3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 00:39:01 +0000\n"
7 "Last-Translator: Roberto Maugeri <zoomx@tiscalinet.it>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:988
21 #: ../src/mainfrm.cc:989
26 #: ../src/mainfrm.cc:990
29 msgstr "&Orientazione"
31 #: ../src/mainfrm.cc:991
36 #: ../src/mainfrm.cc:993
41 #: ../src/mainfrm.cc:1005
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:998
52 msgstr "&Presentazione"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
60 #: ../src/gla-gl.cc:258
63 msgstr "Memoria insufficiente"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:77
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)."
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Memoria insufficiente: “%s”"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2298
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore."
96 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98 #: ../src/message.c:1221
103 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105 #: ../src/aven.cc:467
106 #: ../src/cavernlog.cc:662
107 #: ../src/message.c:1234
110 msgstr "avvertimento"
112 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114 #: ../src/cavernlog.cc:661
115 #: ../src/message.c:1238
116 #: ../src/survexport.cc:455
121 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
123 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124 #. and line number still works.
125 #: ../src/datain.c:107
128 msgid "In file included from %s:%u:\n"
129 msgstr "Nel file inserito da %s:%u:\n"
131 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133 #: ../src/commands.c:667
135 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136 msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end"
138 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139 #: ../src/readval.c:209
142 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143 msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)"
145 #: ../src/readval.c:395
147 msgid "Field may not be omitted"
148 msgstr "Questo campo non puó essere omesso"
150 #: ../src/datain.c:1653
151 #: ../src/datain.c:1688
152 #: ../src/datain.c:2037
153 #: ../src/readval.c:397
154 #: ../src/readval.c:445
155 #: ../src/readval.c:475
158 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159 msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”"
161 #: ../src/commands.c:1879
164 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165 msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”"
169 #: ../src/matrix.c:352
171 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172 msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori"
174 #: ../src/commands.c:2428
175 #: ../src/extend.c:456
178 msgid "Unknown command “%s”"
179 msgstr "Comando sconosciuto “%s”"
181 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182 #: ../src/netbits.c:442
185 msgid "Station “%s” equated to itself"
186 msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa"
188 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
190 #: ../src/datain.c:1194
192 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193 msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali"
195 #: ../src/datain.c:1832
196 #: ../src/datain.c:1953
198 msgid "Tape reading may not be omitted"
199 msgstr "La distanza non puó essere omessa"
201 #: ../src/datain.c:383
202 #: ../src/extend.c:461
204 msgid "End of line not blank"
205 msgstr "Fine della linea non vuota"
207 #: ../src/cavern.c:382
210 msgid "There were %d warning(s)."
211 msgstr "Ci sono %d avvertimenti."
213 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214 #: ../src/cavernlog.cc:431
215 #: ../src/cavernlog.cc:476
216 #: ../src/mainfrm.cc:1586
219 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220 msgstr "Esecuzione del comando “%s” fallita"
222 #: ../src/datain.c:85
223 #: ../src/datain.c:93
224 #: ../src/datain.c:128
225 #: ../src/datain.c:150
226 #: ../src/datain.c:167
227 #: ../src/datain.c:872
228 #: ../src/extend.c:690
229 #: ../src/sorterr.c:80
230 #: ../src/sorterr.c:97
231 #: ../src/sorterr.c:240
233 msgid "Error reading file"
234 msgstr "Errore nella lettura del file"
236 #: ../src/message.c:1254
238 msgid "Too many errors - giving up"
239 msgstr "Troppi errori - processo interrotto"
241 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243 #: ../src/commands.c:1760
245 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246 msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT"
248 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
250 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
251 #: ../src/datain.c:1164
253 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254 msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale"
256 #: ../src/commands.c:761
258 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259 msgstr "C’é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file"
261 #: ../src/datain.c:859
263 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264 msgstr "C’é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file"
266 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
270 #. *equate entrance outer.inner.1
278 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280 #: ../src/commands.c:1119
281 #: ../src/commands.c:1121
282 #: ../src/listpos.c:104
283 #: ../src/readval.c:332
284 #: ../src/readval.c:335
287 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288 msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”"
290 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
293 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295 #: ../src/listpos.c:112
298 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
299 msgstr "riferimento alla stazione “%s” di un rilievo “%s” non esistente"
