:86
1669 #: n:217
1670 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1671 msgstr ""
1673 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1674 #: ../src/diffpos.c:265
1675 #: n:218
1676 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1677 msgstr ""
1679 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1680 #: ../src/diffpos.c:267
1681 #: n:255
1682 #, c-format
1683 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1684 msgstr ""
1686 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1687 #: ../src/extend.c:490
1688 #: n:267
1689 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1690 msgstr ""
1692 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1693 #: ../src/sorterr.c:127
1694 #: n:268
1695 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1696 msgstr ""
1698 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1699 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1700 #. language would use.
1702 #. Part of aven --help
1703 #: ../src/aven.cc:134
1704 #: ../src/aven.cc:161
1705 #: n:269
1706 msgid "[SURVEY_FILE]"
1707 msgstr ""
1709 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1710 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1711 #: ../src/gfxcore.cc:1132
1712 #: n:221
1713 msgid "Undated"
1714 msgstr "Sense data"
1716 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1717 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1718 #. this fairly short.
1719 #: ../src/gfxcore.cc:1157
1720 #: n:290
1721 msgid "Not in loop"
1722 msgstr ""
1724 #. TRANSLATORS: error from:
1726 #. *data normal newline from to tape compass clino
1727 #: ../src/commands.c:1360
1728 #: n:222
1729 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1730 msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1732 #. TRANSLATORS: error from:
1734 #. *data normal from to tape compass clino newline
1735 #: ../src/commands.c:1403
1736 #: n:223
1737 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1738 msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1740 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1742 #. *data normal station tape compass clino
1744 #. ("station" signifies interleaved data).
1745 #: ../src/commands.c:1426
1746 #: n:224
1747 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1748 msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1750 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1752 #. *data diving station newline depth tape compass
1754 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1755 #: ../src/commands.c:1297
1756 #: n:225
1757 #, c-format
1758 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1759 msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1761 #. TRANSLATORS: e.g.
1763 #. *data normal from to tape newline compass clino
1764 #: ../src/commands.c:1350
1765 #: n:226
1766 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1767 msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1769 #. TRANSLATORS: e.g.
1771 #. *calibrate tape compass 1 1
1772 #: ../src/commands.c:1562
1773 #: n:227
1774 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1775 msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1777 #: ../src/commands.c:651
1778 #: n:397
1779 msgid "Bad *alias command"
1780 msgstr ""
1782 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1783 #. currently)
1784 #: ../src/log.cc:32
1785 #: n:228
1786 #, c-format
1787 msgid "%s Error Log"
1788 msgstr ""
1790 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1791 #. dialog
1792 #: ../src/printing.cc:637
1793 #: n:230
1794 msgid "&Export..."
1795 msgstr "&Exporta..."
1797 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1798 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1799 #: ../src/mainfrm.cc:813
1800 #: n:231
1801 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1802 msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1804 #: ../src/mainfrm.cc:815
1805 #: n:234
1806 msgid "&Reverse Direction"
1807 msgstr "&Inverteix el sentit"
1809 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1810 #: ../src/gfxcore.cc:3902
1811 #: ../src/mainfrm.cc:818
1812 #: n:240
1813 msgid "View &North"
1814 msgstr "Vista cap al &Nord"
1816 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1817 #: ../src/gfxcore.cc:3904
1818 #: ../src/mainfrm.cc:819
1819 #: n:241
1820 msgid "View &East"
1821 msgstr "Vista cap al &Est"
1823 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1824 #: ../src/gfxcore.cc:3906
1825 #: ../src/mainfrm.cc:820
1826 #: n:242
1827 msgid "View &South"
1828 msgstr "Vista cap al &Sud"
1830 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1831 #: ../src/gfxcore.cc:3908
1832 #: ../src/mainfrm.cc:821
1833 #: n:243
1834 msgid "View &West"
1835 msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1837 #: ../src/gfxcore.cc:3925
1838 #: ../src/mainfrm.cc:823
1839 #: n:248
1840 msgid "&Plan View"
1841 msgstr "&Planta"
1843 #: ../src/gfxcore.cc:3926
1844 #: ../src/mainfrm.cc:824
1845 #: n:249
1846 msgid "Ele&vation"
1847 msgstr "Alça&t"
1849 #: ../src/mainfrm.cc:826
1850 #: n:254
1851 msgid "Restore De&fault View"
1852 msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1854 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1855 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1856 #. the "what to print/export" dialog.
1857 #: ../src/printing.cc:407
1858 #: n:283
1859 msgid "View"
1860 msgstr "Vista"
1862 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1863 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1864 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1865 #. mind!
