Merge i18n updates from launchpad
[survex.git] / lib / it.po
blob5843a5b2c7924c20b826f6f466de1b5730b155bc
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7 "Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: it\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:988
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&File"
21 #: ../src/mainfrm.cc:989
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotazione"
26 #: ../src/mainfrm.cc:990
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientazione"
31 #: ../src/mainfrm.cc:991
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Vista"
36 #: ../src/mainfrm.cc:993
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Controlli"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1005
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Aiuto"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:998
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Presentazione"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Utilizzo"
60 #: ../src/gla-gl.cc:258
61 #: n:389
62 msgid "Out of memory"
63 msgstr "Memoria insufficiente"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:77
68 #: n:1
69 #, c-format
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
76 #: n:38
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2298
91 #: n:2
92 #, c-format
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
96 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98 #: ../src/message.c:1221
99 #: n:485
100 msgid "info"
101 msgstr "info"
103 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105 #: ../src/aven.cc:467
106 #: ../src/cavernlog.cc:662
107 #: ../src/message.c:1234
108 #: n:4
109 msgid "warning"
110 msgstr "avvertimento"
112 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114 #: ../src/cavernlog.cc:661
115 #: ../src/message.c:1238
116 #: ../src/survexport.cc:455
117 #: n:93
118 msgid "error"
119 msgstr "errore"
121 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124 #. and line number still works.
125 #: ../src/datain.c:107
126 #: n:5
127 #, c-format
128 msgid "In file included from %s:%u:\n"
129 msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
131 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133 #: ../src/commands.c:667
134 #: n:6
135 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136 msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
138 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139 #: ../src/readval.c:209
140 #: n:7
141 #, c-format
142 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143 msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
145 #: ../src/readval.c:395
146 #: n:8
147 msgid "Field may not be omitted"
148 msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
150 #: ../src/datain.c:1653
151 #: ../src/datain.c:1688
152 #: ../src/datain.c:2037
153 #: ../src/readval.c:397
154 #: ../src/readval.c:445
155 #: ../src/readval.c:475
156 #: n:9
157 #, c-format
158 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159 msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
161 #: ../src/commands.c:1879
162 #: n:10
163 #, c-format
164 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165 msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
167 #: ../src/debug.h:45
168 #: ../src/debug.h:47
169 #: ../src/matrix.c:352
170 #: n:11
171 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172 msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
174 #: ../src/commands.c:2428
175 #: ../src/extend.c:456
176 #: n:12
177 #, c-format
178 msgid "Unknown command “%s”"
179 msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
181 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182 #: ../src/netbits.c:442
183 #: n:13
184 #, c-format
185 msgid "Station “%s” equated to itself"
186 msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
188 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
189 #. survey stations.
190 #: ../src/datain.c:1194
191 #: n:14
192 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193 msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
195 #: ../src/datain.c:1832
196 #: ../src/datain.c:1953
197 #: n:94
198 msgid "Tape reading may not be omitted"
199 msgstr "La distanza non puó essere omessa"
201 #: ../src/datain.c:383
202 #: ../src/extend.c:461
203 #: n:15
204 msgid "End of line not blank"
205 msgstr "Fine della linea non vuota"
207 #: ../src/cavern.c:382
208 #: n:16
209 #, c-format
210 msgid "There were %d warning(s)."
211 msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
213 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214 #: ../src/cavernlog.cc:431
215 #: ../src/cavernlog.cc:476
216 #: ../src/mainfrm.cc:1586
217 #: n:17
218 #, c-format
219 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220 msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
222 #: ../src/datain.c:85
223 #: ../src/datain.c:93
224 #: ../src/datain.c:128
225 #: ../src/datain.c:150
226 #: ../src/datain.c:167
227 #: ../src/datain.c:872
228 #: ../src/extend.c:690
229 #: ../src/sorterr.c:80
230 #: ../src/sorterr.c:97
231 #: ../src/sorterr.c:240
232 #: n:18
233 msgid "Error reading file"
234 msgstr "Errore nella lettura del file"
236 #: ../src/message.c:1254
237 #: n:19
238 msgid "Too many errors - giving up"
239 msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
241 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243 #: ../src/commands.c:1760
244 #: n:20
245 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246 msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
248 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
250 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
251 #: ../src/datain.c:1164
252 #: n:21
253 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254 msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
256 #: ../src/commands.c:761
257 #: n:22
258 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259 msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
261 #: ../src/datain.c:859
262 #: n:23
263 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264 msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
266 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
268 #. “\outer”)":
270 #. *equate entrance outer.inner.1
271 #. *begin outer
272 #. *begin inner
273 #. *export 1
274 #. 1 2 1.23 045 -6
275 #. *end inner
276 #. *end outer
278 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280 #: ../src/commands.c:1119
281 #: ../src/commands.c:1121
282 #: ../src/listpos.c:104
283 #: ../src/readval.c:332
284 #: ../src/readval.c:335
285 #: n:26
286 #, c-format
287 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288 msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
290 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
293 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295 #: ../src/listpos.c:112
296 #: n:286
297 #, c-format
298 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
299 msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
301 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
303 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305 #: ../src/readval.c:306
306 #: n:27
307 #, c-format
308 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309 msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
311 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312 #: ../src/extend.c:259
313 #: ../src/extend.c:278
314 #: ../src/extend.c:325
315 #: ../src/extend.c:369
316 #: ../src/extend.c:413
317 #: ../src/readval.c:205
318 #: n:28
319 msgid "Expecting station name"
320 msgstr "Manca il nome della stazione"
322 #: ../src/commands.c:2215
323 #: n:31
324 #, c-format
325 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326 msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
328 #: ../src/commands.c:2221
329 #: n:32
330 #, c-format
331 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332 msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
334 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
335 #. translated.
337 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
338 #: ../src/commands.c:1078
339 #: n:33
340 msgid "Only one station in EQUATE command"
341 msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
343 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345 #: ../src/commands.c:485
346 #: n:34
347 #, c-format
348 msgid "Unknown quantity “%s”"
349 msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
351 #: ../src/commands.c:389
352 #: n:35
353 #, c-format
354 msgid "Unknown units “%s”"
355 msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
357 #: ../src/commands.c:400
358 #: n:479
359 #, c-format
360 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
361 msgstr ""
363 #: ../src/commands.c:2049
364 #: ../src/commands.c:2125
365 #: n:434
366 msgid "Unknown coordinate system"
367 msgstr ""
369 #: ../src/commands.c:2147
370 #: ../src/commands.c:2175
371 #: n:443
372 #, c-format
373 msgid "Invalid coordinate system: %s"
374 msgstr ""
376 #: ../src/commands.c:2133
377 #: ../src/commands.c:2154
378 #: n:435
379 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
380 msgstr ""
382 #: ../src/commands.c:893
383 #: ../src/commands.c:1710
384 #: n:436
385 #, c-format
386 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
387 msgstr ""
389 #: ../src/commands.c:896
390 #: n:437
391 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
392 msgstr ""
394 #: ../src/commands.c:898
395 #: n:438
396 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
397 msgstr ""
399 #: ../src/commands.c:852
400 #: n:439
401 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
402 msgstr ""
404 #: ../src/commands.c:1696
405 #: n:301
406 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
407 msgstr ""
409 #: ../src/commands.c:1688
410 #: n:309
411 msgid "Expected number or “AUTO”"
412 msgstr ""
414 #: ../src/datain.c:1005
415 #: n:304
416 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
417 msgstr ""
419 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
420 #. declination values and the grid convergence value calculated for
421 #. each "*declination auto ..." command.
423 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
424 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
425 #: ../src/commands.c:743
426 #: n:484
427 #, c-format
428 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
429 msgstr ""
431 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
432 #. END command does, e.g.:
434 #. *begin
435 #. 1 2 10.00 178 -01
436 #. *end entrance      <--[Message given here]
437 #: ../src/commands.c:791
438 #: n:36
439 #, fuzzy
440 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
441 msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
443 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
444 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
445 #: ../src/commands.c:413
446 #: n:37
447 #, c-format
448 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
449 msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
451 #: ../src/commands.c:477
452 #: n:39
453 #, c-format
454 msgid "Unknown instrument “%s”"
455 msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
457 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
458 #. translate
459 #: ../src/commands.c:1661
460 #: n:40
461 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
462 msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
464 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
465 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
466 #: ../src/commands.c:1669
467 #: n:391
468 msgid "Scale factor must be non-zero"
469 msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
471 #: ../src/commands.c:1778
472 #: n:41
473 #, c-format
474 msgid "Unknown setting “%s”"
475 msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
477 #: ../src/commands.c:522
478 #: n:42
479 #, c-format
480 msgid "Unknown character class “%s”"
481 msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
483 #: ../src/extend.c:700
484 #: ../src/netskel.c:93
485 #: n:43
486 msgid "No survey data"
487 msgstr "Mancano i dati topografici"
489 #: ../src/filename.c:52
490 #: ../src/img_hosted.c:39
491 #: n:44
492 #, c-format
493 msgid "Filename “%s” refers to directory"
494 msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
496 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
497 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
498 #. network which are hanging.
499 #: ../src/netartic.c:387
500 #: n:45
501 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
502 msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
504 #: ../src/commands.c:1008
505 #: ../src/datain.c:788
506 #: n:46
507 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
508 msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
510 #: ../src/cavern.c:287
511 #: ../src/filename.c:55
512 #: ../src/gfxcore.cc:4201
513 #: ../src/img_hosted.c:35
514 #: n:47
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open output file “%s”"
517 msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
519 #: ../src/commands.c:905
520 #: ../src/commands.c:919
521 #: ../src/commands.c:931
522 #: ../src/commands.c:1833
523 #: n:48
524 msgid "Standard deviation must be positive"
525 msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
527 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
528 #. "survey stations".
530 #. %s is replaced by the name of the station.
531 #: ../src/netbits.c:339
532 #: n:50
533 #, c-format
534 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
535 msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
537 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
538 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
539 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
540 #. < -90° or > 90°.