301 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
303 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305 #: ../src/readval.c:306
308 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309 msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo"
311 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312 #: ../src/extend.c:259
313 #: ../src/extend.c:278
314 #: ../src/extend.c:325
315 #: ../src/extend.c:369
316 #: ../src/extend.c:413
317 #: ../src/readval.c:205
319 msgid "Expecting station name"
320 msgstr "Manca il nome della stazione"
322 #: ../src/commands.c:2215
325 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326 msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”"
328 #: ../src/commands.c:2221
331 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332 msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”"
334 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
337 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
338 #: ../src/commands.c:1078
340 msgid "Only one station in EQUATE command"
341 msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE"
343 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345 #: ../src/commands.c:485
348 msgid "Unknown quantity “%s”"
349 msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta"
351 #: ../src/commands.c:389
354 msgid "Unknown units “%s”"
355 msgstr "Unitá “%s” sconosciute"
357 #: ../src/commands.c:400
360 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
363 #: ../src/commands.c:2049
364 #: ../src/commands.c:2125
366 msgid "Unknown coordinate system"
369 #: ../src/commands.c:2147
370 #: ../src/commands.c:2175
373 msgid "Invalid coordinate system: %s"
376 #: ../src/commands.c:2133
377 #: ../src/commands.c:2154
379 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
382 #: ../src/commands.c:893
383 #: ../src/commands.c:1710
386 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
389 #: ../src/commands.c:896
391 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
394 #: ../src/commands.c:898
396 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
399 #: ../src/commands.c:852
401 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
404 #: ../src/commands.c:1696
406 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
409 #: ../src/commands.c:1688
411 msgid "Expected number or “AUTO”"
414 #: ../src/datain.c:1005
416 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
419 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
420 #. declination values and the grid convergence value calculated for
421 #. each "*declination auto ..." command.
423 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
424 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
425 #: ../src/commands.c:743
428 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
431 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
432 #. END command does, e.g.:
436 #. *end entrance <--[Message given here]
437 #: ../src/commands.c:791
440 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
441 msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso"
443 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
444 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
445 #: ../src/commands.c:413
448 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
449 msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá"
451 #: ../src/commands.c:477
454 msgid "Unknown instrument “%s”"
455 msgstr "Strumento “%s” sconosciuto"
457 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
459 #: ../src/commands.c:1661
461 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
462 msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0"
464 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
465 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
466 #: ../src/commands.c:1669
468 msgid "Scale factor must be non-zero"
469 msgstr "Il fattore di scala deve essere diverso da zero"
471 #: ../src/commands.c:1778
474 msgid "Unknown setting “%s”"
475 msgstr "Parametro “%s” sconosciuto"
477 #: ../src/commands.c:522
480 msgid "Unknown character class “%s”"
481 msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”"
483 #: ../src/extend.c:700
484 #: ../src/netskel.c:93
486 msgid "No survey data"
487 msgstr "Mancano i dati topografici"
489 #: ../src/filename.c:52
490 #: ../src/img_hosted.c:39
493 msgid "Filename “%s” refers to directory"
494 msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory"
496 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
497 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
498 #. network which are hanging.
499 #: ../src/netartic.c:387
501 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
502 msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse"
504 #: ../src/commands.c:1008
505 #: ../src/datain.c:788
507 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
508 msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso"
510 #: ../src/cavern.c:287
511 #: ../src/filename.c:55
512 #: ../src/gfxcore.cc:4201
513 #: ../src/img_hosted.c:35
516 msgid "Failed to open output file “%s”"
517 msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”"
519 #: ../src/commands.c:905
520 #: ../src/commands.c:919
521 #: ../src/commands.c:931
522 #: ../src/commands.c:1833
524 msgid "Standard deviation must be positive"
525 msgstr "La deviazione standard deve essere positiva"
527 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
528 #. "survey stations".
530 #. %s is replaced by the name of the station.
531 #: ../src/netbits.c:339
534 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
535 msgstr "Alle estremitá di una battuta c’é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?"
