3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7 "Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:988
21 #: ../src/mainfrm.cc:989
26 #: ../src/mainfrm.cc:990
31 #: ../src/mainfrm.cc:991
36 #: ../src/mainfrm.cc:993
41 #: ../src/mainfrm.cc:1005
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:998
55 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56 #: ../src/cmdline.c:168
61 #: ../src/gla-gl.cc:258
64 msgstr "A memória megtelt"
66 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67 #. was trying to allocate space for.
68 #: ../src/message.c:77
71 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72 msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
74 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75 #. to read when we ran out of memory.
76 #: ../src/img_hosted.c:34
79 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80 msgstr "A memória megtelt: “%s”"
82 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
84 #. technically not quite right when there are parallel active release
85 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
87 #. software, so should not be translated.
89 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91 #: ../src/commands.c:2298
94 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95 msgstr "Legalább %s verzió szükséges a feladat végrehajtásához."
97 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99 #: ../src/message.c:1221
104 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
105 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
106 #: ../src/aven.cc:467
107 #: ../src/cavernlog.cc:662
108 #: ../src/message.c:1234
111 msgstr "figyelmeztetés"
113 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
114 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
115 #: ../src/cavernlog.cc:661
116 #: ../src/message.c:1238
117 #: ../src/survexport.cc:455
122 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
123 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
124 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
125 #. and line number still works.
126 #: ../src/datain.c:107
129 msgid "In file included from %s:%u:\n"
130 msgstr "Megtalálható a %s:%u:\n"
132 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
133 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
134 #: ../src/commands.c:667
136 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
140 #: ../src/readval.c:209
143 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
144 msgstr "“%c” karakter nem engedélyezett a mérőpont nevében (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146 #: ../src/readval.c:395
148 msgid "Field may not be omitted"
149 msgstr "Nem elhagyható mező"
151 #: ../src/datain.c:1653
152 #: ../src/datain.c:1688
153 #: ../src/datain.c:2037
154 #: ../src/readval.c:397
155 #: ../src/readval.c:445
156 #: ../src/readval.c:475
159 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
162 #: ../src/commands.c:1879
165 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
170 #: ../src/matrix.c:352
172 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
173 msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
175 #: ../src/commands.c:2428
176 #: ../src/extend.c:456
179 msgid "Unknown command “%s”"
180 msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
182 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
183 #: ../src/netbits.c:442
186 msgid "Station “%s” equated to itself"
187 msgstr "“%s” mérőpont önmagával egyezik"
189 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
191 #: ../src/datain.c:1194
193 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
196 #: ../src/datain.c:1832
197 #: ../src/datain.c:1953
199 msgid "Tape reading may not be omitted"
202 #: ../src/datain.c:383
203 #: ../src/extend.c:461
205 msgid "End of line not blank"
206 msgstr "Sor vége nem üres."
208 #: ../src/cavern.c:382
211 msgid "There were %d warning(s)."
212 msgstr "%d figyelmeztetés volt."
214 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
215 #: ../src/cavernlog.cc:431
216 #: ../src/cavernlog.cc:476
217 #: ../src/mainfrm.cc:1586
220 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
221 msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
223 #: ../src/datain.c:85
224 #: ../src/datain.c:93
225 #: ../src/datain.c:128
226 #: ../src/datain.c:150
227 #: ../src/datain.c:167
228 #: ../src/datain.c:872
229 #: ../src/extend.c:690
230 #: ../src/sorterr.c:80
231 #: ../src/sorterr.c:97
232 #: ../src/sorterr.c:240
234 msgid "Error reading file"
235 msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
237 #: ../src/message.c:1254
239 msgid "Too many errors - giving up"
240 msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
242 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
243 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
244 #: ../src/commands.c:1760
246 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
249 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
250 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
251 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
252 #: ../src/datain.c:1164
254 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
255 msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
257 #: ../src/commands.c:761
259 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
262 #: ../src/datain.c:859
264 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
267 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
268 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
271 #. *equate entrance outer.inner.1
279 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
280 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
281 #: ../src/commands.c:1119
282 #: ../src/commands.c:1121
283 #: ../src/listpos.c:104
284 #: ../src/readval.c:332
285 #: ../src/readval.c:335
288 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
289 msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
291 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
292 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
294 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
295 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
296 #: ../src/listpos.c:112
299 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
300 msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
302 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
304 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
305 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
306 #: ../src/readval.c:306
309 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
310 msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
312 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
313 #: ../src/extend.c:259
314 #: ../src/extend.c:278
315 #: ../src/extend.c:325
316 #: ../src/extend.c:369
317 #: ../src/extend.c:413
318 #: ../src/readval.c:205
320 msgid "Expecting station name"
321 msgstr "Elnevezésre váró pont"
323 #: ../src/commands.c:2215
326 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
329 #: ../src/commands.c:2221
332 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
335 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
338 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
339 #: ../src/commands.c:1078
341 msgid "Only one station in EQUATE command"
344 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
345 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
346 #: ../src/commands.c:485
349 msgid "Unknown quantity “%s”"
350 msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
352 #: ../src/commands.c:389
355 msgid "Unknown units “%s”"
356 msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
358 #: ../src/commands.c:400
361 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
364 #: ../src/commands.c:2049
365 #: ../src/commands.c:2125
367 msgid "Unknown coordinate system"
368 msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
370 #: ../src/commands.c:2147
371 #: ../src/commands.c:2175
374 msgid "Invalid coordinate system: %s"
375 msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
377 #: ../src/commands.c:2133
378 #: ../src/commands.c:2154
381 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
382 msgstr "A koordináta rendszer alkalmatlan kimentenek"
384 #: ../src/commands.c:893
385 #: ../src/commands.c:1710
388 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
389 msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen: %s"
391 #: ../src/commands.c:896
393 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
394 msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
396 #: ../src/commands.c:898
398 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
399 msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
401 #: ../src/commands.c:852
404 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
405 msgstr "A koordináták nem elhagyhatók, ha a koordináta rendszer meghatározott"
407 #: ../src/commands.c:1696
409 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
412 #: ../src/commands.c:1688
414 msgid "Expected number or “AUTO”"
417 #: ../src/datain.c:1005
419 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
422 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
423 #. declination values and the grid convergence value calculated for
424 #. each "*declination auto ..." command.