1866 #: ../src/printing.cc:412
1867 #: n:256
1868 msgid "Elements"
1869 msgstr "Elements"
1871 #: ../src/printing.cc:418
1872 #: n:410
1873 msgid "Export format"
1874 msgstr ""
1876 #: ../src/printing.cc:467
1877 #: ../src/printing.cc:857
1878 #: n:257
1879 #, c-format
1880 msgid "%d pages (%dx%d)"
1881 msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1883 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1884 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1885 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1886 #: ../src/printing.cc:449
1887 #: ../src/printing.cc:876
1888 #: n:258
1889 msgid "One page"
1890 msgstr "Una pàgina"
1892 #: ../src/mainfrm.cc:168
1893 #: ../src/printing.cc:480
1894 #: n:259
1895 msgid "Bearing"
1896 msgstr "Azimut"
1898 #: ../src/printing.cc:521
1899 #: n:260
1900 msgid "Station Names"
1901 msgstr "Noms d’estació"
1903 #: ../src/printing.cc:517
1904 #: n:261
1905 msgid "Crosses"
1906 msgstr "Creus"
1908 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1909 #. "survey stations".
1910 #: ../src/printing.cc:507
1911 #: n:262
1912 msgid "Underground Survey Legs"
1913 msgstr "Tirades Subterrànies"
1915 #: ../src/printing.cc:537
1916 #: n:393
1917 msgid "Cross-sections"
1918 msgstr "Seccións transversals"
1920 #: ../src/printing.cc:542
1921 #: n:394
1922 msgid "Walls"
1923 msgstr "Parets"
1925 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1926 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1927 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1928 #: ../src/printing.cc:549
1929 #: n:395
1930 msgid "Passages"
1931 msgstr "Galeries"
1933 #: ../src/printing.cc:553
1934 #: n:421
1935 msgid "Origin in centre"
1936 msgstr ""
1938 #: ../src/printing.cc:557
1939 #: n:422
1940 msgid "Full coordinates"
1941 msgstr ""
1943 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1944 #: ../src/printing.cc:487
1945 #: n:263
1946 msgid "Tilt angle"
1947 msgstr "Angle d’inclinació"
1949 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1950 #. around each page
1951 #: ../src/printing.cc:565
1952 #: n:264
1953 msgid "Page Borders"
1954 msgstr "Marcs de la pàgina"
1956 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1957 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1958 #. angles, etc
1959 #: ../src/printing.cc:576
1960 #: n:265
1961 msgid "Legend"
1962 msgstr "Llegenda"
1964 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1965 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1966 #: ../src/printing.cc:571
1967 #: n:266
1968 msgid "Blank Pages"
1969 msgstr "Pàgines en blanc"
1971 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1972 #: ../src/mainfrm.cc:843
1973 #: n:270
1974 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1975 msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1977 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1978 #: ../src/mainfrm.cc:845
1979 #: n:346
1980 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1981 msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1983 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1984 #: ../src/mainfrm.cc:847
1985 #: n:449
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Terr&ain"
1988 msgstr "Terrain (&q)"
1990 #: ../src/mainfrm.cc:848
1991 #: n:271
1992 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1993 msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1995 #: ../src/mainfrm.cc:849
1996 #: n:297
1997 msgid "&Grid\tCtrl+G"
1998 msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2000 #: ../src/mainfrm.cc:850
2001 #: n:318
2002 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2003 msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2005 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2006 #. "survey stations".
2007 #: ../src/mainfrm.cc:854
2008 #: n:272
2009 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2010 msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2012 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2013 #. "survey stations".
2014 #: ../src/mainfrm.cc:857
2015 #: n:291
2016 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2017 msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2019 #: ../src/mainfrm.cc:873
2020 #: n:273
2021 msgid "&Overlapping Names"
2022 msgstr "Noms &Sobreposats"
2024 #: ../src/mainfrm.cc:882
2025 #: n:450
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Co&lour by"
2028 msgstr "C&olour by"
2030 #: ../src/mainfrm.cc:885
2031 #: n:294
2032 msgid "Highlight &Entrances"
2033 msgstr "Marca les &Entrades"
2035 #: ../src/mainfrm.cc:886
2036 #: n:295
2037 msgid "Highlight &Fixed Points"
2038 msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2040 #: ../src/mainfrm.cc:887
2041 #: n:296
2042 msgid "Highlight E&xported Points"
2043 msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2045 #: ../src/printing.cc:525
2046 #: n:418
2047 msgid "Entrances"
2048 msgstr "Entrades"
2050 #: ../src/printing.cc:529
2051 #: n:419
2052 msgid "Fixed Points"
2053 msgstr "Punts fixats"
2055 #: ../src/printing.cc:533
2056 #: n:420
2057 msgid "Exported Stations"
2058 msgstr "Punts Exportats"
2060 #: ../src/mainfrm.cc:892
2061 #: n:237
2062 msgid "&Perspective"
2063 msgstr "Perspecti&va"
2065 #: ../src/mainfrm.cc:894
2066 #: n:238
2067 msgid "Textured &Walls"
2068 msgstr "Parets amb te&xtura"
2070 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2071 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2072 #. users will understand.
2073 #: ../src/mainfrm.cc:898
2074 #: n:239
2075 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2076 msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2078 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2079 #. "survey stations".