537 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
538 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
539 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
541 #: ../src/datain.c:1085
542 #: ../src/datain.c:1098
545 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
546 msgstr "Lettura del clinometro superiore a %.f%s (valore assoluto)"
548 #: ../src/netbits.c:457
551 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
552 msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”"
554 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
559 #: ../src/netbits.c:468
562 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
563 msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”"
565 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
566 #: ../src/commands.c:862
568 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
569 msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)"
571 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
572 #: ../src/commands.c:1012
573 #: ../src/datain.c:790
575 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
576 msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate"
578 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
579 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
580 #: ../src/commands.c:871
583 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
584 msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate: “%s”"
586 #: ../src/commands.c:1932
589 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
592 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
593 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
599 #: ../src/commands.c:2442
601 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
602 msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
604 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
605 #: ../src/readval.c:539
608 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
611 #: ../src/readval.c:544
613 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
614 msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)"
616 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
618 #: ../src/datain.c:973
619 #: ../src/datain.c:982
621 msgid "Suspicious compass reading"
622 msgstr "Lettura della bussola sospetta"
624 #: ../src/datain.c:1660
626 msgid "Negative tape reading"
627 msgstr "Distanza negativa"
629 #: ../src/commands.c:857
631 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
632 msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate"
634 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
636 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
637 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
639 #: ../src/datain.c:1349
641 msgid "Tape reading is less than change in depth"
642 msgstr "La distanza é minore del dislivello"
644 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
645 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
646 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
647 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
648 #: ../src/commands.c:1351
651 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
652 msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”"
654 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
655 #: ../src/commands.c:1532
658 msgid "Too few readings for data style “%s”"
659 msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”"
661 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
662 #: ../src/commands.c:1312
665 msgid "Data style “%s” unknown"
666 msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto"
668 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
670 #. Exporting a station twice gives this error:
677 #: ../src/commands.c:1173
680 msgid "Station “%s” already exported"
681 msgstr "Stazione “%s” giá esportata"
683 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
684 #. two from stations per leg
685 #: ../src/commands.c:1376
688 msgid "Duplicate reading “%s”"
689 msgstr "Dato duplicato “%s”"
691 #: ../src/commands.c:1038
694 msgid "FLAG “%s” unknown"
695 msgstr "FLAG “%s” sconosciuto"
697 #: ../src/readval.c:489
702 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
703 #: ../src/listpos.c:122
706 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
707 msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?"
709 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
711 #: ../src/netartic.c:405
713 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
714 msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:"
716 #: ../src/netskel.c:138
719 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
720 msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)"
722 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
723 #: ../src/netskel.c:961
726 msgid "Unused fixed point “%s”"
727 msgstr "Punto fisso non usato “%s”"
729 #: ../src/matrix.c:123
731 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
732 msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere."
734 #: ../src/matrix.c:134
737 msgid "Solving %d simultaneous equations"
738 msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni"
740 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
741 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
742 #. valid as the list of readings has already included the same
743 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
744 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
745 #: ../src/commands.c:1440
748 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
749 msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture"
751 #: ../src/matrix.c:132
753 msgid "Solving one equation"
754 msgstr "Sto risolvendo una equazione"
756 #: ../src/datain.c:1124
757 #: ../src/datain.c:1338
758 #: ../src/datain.c:1534
760 msgid "Negative adjusted tape reading"
761 msgstr "Distanza corretta negativa"
763 #: ../src/commands.c:2339
764 #: ../src/commands.c:2361
766 msgid "Date is in the future!"
767 msgstr "La data é nel futuro!"
769 #: ../src/commands.c:2366
771 msgid "End of date range is before the start"
772 msgstr "La data finale é anteriore a quella finale"
774 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
775 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
777 #: ../src/netskel.c:1049
780 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
781 msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”"
783 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
784 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
785 #. something similar.