541 #: ../src/datain.c:1085
542 #: ../src/datain.c:1098
543 #: n:51
544 #, c-format
545 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
546 msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
548 #: ../src/netbits.c:457
549 #: n:52
550 #, c-format
551 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
552 msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
554 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
556 #. *fix a 1 2 3
557 #. *fix b 1 2 3
558 #. *equate a b
559 #: ../src/netbits.c:468
560 #: n:53
561 #, c-format
562 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
563 msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
565 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
566 #: ../src/commands.c:862
567 #: n:54
568 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
569 msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
571 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
572 #: ../src/commands.c:1012
573 #: ../src/datain.c:790
574 #: n:55
575 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
576 msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
578 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
579 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
580 #: ../src/commands.c:871
581 #: n:441
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
584 msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
586 #: ../src/commands.c:1932
587 #: n:442
588 #, c-format
589 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
590 msgstr ""
592 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
593 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
595 #. *begin fred
596 #. 1 2 1.23 045 -6
597 #. *export 2
598 #. *end fred
599 #: ../src/commands.c:2442
600 #: n:57
601 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
602 msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
604 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
605 #: ../src/readval.c:539
606 #: n:76
607 #, c-format
608 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
609 msgstr ""
611 #: ../src/readval.c:544
612 #: n:58
613 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
614 msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
616 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
617 #. degrees
618 #: ../src/datain.c:973
619 #: ../src/datain.c:982
620 #: n:59
621 msgid "Suspicious compass reading"
622 msgstr "Lettura della bussola sospetta"
624 #: ../src/datain.c:1660
625 #: n:60
626 msgid "Negative tape reading"
627 msgstr "Distanza negativa"
629 #: ../src/commands.c:857
630 #: n:61
631 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
632 msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
634 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
636 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
637 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
638 #. vertical leg
639 #: ../src/datain.c:1349
640 #: n:62
641 msgid "Tape reading is less than change in depth"
642 msgstr "La distanza é minore del dislivello"
644 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
645 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
646 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
647 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
648 #: ../src/commands.c:1351
649 #: n:63
650 #, c-format
651 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
652 msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
654 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
655 #: ../src/commands.c:1532
656 #: n:64
657 #, c-format
658 msgid "Too few readings for data style “%s”"
659 msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
661 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
662 #: ../src/commands.c:1312
663 #: n:65
664 #, c-format
665 msgid "Data style “%s” unknown"
666 msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
668 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
670 #. Exporting a station twice gives this error:
672 #. *begin example
673 #. *export 1
674 #. *export 1
675 #. 1 2 1.24 045 -6
676 #. *end example
677 #: ../src/commands.c:1173
678 #: n:66
679 #, c-format
680 msgid "Station “%s” already exported"
681 msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
683 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
684 #. two from stations per leg
685 #: ../src/commands.c:1376
686 #: n:67
687 #, c-format
688 msgid "Duplicate reading “%s”"
689 msgstr "Dato duplicato “%s”"
691 #: ../src/commands.c:1038
692 #: n:68
693 #, c-format
694 msgid "FLAG “%s” unknown"
695 msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
697 #: ../src/readval.c:489
698 #: n:69
699 msgid "Missing \""
700 msgstr "Manca \""
702 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
703 #: ../src/listpos.c:122
704 #: n:70
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
707 msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
709 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
710 #. station.
711 #: ../src/netartic.c:405
712 #: n:71
713 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
714 msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
716 #: ../src/netskel.c:138
717 #: n:72
718 #, c-format
719 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
720 msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
722 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
723 #: ../src/netskel.c:961
724 #: n:73
725 #, c-format
726 msgid "Unused fixed point “%s”"
727 msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
729 #: ../src/matrix.c:123
730 #: n:74
731 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
732 msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
734 #: ../src/matrix.c:134
735 #: n:75
736 #, c-format
737 msgid "Solving %d simultaneous equations"
738 msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
740 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
741 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
742 #. valid as the list of readings has already included the same
743 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
744 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
745 #: ../src/commands.c:1440
746 #: n:77
747 #, c-format
748 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
749 msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
751 #: ../src/matrix.c:132
752 #: n:78
753 msgid "Solving one equation"
754 msgstr "Sto risolvendo una equazione"
756 #: ../src/datain.c:1124
757 #: ../src/datain.c:1338
758 #: ../src/datain.c:1534
759 #: n:79
760 msgid "Negative adjusted tape reading"
761 msgstr "Distanza corretta negativa"
763 #: ../src/commands.c:2339
764 #: ../src/commands.c:2361
765 #: n:80
766 msgid "Date is in the future!"
767 msgstr "La data é nel futuro!"
769 #: ../src/commands.c:2366
770 #: n:81
771 msgid "End of date range is before the start"
772 msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
774 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
775 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
776 #. the centre-line.
777 #: ../src/netskel.c:1049
778 #: n:83
779 #, c-format
780 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
781 msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
783 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
784 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
785 #. something similar.
786 #: ../src/datain.c:1148
787 #: n:84
788 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
789 msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
791 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
792 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
793 #: ../src/datain.c:1173
794 #: n:92
795 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
796 msgstr ""
798 #: ../src/readval.c:555
799 #: n:86
800 msgid "Invalid month"
801 msgstr "Mese non valido"
803 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
804 #: ../src/readval.c:566
805 #: n:87
806 msgid "Invalid day of the month"
807 msgstr "Giorno del mese non valido"
809 #: ../src/cavern.c:236
810 #: n:88
811 #, c-format
812 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
813 msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
815 #: ../src/readval.c:203
816 #: n:89
817 msgid "Expecting survey name"
818 msgstr "Manca il nome del rilievo"
820 #: ../src/datain.c:504
821 #: ../src/extend.c:685
822 #: ../src/img_hosted.c:30
823 #: ../src/mainfrm.cc:412
824 #: ../src/sorterr.c:146
825 #: n:24
826 #, c-format
827 msgid "Couldn’t open file “%s”"
828 msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
830 #: ../src/printing.cc:657
831 #: ../src/survexport.cc:451
832 #: n:402
833 #, c-format
834 msgid "Couldn’t write file “%s”"
835 msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
837 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
838 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
839 #: ../src/commands.c:540
840 #: ../src/commands.c:645
841 #: ../src/commands.c:669
842 #: ../src/commands.c:1326
843 #: ../src/commands.c:1762
844 #: ../src/readval.c:92
845 #: n:95
846 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
847 msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
849 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
850 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
851 #: ../src/datain.c:1821
852 #: ../src/datain.c:1942
853 #: n:97
854 #, c-format
855 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
856 msgstr "Le letture TAPE e BACKTAPE differiscono di %s"
858 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
859 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
860 #: ../src/datain.c:1037
861 #: n:98
862 #, c-format
863 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
864 msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
866 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
867 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
868 #: ../src/datain.c:1225
869 #: n:99
870 #, c-format
871 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
872 msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
874 #: ../src/commands.c:1323
875 #: n:104
876 #, c-format
877 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
878 msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
880 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
881 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
882 #: ../src/img_hosted.c:38
883 #: n:106
884 #, c-format
885 msgid "Bad 3d image file “%s”"
886 msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
888 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
889 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
890 #. translations.
891 #: ../src/img.c:43
892 #: ../src/model.cc:393
893 #: n:107
894 #, c-format
895 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
896 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
898 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
899 #: ../src/model.cc:386
900 #: n:108
901 msgid "Date and time not available."
902 msgstr "Data e ora non disponibili."
904 #: ../src/img_hosted.c:40
905 #: n:109
906 #, c-format
907 msgid "Error reading from file “%s”"
908 msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
910 #: ../src/cavernlog.cc:837
911 #: ../src/filename.c:79
912 #: ../src/img_hosted.c:41
913 #: ../src/mainfrm.cc:374
914 #: ../src/mainfrm.cc:1511
915 #: n:110
916 #, c-format
917 msgid "Error writing to file “%s”"
918 msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
920 #: ../src/filename.c:82
921 #: n:111
922 msgid "Error writing to file"
923 msgstr "Errore nella scrittura del file"
925 #: ../src/cavern.c:377
926 #: n:113
927 #, c-format
928 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
929 msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
931 #: ../src/img_hosted.c:42
932 #: n:114
933 #, c-format
934 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
935 msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
937 #: ../src/printing.cc:1145
938 #: n:115
939 msgid "North"
940 msgstr "Nord"
942 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
943 #: ../src/printing.cc:1170
944 #: n:116
945 msgid "Elevation on"
946 msgstr "Profilo in direzione"
948 #: ../src/printing.cc:451
949 #: n:117
950 msgid "P&lan view"
951 msgstr "&Pianta"
953 #: ../src/printing.cc:453
954 #: n:285
955 msgid "&Elevation"
956 msgstr "P&rofilo"
958 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
959 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
960 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
961 #. presentation.
963 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965 #. further apart to make room. */
966 #: ../src/gfxcore.cc:921
967 #: ../src/gfxcore.cc:2157
968 #: ../src/mainfrm.cc:162
969 #: n:118
970 msgid "Elevation"
971 msgstr "Profilo"
973 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
974 #. from directly above.
976 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
977 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
978 #. further apart to make room. */
979 #: ../src/gfxcore.cc:821
980 #: ../src/gfxcore.cc:2151
981 #: n:432
982 msgid "Plan"
983 msgstr "Pianta"
985 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
986 #. from directly below.