2080 #: ../src/mainfrm.cc:901
2081 #: n:298
2082 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2083 msgstr "Tirades S&uavitzades"
2085 #: ../src/mainfrm.cc:907
2086 #: ../src/mainfrm.cc:914
2087 #: n:356
2088 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2089 msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2091 #: ../src/gfxcore.cc:3963
2092 #: ../src/mainfrm.cc:876
2093 #: n:292
2094 msgid "Colour by &Depth"
2095 msgstr "Color per &Profunditat"
2097 #: ../src/gfxcore.cc:3964
2098 #: ../src/mainfrm.cc:877
2099 #: n:293
2100 msgid "Colour by D&ate"
2101 msgstr "Color per &Data"
2103 #: ../src/gfxcore.cc:3965
2104 #: ../src/mainfrm.cc:878
2105 #: n:289
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Colour by &Error"
2108 msgstr "Colour by Err&or"
2110 #: ../src/gfxcore.cc:3966
2111 #: ../src/mainfrm.cc:879
2112 #: n:85
2113 msgid "Colour by &Gradient"
2114 msgstr ""
2116 #: ../src/gfxcore.cc:3967
2117 #: ../src/mainfrm.cc:880
2118 #: n:82
2119 msgid "Colour by &Length"
2120 msgstr ""
2122 #: n:448
2123 msgid "Colour by &Survey"
2124 msgstr ""
2126 #: ../src/mainfrm.cc:942
2127 #: n:274
2128 msgid "&Compass"
2129 msgstr "&Brúixola"
2131 #: ../src/mainfrm.cc:943
2132 #: n:275
2133 msgid "C&linometer"
2134 msgstr "&Clino"
2136 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2137 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2138 #: ../src/mainfrm.cc:946
2139 #: n:276
2140 msgid "Colour &Key"
2141 msgstr ""
2143 #: ../src/mainfrm.cc:947
2144 #: n:277
2145 msgid "&Scale Bar"
2146 msgstr "Barra d’&Escala"
2148 #: ../src/mainfrm.cc:923
2149 #: n:280
2150 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2151 msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2153 #: ../src/mainfrm.cc:890
2154 #: ../src/mainfrm.cc:932
2155 #: ../src/mainfrm.cc:938
2156 #: n:281
2157 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2158 msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2160 #: ../src/mainfrm.cc:948
2161 #: n:299
2162 msgid "&Indicators"
2163 msgstr "I&ndicadors"
2165 #: ../src/z_getopt.c:712
2166 #: n:300
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2169 msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2171 #: ../src/z_getopt.c:762
2172 #: n:302
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2175 msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2177 #: ../src/z_getopt.c:749
2178 #: n:303
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2181 msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2183 #: ../src/z_getopt.c:810
2184 #: n:305
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2187 msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2189 #: ../src/z_getopt.c:1182
2190 #: n:306
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2193 msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2195 #: ../src/z_getopt.c:851
2196 #: n:307
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2199 msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2201 #: ../src/z_getopt.c:862
2202 #: n:308
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2205 msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2207 #: ../src/z_getopt.c:923
2208 #: n:310
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2211 msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2213 #: ../src/mainfrm.cc:829
2214 #: n:311
2215 msgid "&New Presentation"
2216 msgstr "&Nova Presentació"
2218 #: ../src/mainfrm.cc:830
2219 #: n:312
2220 msgid "&Open Presentation..."
2221 msgstr "&Obrir Presentació..."
2223 #: ../src/mainfrm.cc:831
2224 #: n:313
2225 msgid "&Save Presentation"
2226 msgstr "&Desa la Presentació"
2228 #: ../src/mainfrm.cc:832
2229 #: n:314
2230 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2231 msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2233 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2234 #: ../src/mainfrm.cc:835
2235 #: n:315
2236 msgid "&Mark"
2237 msgstr "&Marca"
2239 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2240 #: ../src/mainfrm.cc:837
2241 #: n:316
2242 msgid "Pla&y"
2243 msgstr "&Reprodueix"
2245 #: ../src/mainfrm.cc:838
2246 #: n:317
2247 msgid "&Export as Movie..."
2248 msgstr "&Exporta com Animació..."
2250 #: ../src/mainfrm.cc:2517
2251 #: n:331
2252 msgid "Export Movie"
2253 msgstr ""
2255 #: ../src/cavernlog.cc:653
2256 #: ../src/mainfrm.cc:376
2257 #: n:319
2258 msgid "Select an output filename"
2259 msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2261 #: ../src/mainfrm.cc:373
2262 #: ../src/mainfrm.cc:2439
2263 #: n:320
2264 msgid "Aven presentations"
2265 msgstr "Presentacions Aven"
2267 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2268 #: ../src/mainfrm.cc:2025
2269 #: n:321
2270 msgid "Save Screenshot"
2271 msgstr "Desa la captura de pantalla"
2273 #: ../src/mainfrm.cc:2434
2274 #: ../src/mainfrm.cc:2437
2275 #: n:322
2276 msgid "Select a presentation to open"
2277 msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2279 #: ../src/mainfrm.cc:447
2280 #: n:323
2281 #, c-format
2282 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2283 msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2285 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2286 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2287 #: ../src/mainfrm.cc:1951
2288 #: n:324
2289 msgid "Compass PLT files"
2290 msgstr "Fitxers Compass PLT"
2292 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2293 #. package, so don’t translate it.