786 #: ../src/datain.c:1148
788 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
789 msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo"
791 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
792 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
793 #: ../src/datain.c:1173
795 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
798 #: ../src/readval.c:555
800 msgid "Invalid month"
801 msgstr "Mese non valido"
803 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
804 #: ../src/readval.c:566
806 msgid "Invalid day of the month"
807 msgstr "Giorno del mese non valido"
809 #: ../src/cavern.c:236
812 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
813 msgstr "Sono supportati i file 3D dalla versione %d alla versione %d"
815 #: ../src/readval.c:203
817 msgid "Expecting survey name"
818 msgstr "Manca il nome del rilievo"
820 #: ../src/datain.c:504
821 #: ../src/extend.c:685
822 #: ../src/img_hosted.c:30
823 #: ../src/mainfrm.cc:412
824 #: ../src/sorterr.c:146
827 msgid "Couldn’t open file “%s”"
828 msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”"
830 #: ../src/printing.cc:657
831 #: ../src/survexport.cc:451
834 msgid "Couldn’t write file “%s”"
835 msgstr "Non posso scrivere il file “%s”"
837 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
838 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
839 #: ../src/commands.c:540
840 #: ../src/commands.c:645
841 #: ../src/commands.c:669
842 #: ../src/commands.c:1326
843 #: ../src/commands.c:1762
844 #: ../src/readval.c:92
846 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
847 msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati"
849 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
850 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
851 #: ../src/datain.c:1821
852 #: ../src/datain.c:1942
855 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
856 msgstr "Le letture TAPE e BACKTAPE differiscono di %s"
858 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
859 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
860 #: ../src/datain.c:1037
863 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
864 msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s"
866 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
867 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
868 #: ../src/datain.c:1225
871 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
872 msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s"
874 #: ../src/commands.c:1323
877 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
878 msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”"
880 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
881 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
882 #: ../src/img_hosted.c:38
885 msgid "Bad 3d image file “%s”"
886 msgstr "File immagine 3d “%s” errato"
888 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
889 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
892 #: ../src/model.cc:393
895 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
896 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
898 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
899 #: ../src/model.cc:386
901 msgid "Date and time not available."
902 msgstr "Data e ora non disponibili."
904 #: ../src/img_hosted.c:40
907 msgid "Error reading from file “%s”"
908 msgstr "Errore nella lettura del file “%s”"
910 #: ../src/cavernlog.cc:837
911 #: ../src/filename.c:79
912 #: ../src/img_hosted.c:41
913 #: ../src/mainfrm.cc:374
914 #: ../src/mainfrm.cc:1511
917 msgid "Error writing to file “%s”"
918 msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”"
920 #: ../src/filename.c:82
922 msgid "Error writing to file"
923 msgstr "Errore nella scrittura del file"
925 #: ../src/cavern.c:377
928 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
929 msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto."
931 #: ../src/img_hosted.c:42
934 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
935 msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire"
937 #: ../src/printing.cc:1145
942 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
943 #: ../src/printing.cc:1170
946 msgstr "Profilo in direzione"
948 #: ../src/printing.cc:451
953 #: ../src/printing.cc:453
958 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
959 #. neither from directly above nor from directly below. It is
960 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
963 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965 #. further apart to make room. */
966 #: ../src/gfxcore.cc:921
967 #: ../src/gfxcore.cc:2157
968 #: ../src/mainfrm.cc:162
973 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
974 #. from directly above.
976 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
977 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
978 #. further apart to make room. */
979 #: ../src/gfxcore.cc:821
980 #: ../src/gfxcore.cc:2151
985 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
986 #. from directly below.
988 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
989 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
990 #. further apart to make room. */
991 #: ../src/gfxcore.cc:835
992 #: ../src/gfxcore.cc:2154
997 #: ../src/cavern.c:341
999 msgid "Calculating statistics"
1000 msgstr "Sto calcolando le statistiche"
1002 #: ../src/readval.c:508
1004 msgid "Expecting string field"
1005 msgstr "Questo é un campo di tipo stringa"
1007 #: ../src/cmdline.c:212
1009 msgid "too few arguments"
1010 msgstr "Numero di parametri insufficiente"
1012 #: ../src/cmdline.c:219
1014 msgid "too many arguments"
1015 msgstr "Troppi parametri"
1017 #: ../src/cmdline.c:178
1018 #: ../src/cmdline.c:181
1019 #: ../src/cmdline.c:185
1024 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1025 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1026 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1027 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1028 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1030 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1031 #: ../src/netskel.c:180
1033 msgid "Removing trailing traverses"
1034 msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali"
1036 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1037 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1038 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1039 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1040 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1041 #: ../src/netskel.c:239
1043 msgid "Concatenating traverses"
1044 msgstr "So connettendo le traverse"
1046 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1047 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1048 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1049 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1050 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1051 #: ../src/netskel.c:437
1053 msgid "Calculating traverses"
1054 msgstr "Sto calcolando le traverse"
1056 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1057 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1058 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1059 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1060 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1062 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1063 #: ../src/netskel.c:782
1065 msgid "Calculating trailing traverses"
1066 msgstr "Sto calcolando le traverse terminali"
1068 #: ../src/network.c:82
1070 msgid "Simplifying network"
1071 msgstr "Sto semplificando la rete"
1073 #: ../src/network.c:540
1075 msgid "Calculating network"
1076 msgstr "Sto calcolando la rete"
1078 #: ../src/datain.c:1642
1081 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1082 msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”"
1084 #: ../src/cavern.c:443
1087 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1088 msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2f%s (%7.2f%s corretto)"
1090 #: ../src/cavern.c:446
1093 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1094 msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2f%s"
1096 #: ../src/cavern.c:449
1099 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1100 msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2f%s"
1102 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1103 #: ../src/cavern.c:456
1106 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1107 msgstr "Dislivello totale = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1109 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1110 #: ../src/cavern.c:459
1113 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1114 msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1116 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1117 #: ../src/cavern.c:462
1120 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1121 msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2f%s (da %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1123 #: ../src/cavern.c:428
1125 msgid "There is 1 loop."