988 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
989 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
990 #. further apart to make room. */
991 #: ../src/gfxcore.cc:835
992 #: ../src/gfxcore.cc:2154
993 #: n:433
994 msgid "Kiwi Plan"
995 msgstr ""
997 #: ../src/cavern.c:341
998 #: n:120
999 msgid "Calculating statistics"
1000 msgstr "Sto calcolando le statistiche"
1002 #: ../src/readval.c:508
1003 #: n:121
1004 msgid "Expecting string field"
1005 msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
1007 #: ../src/cmdline.c:212
1008 #: n:122
1009 msgid "too few arguments"
1010 msgstr "Numero di parametri insufficiente"
1012 #: ../src/cmdline.c:219
1013 #: n:123
1014 msgid "too many arguments"
1015 msgstr "Troppi parametri"
1017 #: ../src/cmdline.c:178
1018 #: ../src/cmdline.c:181
1019 #: ../src/cmdline.c:185
1020 #: n:124
1021 msgid "FILE"
1022 msgstr "FILE"
1024 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1025 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1026 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1027 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1028 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1030 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1031 #: ../src/netskel.c:180
1032 #: n:125
1033 msgid "Removing trailing traverses"
1034 msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
1036 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1037 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1038 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1039 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1040 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1041 #: ../src/netskel.c:239
1042 #: n:126
1043 msgid "Concatenating traverses"
1044 msgstr "So connettendo le traverse"
1046 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1047 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1048 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1049 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1050 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1051 #: ../src/netskel.c:437
1052 #: n:127
1053 msgid "Calculating traverses"
1054 msgstr "Sto calcolando le traverse"
1056 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1057 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1058 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1059 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1060 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1062 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1063 #: ../src/netskel.c:782
1064 #: n:128
1065 msgid "Calculating trailing traverses"
1066 msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1068 #: ../src/network.c:82
1069 #: n:129
1070 msgid "Simplifying network"
1071 msgstr "Sto semplificando la rete"
1073 #: ../src/network.c:540
1074 #: n:130
1075 msgid "Calculating network"
1076 msgstr "Sto calcolando la rete"
1078 #: ../src/datain.c:1642
1079 #: n:131
1080 #, c-format
1081 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1082 msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1084 #: ../src/cavern.c:443
1085 #: n:132
1086 #, c-format
1087 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1088 msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1090 #: ../src/cavern.c:446
1091 #: n:133
1092 #, c-format
1093 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1094 msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1096 #: ../src/cavern.c:449
1097 #: n:134
1098 #, c-format
1099 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1100 msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1102 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1103 #: ../src/cavern.c:456
1104 #: n:135
1105 #, c-format
1106 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1107 msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1109 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1110 #: ../src/cavern.c:459
1111 #: n:136
1112 #, c-format
1113 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1114 msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1116 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1117 #: ../src/cavern.c:462
1118 #: n:137
1119 #, c-format
1120 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1121 msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1123 #: ../src/cavern.c:428
1124 #: n:138
1125 msgid "There is 1 loop."
1126 msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1128 #: ../src/cavern.c:430
1129 #: n:139
1130 #, c-format
1131 msgid "There are %ld loops."
1132 msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1134 #: ../src/cavern.c:363
1135 #: n:140
1136 #, c-format
1137 msgid "CPU time used %5.2fs"
1138 msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1140 #: ../src/cavern.c:366
1141 #: n:141
1142 #, c-format
1143 msgid "Time used %5.2fs"
1144 msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1146 #: ../src/cavern.c:368
1147 #: n:142
1148 msgid "Time used unavailable"
1149 msgstr "Tempo totale non disponibile"
1151 #: ../src/cavern.c:371
1152 #: n:143
1153 #, c-format
1154 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1155 msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1157 #: ../src/netskel.c:747
1158 #: n:145
1159 #, c-format
1160 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1161 msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1163 #: ../src/netskel.c:750
1164 #: n:146
1165 #, c-format
1166 msgid "Error %6.2f%%"
1167 msgstr "Errore %6.2f%%"
1169 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1170 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1172 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1173 #. up with the numbers in the message above.
1174 #: ../src/netskel.c:757
1175 #: n:147
1176 msgid "Error    N/A"
1177 msgstr "Errore    N/A"
1179 #. TRANSLATORS: description of --help option
1180 #: ../src/cmdline.c:138
1181 #: n:150
1182 msgid "display this help and exit"
1183 msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1185 #. TRANSLATORS: description of --version option
1186 #: ../src/cmdline.c:141
1187 #: n:151
1188 msgid "output version information and exit"
1189 msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1191 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1192 #: ../src/cmdline.c:170
1193 #: n:153
1194 msgid "OPTION"
1195 msgstr "OPZIONI"
1197 #: ../src/mainfrm.cc:166
1198 #: ../src/printing.cc:391
1199 #: ../src/printing.cc:1207
1200 #: ../src/printing.cc:1256
1201 #: n:154
1202 msgid "Scale"
1203 msgstr "Scala"
1205 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1206 #: ../src/survexport.cc:128
1207 #: n:217
1208 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1209 msgstr ""
1211 #: ../src/cmdline.c:194
1212 #: n:157
1213 #, c-format
1214 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1215 msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1217 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1218 #: ../src/printing.cc:1915
1219 #: n:232
1220 #, c-format
1221 msgid "%d/%d"
1222 msgstr "%d/%d"
1224 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1225 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1227 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1228 #. "2015-06-09 12:40:44").
1229 #: ../src/printing.cc:1956
1230 #: n:167
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "Processed: %s"
1233 msgstr "In corso su %s"
1235 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1236 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1237 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1239 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1240 #: ../src/printing.cc:1870
1241 #: n:233
1242 #, c-format
1243 msgid "↑%s 1:%.0f"
1244 msgstr ""
1246 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1247 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1248 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1249 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1251 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1252 #: ../src/printing.cc:1881
1253 #: n:235
1254 #, c-format
1255 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1256 msgstr ""
1258 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1259 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1260 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1261 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1262 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1264 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1265 #: ../src/printing.cc:1894
1266 #: n:236
1267 #, c-format
1268 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1269 msgstr ""
1271 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1272 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1273 #. %.0f with the scale.
1275 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1276 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1277 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1278 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1279 #. printout.
1280 #: ../src/printing.cc:1910
1281 #: n:244
1282 #, c-format
1283 msgid "Extended 1:%.0f"
1284 msgstr ""
1286 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1287 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1288 #: ../src/printing.cc:1151
1289 #: n:168
1290 #, c-format
1291 msgid "Plan view, %s up page"
1292 msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1294 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1295 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1296 #. we’re looking.
1297 #: ../src/printing.cc:1183
1298 #: n:169
1299 #, c-format
1300 msgid "Elevation facing %s"
1301 msgstr "Elevazione orientata a %s"
1303 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1304 #: ../src/survexport.cc:134
1305 #: n:462
1306 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1307 msgstr ""
1309 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1310 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1311 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1312 #. looking.
1313 #: ../src/printing.cc:1190
1314 #: n:284
1315 #, c-format
1316 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1317 msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1319 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1320 #: ../src/survexport.cc:136
1321 #: n:463
1322 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1323 msgstr ""
1325 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1326 #: ../src/printing.cc:1199
1327 #: n:191
1328 msgid "Extended elevation"
1329 msgstr "Profilo longitudinale"
1331 #: ../src/cavern.c:414
1332 #: n:172
1333 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1334 msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1336 #: ../src/cavern.c:416
1337 #: n:173
1338 #, c-format
1339 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1340 msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1342 #: ../src/cavern.c:420
1343 #: n:174
1344 msgid " joined by 1 leg."
1345 msgstr " unite per una battuta."
1347 #: ../src/cavern.c:422
1348 #: n:175
1349 #, c-format
1350 msgid " joined by %ld legs."
1351 msgstr " unite per %ld battute."
1353 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1354 #: ../src/listpos.c:185
1355 #: n:176
1356 msgid "node"
1357 msgstr "nodo"
1359 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1360 #: ../src/listpos.c:187
1361 #: n:177
1362 msgid "nodes"
1363 msgstr "nodi"
1365 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1366 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1367 #. This message is only used if there are more than 1.
1368 #: ../src/cavern.c:439
1369 #: n:178
1370 #, c-format
1371 msgid "Survey has %ld connected components."
1372 msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1374 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1375 #. allows the user to save the log to a file.
1376 #: ../src/cavernlog.cc:769
1377 #: n:446
1378 msgid "&Save Log"
1379 msgstr "&Salva Log"
1381 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1382 #. causes the survey data to be reprocessed.