426 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
427 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
428 #: ../src/commands.c:743
431 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
434 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
435 #. END command does, e.g.:
439 #. *end entrance <--[Message given here]
440 #: ../src/commands.c:791
442 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
445 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
446 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
447 #: ../src/commands.c:413
450 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
451 msgstr "Érvénytelen “%s” egység a mennyiségnek"
453 #: ../src/commands.c:477
456 msgid "Unknown instrument “%s”"
457 msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
459 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
461 #: ../src/commands.c:1661
463 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
464 msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
466 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
467 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
468 #: ../src/commands.c:1669
470 msgid "Scale factor must be non-zero"
471 msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
473 #: ../src/commands.c:1778
476 msgid "Unknown setting “%s”"
477 msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
479 #: ../src/commands.c:522
482 msgid "Unknown character class “%s”"
483 msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
485 #: ../src/extend.c:700
486 #: ../src/netskel.c:93
488 msgid "No survey data"
489 msgstr "Nincs felmérési adat"
491 #: ../src/filename.c:52
492 #: ../src/img_hosted.c:39
495 msgid "Filename “%s” refers to directory"
498 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
499 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
500 #. network which are hanging.
501 #: ../src/netartic.c:387
504 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
505 msgstr "A Felmérés nem teljesen kapcsolt rögzített állomásokhoz"
507 #: ../src/commands.c:1008
508 #: ../src/datain.c:788
510 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
511 msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
513 #: ../src/cavern.c:287
514 #: ../src/filename.c:55
515 #: ../src/gfxcore.cc:4201
516 #: ../src/img_hosted.c:35
519 msgid "Failed to open output file “%s”"
522 #: ../src/commands.c:905
523 #: ../src/commands.c:919
524 #: ../src/commands.c:931
525 #: ../src/commands.c:1833
527 msgid "Standard deviation must be positive"
530 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
531 #. "survey stations".
533 #. %s is replaced by the name of the station.
534 #: ../src/netbits.c:339
537 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
540 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
541 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
542 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
544 #: ../src/datain.c:1085
545 #: ../src/datain.c:1098
548 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
551 #: ../src/netbits.c:457
554 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
557 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
562 #: ../src/netbits.c:468
565 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
568 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
569 #: ../src/commands.c:862
571 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
572 msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
574 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
575 #: ../src/commands.c:1012
576 #: ../src/datain.c:790
579 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
580 msgstr "Már van rögzítve ezeken a koordinátákon állomás"
582 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
583 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
584 #: ../src/commands.c:871
587 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
590 #: ../src/commands.c:1932
593 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
594 msgstr "“%s” állomást rögzíteni kell mielőtt CS parancsot használnánk"
596 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
597 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
603 #: ../src/commands.c:2442
605 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
608 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
609 #: ../src/readval.c:539
612 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
615 #: ../src/readval.c:544
617 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
618 msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
620 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
622 #: ../src/datain.c:973
623 #: ../src/datain.c:982
625 msgid "Suspicious compass reading"
628 #: ../src/datain.c:1660
630 msgid "Negative tape reading"
633 #: ../src/commands.c:857
635 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
636 msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
638 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
640 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
641 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
643 #: ../src/datain.c:1349
645 msgid "Tape reading is less than change in depth"
648 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
649 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
650 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
651 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
652 #: ../src/commands.c:1351
655 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
658 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
659 #: ../src/commands.c:1532
662 msgid "Too few readings for data style “%s”"
665 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
666 #: ../src/commands.c:1312
669 msgid "Data style “%s” unknown"
672 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
674 #. Exporting a station twice gives this error:
681 #: ../src/commands.c:1173
684 msgid "Station “%s” already exported"
685 msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
687 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
688 #. two from stations per leg
689 #: ../src/commands.c:1376
692 msgid "Duplicate reading “%s”"
695 #: ../src/commands.c:1038
698 msgid "FLAG “%s” unknown"
701 #: ../src/readval.c:489
706 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
707 #: ../src/listpos.c:122
710 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
713 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
715 #: ../src/netartic.c:405
717 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
718 msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
720 #: ../src/netskel.c:138
723 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
724 msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
726 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
727 #: ../src/netskel.c:961
730 msgid "Unused fixed point “%s”"
731 msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
733 #: ../src/matrix.c:123
735 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
738 #: ../src/matrix.c:134
741 msgid "Solving %d simultaneous equations"
744 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
745 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
746 #. valid as the list of readings has already included the same
747 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
748 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
749 #: ../src/commands.c:1440
752 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
755 #: ../src/matrix.c:132
758 msgid "Solving one equation"
759 msgstr "Egy egyenlet megoldása"
761 #: ../src/datain.c:1124
762 #: ../src/datain.c:1338
763 #: ../src/datain.c:1534
765 msgid "Negative adjusted tape reading"
768 #: ../src/commands.c:2339
769 #: ../src/commands.c:2361
771 msgid "Date is in the future!"
772 msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
774 #: ../src/commands.c:2366
777 msgid "End of date range is before the start"
778 msgstr "Dátum tartomány végetér a kezdés előtt"
780 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
781 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
783 #: ../src/netskel.c:1049
786 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
789 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
790 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
791 #. something similar.
792 #: ../src/datain.c:1148
794 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
797 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
798 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
799 #: ../src/datain.c:1173
801 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
804 #: ../src/readval.c:555
806 msgid "Invalid month"
807 msgstr "Érvénytelen hónap"
809 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
810 #: ../src/readval.c:566
812 msgid "Invalid day of the month"
813 msgstr "Érvénytelen nap"
815 #: ../src/cavern.c:236
818 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
821 #: ../src/readval.c:203
823 msgid "Expecting survey name"
824 msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
826 #: ../src/datain.c:504
827 #: ../src/extend.c:685
828 #: ../src/img_hosted.c:30
829 #: ../src/mainfrm.cc:412
830 #: ../src/sorterr.c:146
833 msgid "Couldn’t open file “%s”"
834 msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
836 #: ../src/printing.cc:657
837 #: ../src/survexport.cc:451
840 msgid "Couldn’t write file “%s”"
841 msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
843 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
844 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
845 #: ../src/commands.c:540
846 #: ../src/commands.c:645
847 #: ../src/commands.c:669
848 #: ../src/commands.c:1326
849 #: ../src/commands.c:1762
850 #: ../src/readval.c:92
852 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
855 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
856 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
857 #: ../src/datain.c:1821
858 #: ../src/datain.c:1942
861 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
864 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
865 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
866 #: ../src/datain.c:1037
869 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
872 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
873 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
874 #: ../src/datain.c:1225
877 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
880 #: ../src/commands.c:1323
883 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
886 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
887 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
888 #: ../src/img_hosted.c:38
891 msgid "Bad 3d image file “%s”"
892 msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
894 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
895 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
898 #: ../src/model.cc:393
901 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
904 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
905 #: ../src/model.cc:386
907 msgid "Date and time not available."