1126 msgstr "C’é una poligonale chiusa."
1128 #: ../src/cavern.c:430
1131 msgid "There are %ld loops."
1132 msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse."
1134 #: ../src/cavern.c:363
1137 msgid "CPU time used %5.2fs"
1138 msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs"
1140 #: ../src/cavern.c:366
1143 msgid "Time used %5.2fs"
1144 msgstr "Tempo totale %5.2fs"
1146 #: ../src/cavern.c:368
1148 msgid "Time used unavailable"
1149 msgstr "Tempo totale non disponibile"
1151 #: ../src/cavern.c:371
1154 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1155 msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)"
1157 #: ../src/netskel.c:747
1160 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1161 msgstr "Lunghezza originale %6.2fm (%3d battute), ridotta %6.2fm (%5.2fm/battuta). "
1163 #: ../src/netskel.c:750
1166 msgid "Error %6.2f%%"
1167 msgstr "Errore %6.2f%%"
1169 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1170 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1172 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1173 #. up with the numbers in the message above.
1174 #: ../src/netskel.c:757
1179 #. TRANSLATORS: description of --help option
1180 #: ../src/cmdline.c:138
1182 msgid "display this help and exit"
1183 msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
1185 #. TRANSLATORS: description of --version option
1186 #: ../src/cmdline.c:141
1188 msgid "output version information and exit"
1189 msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"
1191 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1192 #: ../src/cmdline.c:170
1197 #: ../src/mainfrm.cc:166
1198 #: ../src/printing.cc:391
1199 #: ../src/printing.cc:1207
1200 #: ../src/printing.cc:1256
1205 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1206 #: ../src/survexport.cc:128
1208 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1211 #: ../src/cmdline.c:194
1214 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1215 msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n"
1217 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1218 #: ../src/printing.cc:1915
1224 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1225 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1227 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1228 #. "2015-06-09 12:40:44").
1229 #: ../src/printing.cc:1956
1232 msgid "Processed: %s"
1233 msgstr "In corso su %s"
1235 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1236 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1237 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1239 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1240 #: ../src/printing.cc:1870
1246 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1247 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1248 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1249 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1251 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1252 #: ../src/printing.cc:1881
1255 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1258 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1259 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1260 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1261 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1262 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1264 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1265 #: ../src/printing.cc:1894
1268 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1271 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1272 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1273 #. %.0f with the scale.
1275 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1276 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1277 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1278 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1280 #: ../src/printing.cc:1910
1283 msgid "Extended 1:%.0f"
1286 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1287 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1288 #: ../src/printing.cc:1151
1291 msgid "Plan view, %s up page"
1292 msgstr "Vista in pianta, %s in alto"
1294 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1295 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1297 #: ../src/printing.cc:1183
1300 msgid "Elevation facing %s"
1301 msgstr "Elevazione orientata a %s"
1303 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1304 #: ../src/survexport.cc:134
1306 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1309 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1310 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1311 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1313 #: ../src/printing.cc:1190
1316 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1317 msgstr "Elevazione orientata a %s, inclinata di %s"
1319 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1320 #: ../src/survexport.cc:136
1322 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1325 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1326 #: ../src/printing.cc:1199
1328 msgid "Extended elevation"
1329 msgstr "Profilo longitudinale"
1331 #: ../src/cavern.c:414
1333 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1334 msgstr "La topografia contiene una stazione,"
1336 #: ../src/cavern.c:416
1339 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1340 msgstr "La topografia contiene %ld stazioni,"
1342 #: ../src/cavern.c:420
1344 msgid " joined by 1 leg."