2294 #: ../src/mainfrm.cc:1958
2295 #: n:325
2296 msgid "CMAP XYZ files"
2297 msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2299 #. TRANSLATORS: title of message box
2300 #: ../src/mainfrm.cc:2088
2301 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2302 #: ../src/mainfrm.cc:2428
2303 #: n:326
2304 msgid "Modified Presentation"
2305 msgstr "Presentació Modificada"
2307 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2308 #: ../src/mainfrm.cc:2086
2309 #: ../src/mainfrm.cc:2410
2310 #: ../src/mainfrm.cc:2427
2311 #: n:327
2312 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2313 msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2315 #: ../src/mainfrm.cc:2728
2316 #: ../src/mainfrm.cc:2739
2317 #: n:328
2318 msgid "No matches were found."
2319 msgstr "Recerca infroctuosa."
2321 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2322 #: ../src/mainfrm.cc:1039
2323 #: n:332
2324 msgid "Find"
2325 msgstr "Troba"
2327 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2328 #: ../src/mainfrm.cc:1041
2329 #: ../src/mainfrm.cc:2771
2330 #: n:333
2331 msgid "Hide"
2332 msgstr "Amaga"
2334 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2335 #: ../src/mainfrm.cc:2732
2336 #: n:334
2337 #, c-format
2338 msgid "Hide %d found stations"
2339 msgstr ""
2341 #: ../src/mainfrm.cc:256
2342 #: ../src/mainfrm.cc:2176
2343 #: ../src/mainfrm.cc:2257
2344 #: ../src/mainfrm.cc:2309
2345 #: n:335
2346 msgid "Altitude"
2347 msgstr "Altitud"
2349 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2350 #. window
2351 #: ../src/mainfrm.cc:712
2352 #: n:336
2353 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2354 msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2356 #: ../src/mainfrm.cc:949
2357 #: n:337
2358 msgid "&Side Panel"
2359 msgstr "&Recuadre Lateral"
2361 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2362 #. Easting)
2363 #: ../src/mainfrm.cc:2174
2364 #: ../src/mainfrm.cc:2196
2365 #: ../src/mainfrm.cc:2198
2366 #: ../src/mainfrm.cc:2308
2367 #: n:338
2368 #, c-format
2369 msgid "%.2f E, %.2f N"
2370 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2372 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2373 #. From <stationname>
2374 #. H: 123.45m V: 234.56m
2375 #. Dist: 456.78m  Brg: 200
2376 #: ../src/mainfrm.cc:2216
2377 #: ../src/mainfrm.cc:2266
2378 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2379 #: n:339
2380 #, c-format
2381 msgid "From %s"
2382 msgstr "Des de %s"
2384 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2385 #: ../src/mainfrm.cc:2341
2386 #: n:340
2387 #, c-format
2388 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2389 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2391 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2392 #. in Compass bearing)
2393 #: ../src/mainfrm.cc:2353
2394 #: n:341
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2397 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2399 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2401 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2402 #: ../src/gfxcore.cc:3954
2403 #: ../src/gfxcore.cc:3974
2404 #: ../src/mainfrm.cc:951
2405 #: n:342
2406 msgid "&Metric"
2407 msgstr "&Metric"
2409 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2411 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2412 #. circle.
2413 #: ../src/gfxcore.cc:3916
2414 #: ../src/gfxcore.cc:3934
2415 #: ../src/gfxcore.cc:3976
2416 #: ../src/mainfrm.cc:952
2417 #: n:343
2418 msgid "&Degrees"
2419 msgstr "&Graus"
2421 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2423 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2424 #. degrees = 50 grad).
2425 #: ../src/gfxcore.cc:3939
2426 #: ../src/mainfrm.cc:953
2427 #: n:430
2428 msgid "&Percent"
2429 msgstr "&Percentatge"
2431 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2432 #. used e.g.  "5km".
2434 #. If there should be a space between the number and this, include
2435 #. one in the translation.
2436 #: ../src/gfxcore.cc:1267
2437 #: ../src/printing.cc:1154
2438 #: n:423
2439 msgid "km"
2440 msgstr "km"
2442 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2443 #. e.g. "10m".
2445 #. If there should be a space between the number and this, include
2446 #. one in the translation.
2447 #: ../src/commands.c:309
2448 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2449 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2450 #: ../src/gfxcore.cc:1274
2451 #: ../src/mainfrm.cc:2165
2452 #: ../src/mainfrm.cc:2232
2453 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2454 #: ../src/mainfrm.cc:2301
2455 #: ../src/mainfrm.cc:2332
2456 #: ../src/printing.cc:1156
2457 #: n:424
2458 msgid "m"
2459 msgstr "m"
2461 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2462 #. used e.g.  "50cm".