908 msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
910 #: ../src/img_hosted.c:40
913 msgid "Error reading from file “%s”"
914 msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
916 #: ../src/cavernlog.cc:837
917 #: ../src/filename.c:79
918 #: ../src/img_hosted.c:41
919 #: ../src/mainfrm.cc:374
920 #: ../src/mainfrm.cc:1511
923 msgid "Error writing to file “%s”"
924 msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
926 #: ../src/filename.c:82
928 msgid "Error writing to file"
929 msgstr "Hiba a fájl irása közben"
931 #: ../src/cavern.c:377
934 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
935 msgstr "%d figyelmeztetés és %d hiba történt - nem készült kimeneti fájl."
937 #: ../src/img_hosted.c:42
940 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
941 msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
943 #: ../src/printing.cc:1145
948 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
949 #: ../src/printing.cc:1170
954 #: ../src/printing.cc:451
959 #: ../src/printing.cc:453
962 msgstr "&Hossz-metszet"
964 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
965 #. neither from directly above nor from directly below. It is
966 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
969 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
970 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
971 #. further apart to make room. */
972 #: ../src/gfxcore.cc:921
973 #: ../src/gfxcore.cc:2157
974 #: ../src/mainfrm.cc:162
977 msgstr "Hossz-metszet"
979 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
980 #. from directly above.
982 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
983 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
984 #. further apart to make room. */
985 #: ../src/gfxcore.cc:821
986 #: ../src/gfxcore.cc:2151
991 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
992 #. from directly below.
994 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
995 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
996 #. further apart to make room. */
997 #: ../src/gfxcore.cc:835
998 #: ../src/gfxcore.cc:2154
1003 #: ../src/cavern.c:341
1005 msgid "Calculating statistics"
1006 msgstr "Statisztika számítása"
1008 #: ../src/readval.c:508
1010 msgid "Expecting string field"
1013 #: ../src/cmdline.c:212
1015 msgid "too few arguments"
1016 msgstr "túl kevés paraméter"
1018 #: ../src/cmdline.c:219
1020 msgid "too many arguments"
1021 msgstr "túl sok paraméter"
1023 #: ../src/cmdline.c:178
1024 #: ../src/cmdline.c:181
1025 #: ../src/cmdline.c:185
1030 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1031 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1032 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1033 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1034 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1036 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1037 #: ../src/netskel.c:180
1039 msgid "Removing trailing traverses"
1042 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1043 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1044 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1045 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1046 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1047 #: ../src/netskel.c:239
1049 msgid "Concatenating traverses"
1052 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1053 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1054 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1055 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1056 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1057 #: ../src/netskel.c:437
1059 msgid "Calculating traverses"
1062 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1063 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1064 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1065 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1066 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1068 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1069 #: ../src/netskel.c:782
1071 msgid "Calculating trailing traverses"
1074 #: ../src/network.c:82
1076 msgid "Simplifying network"
1077 msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
1079 #: ../src/network.c:540
1081 msgid "Calculating network"
1082 msgstr "Hálózat számítása"
1084 #: ../src/datain.c:1642
1087 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1088 msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
1090 #: ../src/cavern.c:443
1093 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1094 msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
1096 #: ../src/cavern.c:446
1099 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1102 #: ../src/cavern.c:449
1105 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1108 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1109 #: ../src/cavern.c:456
1112 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1115 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1116 #: ../src/cavern.c:459
1119 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1122 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1123 #: ../src/cavern.c:462
1126 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1129 #: ../src/cavern.c:428
1131 msgid "There is 1 loop."
1132 msgstr "1 hurkot találtam"
1134 #: ../src/cavern.c:430
1137 msgid "There are %ld loops."
1138 msgstr "%ld hurkot találtam"
1140 #: ../src/cavern.c:363
1143 msgid "CPU time used %5.2fs"
1144 msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1146 #: ../src/cavern.c:366
1149 msgid "Time used %5.2fs"
1150 msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1152 #: ../src/cavern.c:368
1154 msgid "Time used unavailable"
1155 msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1157 #: ../src/cavern.c:371
1160 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1161 msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1163 #: ../src/netskel.c:747
1166 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1169 #: ../src/netskel.c:750
1172 msgid "Error %6.2f%%"
1173 msgstr "Hiba %6.2f%%"
1175 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1176 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1178 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1179 #. up with the numbers in the message above.
1180 #: ../src/netskel.c:757
1186 #. TRANSLATORS: description of --help option
1187 #: ../src/cmdline.c:138
1189 msgid "display this help and exit"
1190 msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1192 #. TRANSLATORS: description of --version option
1193 #: ../src/cmdline.c:141
1195 msgid "output version information and exit"
1196 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1198 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1199 #: ../src/cmdline.c:170
1204 #: ../src/mainfrm.cc:166
1205 #: ../src/printing.cc:391
1206 #: ../src/printing.cc:1207
1207 #: ../src/printing.cc:1256
1212 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1213 #: ../src/survexport.cc:128
1215 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1218 #: ../src/cmdline.c:194
1221 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1222 msgstr "Próbáld a(z) “%s --help”-et több információért.\n"
1224 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1225 #: ../src/printing.cc:1915
1231 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1232 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1234 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1235 #. "2015-06-09 12:40:44").
1236 #: ../src/printing.cc:1956
1239 msgid "Processed: %s"
1242 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1243 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1244 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1246 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1247 #: ../src/printing.cc:1870
1253 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1254 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1255 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1256 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1258 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1259 #: ../src/printing.cc:1881
1262 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1265 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1266 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1267 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1268 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1269 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1271 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1272 #: ../src/printing.cc:1894
1275 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1278 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1279 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1280 #. %.0f with the scale.
1282 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1283 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1284 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1285 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1287 #: ../src/printing.cc:1910
1290 msgid "Extended 1:%.0f"
1291 msgstr "Kifejtett hossz-metszet-szelvény 1:%.0f"
1293 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1294 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1295 #: ../src/printing.cc:1151
1298 msgid "Plan view, %s up page"
1299 msgstr "Felülnézet, %s up page"
1301 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1302 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1304 #: ../src/printing.cc:1183
1307 msgid "Elevation facing %s"
1308 msgstr "Keresztmetszet nézete %s"
1310 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1311 #: ../src/survexport.cc:134
1313 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1316 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1317 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1318 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1320 #: ../src/printing.cc:1190
1323 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1324 msgstr "Keresztmetszet nézete %s, dőlése %s"
1326 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1327 #: ../src/survexport.cc:136
1329 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1332 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1333 #: ../src/printing.cc:1199
1335 msgid "Extended elevation"
1336 msgstr "Kifejtett hossz-metszet-szelvény"
1338 #: ../src/cavern.c:414
1341 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1342 msgstr "A felmérés 1 db felmérési állomást tartalmaz,"
1344 #: ../src/cavern.c:416
1347 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1348 msgstr "A felmérés %ld db felmérési állomást tartalmaz,"
1350 #: ../src/cavern.c:420
1352 msgid " joined by 1 leg."
1355 #: ../src/cavern.c:422
1358 msgid " joined by %ld legs."