1345 msgstr " unite per una battuta."
1347 #: ../src/cavern.c:422
1350 msgid " joined by %ld legs."
1351 msgstr " unite per %ld battute."
1353 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1354 #: ../src/listpos.c:185
1359 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1360 #: ../src/listpos.c:187
1365 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1366 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1367 #. This message is only used if there are more than 1.
1368 #: ../src/cavern.c:439
1371 msgid "Survey has %ld connected components."
1372 msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse."
1374 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1375 #. allows the user to save the log to a file.
1376 #: ../src/cavernlog.cc:769
1381 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1382 #. causes the survey data to be reprocessed.
1383 #: ../src/cavernlog.cc:779
1384 #: ../src/cavernlog.cc:784
1387 msgstr "&Riprocessa"
1389 #: ../src/cmdline.c:242
1390 #: ../src/cmdline.c:261
1393 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1394 msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell’intervallo consentito"
1396 #: ../src/cmdline.c:244
1399 msgid "argument “%s” not an integer"
1400 msgstr "L’argomento “%s” non é un intero"
1402 #: ../src/cmdline.c:263
1405 msgid "argument “%s” not a number"
1406 msgstr "L’argomento “%s” non é un numero"
1408 #: ../src/commands.c:1052
1410 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1411 msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1413 #: ../src/commands.c:1054
1415 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1416 msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”"
1418 #: ../src/datain.c:757
1420 msgid "Expecting “F” or “M”"
1421 msgstr "Atteso “F” o “M”"
1429 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1432 #: ../src/listpos.c:82
1435 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1436 msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata"
1438 #: ../src/commands.c:759
1440 msgid "No matching BEGIN"
1441 msgstr "Manca il BEGIN corrispondente"
1443 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1444 #. same <survey> if it’s given at all
1445 #: ../src/commands.c:795
1448 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1449 msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN"
1451 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1452 #. END command omits it, e.g.:
1455 #. 1 2 10.00 178 -01
1456 #. *end <--[Message given here]
1457 #: ../src/commands.c:805
1460 msgid "Survey name omitted from END"
1461 msgstr "Prefisso omesso in END"
1463 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the
1464 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1465 #: ../src/pos.cc:102
1467 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1468 msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota Z )"
1470 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1471 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1474 msgid "Display Depth: %d bpp"
1475 msgstr "Profondità display: %d bpp"
1477 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1478 #: ../src/aboutdlg.cc:176
1483 #: ../src/readval.c:531
1484 #: ../src/readval.c:552
1485 #: ../src/readval.c:562
1488 msgid "Expecting date, found “%s”"
1489 msgstr "Attesa una data, trovato “%s”"
1491 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1493 #. "this" has been added to English translation
1494 #: ../src/aven.cc:70
1495 #: ../src/diffpos.c:57
1496 #: ../src/dump3d.c:49
1497 #: ../src/extend.c:480
1498 #: ../src/survexport.cc:126
1500 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1501 msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso"
1503 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1504 #: ../src/aven.cc:72
1506 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1507 msgstr "stampa ed esci (richiede un file 3d)"
1509 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1510 #: ../src/cavern.c:121
1512 msgid "set location for output files"
1513 msgstr "seleziona dove salvare i file"
1515 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1516 #: ../src/cavern.c:123
1518 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1519 msgstr "mostra solamente un breve riassunto (-qq per i soli errori)"
1521 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1522 #: ../src/cavern.c:125
1524 msgid "do not create .err file"
1525 msgstr "non creare il file .err"
1527 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1528 #: ../src/cavern.c:127
1530 msgid "turn warnings into errors"
1531 msgstr "cambia gli avvisi in errori"
1533 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1534 #: ../src/cavern.c:129
1536 msgid "log output to .log file"
1537 msgstr "usa il file .log"
1539 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1540 #: ../src/cavern.c:131
1542 msgid "specify the 3d file format version to output"
1543 msgstr "specifica il formato di file 3D da generare"
1545 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1546 #: ../src/extend.c:482
1548 msgid ".espec file to control extending"
1551 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1552 #: ../src/extend.c:484
1554 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1557 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1558 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1559 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1561 #: ../src/commands.c:1583
1563 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1564 msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero"
1566 #: ../src/model.cc:403
1569 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1570 msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia"
1572 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1573 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1574 #. direction the viewer is "facing" in.