2464 #. If there should be a space between the number and this, include
2465 #. one in the translation.
2466 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2467 #: ../src/printing.cc:1159
2468 #: n:425
2469 msgid "cm"
2470 msgstr "cm"
2472 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2473 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2475 #. If there should be a space between the number and this,
2476 #. include one in the translation.
2477 #: ../src/gfxcore.cc:1295
2478 #: n:426
2479 msgid " miles"
2480 msgstr ""
2482 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2483 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2485 #. If there should be a space between the number and this,
2486 #. include one in the translation.
2487 #: ../src/gfxcore.cc:1302
2488 #: n:427
2489 msgid " mile"
2490 msgstr ""
2492 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2493 #. as "10ft".
2495 #. If there should be a space between the number and this, include
2496 #. one in the translation.
2497 #: ../src/commands.c:310
2498 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2499 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2500 #: ../src/gfxcore.cc:1310
2501 #: ../src/mainfrm.cc:2170
2502 #: ../src/mainfrm.cc:2235
2503 #: ../src/mainfrm.cc:2255
2504 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2505 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2506 #: n:428
2507 msgid "ft"
2508 msgstr "peu"
2510 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2511 #. e.g. as "6in".
2513 #. If there should be a space between the number and this, include
2514 #. one in the translation.
2515 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2516 #: n:429
2517 msgid "in"
2518 msgstr ""
2520 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2521 #: ../src/gfxcore.cc:3911
2522 #: n:387
2523 msgid "&Hide Compass"
2524 msgstr ""
2526 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2527 #: ../src/gfxcore.cc:3929
2528 #: n:384
2529 msgid "&Hide Clino"
2530 msgstr ""
2532 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2533 #: ../src/gfxcore.cc:3949
2534 #: n:385
2535 msgid "&Hide scale bar"
2536 msgstr ""
2538 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2539 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2540 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2541 #: ../src/gfxcore.cc:3972
2542 #: n:386
2543 msgid "&Hide colour key"
2544 msgstr ""
2546 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2547 #. itself.
2548 #: ../src/commands.c:312
2549 #: ../src/gfxcore.cc:754
2550 #: ../src/gfxcore.cc:844
2551 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2552 #: ../src/mainfrm.cc:2219
2553 #: ../src/mainfrm.cc:2345
2554 #: ../src/printing.cc:89
2555 #: n:344
2556 msgid "°"
2557 msgstr "°"
2559 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2560 #. circle).
2561 #: ../src/commands.c:313
2562 #: ../src/gfxcore.cc:759
2563 #: ../src/gfxcore.cc:849
2564 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2565 #: n:76
2566 msgid "ᵍ"
2567 msgstr "ᵍ"
2569 #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2570 #. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2572 #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2573 #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2574 #: ../src/mainfrm.cc:2227
2575 #: ../src/mainfrm.cc:2348
2576 #: n:345
2577 msgid "grad"
2578 msgstr "g.cent"
2580 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2581 #. degrees = 50 grad).
2582 #: ../src/commands.c:314
2583 #: ../src/gfxcore.cc:835
2584 #: ../src/gfxcore.cc:853
2585 #: n:96
2586 msgid "%"
2587 msgstr "%"
2589 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2590 #. vertical angles.
2591 #: ../src/gfxcore.cc:829
2592 #: n:431
2593 msgid "∞"
2594 msgstr "∞"
2596 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2597 #. in Compass bearing)
2598 #: ../src/mainfrm.cc:2239
2599 #: n:374
2600 #, c-format
2601 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2602 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2604 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2605 #: ../src/mainfrm.cc:2272
2606 #: n:375
2607 #, c-format
2608 msgid "%s: V %.2f%s"
2609 msgstr "%s: V %.2f%s"
2611 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2612 #. tree hierarchy of survey station names
2613 #: ../src/mainfrm.cc:1096
2614 #: n:376
2615 msgid "Surveys"
2616 msgstr "Topografies"
2618 #: ../src/mainfrm.cc:1097
2619 #: n:377
2620 msgid "Presentation"
2621 msgstr "Presentació"
2623 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2624 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2625 #. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2626 #. survey file with the who survey visible.
2627 #: ../src/aventreectrl.cc:131
2628 #: n:245
2629 msgid "Show all"
2630 msgstr "Mostra-ho tot"
2632 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2633 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2634 #. current survey file with the view restricted to the survey
2635 #. clicked upon.
2636 #: ../src/aventreectrl.cc:145
2637 #: n:246
2638 msgid "Hide others"
2639 msgstr ""
2641 #: ../src/mainfrm.cc:254
2642 #: n:378
2643 msgid "Easting"
2644 msgstr "Est"
2646 #: ../src/mainfrm.cc:255
2647 #: n:379
2648 msgid "Northing"
2649 msgstr "Nord"
2651 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2652 #. accelerator key.
2654 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2656 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2657 #. c.f. 201, 380, 381.
2658 #: ../src/mainfrm.cc:781
2659 #: n:220
2660 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2661 msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2663 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2664 #. terrain.