1361 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1362 #: ../src/listpos.c:185
1367 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1368 #: ../src/listpos.c:187
1371 msgstr "csomópontok"
1373 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1374 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1375 #. This message is only used if there are more than 1.
1376 #: ../src/cavern.c:439
1379 msgid "Survey has %ld connected components."
1382 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1383 #. allows the user to save the log to a file.
1384 #: ../src/cavernlog.cc:769
1387 msgstr "&Napló mentése"
1389 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1390 #. causes the survey data to be reprocessed.
1391 #: ../src/cavernlog.cc:779
1392 #: ../src/cavernlog.cc:784
1395 msgstr "&Újrafeldolgozás"
1397 #: ../src/cmdline.c:242
1398 #: ../src/cmdline.c:261
1401 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1402 msgstr "“%s” változó tartományon kívül esik"
1404 #: ../src/cmdline.c:244
1407 msgid "argument “%s” not an integer"
1408 msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1410 #: ../src/cmdline.c:263
1413 msgid "argument “%s” not a number"
1416 #: ../src/commands.c:1052
1418 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1421 #: ../src/commands.c:1054
1423 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1426 #: ../src/datain.c:757
1428 msgid "Expecting “F” or “M”"
1437 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1440 #: ../src/listpos.c:82
1443 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1446 #: ../src/commands.c:759
1448 msgid "No matching BEGIN"
1451 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1452 #. same <survey> if it’s given at all
1453 #: ../src/commands.c:795
1455 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1458 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1459 #. END command omits it, e.g.:
1462 #. 1 2 10.00 178 -01
1463 #. *end <--[Message given here]
1464 #: ../src/commands.c:805
1466 msgid "Survey name omitted from END"
1469 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the
1470 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1471 #: ../src/pos.cc:102
1473 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1474 msgstr "( Keleti , Északi , Magasság )"
1476 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1477 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1480 msgid "Display Depth: %d bpp"
1481 msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1483 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1484 #: ../src/aboutdlg.cc:176
1489 #: ../src/readval.c:531
1490 #: ../src/readval.c:552
1491 #: ../src/readval.c:562
1494 msgid "Expecting date, found “%s”"
1497 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1499 #. "this" has been added to English translation
1500 #: ../src/aven.cc:70
1501 #: ../src/diffpos.c:57
1502 #: ../src/dump3d.c:49
1503 #: ../src/extend.c:480
1504 #: ../src/survexport.cc:126
1506 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1509 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1510 #: ../src/aven.cc:72
1512 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1513 msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1515 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1516 #: ../src/cavern.c:121
1518 msgid "set location for output files"
1519 msgstr "Add megg a kimeneti fájl elérési útját"
1521 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1522 #: ../src/cavern.c:123
1524 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1527 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1528 #: ../src/cavern.c:125
1530 msgid "do not create .err file"
1531 msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1533 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1534 #: ../src/cavern.c:127
1536 msgid "turn warnings into errors"
1539 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1540 #: ../src/cavern.c:129
1542 msgid "log output to .log file"
1543 msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1545 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1546 #: ../src/cavern.c:131
1548 msgid "specify the 3d file format version to output"
1549 msgstr "Határozd meg a 3D fájl formátumát"
1551 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1552 #: ../src/extend.c:482
1554 msgid ".espec file to control extending"
1557 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1558 #: ../src/extend.c:484
1560 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1563 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1564 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1565 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1567 #: ../src/commands.c:1583
1569 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1572 #: ../src/model.cc:403
1575 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1576 msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1578 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1579 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1580 #. direction the viewer is "facing" in.
1582 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1583 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1585 #: ../src/gfxcore.cc:807
1586 #: ../src/gfxcore.cc:2138
1591 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1592 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1596 msgstr "A(z) %s névjegye"
1598 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1599 #. grid of height values).
1600 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1602 msgid "Select a terrain file to view"
1605 #: ../src/mainfrm.cc:1460
1607 msgid "Terrain files"
1610 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1611 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1612 #. contain any data inside that circle.
1613 #: ../src/gfxcore.cc:3164
1615 msgid "No terrain data near area of survey"
1618 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1619 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1620 #. language would use.
1622 #. File->Open dialog:
1623 #: ../src/mainfrm.cc:1437
1626 msgid "Select a survey file to view"
1627 msgstr "Válassz ki egy felmérési fájlt a megtekintéshez"
1629 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1630 #. file extension, so neither should be translated.
1631 #: ../src/mainfrm.cc:1414
1632 #: ../src/mainfrm.cc:1565
1634 msgid "Survex 3d files"
1635 msgstr "Survex 3D fájlok"
1637 #: ../src/mainfrm.cc:1429
1638 #: ../src/mainfrm.cc:1461
1639 #: ../src/mainfrm.cc:1982
1640 #: ../src/printing.cc:627
1643 msgstr "Összes fájl"
1645 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1646 #. list of questions - it should be translated to the
1647 #. terminology that cavers using the language would use.
1648 #: ../src/mainfrm.cc:1411
1650 msgid "All survey files"
1651 msgstr "Összes felmérési fájl"
1653 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1654 #. file extension, so neither should be translated.
1655 #: ../src/mainfrm.cc:1417
1657 msgid "Survex svx files"
1658 msgstr "Survex svx fájlok"
1660 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1661 #. surveying package, so should not be translated
1662 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1664 msgid "Compass DAT and MAK files"
1665 msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1667 #: ../src/export.cc:72
1672 #: ../src/export.cc:75
1677 #: ../src/export.cc:78
1682 #: ../src/export.cc:81
1687 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1688 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1690 #: ../src/export.cc:87
1692 msgid "HPGL for plotters"
1693 msgstr "HGPL razjgépeknek"
1695 #: ../src/export.cc:93
1700 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1701 #. so should not be translated:
1702 #. http://www.fountainware.com/compass/
1703 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1704 #: ../src/export.cc:100
1707 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1708 msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1710 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1711 #. translated: http://www.skencil.org/
1712 #: ../src/export.cc:105
1714 msgid "Skencil files"
1715 msgstr "Skencil fájlok"
1717 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1718 #. file extension, so neither should be translated.
1719 #: ../src/export.cc:110
1721 msgid "Survex pos files"
1722 msgstr "Survex pos fájlok"
1724 #: ../src/export.cc:113
1729 #: ../src/export.cc:90
1732 msgstr "JSON fájlok"
1734 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1735 #: ../src/cavernlog.cc:827
1740 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1741 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1742 #. language would use.
1744 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1745 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1747 msgid "Survey visualisation tool"
1748 msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1750 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1751 #. some languages here:
1752 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1753 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1755 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1756 msgstr "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-as, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint."