1383 #: ../src/cavernlog.cc:779
1384 #: ../src/cavernlog.cc:784
1385 #: n:184
1386 msgid "&Reprocess"
1387 msgstr "&Riprocessa"
1389 #: ../src/cmdline.c:242
1390 #: ../src/cmdline.c:261
1391 #: n:185
1392 #, c-format
1393 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1394 msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1396 #: ../src/cmdline.c:244
1397 #: n:186
1398 #, c-format
1399 msgid "argument “%s” not an integer"
1400 msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1402 #: ../src/cmdline.c:263
1403 #: n:187
1404 #, c-format
1405 msgid "argument “%s” not a number"
1406 msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1408 #: ../src/commands.c:1052
1409 #: n:188
1410 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1411 msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1413 #: ../src/commands.c:1054
1414 #: n:189
1415 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1416 msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1418 #: ../src/datain.c:757
1419 #: n:103
1420 msgid "Expecting “F” or “M”"
1421 msgstr "Atteso “F” o “M”"
1423 #: readval.c:421
1424 #: readval.c:443
1425 #: readval.c:453
1426 #: readval.c:465
1427 #: n:483
1428 #, c-format
1429 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1430 msgstr ""
1432 #: ../src/listpos.c:82
1433 #: n:190
1434 #, c-format
1435 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1436 msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1438 #: ../src/commands.c:759
1439 #: n:192
1440 msgid "No matching BEGIN"
1441 msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1443 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1444 #. same <survey> if it’s given at all
1445 #: ../src/commands.c:795
1446 #: n:193
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1449 msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1451 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1452 #. END command omits it, e.g.:
1454 #. *begin entrance
1455 #. 1 2 10.00 178 -01
1456 #. *end     <--[Message given here]
1457 #: ../src/commands.c:805
1458 #: n:194
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Survey name omitted from END"
1461 msgstr "Prefisso omesso in END"
1463 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1464 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1465 #: ../src/pos.cc:102
1466 #: n:195
1467 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1468 msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota  Z )"
1470 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1471 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1472 #: n:196
1473 #, c-format
1474 msgid "Display Depth: %d bpp"
1475 msgstr "Profondità display: %d bpp"
1477 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1478 #: ../src/aboutdlg.cc:176
1479 #: n:197
1480 msgid " (colour)"
1481 msgstr " (colore)"
1483 #: ../src/readval.c:531
1484 #: ../src/readval.c:552
1485 #: ../src/readval.c:562
1486 #: n:198
1487 #, c-format
1488 msgid "Expecting date, found “%s”"
1489 msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1491 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1493 #. "this" has been added to English translation
1494 #: ../src/aven.cc:70
1495 #: ../src/diffpos.c:57
1496 #: ../src/dump3d.c:49
1497 #: ../src/extend.c:480
1498 #: ../src/survexport.cc:126
1499 #: n:199
1500 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1501 msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1503 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1504 #: ../src/aven.cc:72
1505 #: n:119
1506 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1507 msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1509 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1510 #: ../src/cavern.c:121
1511 #: n:162
1512 msgid "set location for output files"
1513 msgstr "seleziona dove salvare i file"
1515 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1516 #: ../src/cavern.c:123
1517 #: n:163
1518 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1519 msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1521 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1522 #: ../src/cavern.c:125
1523 #: n:164
1524 msgid "do not create .err file"
1525 msgstr "non creare il file .err"
1527 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1528 #: ../src/cavern.c:127
1529 #: n:165
1530 msgid "turn warnings into errors"
1531 msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1533 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1534 #: ../src/cavern.c:129
1535 #: n:170
1536 msgid "log output to .log file"
1537 msgstr "usa il file .log"
1539 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1540 #: ../src/cavern.c:131
1541 #: n:171
1542 msgid "specify the 3d file format version to output"
1543 msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1545 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1546 #: ../src/extend.c:482
1547 #: n:90
1548 msgid ".espec file to control extending"
1549 msgstr ""
1551 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1552 #: ../src/extend.c:484
1553 #: n:91
1554 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1555 msgstr ""
1557 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1558 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1559 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1560 #. every "2 feet").
1561 #: ../src/commands.c:1583
1562 #: n:200
1563 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1564 msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1566 #: ../src/model.cc:403
1567 #: n:202
1568 #, c-format
1569 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1570 msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1572 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1573 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1574 #. direction the viewer is "facing" in.
1576 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1577 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1578 #. make room. */
1579 #: ../src/gfxcore.cc:807
1580 #: ../src/gfxcore.cc:2138
1581 #: n:203
1582 msgid "Facing"
1583 msgstr "Direzione"
1585 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1586 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1587 #: n:205
1588 #, c-format
1589 msgid "About %s"
1590 msgstr "Informazioni su %s"
1592 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1593 #. grid of height values).
1594 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1595 #: n:451
1596 msgid "Select a terrain file to view"
1597 msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1599 #: ../src/mainfrm.cc:1460
1600 #: n:452
1601 msgid "Terrain files"
1602 msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1604 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1605 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1606 #. contain any data inside that circle.
1607 #: ../src/gfxcore.cc:3164
1608 #: n:161
1609 msgid "No terrain data near area of survey"
1610 msgstr ""
1612 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1613 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1614 #. language would use.
1616 #. File->Open dialog:
1617 #: ../src/mainfrm.cc:1437
1618 #: n:206
1619 msgid "Select a survey file to view"
1620 msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1622 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1623 #. file extension, so neither should be translated.
1624 #: ../src/mainfrm.cc:1414
1625 #: ../src/mainfrm.cc:1565
1626 #: n:207
1627 msgid "Survex 3d files"
1628 msgstr "File Survex 3d"
1630 #: ../src/mainfrm.cc:1429
1631 #: ../src/mainfrm.cc:1461
1632 #: ../src/mainfrm.cc:1982
1633 #: ../src/printing.cc:627
1634 #: n:208
1635 msgid "All files"
1636 msgstr "Tutti i file"
1638 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1639 #. list of questions - it should be translated to the
1640 #. terminology that cavers using the language would use.
1641 #: ../src/mainfrm.cc:1411
1642 #: n:229
1643 msgid "All survey files"
1644 msgstr "Tutti i file di rilievo"
1646 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1647 #. file extension, so neither should be translated.
1648 #: ../src/mainfrm.cc:1417
1649 #: n:329
1650 msgid "Survex svx files"
1651 msgstr "File Survex svx"
1653 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1654 #. surveying package, so should not be translated
1655 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1656 #: n:330
1657 msgid "Compass DAT and MAK files"
1658 msgstr "File Compass DAT e MAK"
1660 #: ../src/export.cc:72
1661 #: n:101
1662 msgid "CSV files"
1663 msgstr "File CSV"
1665 #: ../src/export.cc:75
1666 #: n:411
1667 msgid "DXF files"
1668 msgstr "File DXF"
1670 #: ../src/export.cc:78
1671 #: n:412
1672 msgid "EPS files"
1673 msgstr "File EPS"
1675 #: ../src/export.cc:81
1676 #: n:413
1677 msgid "GPX files"
1678 msgstr "File GPX"
1680 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1681 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1682 #. mechanism.
1683 #: ../src/export.cc:87
1684 #: n:414
1685 msgid "HPGL for plotters"
1686 msgstr "HPGL per plotter"
1688 #: ../src/export.cc:93
1689 #: n:444
1690 msgid "KML files"
1691 msgstr "File KML"
1693 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1694 #. so should not be translated:
1695 #. http://www.fountainware.com/compass/
1696 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1697 #: ../src/export.cc:100
1698 #: n:415
1699 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1700 msgstr "Compass PLT per Carto"
1702 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1703 #. translated: http://www.skencil.org/
1704 #: ../src/export.cc:105
1705 #: n:416
1706 msgid "Skencil files"
1707 msgstr "File Skencil"
1709 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1710 #. file extension, so neither should be translated.
1711 #: ../src/export.cc:110
1712 #: n:166
1713 msgid "Survex pos files"
1714 msgstr "File Survex pos"
1716 #: ../src/export.cc:113
1717 #: n:417
1718 msgid "SVG files"
1719 msgstr "File SVG"
1721 #: ../src/export.cc:90
1722 #: n:445
1723 msgid "JSON files"
1724 msgstr "File JSON"
1726 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1727 #: ../src/cavernlog.cc:827
1728 #: n:447
1729 msgid "Log files"
1730 msgstr "File di log"
1732 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1733 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1734 #. language would use.
1736 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1737 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1738 #: n:209
1739 msgid "Survey visualisation tool"
1740 msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1742 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1743 #. some languages here:
1744 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1745 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1746 #: n:219
1747 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1748 msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1750 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1751 #: ../src/diffpos.c:265
1752 #: n:218
1753 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1754 msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1756 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1757 #: ../src/diffpos.c:267
1758 #: n:255
1759 #, c-format
1760 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1761 msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1763 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1764 #: ../src/extend.c:553
1765 #: n:267
1766 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1767 msgstr ""
1769 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1770 #: ../src/sorterr.c:127
1771 #: n:268
1772 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1773 msgstr ""
1775 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1776 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1777 #. language would use.
1779 #. Part of aven --help
1780 #: ../src/aven.cc:169
1781 #: ../src/aven.cc:208
1782 #: n:269
1783 msgid "[SURVEY_FILE]"
1784 msgstr ""
1786 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1787 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1788 #: ../src/gfxcore.cc:1180
1789 #: n:221
1790 msgid "Undated"
1791 msgstr "Senza data"
1793 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1794 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1795 #. this fairly short.
1796 #: ../src/gfxcore.cc:1205
1797 #: n:290
1798 msgid "Not in loop"
1799 msgstr ""
1801 #. TRANSLATORS: error from:
1803 #. *data normal newline from to tape compass clino
1804 #: ../src/commands.c:1424
1805 #: n:222
1806 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1807 msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1809 #. TRANSLATORS: error from:
1811 #. *data normal from to tape compass clino newline
1812 #: ../src/commands.c:1465
1813 #: n:223
1814 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1815 msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1817 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1819 #. *data normal station tape compass clino
1821 #. ("station" signifies interleaved data).
1822 #: ../src/commands.c:1488
1823 #: n:224
1824 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1825 msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1827 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1829 #. *data diving station newline depth tape compass
1831 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1832 #: ../src/commands.c:1364
1833 #: n:225
1834 #, c-format
1835 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1836 msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1838 #. TRANSLATORS: e.g.
1840 #. *data normal from to tape newline compass clino
1841 #: ../src/commands.c:1415
1842 #: n:226
1843 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1844 msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1846 #. TRANSLATORS: e.g.
1848 #. *calibrate tape compass 1 1
1849 #: ../src/commands.c:1626
1850 #: n:227
1851 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1852 msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1854 #: ../src/commands.c:697
1855 #: n:397
1856 msgid "Bad *alias command"
1857 msgstr ""
1859 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1860 #. currently)
1861 #: ../src/log.cc:32
1862 #: n:228
1863 #, c-format
1864 msgid "%s Error Log"
1865 msgstr ""
1867 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1868 #. dialog
1869 #: ../src/printing.cc:569
1870 #: n:230
1871 msgid "&Export..."
1872 msgstr "&Esporta..."