2665 #: ../src/mainfrm.cc:784
2666 #: n:453
2667 msgid "Open &Terrain..."
2668 msgstr "Obrir &Terreny..."
2670 #: ../src/mainfrm.cc:785
2671 #: n:144
2672 msgid "Show &Log"
2673 msgstr "Mostra el &Registre"
2675 #: ../src/mainfrm.cc:788
2676 #: n:380
2677 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2678 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2680 #: ../src/mainfrm.cc:789
2681 #: n:381
2682 msgid "P&age Setup..."
2683 msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2685 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2686 #: ../src/mainfrm.cc:792
2687 #: n:201
2688 msgid "&Screenshot..."
2689 msgstr "&Captura de pantalla..."
2691 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2692 #: ../src/mainfrm.cc:797
2693 #: n:247
2694 msgid "E&xtended Elevation..."
2695 msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2697 #: ../src/mainfrm.cc:793
2698 #: n:382
2699 msgid "&Export as..."
2700 msgstr "&Exporta com..."
2702 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2703 #. file.
2704 #: ../src/printing.cc:700
2705 #: n:401
2706 msgid "Export as:"
2707 msgstr "Exporta com:"
2709 #. TRANSLATORS: Title of the export
2710 #. dialog
2711 #: ../src/printing.cc:354
2712 #: n:383
2713 msgid "Export"
2714 msgstr "Exporta"
2716 #. TRANSLATORS: for about box:
2717 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2718 #: n:390
2719 msgid "System Information:"
2720 msgstr "Informació del Sistema:"
2722 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2723 #: ../src/printing.cc:737
2724 #: n:398
2725 msgid "Print Preview"
2726 msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2728 #. TRANSLATORS: Title of the print
2729 #. dialog
2730 #: ../src/printing.cc:351
2731 #: n:399
2732 msgid "Print"
2733 msgstr "Imprimir"
2735 #: ../src/printing.cc:632
2736 #: n:400
2737 msgid "&Print..."
2738 msgstr "&Imprimir..."
2740 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2741 #. "survey stations".
2742 #: ../src/printing.cc:513
2743 #: n:403
2744 msgid "Sur&face Survey Legs"
2745 msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2747 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2748 #: ../src/mainfrm.cc:141
2749 #: n:404
2750 msgid "Edit Waypoint"
2751 msgstr ""
2753 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2754 #. in a presentation.
2755 #: ../src/mainfrm.cc:180
2756 #: n:278
2757 msgid " (unused in perspective view)"
2758 msgstr ""
2760 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2761 #. presentation.
2762 #: ../src/mainfrm.cc:187
2763 #: n:279
2764 msgid "Time: "
2765 msgstr "Temps: "
2767 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2768 #. waypoint in a presentation.
2769 #: ../src/mainfrm.cc:191
2770 #: n:282
2771 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2772 msgstr ""
2774 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2775 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2776 #: ../src/aven.cc:255
2777 #: n:405
2778 #, c-format
2779 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2780 msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2782 #: ../src/readval.c:336
2783 #: n:392
2784 msgid "Separator in survey name"
2785 msgstr ""
2787 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2788 #. anonymous station.
2789 #: ../src/labelinfo.h:82
2790 #: n:56
2791 msgid "anonymous station"
2792 msgstr ""
2794 #: ../src/readval.c:119
2795 #: ../src/readval.c:134
2796 #: ../src/readval.c:151
2797 #: n:3
2798 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2799 msgstr ""
2801 #: ../src/mainfrm.cc:870
2802 #: n:406
2803 msgid "Spla&y Legs"
2804 msgstr ""
2806 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2807 #. splay legs are not shown.
2808 #: ../src/mainfrm.cc:862
2809 #: n:407
2810 msgid "&Hide"
2811 msgstr "&Amaga"
2813 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2814 #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2815 #. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2816 #: ../src/mainfrm.cc:866
2817 #: n:408
2818 msgid "&Fade"
2819 msgstr "A&tenúa"
2821 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2822 #. splay legs are shown the same as other legs.