1758 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1759 #: ../src/diffpos.c:265
1761 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1762 msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1764 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1765 #: ../src/diffpos.c:267
1768 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1769 msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1771 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1772 #: ../src/extend.c:553
1774 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1777 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1778 #: ../src/sorterr.c:127
1780 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1783 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1784 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1785 #. language would use.
1787 #. Part of aven --help
1788 #: ../src/aven.cc:169
1789 #: ../src/aven.cc:208
1791 msgid "[SURVEY_FILE]"
1792 msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1794 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1795 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1796 #: ../src/gfxcore.cc:1180
1799 msgstr "Keltezetlen"
1801 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1802 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1803 #. this fairly short.
1804 #: ../src/gfxcore.cc:1205
1807 msgstr "Nincs a hurokban"
1809 #. TRANSLATORS: error from:
1811 #. *data normal newline from to tape compass clino
1812 #: ../src/commands.c:1424
1814 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1817 #. TRANSLATORS: error from:
1819 #. *data normal from to tape compass clino newline
1820 #: ../src/commands.c:1465
1822 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1825 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1827 #. *data normal station tape compass clino
1829 #. ("station" signifies interleaved data).
1830 #: ../src/commands.c:1488
1832 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1835 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1837 #. *data diving station newline depth tape compass
1839 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1840 #: ../src/commands.c:1364
1843 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1846 #. TRANSLATORS: e.g.
1848 #. *data normal from to tape newline compass clino
1849 #: ../src/commands.c:1415
1851 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1854 #. TRANSLATORS: e.g.
1856 #. *calibrate tape compass 1 1
1857 #: ../src/commands.c:1626
1859 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1862 #: ../src/commands.c:697
1864 msgid "Bad *alias command"
1867 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1872 msgid "%s Error Log"
1875 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1877 #: ../src/printing.cc:569
1880 msgstr "&Exportálás..."
1882 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1883 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation.
1884 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1885 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1886 #: ../src/mainfrm.cc:824
1888 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1891 #: ../src/mainfrm.cc:826
1893 msgid "&Reverse Direction"
1894 msgstr "&Fordított irány"
1896 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1897 #: ../src/gfxcore.cc:4361
1898 #: ../src/mainfrm.cc:829
1903 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1904 #: ../src/gfxcore.cc:4363
1905 #: ../src/mainfrm.cc:830
1910 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1911 #: ../src/gfxcore.cc:4365
1912 #: ../src/mainfrm.cc:831
1917 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1918 #: ../src/gfxcore.cc:4367
1919 #: ../src/mainfrm.cc:832
1924 #: ../src/gfxcore.cc:4387
1925 #: ../src/mainfrm.cc:834
1928 msgstr "&Felülnézet"
1930 #: ../src/gfxcore.cc:4388
1931 #: ../src/mainfrm.cc:835
1936 #: ../src/mainfrm.cc:837
1938 msgid "Restore De&fault View"
1939 msgstr "Restore &Default View"
1941 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1942 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1943 #. the "what to print/export" dialog.
1944 #: ../src/printing.cc:356
1949 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1950 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1951 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1953 #: ../src/printing.cc:361
1958 #: ../src/printing.cc:366
1960 msgid "Export format"
1963 #: ../src/printing.cc:424
1964 #: ../src/printing.cc:807
1967 msgid "%d pages (%dx%d)"
1970 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1971 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1972 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1973 #: ../src/printing.cc:396
1978 #: ../src/mainfrm.cc:158
1979 #: ../src/printing.cc:431
1984 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1985 #: ../src/survexport.cc:130
1987 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1992 msgid "Station Name"
1995 #: ../src/printing.cc:479
1997 msgid "Station Names"
2000 #: ../src/survexport.cc:141
2002 msgid "station labels"
2003 msgstr "állomáscímkéket"
2005 #: ../src/printing.cc:475
2010 #: ../src/survexport.cc:140
2012 msgid "station markers"
2013 msgstr "állomásjelzőket"
2015 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2016 #. "survey stations".
2017 #: ../src/printing.cc:461
2019 msgid "Underground Survey Legs"
2022 #: ../src/survexport.cc:137
2024 msgid "underground survey legs"
2027 #: ../src/printing.cc:495
2029 msgid "Cross-sections"
2032 #: ../src/survexport.cc:145
2034 msgid "cross-sections"
2037 #: ../src/printing.cc:500
2042 #: ../src/survexport.cc:146
2047 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2048 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2049 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2050 #: ../src/printing.cc:507
2055 #: ../src/survexport.cc:147
2060 #: ../src/printing.cc:511
2062 msgid "Origin in centre"
2065 #: ../src/survexport.cc:148
2067 msgid "origin in centre"
2070 #: ../src/printing.cc:515
2072 msgid "Full coordinates"
2075 #: ../src/survexport.cc:149
2077 msgid "full coordinates"
2080 #: ../src/printing.cc:519
2082 msgid "Clamp to ground"
2085 #: ../src/survexport.cc:150
2087 msgid "clamp to ground"
2090 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2091 #: ../src/printing.cc:441
2096 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2097 #: ../src/survexport.cc:132
2099 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2102 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2104 #: ../src/printing.cc:527
2106 msgid "Page Borders"
2109 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
2110 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2112 #: ../src/printing.cc:538
2117 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2118 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2119 #: ../src/printing.cc:533
2124 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2125 #: ../src/mainfrm.cc:854
2127 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2130 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2131 #: ../src/mainfrm.cc:856
2133 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2136 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2137 #: ../src/mainfrm.cc:858
2142 #: ../src/mainfrm.cc:859
2144 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2145 msgstr "&Keresztek\tCtrl+X"
2147 #: ../src/mainfrm.cc:860
2149 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2152 #: ../src/mainfrm.cc:861
2154 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2157 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2158 #. "survey stations".
2159 #: ../src/mainfrm.cc:865
2161 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2164 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2165 #. "survey stations".
2166 #: ../src/mainfrm.cc:868
2168 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2171 #: ../src/survexport.cc:138
2173 msgid "surface survey legs"
2176 #: ../src/mainfrm.cc:893
2178 msgid "&Overlapping Names"
2181 #: ../src/mainfrm.cc:906
2186 #: ../src/mainfrm.cc:909
2188 msgid "Highlight &Entrances"
2191 #: ../src/mainfrm.cc:910
2193 msgid "Highlight &Fixed Points"
2196 #: ../src/mainfrm.cc:911
2198 msgid "Highlight E&xported Points"
2201 #: ../src/printing.cc:483
2206 #: ../src/survexport.cc:142
2211 #: ../src/printing.cc:487
2213 msgid "Fixed Points"
2216 #: ../src/survexport.cc:143
2218 msgid "fixed points"
2221 #: ../src/printing.cc:491
2223 msgid "Exported Stations"
2226 #: ../src/survexport.cc:144
2228 msgid "exported stations"
2231 #: ../src/mainfrm.cc:920
2233 msgid "&Perspective"
2236 #: ../src/mainfrm.cc:922
2238 msgid "Textured &Walls"
2241 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2242 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2243 #. users will understand.