1874 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1875 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1876 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1877 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1878 #: ../src/mainfrm.cc:824
1879 #: n:231
1880 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1881 msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1883 #: ../src/mainfrm.cc:826
1884 #: n:234
1885 msgid "&Reverse Direction"
1886 msgstr "&Inverte la direzione"
1888 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1889 #: ../src/gfxcore.cc:4361
1890 #: ../src/mainfrm.cc:829
1891 #: n:240
1892 msgid "View &North"
1893 msgstr "Vista verso &Nord"
1895 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1896 #: ../src/gfxcore.cc:4363
1897 #: ../src/mainfrm.cc:830
1898 #: n:241
1899 msgid "View &East"
1900 msgstr "Vista verso &Est"
1902 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1903 #: ../src/gfxcore.cc:4365
1904 #: ../src/mainfrm.cc:831
1905 #: n:242
1906 msgid "View &South"
1907 msgstr "Vista verso &Sud"
1909 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1910 #: ../src/gfxcore.cc:4367
1911 #: ../src/mainfrm.cc:832
1912 #: n:243
1913 msgid "View &West"
1914 msgstr "Vista verso &Ovest"
1916 #: ../src/gfxcore.cc:4387
1917 #: ../src/mainfrm.cc:834
1918 #: n:248
1919 msgid "&Plan View"
1920 msgstr "&Pianta"
1922 #: ../src/gfxcore.cc:4388
1923 #: ../src/mainfrm.cc:835
1924 #: n:249
1925 msgid "Ele&vation"
1926 msgstr "Pro&filo"
1928 #: ../src/mainfrm.cc:837
1929 #: n:254
1930 msgid "Restore De&fault View"
1931 msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1933 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1934 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1935 #. the "what to print/export" dialog.
1936 #: ../src/printing.cc:356
1937 #: n:283
1938 msgid "View"
1939 msgstr "Vista"
1941 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1942 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1943 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1944 #. mind!
1945 #: ../src/printing.cc:361
1946 #: n:256
1947 msgid "Elements"
1948 msgstr "Elementi"
1950 #: ../src/printing.cc:366
1951 #: n:410
1952 msgid "Export format"
1953 msgstr "Formato d'esportazione"
1955 #: ../src/printing.cc:424
1956 #: ../src/printing.cc:807
1957 #: n:257
1958 #, c-format
1959 msgid "%d pages (%dx%d)"
1960 msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1962 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1963 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1964 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1965 #: ../src/printing.cc:396
1966 #: n:258
1967 msgid "One page"
1968 msgstr "Una pagina"
1970 #: ../src/mainfrm.cc:158
1971 #: ../src/printing.cc:431
1972 #: n:259
1973 msgid "Bearing"
1974 msgstr "Azimut"
1976 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1977 #: ../src/survexport.cc:130
1978 #: n:460
1979 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1980 msgstr ""
1982 #: ../src/pos.cc:93
1983 #: n:100
1984 msgid "Station Name"
1985 msgstr "Nome di stazione"
1987 #: ../src/printing.cc:479
1988 #: n:260
1989 msgid "Station Names"
1990 msgstr "Nome di stazione"
1992 #: ../src/survexport.cc:141
1993 #: n:475
1994 msgid "station labels"
1995 msgstr "etichette di stazione"
1997 #: ../src/printing.cc:475
1998 #: n:261
1999 msgid "Crosses"
2000 msgstr "Croci"
2002 #: ../src/survexport.cc:140
2003 #: n:474
2004 msgid "station markers"
2005 msgstr "simboli di stazione"
2007 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2008 #. "survey stations".
2009 #: ../src/printing.cc:461
2010 #: n:262
2011 msgid "Underground Survey Legs"
2012 msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
2014 #: ../src/survexport.cc:137
2015 #: n:476
2016 msgid "underground survey legs"
2017 msgstr "battute del rilievo sotterraneo"
2019 #: ../src/printing.cc:495
2020 #: n:393
2021 msgid "Cross-sections"
2022 msgstr "Sezioni trasversali"
2024 #: ../src/survexport.cc:145
2025 #: n:469
2026 msgid "cross-sections"
2027 msgstr "sezioni trasversali"
2029 #: ../src/printing.cc:500
2030 #: n:394
2031 msgid "Walls"
2032 msgstr "Pareti"
2034 #: ../src/survexport.cc:146
2035 #: n:470
2036 msgid "walls"
2037 msgstr "pareti"
2039 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2040 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2041 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2042 #: ../src/printing.cc:507
2043 #: n:395
2044 msgid "Passages"
2045 msgstr "Passaggi"
2047 #: ../src/survexport.cc:147
2048 #: n:471
2049 msgid "passages"
2050 msgstr "passaggi"
2052 #: ../src/printing.cc:511
2053 #: n:421
2054 msgid "Origin in centre"
2055 msgstr ""
2057 #: ../src/survexport.cc:148
2058 #: n:472
2059 msgid "origin in centre"
2060 msgstr ""
2062 #: ../src/printing.cc:515
2063 #: n:422
2064 msgid "Full coordinates"
2065 msgstr ""
2067 #: ../src/survexport.cc:149
2068 #: n:473
2069 msgid "full coordinates"
2070 msgstr ""
2072 #: ../src/printing.cc:519
2073 #: n:477
2074 msgid "Clamp to ground"
2075 msgstr ""
2077 #: ../src/survexport.cc:150
2078 #: n:478
2079 msgid "clamp to ground"
2080 msgstr ""
2082 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2083 #: ../src/printing.cc:441
2084 #: n:263
2085 msgid "Tilt angle"
2086 msgstr "Angolo di inclinazione"
2088 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2089 #: ../src/survexport.cc:132
2090 #: n:461
2091 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2092 msgstr ""
2094 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2095 #. around each page
2096 #: ../src/printing.cc:527
2097 #: n:264
2098 msgid "Page Borders"
2099 msgstr "Bordi pagina"
2101 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2102 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2103 #. angles, etc
2104 #: ../src/printing.cc:538
2105 #: n:265
2106 msgid "Legend"
2107 msgstr "Didascalia"
2109 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2110 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2111 #: ../src/printing.cc:533
2112 #: n:266
2113 msgid "Blank Pages"
2114 msgstr "Pagine bianche"
2116 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2117 #: ../src/mainfrm.cc:854
2118 #: n:270
2119 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2120 msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
2122 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2123 #: ../src/mainfrm.cc:856
2124 #: n:346
2125 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2126 msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
2128 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2129 #: ../src/mainfrm.cc:858
2130 #: n:449
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Terr&ain"
2133 msgstr "T&errain"
2135 #: ../src/mainfrm.cc:859
2136 #: n:271
2137 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2138 msgstr "&Croci\tCtrl+X"
2140 #: ../src/mainfrm.cc:860
2141 #: n:297
2142 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2143 msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
2145 #: ../src/mainfrm.cc:861
2146 #: n:318
2147 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2148 msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
2150 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2151 #. "survey stations".
2152 #: ../src/mainfrm.cc:865
2153 #: n:272
2154 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2155 msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2157 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2158 #. "survey stations".
2159 #: ../src/mainfrm.cc:868
2160 #: n:291
2161 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2162 msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2164 #: ../src/survexport.cc:138
2165 #: n:464
2166 msgid "surface survey legs"
2167 msgstr "battute topografia di superficie"
2169 #: ../src/mainfrm.cc:893
2170 #: n:273
2171 msgid "&Overlapping Names"
2172 msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2174 #: ../src/mainfrm.cc:906
2175 #: n:450
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Co&lour by"
2178 msgstr "Color&i secondo"
2180 #: ../src/mainfrm.cc:909
2181 #: n:294
2182 msgid "Highlight &Entrances"
2183 msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2185 #: ../src/mainfrm.cc:910
2186 #: n:295
2187 msgid "Highlight &Fixed Points"
2188 msgstr "Marca i &punti fissi"
2190 #: ../src/mainfrm.cc:911
2191 #: n:296
2192 msgid "Highlight E&xported Points"
2193 msgstr "Marca i p&unti esportati"
2195 #: ../src/printing.cc:483
2196 #: n:418
2197 msgid "Entrances"
2198 msgstr "Ingressi"
2200 #: ../src/survexport.cc:142
2201 #: n:466
2202 msgid "entrances"
2203 msgstr "ingressi"
2205 #: ../src/printing.cc:487
2206 #: n:419
2207 msgid "Fixed Points"
2208 msgstr "Punti fissi"
2210 #: ../src/survexport.cc:143
2211 #: n:467
2212 msgid "fixed points"
2213 msgstr "punti fissi"
2215 #: ../src/printing.cc:491
2216 #: n:420
2217 msgid "Exported Stations"
2218 msgstr "Punti Esportati"
2220 #: ../src/survexport.cc:144
2221 #: n:468
2222 msgid "exported stations"
2223 msgstr "punti esportati"
2225 #: ../src/mainfrm.cc:920
2226 #: n:237
2227 msgid "&Perspective"
2228 msgstr "Prospetti&va"
2230 #: ../src/mainfrm.cc:922
2231 #: n:238
2232 msgid "Textured &Walls"
2233 msgstr "Pareti con te&xture"
2235 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2236 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2237 #. users will understand.
2238 #: ../src/mainfrm.cc:926
2239 #: n:239
2240 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2241 msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2243 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2244 #. "survey stations".
2245 #: ../src/mainfrm.cc:929
2246 #: n:298
2247 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2248 msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2250 #: ../src/mainfrm.cc:935
2251 #: ../src/mainfrm.cc:942
2252 #: n:356
2253 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2254 msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2256 #: ../src/gfxcore.cc:4431
2257 #: ../src/mainfrm.cc:896
2258 #: n:292
2259 msgid "Colour by &Depth"
2260 msgstr "Colori secondo &profonditá"
2262 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2263 #: ../src/mainfrm.cc:897
2264 #: n:293
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Colour by D&ate"
2267 msgstr "Colori secondo &Data"
2269 #: ../src/gfxcore.cc:4433
2270 #: ../src/mainfrm.cc:898
2271 #: n:289
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Colour by &Error"
2274 msgstr "Colori secondo &Errore"
2276 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2277 #: ../src/mainfrm.cc:899
2278 #: n:480
2279 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2280 msgstr "Colori secondo Errore &Orizzontale"
2282 #: ../src/gfxcore.cc:4435
2283 #: ../src/mainfrm.cc:900
2284 #: n:481
2285 msgid "Colour by &Vertical Error"
2286 msgstr "Colori secondo Errore &Verticale"
2288 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2289 #: ../src/mainfrm.cc:901
2290 #: n:85
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Colour by &Gradient"
2293 msgstr "Colori secondo &Scivolo"
2295 #: ../src/gfxcore.cc:4437
2296 #: ../src/mainfrm.cc:902
2297 #: n:82
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Colour by &Length"
2300 msgstr "Colori secondo &Lunghezza"
2302 #: ../src/gfxcore.cc:4438
2303 #: ../src/mainfrm.cc:903
2304 #: n:448
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Colour by &Survey"
2307 msgstr "Colori secondo &Topografia"
2309 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2310 #: ../src/mainfrm.cc:904
2311 #: n:482
2312 msgid "Colour by St&yle"
2313 msgstr ""
2315 #: ../src/mainfrm.cc:970
2316 #: n:274
2317 msgid "&Compass"
2318 msgstr "&Bussola"
2320 #: ../src/mainfrm.cc:971
2321 #: n:275
2322 msgid "C&linometer"
2323 msgstr "&Clinometro"
2325 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2326 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2327 #: ../src/mainfrm.cc:974
2328 #: n:276
2329 msgid "Colour &Key"
2330 msgstr ""
2332 #: ../src/mainfrm.cc:975
2333 #: n:277
2334 msgid "&Scale Bar"
2335 msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2337 #: ../src/mainfrm.cc:951
2338 #: n:280
2339 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2340 msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2342 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2343 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2344 #. translating.