2823 #: ../src/mainfrm.cc:869
2824 #: n:409
2825 msgid "&Show"
2826 msgstr "&Mostra"
2828 #: ../src/extend.c:525
2829 #: n:105
2830 msgid "Reading in data - please wait…"
2831 msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2833 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2834 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2835 #. the 3d file
2836 #: ../src/extend.c:267
2837 #: ../src/extend.c:285
2838 #: ../src/extend.c:330
2839 #: ../src/extend.c:372
2840 #: ../src/extend.c:414
2841 #: n:510
2842 #, c-format
2843 msgid "Failed to find station %s"
2844 msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2846 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2847 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2848 #. 3d file
2849 #: ../src/extend.c:311
2850 #: ../src/extend.c:353
2851 #: ../src/extend.c:395
2852 #: ../src/extend.c:437
2853 #: n:511
2854 #, c-format
2855 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2856 msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2858 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2859 #: ../src/extend.c:258
2860 #: n:512
2861 #, c-format
2862 msgid "Starting from station %s"
2863 msgstr "Inici des de l’estació %s"
2865 #. TRANSLATORS: for extend:
2866 #: ../src/extend.c:278
2867 #: n:513
2868 #, c-format
2869 msgid "Extending to the left from station %s"
2870 msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2872 #. TRANSLATORS: for extend:
2873 #: ../src/extend.c:323
2874 #: n:514
2875 #, c-format
2876 msgid "Extending to the right from station %s"
2877 msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2879 #. TRANSLATORS: for extend:
2880 #: ../src/extend.c:298
2881 #: n:515
2882 #, c-format
2883 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2884 msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2886 #. TRANSLATORS: for extend:
2887 #: ../src/extend.c:343
2888 #: n:516
2889 #, c-format
2890 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2891 msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2893 #. TRANSLATORS: for extend:
2894 #: ../src/extend.c:407
2895 #: n:517
2896 #, c-format
2897 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2898 msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2900 #. TRANSLATORS: for extend:
2901 #: ../src/extend.c:427
2902 #: n:518
2903 #, c-format
2904 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2905 msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2907 #. TRANSLATORS: for extend:
2908 #: ../src/extend.c:365
2909 #: n:519
2910 #, c-format
2911 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2912 msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2914 #. TRANSLATORS: for extend:
2915 #: ../src/extend.c:385
2916 #: n:520
2917 #, c-format
2918 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2919 msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2921 #. TRANSLATORS: for extend:
2922 #: ../src/extend.c:569
2923 #: n:521
2924 #, c-format
2925 msgid "Applying specfile: “%s”"
2926 msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2928 #. TRANSLATORS: for extend:
2929 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2930 #: ../src/extend.c:632
2931 #: n:522
2932 #, c-format
2933 msgid "Writing %s…"
2934 msgstr "Escrivint %s…"
2936 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2937 #: ../src/sorterr.c:53
2938 #: n:179
2939 msgid "sort by horizontal error factor"
2940 msgstr ""
2942 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2943 #: ../src/sorterr.c:55
2944 #: n:180
2945 msgid "sort by vertical error factor"
2946 msgstr ""
2948 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2949 #: ../src/sorterr.c:57
2950 #: n:181
2951 msgid "sort by percentage error"
2952 msgstr ""
2954 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2955 #: ../src/sorterr.c:59
2956 #: n:182
2957 msgid "sort by error per leg"
2958 msgstr ""
2960 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2961 #: ../src/sorterr.c:61
2962 #: n:183
2963 msgid "replace .err file with resorted version"
2964 msgstr ""
2966 #: ../src/sorterr.c:81
2967 #: ../src/sorterr.c:98
2968 #: ../src/sorterr.c:170
2969 #: n:112
2970 msgid "Couldn’t parse .err file"
2971 msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2973 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2974 #: ../src/diffpos.c:159
2975 #: n:500
2976 #, c-format
2977 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2978 msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2980 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2981 #: ../src/diffpos.c:196
2982 #: n:501
2983 #, c-format
2984 msgid "Added: %s"
2985 msgstr "Afegit: %s"
2987 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2988 #: ../src/diffpos.c:219
2989 #: n:502
2990 #, c-format
2991 msgid "Deleted: %s"
2992 msgstr "Esborrat: %s"
2994 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2995 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2997 #. *begin crawl     ; <- second warning here
2998 #. 1 2 9.45 234 -01
2999 #. *end crawl
3000 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3001 #. 2 3 7.67 223 -03
3002 #. *end crawl
3004 #. Would lead to:
3006 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3007 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3009 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3010 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3011 #: ../src/commands.c:576
3012 #: n:29
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3015 msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3017 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3018 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3020 #. *begin crawl
3021 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3022 #. *end crawl
3023 #. *begin crawl     # <- first warning here
3024 #. 2 3 7.67 223 -03
3025 #. *end crawl
3027 #. Would lead to:
3029 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3030 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3032 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3033 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3034 #: ../src/commands.c:594
3035 #: n:30
3036 msgid "Originally entered here"
3037 msgstr "Originalment entrat aqui"
3039 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3040 #. deprecated, so this error would be generated by:
3042 #. *equate \foo.7 1
3044 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3045 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3046 #: ../src/commands.c:496
3047 #: ../src/readval.c:85
3048 #: ../src/readval.c:89
3049 #: n:25
3050 msgid "ROOT is deprecated"
3051 msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3053 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3054 #: ../src/dump3d.c:51
3055 #: n:204
3056 msgid "rewind file and read it a second time"
3057 msgstr ""
3059 #: ../src/dump3d.c:52
3060 #: n:396
3061 msgid "show survey date information (if present)"
3062 msgstr ""
3064 #: ../src/findentrances.cc:111
3065 #: ../src/gfxcore.cc:2749
3066 #: ../src/gpx.cc:70
3067 #: ../src/kml.cc:69
3068 #: n:287
3069 #, c-format
3070 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3071 msgstr ""
3073 #: ../src/findentrances.cc:114
3074 #: ../src/gfxcore.cc:2755
3075 #: ../src/gpx.cc:75
3076 #: ../src/kml.cc:74
3077 #: n:288
3078 #, c-format
3079 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3080 msgstr ""
3082 #: ../src/findentrances.cc:169
3083 #: n:388
3084 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3085 msgstr ""
3087 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3088 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3089 #. what the input datum is.