2244 #: ../src/mainfrm.cc:926
2246 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2249 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2250 #. "survey stations".
2251 #: ../src/mainfrm.cc:929
2253 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2256 #: ../src/mainfrm.cc:935
2257 #: ../src/mainfrm.cc:942
2259 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2262 #: ../src/gfxcore.cc:4431
2263 #: ../src/mainfrm.cc:896
2265 msgid "Colour by &Depth"
2268 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2269 #: ../src/mainfrm.cc:897
2271 msgid "Colour by D&ate"
2274 #: ../src/gfxcore.cc:4433
2275 #: ../src/mainfrm.cc:898
2277 msgid "Colour by &Error"
2280 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2281 #: ../src/mainfrm.cc:899
2283 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2286 #: ../src/gfxcore.cc:4435
2287 #: ../src/mainfrm.cc:900
2289 msgid "Colour by &Vertical Error"
2292 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2293 #: ../src/mainfrm.cc:901
2295 msgid "Colour by &Gradient"
2298 #: ../src/gfxcore.cc:4437
2299 #: ../src/mainfrm.cc:902
2301 msgid "Colour by &Length"
2304 #: ../src/gfxcore.cc:4438
2305 #: ../src/mainfrm.cc:903
2307 msgid "Colour by &Survey"
2310 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2311 #: ../src/mainfrm.cc:904
2313 msgid "Colour by St&yle"
2316 #: ../src/mainfrm.cc:970
2321 #: ../src/mainfrm.cc:971
2326 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2327 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2328 #: ../src/mainfrm.cc:974
2332 msgstr "&Colour Key"
2334 #: ../src/mainfrm.cc:975
2337 msgstr "&Skálázási sáv"
2339 #: ../src/mainfrm.cc:951
2341 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2344 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2345 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2347 #: ../src/mainfrm.cc:918
2348 #: ../src/mainfrm.cc:960
2349 #: ../src/mainfrm.cc:966
2351 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2354 #: ../src/mainfrm.cc:976
2359 #: ../src/z_getopt.c:712
2362 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2365 #: ../src/z_getopt.c:762
2368 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2371 #: ../src/z_getopt.c:749
2374 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2377 #: ../src/z_getopt.c:810
2380 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2383 #: ../src/z_getopt.c:1182
2386 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2387 msgstr "%s: a kapcsolóhoz argumentum szükséges -- %c\n"
2389 #: ../src/z_getopt.c:851
2392 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2395 #: ../src/z_getopt.c:862
2398 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2401 #: ../src/z_getopt.c:923
2404 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2405 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
2407 #: ../src/mainfrm.cc:840
2409 msgid "&New Presentation"
2412 #: ../src/mainfrm.cc:841
2414 msgid "&Open Presentation..."
2417 #: ../src/mainfrm.cc:842
2419 msgid "&Save Presentation"
2422 #: ../src/mainfrm.cc:843
2424 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2427 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2428 #: ../src/mainfrm.cc:846
2433 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2434 #: ../src/mainfrm.cc:848
2439 #: ../src/mainfrm.cc:849
2441 msgid "&Export as Movie..."
2444 #: ../src/mainfrm.cc:2059
2446 msgid "Export Movie"
2449 #: ../src/cavernlog.cc:830
2450 #: ../src/mainfrm.cc:365
2451 #: ../src/mainfrm.cc:1568
2453 msgid "Select an output filename"
2456 #: ../src/mainfrm.cc:362
2457 #: ../src/mainfrm.cc:1981
2459 msgid "Aven presentations"
2462 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2463 #: ../src/mainfrm.cc:1497
2465 msgid "Save Screenshot"
2468 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2469 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2471 msgid "Select a presentation to open"
2474 #: ../src/mainfrm.cc:436
2477 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2480 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2481 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2482 #: ../src/mainfrm.cc:1421
2484 msgid "Compass PLT files"
2487 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2488 #. package, so don’t translate it.
2489 #: ../src/mainfrm.cc:1428
2491 msgid "CMAP XYZ files"
2494 #. TRANSLATORS: title of message box
2495 #: ../src/mainfrm.cc:1604
2496 #: ../src/mainfrm.cc:1954
2497 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2499 msgid "Modified Presentation"
2502 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2503 #: ../src/mainfrm.cc:1602
2504 #: ../src/mainfrm.cc:1953
2505 #: ../src/mainfrm.cc:1969
2507 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2510 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2511 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2513 msgid "No matches were found."
2514 msgstr "Nincs találat."
2516 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2517 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2522 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2523 #: ../src/mainfrm.cc:1069
2524 #: ../src/mainfrm.cc:2336
2529 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2530 #: ../src/mainfrm.cc:2297
2533 msgid "Hide %d found stations"
2536 #: ../src/mainfrm.cc:246
2537 #: ../src/mainfrm.cc:1691
2538 #: ../src/mainfrm.cc:1767
2539 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2545 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2547 #: ../src/mainfrm.cc:722
2549 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2552 #: ../src/mainfrm.cc:977
2557 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2559 #: ../src/mainfrm.cc:1689
2560 #: ../src/mainfrm.cc:1711
2561 #: ../src/mainfrm.cc:1713
2562 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2565 msgid "%.2f E, %.2f N"
2566 msgstr "%.2f K, %.2f É"
2568 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2569 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2570 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2571 #: ../src/mainfrm.cc:1776
2572 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2578 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2579 #: ../src/mainfrm.cc:1853
2582 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2585 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2586 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2587 #. measured by the clino)
2588 #: ../src/mainfrm.cc:1893
2591 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2594 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2596 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2597 #: ../src/gfxcore.cc:4419
2598 #: ../src/gfxcore.cc:4446
2599 #: ../src/mainfrm.cc:979
2604 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2606 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2608 #: ../src/gfxcore.cc:4375
2609 #: ../src/gfxcore.cc:4396
2610 #: ../src/gfxcore.cc:4448
2611 #: ../src/mainfrm.cc:980
2616 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2618 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2619 #. degrees = 50 grad).
2620 #: ../src/gfxcore.cc:4401
2621 #: ../src/mainfrm.cc:981
2626 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2629 #. If there should be a space between the number and this, include
2630 #. one in the translation.
2631 #: ../src/gfxcore.cc:1369
2632 #: ../src/printing.cc:1248
2637 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2640 #. If there should be a space between the number and this, include
2641 #. one in the translation.
2642 #: ../src/commands.c:341
2643 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2644 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2645 #: ../src/gfxcore.cc:1376
2646 #: ../src/mainfrm.cc:1680
2647 #: ../src/mainfrm.cc:1742
2648 #: ../src/mainfrm.cc:1762
2649 #: ../src/mainfrm.cc:1811
2650 #: ../src/mainfrm.cc:1844
2651 #: ../src/printing.cc:1250
2656 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2657 #. used e.g. "50cm".