2345 #: ../src/mainfrm.cc:918
2346 #: ../src/mainfrm.cc:960
2347 #: ../src/mainfrm.cc:966
2348 #: n:281
2349 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2350 msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2352 #: ../src/mainfrm.cc:976
2353 #: n:299
2354 msgid "&Indicators"
2355 msgstr "I&ndicatori"
2357 #: ../src/z_getopt.c:712
2358 #: n:300
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2361 msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2363 #: ../src/z_getopt.c:762
2364 #: n:302
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2367 msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2369 #: ../src/z_getopt.c:749
2370 #: n:303
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2373 msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2375 #: ../src/z_getopt.c:810
2376 #: n:305
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2379 msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2381 #: ../src/z_getopt.c:1182
2382 #: n:306
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2385 msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2387 #: ../src/z_getopt.c:851
2388 #: n:307
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2391 msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2393 #: ../src/z_getopt.c:862
2394 #: n:308
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2397 msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2399 #: ../src/z_getopt.c:923
2400 #: n:310
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2403 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2405 #: ../src/mainfrm.cc:840
2406 #: n:311
2407 msgid "&New Presentation"
2408 msgstr "&Nuova Presentazione"
2410 #: ../src/mainfrm.cc:841
2411 #: n:312
2412 msgid "&Open Presentation..."
2413 msgstr "&Apri Presentazione..."
2415 #: ../src/mainfrm.cc:842
2416 #: n:313
2417 msgid "&Save Presentation"
2418 msgstr "&Salva Presentazione"
2420 #: ../src/mainfrm.cc:843
2421 #: n:314
2422 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2423 msgstr "Salva Presentazione &come..."
2425 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2426 #: ../src/mainfrm.cc:846
2427 #: n:315
2428 msgid "&Mark"
2429 msgstr "Se&gna"
2431 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2432 #: ../src/mainfrm.cc:848
2433 #: n:316
2434 msgid "Pla&y"
2435 msgstr "&Visualizza"
2437 #: ../src/mainfrm.cc:849
2438 #: n:317
2439 msgid "&Export as Movie..."
2440 msgstr "&Esporta come Animazione..."
2442 #: ../src/mainfrm.cc:2059
2443 #: n:331
2444 msgid "Export Movie"
2445 msgstr "Esporta filmato"
2447 #: ../src/cavernlog.cc:830
2448 #: ../src/mainfrm.cc:365
2449 #: ../src/mainfrm.cc:1568
2450 #: n:319
2451 msgid "Select an output filename"
2452 msgstr "Seleziona un file di uscita"
2454 #: ../src/mainfrm.cc:362
2455 #: ../src/mainfrm.cc:1981
2456 #: n:320
2457 msgid "Aven presentations"
2458 msgstr "Presentazione Aven"
2460 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2461 #: ../src/mainfrm.cc:1497
2462 #: n:321
2463 msgid "Save Screenshot"
2464 msgstr "Salva Schermo catturato"
2466 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2467 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2468 #: n:322
2469 msgid "Select a presentation to open"
2470 msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2472 #: ../src/mainfrm.cc:436
2473 #: n:323
2474 #, c-format
2475 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2476 msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2478 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2479 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2480 #: ../src/mainfrm.cc:1421
2481 #: n:324
2482 msgid "Compass PLT files"
2483 msgstr "File Compass PLT"
2485 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2486 #. package, so don’t translate it.
2487 #: ../src/mainfrm.cc:1428
2488 #: n:325
2489 msgid "CMAP XYZ files"
2490 msgstr "File CMAP XYZ"
2492 #. TRANSLATORS: title of message box
2493 #: ../src/mainfrm.cc:1604
2494 #: ../src/mainfrm.cc:1954
2495 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2496 #: n:326
2497 msgid "Modified Presentation"
2498 msgstr "Presentazione Modificata"
2500 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2501 #: ../src/mainfrm.cc:1602
2502 #: ../src/mainfrm.cc:1953
2503 #: ../src/mainfrm.cc:1969
2504 #: n:327
2505 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2506 msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2508 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2509 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2510 #: n:328
2511 msgid "No matches were found."
2512 msgstr "Nessun elemento trovato."
2514 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2515 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2516 #: n:332
2517 msgid "Find"
2518 msgstr "Trova"
2520 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2521 #: ../src/mainfrm.cc:1069
2522 #: ../src/mainfrm.cc:2336
2523 #: n:333
2524 msgid "Hide"
2525 msgstr "Nascondi"
2527 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2528 #: ../src/mainfrm.cc:2297
2529 #: n:334
2530 #, c-format
2531 msgid "Hide %d found stations"
2532 msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2534 #: ../src/mainfrm.cc:246
2535 #: ../src/mainfrm.cc:1691
2536 #: ../src/mainfrm.cc:1767
2537 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2538 #: ../src/pos.cc:92
2539 #: n:335
2540 msgid "Altitude"
2541 msgstr "Quota"
2543 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2544 #. window
2545 #: ../src/mainfrm.cc:722
2546 #: n:336
2547 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2548 msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2550 #: ../src/mainfrm.cc:977
2551 #: n:337
2552 msgid "&Side Panel"
2553 msgstr "&Riquadro Laterale"
2555 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2556 #. Easting)
2557 #: ../src/mainfrm.cc:1689
2558 #: ../src/mainfrm.cc:1711
2559 #: ../src/mainfrm.cc:1713
2560 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2561 #: n:338
2562 #, c-format
2563 msgid "%.2f E, %.2f N"
2564 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2566 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2567 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2568 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2569 #: ../src/mainfrm.cc:1776
2570 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2571 #: n:339
2572 #, c-format
2573 msgid "From %s"
2574 msgstr "Da %s"
2576 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2577 #: ../src/mainfrm.cc:1853
2578 #: n:340
2579 #, c-format
2580 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2581 msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2583 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2584 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2585 #. measured by the clino)
2586 #: ../src/mainfrm.cc:1893
2587 #: n:341
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2590 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03.1f%s, Scivolo %s"
2592 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2594 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2595 #: ../src/gfxcore.cc:4419
2596 #: ../src/gfxcore.cc:4446
2597 #: ../src/mainfrm.cc:979
2598 #: n:342
2599 msgid "&Metric"
2600 msgstr "&Metrico"
2602 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2604 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2605 #. circle.
2606 #: ../src/gfxcore.cc:4375
2607 #: ../src/gfxcore.cc:4396
2608 #: ../src/gfxcore.cc:4448
2609 #: ../src/mainfrm.cc:980
2610 #: n:343
2611 msgid "&Degrees"
2612 msgstr "&Gradi"
2614 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2616 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2617 #. degrees = 50 grad).
2618 #: ../src/gfxcore.cc:4401
2619 #: ../src/mainfrm.cc:981
2620 #: n:430
2621 msgid "&Percent"
2622 msgstr "&Percento"
2624 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2625 #. used e.g.  "5km".
2627 #. If there should be a space between the number and this, include
2628 #. one in the translation.
2629 #: ../src/gfxcore.cc:1369
2630 #: ../src/printing.cc:1248
2631 #: n:423
2632 msgid "km"
2633 msgstr "km"
2635 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2636 #. e.g. "10m".
2638 #. If there should be a space between the number and this, include
2639 #. one in the translation.
2640 #: ../src/commands.c:341
2641 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2642 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2643 #: ../src/gfxcore.cc:1376
2644 #: ../src/mainfrm.cc:1680
2645 #: ../src/mainfrm.cc:1742
2646 #: ../src/mainfrm.cc:1762
2647 #: ../src/mainfrm.cc:1811
2648 #: ../src/mainfrm.cc:1844
2649 #: ../src/printing.cc:1250
2650 #: n:424
2651 msgid "m"
2652 msgstr "m"
2654 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2655 #. used e.g.  "50cm".
2657 #. If there should be a space between the number and this, include
2658 #. one in the translation.
2659 #: ../src/gfxcore.cc:1384
2660 #: ../src/printing.cc:1253
2661 #: n:425
2662 msgid "cm"
2663 msgstr "cm"
2665 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2666 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2668 #. If there should be a space between the number and this,
2669 #. include one in the translation.
2670 #: ../src/gfxcore.cc:1397
2671 #: n:426
2672 msgid " miles"
2673 msgstr " miglia"
2675 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2676 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2678 #. If there should be a space between the number and this,
2679 #. include one in the translation.
2680 #: ../src/gfxcore.cc:1404
2681 #: n:427
2682 msgid " mile"
2683 msgstr " miglio"
2685 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2686 #. as "10ft".
2688 #. If there should be a space between the number and this, include
2689 #. one in the translation.
2690 #: ../src/commands.c:342
2691 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2692 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2693 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2694 #: ../src/mainfrm.cc:1685
2695 #: ../src/mainfrm.cc:1745
2696 #: ../src/mainfrm.cc:1765
2697 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2698 #: ../src/mainfrm.cc:1849
2699 #: n:428
2700 msgid "ft"
2701 msgstr "pd"
2703 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2704 #. e.g. as "6in".