3090 #: ../src/findentrances.cc:160
3091 #: n:389
3092 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3093 msgstr ""
3095 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3096 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3097 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3098 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3099 #. (e.g. GPX).
3100 #: ../src/printing.cc:592
3101 #: n:440
3102 msgid "Coordinate projection"
3103 msgstr ""
3105 #: ../src/cad3d.c:661
3106 #: n:100
3107 msgid "do not generate station markers"
3108 msgstr ""
3110 #: ../src/cad3d.c:662
3111 #: n:101
3112 msgid "do not generate station labels"
3113 msgstr ""
3115 #: ../src/cad3d.c:663
3116 #: n:102
3117 msgid "do not generate survey legs"
3118 msgstr ""
3120 #: ../src/cad3d.c:667
3121 #: n:103
3122 msgid "produce an elevation view"
3123 msgstr ""
3125 #: ../src/cad3d.c:664
3126 #: n:148
3127 #, c-format
3128 msgid "generate grid (default %sm)"
3129 msgstr ""
3131 #: ../src/cad3d.c:665
3132 #: n:149
3133 #, c-format
3134 msgid "station labels text height (default %s)"
3135 msgstr ""
3137 #: ../src/cad3d.c:666
3138 #: n:152
3139 #, c-format
3140 msgid "station marker size (default %s)"
3141 msgstr ""
3143 #: ../src/cad3d.c:668
3144 #: n:155
3145 #, c-format
3146 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3147 msgstr ""
3149 #: ../src/cad3d.c:669
3150 #: n:156
3151 msgid "produce DXF output"
3152 msgstr "generar sortida DXF"
3154 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3155 #. translated.
3156 #: ../src/cad3d.c:672
3157 #: n:158
3158 msgid "produce Skencil output"
3159 msgstr "generar sortida Skencil"
3161 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3162 #. so should not be translated.
3163 #: ../src/cad3d.c:675
3164 #: n:159
3165 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3166 msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3168 #: ../src/cad3d.c:676
3169 #: n:160
3170 msgid "produce SVG output"
3171 msgstr "generar sortida SVG"
3173 #, c-format
3174 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3175 #~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3177 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3178 #~ msgid "Solid Su&rface"
3179 #~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3181 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3182 #, c-format
3183 #~ msgid "%d found"
3184 #~ msgstr "%d trobades"
3186 #: ../src/mainfrm.cc:918
3187 #: n:347
3188 #~ msgid "&Preferences..."
3189 #~ msgstr "&Preferències..."
3191 #: n:348
3192 #~ msgid "Draw passage walls"
3193 #~ msgstr "Dibuixa les parets"
3195 #: n:349
3196 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3197 #~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3199 #: n:350
3200 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3201 #~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3203 #: n:351
3204 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3205 #~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3207 #: n:352
3208 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3209 #~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3211 #: n:353
3212 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3213 #~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3215 #: n:354
3216 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3217 #~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3219 #: n:355
3220 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3221 #~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3223 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3224 #. "survey stations".
3225 #: n:357
3226 #~ msgid "Display underground survey legs"
3227 #~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3229 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3230 #. "survey stations".
3231 #: n:358
3232 #~ msgid "Display surface survey legs"
3233 #~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3235 #: n:359
3236 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3237 #~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3239 #: n:360
3240 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3241 #~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3243 #: n:361
3244 #~ msgid "Draw a grid"
3245 #~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3247 #: n:362
3248 #~ msgid "metric units"
3249 #~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3251 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3252 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3253 #: n:363
3254 #~ msgid "imperial units"
3255 #~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3257 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3258 #. full circle.
3259 #: n:364
3260 #~ msgid "degrees (°)"
3261 #~ msgstr "graus (°)"
3263 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3264 #. full circle.
3265 #: n:365
3266 #~ msgid "grads"
3267 #~ msgstr "graus centesimals"
3269 #: n:366
3270 #~ msgid "Display measurements in"
3271 #~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3273 #: n:367
3274 #~ msgid "Display angles in"
3275 #~ msgstr "Mostra els angles en"
3277 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3278 #: n:368
3279 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3280 #~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3282 #: n:369
3283 #~ msgid "Display scale bar"
3284 #~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3286 #: n:370
3287 #~ msgid "Display depth bar"
3288 #~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3290 #: n:371
3291 #~ msgid "Display compass"
3292 #~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3294 #: n:372
3295 #~ msgid "Display clinometer"
3296 #~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3298 #: n:373
3299 #~ msgid "Display side panel"
3300 #~ msgstr "Mostra el panell lateral"