2659 #. If there should be a space between the number and this, include
2660 #. one in the translation.
2661 #: ../src/gfxcore.cc:1384
2662 #: ../src/printing.cc:1253
2667 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2668 #. plural), used e.g. "2 miles".
2670 #. If there should be a space between the number and this,
2671 #. include one in the translation.
2672 #: ../src/gfxcore.cc:1397
2677 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2678 #. singular), used e.g. "1 mile".
2680 #. If there should be a space between the number and this,
2681 #. include one in the translation.
2682 #: ../src/gfxcore.cc:1404
2687 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2690 #. If there should be a space between the number and this, include
2691 #. one in the translation.
2692 #: ../src/commands.c:342
2693 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2694 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2695 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2696 #: ../src/mainfrm.cc:1685
2697 #: ../src/mainfrm.cc:1745
2698 #: ../src/mainfrm.cc:1765
2699 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2700 #: ../src/mainfrm.cc:1849
2705 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2708 #. If there should be a space between the number and this, include
2709 #. one in the translation.
2710 #: ../src/gfxcore.cc:1420
2715 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2716 #: ../src/gfxcore.cc:4370
2718 msgid "&Hide Compass"
2721 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2722 #: ../src/gfxcore.cc:4391
2727 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2728 #: ../src/gfxcore.cc:4414
2730 msgid "&Hide scale bar"
2733 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2734 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2735 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2736 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2738 msgid "&Hide colour key"
2741 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2743 #: ../src/commands.c:344
2744 #: ../src/gfxcore.cc:789
2745 #: ../src/gfxcore.cc:879
2746 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2747 #: ../src/mainfrm.cc:1734
2748 #: ../src/mainfrm.cc:1857
2749 #: ../src/mainfrm.cc:1880
2750 #: ../src/printing.cc:88
2755 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2757 #: ../src/commands.c:345
2758 #: ../src/gfxcore.cc:794
2759 #: ../src/gfxcore.cc:884
2760 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2761 #: ../src/mainfrm.cc:1737
2762 #: ../src/mainfrm.cc:1860
2763 #: ../src/mainfrm.cc:1883
2768 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2769 #. degrees = 50 grad).
2770 #: ../src/commands.c:346
2771 #: ../src/gfxcore.cc:870
2772 #: ../src/gfxcore.cc:888
2773 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2778 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2780 #: ../src/gfxcore.cc:864
2781 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2786 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2787 #. in Compass bearing)
2788 #: ../src/mainfrm.cc:1749
2791 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2794 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2795 #: ../src/mainfrm.cc:1782
2798 msgid "%s: V %.2f%s"
2801 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2802 #. tree hierarchy of survey station names
2803 #: ../src/mainfrm.cc:1124
2808 #: ../src/mainfrm.cc:1125
2811 msgid "Presentation"
2814 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2815 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2816 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2817 #. survey file with the who survey visible.
2818 #: ../src/aventreectrl.cc:362
2821 msgstr "Mutatsd mindet"
2823 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2824 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
2825 #. current survey file with the view restricted to the survey
2827 #: ../src/aventreectrl.cc:376
2832 #: ../src/aventreectrl.cc:380
2834 msgid "Hide si&blings"
2837 #: ../src/mainfrm.cc:244
2843 #: ../src/mainfrm.cc:245
2849 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2852 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2854 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2855 #. c.f. 201, 380, 381.
2856 #: ../src/mainfrm.cc:787
2858 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2859 msgstr "&Megnyitás...\tCtrl+O"
2861 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2863 #: ../src/mainfrm.cc:790
2865 msgid "Open &Terrain..."
2868 #: ../src/mainfrm.cc:791
2871 msgstr "&Napló Megjelenítése"
2873 #: ../src/mainfrm.cc:794
2875 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2876 msgstr "N&yomtat...\tCtrl+P"
2878 #: ../src/mainfrm.cc:795
2880 msgid "P&age Setup..."
2883 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2884 #: ../src/mainfrm.cc:798
2886 msgid "&Screenshot..."
2889 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2890 #: ../src/mainfrm.cc:801
2893 msgid "E&xtended Elevation..."
2894 msgstr "&Vetített Keresztmetszet..."
2896 #: ../src/mainfrm.cc:799
2898 msgid "&Export as..."
2901 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2903 #: ../src/printing.cc:633
2908 #. TRANSLATORS: Title of the export
2910 #: ../src/printing.cc:303
2915 #. TRANSLATORS: for about box:
2916 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2918 msgid "System Information:"
2921 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2922 #: ../src/printing.cc:680
2924 msgid "Print Preview"
2925 msgstr "Nyomtatási előnézet"
2927 #. TRANSLATORS: Title of the print
2929 #: ../src/printing.cc:300
2934 #: ../src/printing.cc:564
2937 msgstr "&Nyomtat..."
2939 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2940 #. "survey stations".
2941 #: ../src/printing.cc:467
2943 msgid "Sur&face Survey Legs"
2946 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2947 #: ../src/mainfrm.cc:131
2949 msgid "Edit Waypoint"
2950 msgstr "Útpont szerkesztése"
2952 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2953 #. in a presentation.
2954 #: ../src/mainfrm.cc:170
2956 msgid " (unused in perspective view)"
2959 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2961 #: ../src/mainfrm.cc:177
2966 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2967 #. waypoint in a presentation.
2968 #: ../src/mainfrm.cc:181
2970 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2973 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2974 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2975 #: ../src/aven.cc:296
2978 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2981 #: ../src/readval.c:348
2983 msgid "Separator in survey name"
2986 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2987 #. anonymous station.
2988 #: ../src/labelinfo.h:83
2990 msgid "anonymous station"
2993 #: ../src/readval.c:122
2994 #: ../src/readval.c:138
2995 #: ../src/readval.c:156
2997 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3000 #: ../src/mainfrm.cc:883
3001 #: ../src/printing.cc:471
3006 #: ../src/survexport.cc:139
3011 #: ../src/mainfrm.cc:890
3013 msgid "&Duplicate Legs"
3016 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3017 #. this is selected, such legs are not shown.