2706 #. If there should be a space between the number and this, include
2707 #. one in the translation.
2708 #: ../src/gfxcore.cc:1420
2709 #: n:429
2710 msgid "in"
2711 msgstr "in"
2713 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2714 #: ../src/gfxcore.cc:4370
2715 #: n:387
2716 msgid "&Hide Compass"
2717 msgstr "&Nascondi Bussola"
2719 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2720 #: ../src/gfxcore.cc:4391
2721 #: n:384
2722 msgid "&Hide Clino"
2723 msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2725 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2726 #: ../src/gfxcore.cc:4414
2727 #: n:385
2728 msgid "&Hide scale bar"
2729 msgstr "&Nascondi Scala"
2731 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2732 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2733 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2734 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2735 #: n:386
2736 msgid "&Hide colour key"
2737 msgstr ""
2739 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2740 #. itself.
2741 #: ../src/commands.c:344
2742 #: ../src/gfxcore.cc:789
2743 #: ../src/gfxcore.cc:879
2744 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2745 #: ../src/mainfrm.cc:1734
2746 #: ../src/mainfrm.cc:1857
2747 #: ../src/mainfrm.cc:1880
2748 #: ../src/printing.cc:88
2749 #: n:344
2750 msgid "°"
2751 msgstr "°"
2753 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2754 #. circle).
2755 #: ../src/commands.c:345
2756 #: ../src/gfxcore.cc:794
2757 #: ../src/gfxcore.cc:884
2758 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2759 #: ../src/mainfrm.cc:1737
2760 #: ../src/mainfrm.cc:1860
2761 #: ../src/mainfrm.cc:1883
2762 #: n:345
2763 msgid "ᵍ"
2764 msgstr "ᵍ"
2766 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2767 #. degrees = 50 grad).
2768 #: ../src/commands.c:346
2769 #: ../src/gfxcore.cc:870
2770 #: ../src/gfxcore.cc:888
2771 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2772 #: n:96
2773 msgid "%"
2774 msgstr "%"
2776 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2777 #. vertical angles.
2778 #: ../src/gfxcore.cc:864
2779 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2780 #: n:431
2781 msgid "∞"
2782 msgstr "∞"
2784 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2785 #. in Compass bearing)
2786 #: ../src/mainfrm.cc:1749
2787 #: n:374
2788 #, c-format
2789 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2790 msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03.1f%s"
2792 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2793 #: ../src/mainfrm.cc:1782
2794 #: n:375
2795 #, c-format
2796 msgid "%s: V %.2f%s"
2797 msgstr "%s: V %.2f%s"
2799 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2800 #. tree hierarchy of survey station names
2801 #: ../src/mainfrm.cc:1124
2802 #: n:376
2803 msgid "Surveys"
2804 msgstr "Rilievi"
2806 #: ../src/mainfrm.cc:1125
2807 #: n:377
2808 msgid "Presentation"
2809 msgstr "Presentazione"
2811 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2812 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2813 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2814 #. survey file with the who survey visible.
2815 #: ../src/aventreectrl.cc:362
2816 #: n:245
2817 msgid "Show all"
2818 msgstr "Visualizza tutto"
2820 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2821 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2822 #. current survey file with the view restricted to the survey
2823 #. clicked upon.
2824 #: ../src/aventreectrl.cc:376
2825 #: n:246
2826 msgid "Hide others"
2827 msgstr "Nascondi altri"
2829 #: ../src/aventreectrl.cc:380
2830 #: n:388
2831 msgid "Hide si&blings"
2832 msgstr ""
2834 #: ../src/mainfrm.cc:244
2835 #: ../src/pos.cc:90
2836 #: n:378
2837 msgid "Easting"
2838 msgstr "Est"
2840 #: ../src/mainfrm.cc:245
2841 #: ../src/pos.cc:91
2842 #: n:379
2843 msgid "Northing"
2844 msgstr "Nord"
2846 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2847 #. accelerator key.
2849 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2851 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2852 #. c.f. 201, 380, 381.
2853 #: ../src/mainfrm.cc:787
2854 #: n:220
2855 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2856 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
2858 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2859 #. terrain.
2860 #: ../src/mainfrm.cc:790
2861 #: n:453
2862 msgid "Open &Terrain..."
2863 msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
2865 #: ../src/mainfrm.cc:791
2866 #: n:144
2867 msgid "Show &Log"
2868 msgstr "Mostra &Log"
2870 #: ../src/mainfrm.cc:794
2871 #: n:380
2872 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2873 msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
2875 #: ../src/mainfrm.cc:795
2876 #: n:381
2877 msgid "P&age Setup..."
2878 msgstr "&Imposta pagina..."
2880 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2881 #: ../src/mainfrm.cc:798
2882 #: n:201
2883 msgid "&Screenshot..."
2884 msgstr "&Cattura schermo..."
2886 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2887 #: ../src/mainfrm.cc:801
2888 #: n:247
2889 msgid "E&xtended Elevation..."
2890 msgstr "Profilo Lo&ngitudinale..."
2892 #: ../src/mainfrm.cc:799
2893 #: n:382
2894 msgid "&Export as..."
2895 msgstr "E&sporta come..."
2897 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2898 #. file.
2899 #: ../src/printing.cc:633
2900 #: n:401
2901 msgid "Export as:"
2902 msgstr "Esporta come:"
2904 #. TRANSLATORS: Title of the export
2905 #. dialog
2906 #: ../src/printing.cc:303
2907 #: n:383
2908 msgid "Export"
2909 msgstr "Esporta"
2911 #. TRANSLATORS: for about box:
2912 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2913 #: n:390
2914 msgid "System Information:"
2915 msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2917 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2918 #: ../src/printing.cc:680
2919 #: n:398
2920 msgid "Print Preview"
2921 msgstr "Anteprima di stampa"
2923 #. TRANSLATORS: Title of the print
2924 #. dialog
2925 #: ../src/printing.cc:300
2926 #: n:399
2927 msgid "Print"
2928 msgstr "Stampa"
2930 #: ../src/printing.cc:564
2931 #: n:400
2932 msgid "&Print..."
2933 msgstr "&Stampa..."
2935 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2936 #. "survey stations".
2937 #: ../src/printing.cc:467
2938 #: n:403
2939 msgid "Sur&face Survey Legs"
2940 msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2942 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2943 #: ../src/mainfrm.cc:131
2944 #: n:404
2945 msgid "Edit Waypoint"
2946 msgstr "Modifica Waypoint"
2948 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2949 #. in a presentation.
2950 #: ../src/mainfrm.cc:170
2951 #: n:278
2952 msgid " (unused in perspective view)"
2953 msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2955 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2956 #. presentation.
2957 #: ../src/mainfrm.cc:177
2958 #: n:279
2959 msgid "Time: "
2960 msgstr "Tempo: "
2962 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2963 #. waypoint in a presentation.
2964 #: ../src/mainfrm.cc:181
2965 #: n:282
2966 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2967 msgstr ""
2969 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2970 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2971 #: ../src/aven.cc:296
2972 #: n:405
2973 #, c-format
2974 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2975 msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2977 #: ../src/readval.c:348
2978 #: n:392
2979 msgid "Separator in survey name"
2980 msgstr ""
2982 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2983 #. anonymous station.
2984 #: ../src/labelinfo.h:83
2985 #: n:56
2986 msgid "anonymous station"
2987 msgstr ""
2989 #: ../src/readval.c:122
2990 #: ../src/readval.c:138
2991 #: ../src/readval.c:156
2992 #: n:3
2993 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2994 msgstr ""
2996 #: ../src/mainfrm.cc:883
2997 #: ../src/printing.cc:471
2998 #: n:406
2999 msgid "Spla&y Legs"
3000 msgstr ""
3002 #: ../src/survexport.cc:139
3003 #: n:465
3004 msgid "splay legs"
3005 msgstr ""
3007 #: ../src/mainfrm.cc:890
3008 #: n:251
3009 msgid "&Duplicate Legs"
3010 msgstr ""
3012 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3013 #. this is selected, such legs are not shown.
3014 #: ../src/aventreectrl.cc:378
3015 #: ../src/mainfrm.cc:873
3016 #: ../src/mainfrm.cc:886
3017 #: n:407
3018 msgid "&Hide"
3019 msgstr "&Nascondi"
3021 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3022 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3023 #: ../src/mainfrm.cc:879
3024 #: ../src/mainfrm.cc:888
3025 #: n:408
3026 msgid "&Fade"
3027 msgstr "&Sbiadire"
3029 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3030 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3031 #: ../src/mainfrm.cc:876
3032 #: ../src/mainfrm.cc:887
3033 #: n:250
3034 msgid "&Dashed"
3035 msgstr ""
3037 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3038 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3039 #: ../src/aventreectrl.cc:379
3040 #: ../src/mainfrm.cc:882
3041 #: ../src/mainfrm.cc:889
3042 #: n:409
3043 msgid "&Show"
3044 msgstr "&Mostra"
3046 #: ../src/extend.c:588
3047 #: n:105
3048 msgid "Reading in data - please wait…"
3049 msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
3051 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3052 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3053 #. the 3d file
3054 #: ../src/extend.c:274
3055 #: ../src/extend.c:293
3056 #: ../src/extend.c:340
3057 #: ../src/extend.c:384
3058 #: ../src/extend.c:428
3059 #: n:510
3060 #, c-format
3061 msgid "Failed to find station %s"
3062 msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
3064 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3065 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3066 #. 3d file
3067 #: ../src/extend.c:320
3068 #: ../src/extend.c:364
3069 #: ../src/extend.c:408
3070 #: ../src/extend.c:453
3071 #: n:511
3072 #, c-format
3073 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3074 msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
3076 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3077 #: ../src/extend.c:265
3078 #: n:512
3079 #, c-format
3080 msgid "Starting from station %s"
3081 msgstr "Inizio dalla stazione %s"
3083 #. TRANSLATORS: for extend:
3084 #: ../src/extend.c:286
3085 #: n:513
3086 #, c-format
3087 msgid "Extending to the left from station %s"
3088 msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
3090 #. TRANSLATORS: for extend:
3091 #: ../src/extend.c:333
3092 #: n:514
3093 #, c-format
3094 msgid "Extending to the right from station %s"
3095 msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
3097 #. TRANSLATORS: for extend:
3098 #: ../src/extend.c:307
3099 #: n:515
3100 #, c-format
3101 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3102 msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
3104 #. TRANSLATORS: for extend:
3105 #: ../src/extend.c:354
3106 #: n:516
3107 #, c-format
3108 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3109 msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
3111 #. TRANSLATORS: for extend:
3112 #: ../src/extend.c:421
3113 #: n:517
3114 #, c-format
3115 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3116 msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
3118 #. TRANSLATORS: for extend:
3119 #: ../src/extend.c:443
3120 #: n:518
3121 #, c-format
3122 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3123 msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
3125 #. TRANSLATORS: for extend:
3126 #: ../src/extend.c:377
3127 #: n:519
3128 #, c-format
3129 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3130 msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
3132 #. TRANSLATORS: for extend:
3133 #: ../src/extend.c:398
3134 #: n:520
3135 #, c-format
3136 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3137 msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
3139 #. TRANSLATORS: for extend:
3140 #: ../src/extend.c:682
3141 #: n:521
3142 #, c-format
3143 msgid "Applying specfile: “%s”"
3144 msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
3146 #. TRANSLATORS: for extend:
3147 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3148 #: ../src/extend.c:706
3149 #: n:522
3150 #, c-format
3151 msgid "Writing %s…"
3152 msgstr "Scrittura %s…"
3154 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3155 #: ../src/sorterr.c:53
3156 #: n:179
3157 msgid "sort by horizontal error factor"
3158 msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
3160 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3161 #: ../src/sorterr.c:55
3162 #: n:180
3163 msgid "sort by vertical error factor"
3164 msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
3166 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3167 #: ../src/sorterr.c:57
3168 #: n:181
3169 msgid "sort by percentage error"
3170 msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
3172 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3173 #: ../src/sorterr.c:59
3174 #: n:182
3175 msgid "sort by error per leg"
3176 msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
3178 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3179 #: ../src/sorterr.c:61
3180 #: n:183
3181 msgid "replace .err file with resorted version"
3182 msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
3184 #: ../src/sorterr.c:81
3185 #: ../src/sorterr.c:98
3186 #: ../src/sorterr.c:170
3187 #: n:112
3188 msgid "Couldn’t parse .err file"
3189 msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
3191 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3192 #: ../src/diffpos.c:159
3193 #: n:500
3194 #, c-format
3195 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3196 msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3198 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3199 #: ../src/diffpos.c:196
3200 #: n:501
3201 #, c-format
3202 msgid "Added: %s"
3203 msgstr "Aggiunto: %s"
3205 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3206 #: ../src/diffpos.c:219
3207 #: n:502
3208 #, c-format
3209 msgid "Deleted: %s"
3210 msgstr "Rimosso: %s"
3212 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3213 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3215 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3216 #. 1 2 9.45 234 -01
3217 #. *end crawl
3218 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3219 #. 2 3 7.67 223 -03
3220 #. *end crawl
3222 #. Would lead to:
3224 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3225 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3227 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3228 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3229 #: ../src/commands.c:619
3230 #: n:29
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3233 msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
3235 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3236 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3238 #. *begin crawl
3239 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3240 #. *end crawl
3241 #. *begin crawl     # <- first warning here
3242 #. 2 3 7.67 223 -03
3243 #. *end crawl
3245 #. Would lead to:
3247 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3248 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3250 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3251 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3252 #: ../src/commands.c:638
3253 #: n:30
3254 msgid "Originally entered here"
3255 msgstr "Giá utilizzato qui"
3257 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3258 #. deprecated, so this error would be generated by:
3260 #. *equate \foo.7 1
3262 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3263 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3264 #: ../src/commands.c:536
3265 #: ../src/readval.c:86
3266 #: ../src/readval.c:90
3267 #: n:25
3268 msgid "ROOT is deprecated"
3269 msgstr "ROOT é sconsigliato"
3271 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3272 #: ../src/dump3d.c:51
3273 #: n:204
3274 msgid "rewind file and read it a second time"
3275 msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3277 #: ../src/dump3d.c:52
3278 #: n:396
3279 msgid "show survey date information (if present)"
3280 msgstr ""
3282 #: ../src/gfxcore.cc:3043
3283 #: ../src/gpx.cc:71
3284 #: ../src/kml.cc:70
3285 #: n:287
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3288 msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3290 #: ../src/gfxcore.cc:3052
3291 #: ../src/gpx.cc:76
3292 #: ../src/kml.cc:75
3293 #: n:288
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3296 msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3298 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3299 #. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3300 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3301 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3302 #. (e.g. GPX).
3303 #: n:440
3304 msgid "Coordinate projection"
3305 msgstr ""
3307 #: ../src/survexport.cc:152
3308 #: n:148
3309 #, c-format
3310 msgid "generate grid (default %sm)"
3311 msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3313 #: ../src/survexport.cc:153
3314 #: n:149
3315 #, c-format
3316 msgid "station labels text height (default %s)"
3317 msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3319 #: ../src/survexport.cc:154
3320 #: n:152
3321 #, c-format
3322 msgid "station marker size (default %s)"
3323 msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3325 #: ../src/survexport.cc:155
3326 #: n:102
3327 msgid "produce CSV output"
3328 msgstr "produce un file CSV"
3330 #: ../src/survexport.cc:156
3331 #: n:156
3332 msgid "produce DXF output"
3333 msgstr "produce un file DXF"
3335 #: ../src/survexport.cc:157
3336 #: n:454
3337 msgid "produce EPS output"
3338 msgstr "produce un file EPS"
3340 #: ../src/survexport.cc:158
3341 #: n:455
3342 msgid "produce GPX output"
3343 msgstr "produce un file GPX"
3345 #: ../src/survexport.cc:159
3346 #: n:456
3347 msgid "produce HPGL output"
3348 msgstr "produce un file HPGL"
3350 #: ../src/survexport.cc:160
3351 #: n:457
3352 msgid "produce JSON output"
3353 msgstr "produce un file JSON"
3355 #: ../src/survexport.cc:161
3356 #: n:458
3357 msgid "produce KML output"
3358 msgstr "produce un file KML"
3360 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3361 #. translated.
3362 #: ../src/survexport.cc:167
3363 #: n:158
3364 msgid "produce Skencil output"
3365 msgstr "produce un file Skencil"
3367 #: ../src/survexport.cc:168
3368 #: n:459
3369 msgid "produce Survex POS output"
3370 msgstr "produce un file Survex POS"
3372 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3373 #. so should not be translated.
3374 #: ../src/survexport.cc:164
3375 #: n:159
3376 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3377 msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3379 #: ../src/survexport.cc:169
3380 #: n:160
3381 msgid "produce SVG output"
3382 msgstr "produce un file SVG"
3384 #: ../src/survexport.cc:397
3385 #: n:252
3386 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3387 msgstr ""
3389 #: ../src/survexport.cc:402
3390 #: n:253
3391 msgid "Export format not specified"
3392 msgstr ""
3394 #: ../src/survexport.cc:151
3395 #: n:155
3396 msgid "include items exported by default"
3397 msgstr ""
3399 #, c-format
3400 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3401 #~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3403 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3404 #~ msgid "Solid Su&rface"
3405 #~ msgstr "Superficie S&olida"
3407 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3408 #, c-format
3409 #~ msgid "%d found"
3410 #~ msgstr "%d trovate"
3412 #: ../src/mainfrm.cc:946
3413 #: n:347
3414 #~ msgid "&Preferences..."
3415 #~ msgstr "&Preferenze..."
3417 #: n:348
3418 #~ msgid "Draw passage walls"
3419 #~ msgstr "Disegna le pareti"
3421 #: n:349
3422 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3423 #~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3425 #: n:350
3426 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3427 #~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3429 #: n:351
3430 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3431 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3433 #: n:352
3434 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3435 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3437 #: n:353
3438 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3439 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3441 #: n:354
3442 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3443 #~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3445 #: n:355
3446 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3447 #~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3449 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3450 #. "survey stations".
3451 #: n:357
3452 #~ msgid "Display underground survey legs"
3453 #~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3455 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3456 #. "survey stations".
3457 #: n:358
3458 #~ msgid "Display surface survey legs"
3459 #~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3461 #: n:359
3462 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3463 #~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3465 #: n:360
3466 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3467 #~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3469 #: n:361
3470 #~ msgid "Draw a grid"
3471 #~ msgstr "Disegna una griglia"
3473 #: n:362
3474 #~ msgid "metric units"
3475 #~ msgstr "metri"
3477 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3478 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3479 #: n:363
3480 #~ msgid "imperial units"
3481 #~ msgstr "unitá inglesi"
3483 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3484 #. full circle.
3485 #: n:364
3486 #~ msgid "degrees (°)"
3487 #~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3489 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3490 #. full circle.
3491 #: n:365
3492 #~ msgid "grads"
3493 #~ msgstr "gradi decimali"
3495 #: n:366
3496 #~ msgid "Display measurements in"
3497 #~ msgstr "Mostra le distanze in"
3499 #: n:367
3500 #~ msgid "Display angles in"
3501 #~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3503 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3504 #: n:368
3505 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3506 #~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3508 #: n:369
3509 #~ msgid "Display scale bar"
3510 #~ msgstr "Mostra la scala"
3512 #: n:370
3513 #~ msgid "Display depth bar"
3514 #~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3516 #: n:371
3517 #~ msgid "Display compass"
3518 #~ msgstr "Mostra bussola"
3520 #: n:372
3521 #~ msgid "Display clinometer"
3522 #~ msgstr "Mostra clinometro"
3524 #: n:373
3525 #~ msgid "Display side panel"
3526 #~ msgstr "Mostra pannello laterale"