3018 #: ../src/aventreectrl.cc:378
3019 #: ../src/mainfrm.cc:873
3020 #: ../src/mainfrm.cc:886
3025 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3026 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3027 #: ../src/mainfrm.cc:879
3028 #: ../src/mainfrm.cc:888
3033 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3034 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3035 #: ../src/mainfrm.cc:876
3036 #: ../src/mainfrm.cc:887
3041 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3042 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3043 #: ../src/aventreectrl.cc:379
3044 #: ../src/mainfrm.cc:882
3045 #: ../src/mainfrm.cc:889
3048 msgstr "&Megjelenítése"
3050 #: ../src/extend.c:588
3052 msgid "Reading in data - please wait…"
3053 msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
3055 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3056 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3058 #: ../src/extend.c:274
3059 #: ../src/extend.c:293
3060 #: ../src/extend.c:340
3061 #: ../src/extend.c:384
3062 #: ../src/extend.c:428
3065 msgid "Failed to find station %s"
3068 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3069 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3071 #: ../src/extend.c:320
3072 #: ../src/extend.c:364
3073 #: ../src/extend.c:408
3074 #: ../src/extend.c:453
3077 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3080 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3081 #: ../src/extend.c:265
3084 msgid "Starting from station %s"
3087 #. TRANSLATORS: for extend:
3088 #: ../src/extend.c:286
3091 msgid "Extending to the left from station %s"
3094 #. TRANSLATORS: for extend:
3095 #: ../src/extend.c:333
3098 msgid "Extending to the right from station %s"
3101 #. TRANSLATORS: for extend:
3102 #: ../src/extend.c:307
3105 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3108 #. TRANSLATORS: for extend:
3109 #: ../src/extend.c:354
3112 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3115 #. TRANSLATORS: for extend:
3116 #: ../src/extend.c:421
3119 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3122 #. TRANSLATORS: for extend:
3123 #: ../src/extend.c:443
3126 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3129 #. TRANSLATORS: for extend:
3130 #: ../src/extend.c:377
3133 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3136 #. TRANSLATORS: for extend:
3137 #: ../src/extend.c:398
3140 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3143 #. TRANSLATORS: for extend:
3144 #: ../src/extend.c:682
3147 msgid "Applying specfile: “%s”"
3150 #. TRANSLATORS: for extend:
3151 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3152 #: ../src/extend.c:706
3158 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3159 #: ../src/sorterr.c:53
3161 msgid "sort by horizontal error factor"
3164 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3165 #: ../src/sorterr.c:55
3167 msgid "sort by vertical error factor"
3170 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3171 #: ../src/sorterr.c:57
3173 msgid "sort by percentage error"
3176 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3177 #: ../src/sorterr.c:59
3179 msgid "sort by error per leg"
3182 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3183 #: ../src/sorterr.c:61
3185 msgid "replace .err file with resorted version"
3188 #: ../src/sorterr.c:81
3189 #: ../src/sorterr.c:98
3190 #: ../src/sorterr.c:170
3192 msgid "Couldn’t parse .err file"
3195 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3196 #: ../src/diffpos.c:159
3199 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3202 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3203 #: ../src/diffpos.c:196
3209 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3210 #: ../src/diffpos.c:219
3216 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3217 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3219 #. *begin crawl ; <- second warning here
3222 #. *begin crawl ; <- first warning here
3228 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3229 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3231 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3232 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3233 #: ../src/commands.c:619
3235 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3238 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3239 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3242 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3244 #. *begin crawl # <- first warning here
3250 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3251 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3253 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3254 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3255 #: ../src/commands.c:638
3257 msgid "Originally entered here"
3260 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3261 #. deprecated, so this error would be generated by:
3265 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3266 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3267 #: ../src/commands.c:536
3268 #: ../src/readval.c:86
3269 #: ../src/readval.c:90
3271 msgid "ROOT is deprecated"
3274 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3275 #: ../src/dump3d.c:51
3277 msgid "rewind file and read it a second time"
3280 #: ../src/dump3d.c:52
3282 msgid "show survey date information (if present)"
3285 #: ../src/gfxcore.cc:3043
3290 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3293 #: ../src/gfxcore.cc:3052
3298 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3301 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3302 #. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3303 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3304 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3307 msgid "Coordinate projection"
3310 #: ../src/survexport.cc:152
3313 msgid "generate grid (default %sm)"
3316 #: ../src/survexport.cc:153
3319 msgid "station labels text height (default %s)"
3322 #: ../src/survexport.cc:154
3325 msgid "station marker size (default %s)"
3328 #: ../src/survexport.cc:155
3330 msgid "produce CSV output"
3331 msgstr "CSV kimenet készítése"
3333 #: ../src/survexport.cc:156
3335 msgid "produce DXF output"
3336 msgstr "DXF kimenet készítése"
3338 #: ../src/survexport.cc:157
3340 msgid "produce EPS output"
3341 msgstr "EPS kimenet készítése"
3343 #: ../src/survexport.cc:158
3345 msgid "produce GPX output"
3346 msgstr "GPX kimenet készítése"
3348 #: ../src/survexport.cc:159
3350 msgid "produce HPGL output"
3351 msgstr "HPGL kimenet készítése"
3353 #: ../src/survexport.cc:160
3355 msgid "produce JSON output"
3356 msgstr "JSON kimenet készítése"
3358 #: ../src/survexport.cc:161
3360 msgid "produce KML output"
3361 msgstr "KML kimenet készítése"
3363 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3365 #: ../src/survexport.cc:167
3367 msgid "produce Skencil output"
3368 msgstr "Skencil kimenet készítése"
3370 #: ../src/survexport.cc:168
3373 msgid "produce Survex POS output"
3374 msgstr "Survex POS kimenet készítése"
3376 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3377 #. so should not be translated.
3378 #: ../src/survexport.cc:164
3381 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3382 msgstr "Compass PLT kimenet készítése Carto-hoz"
3384 #: ../src/survexport.cc:169
3386 msgid "produce SVG output"
3387 msgstr "SVG kimenet készítése"
3389 #: ../src/survexport.cc:397
3391 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3394 #: ../src/survexport.cc:402
3396 msgid "Export format not specified"
3399 #: ../src/survexport.cc:151
3401 msgid "include items exported by default"
3405 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3406 #~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3408 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3409 #~ msgid "Solid Su&rface"
3412 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3417 #: ../src/mainfrm.cc:946
3419 #~ msgid "&Preferences..."
3420 #~ msgstr "&Beállítások..."
3423 #~ msgid "Draw passage walls"
3427 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3431 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3435 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3439 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3443 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3447 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3451 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3454 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3455 #. "survey stations".
3457 #~ msgid "Display underground survey legs"
3460 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3461 #. "survey stations".
3463 #~ msgid "Display surface survey legs"
3467 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3471 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3475 #~ msgid "Draw a grid"
3476 #~ msgstr "Rács rajzolása"
3479 #~ msgid "metric units"
3482 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3483 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3485 #~ msgid "imperial units"
3488 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3491 #~ msgid "degrees (°)"
3494 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3501 #~ msgid "Display measurements in"
3505 #~ msgid "Display angles in"
3508 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3510 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3514 #~ msgid "Display scale bar"
3518 #~ msgid "Display depth bar"
3522 #~ msgid "Display compass"
3526 #~ msgid "Display clinometer"
3530 #~ msgid "Display side panel"