1576 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1577 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1579 #: ../src/gfxcore.cc:807
1580 #: ../src/gfxcore.cc:2138
1585 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1586 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1590 msgstr "Informazioni su %s"
1592 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1593 #. grid of height values).
1594 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1596 msgid "Select a terrain file to view"
1597 msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare"
1599 #: ../src/mainfrm.cc:1460
1601 msgid "Terrain files"
1602 msgstr "File di modelli digitali del suolo"
1604 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1605 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1606 #. contain any data inside that circle.
1607 #: ../src/gfxcore.cc:3164
1609 msgid "No terrain data near area of survey"
1612 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1613 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1614 #. language would use.
1616 #. File->Open dialog:
1617 #: ../src/mainfrm.cc:1437
1619 msgid "Select a survey file to view"
1620 msgstr "Seleziona un file di rilievo da vedere"
1622 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1623 #. file extension, so neither should be translated.
1624 #: ../src/mainfrm.cc:1414
1625 #: ../src/mainfrm.cc:1565
1627 msgid "Survex 3d files"
1628 msgstr "File Survex 3d"
1630 #: ../src/mainfrm.cc:1429
1631 #: ../src/mainfrm.cc:1461
1632 #: ../src/mainfrm.cc:1982
1633 #: ../src/printing.cc:627
1636 msgstr "Tutti i file"
1638 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1639 #. list of questions - it should be translated to the
1640 #. terminology that cavers using the language would use.
1641 #: ../src/mainfrm.cc:1411
1643 msgid "All survey files"
1644 msgstr "Tutti i file di rilievo"
1646 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1647 #. file extension, so neither should be translated.
1648 #: ../src/mainfrm.cc:1417
1650 msgid "Survex svx files"
1651 msgstr "File Survex svx"
1653 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1654 #. surveying package, so should not be translated
1655 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1657 msgid "Compass DAT and MAK files"
1658 msgstr "File Compass DAT e MAK"
1660 #: ../src/export.cc:72
1665 #: ../src/export.cc:75
1670 #: ../src/export.cc:78
1675 #: ../src/export.cc:81
1680 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1681 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1683 #: ../src/export.cc:87
1685 msgid "HPGL for plotters"
1686 msgstr "HPGL per plotter"
1688 #: ../src/export.cc:93
1693 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1694 #. so should not be translated:
1695 #. http://www.fountainware.com/compass/
1696 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1697 #: ../src/export.cc:100
1699 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1700 msgstr "Compass PLT per Carto"
1702 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1703 #. translated: http://www.skencil.org/
1704 #: ../src/export.cc:105
1706 msgid "Skencil files"
1707 msgstr "File Skencil"
1709 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1710 #. file extension, so neither should be translated.
1711 #: ../src/export.cc:110
1713 msgid "Survex pos files"
1714 msgstr "File Survex pos"
1716 #: ../src/export.cc:113
1721 #: ../src/export.cc:90
1726 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1727 #: ../src/cavernlog.cc:827
1730 msgstr "File di log"
1732 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1733 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1734 #. language would use.
1736 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1737 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1739 msgid "Survey visualisation tool"
1740 msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi"
1742 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1743 #. some languages here:
1744 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1745 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1747 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1748 msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
1750 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1751 #: ../src/diffpos.c:265
1753 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1754 msgstr "FILE1 FILE2 [LIMITE]"
1756 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1757 #: ../src/diffpos.c:267
1760 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1761 msgstr "FILE1 e FILE2 possono essere file .pos o .3d\nLIMITE è il massimo cambiamento ignorabile lungo gli assi in metri (predefinito %s)"
1763 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1764 #: ../src/extend.c:553
1766 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1769 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1770 #: ../src/sorterr.c:127
1772 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1775 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1776 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1777 #. language would use.
1779 #. Part of aven --help
1780 #: ../src/aven.cc:169
1781 #: ../src/aven.cc:208
1783 msgid "[SURVEY_FILE]"
1786 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1787 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1788 #: ../src/gfxcore.cc:1180
1793 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1794 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1795 #. this fairly short.
1796 #: ../src/gfxcore.cc:1205
1801 #. TRANSLATORS: error from:
1803 #. *data normal newline from to tape compass clino
1804 #: ../src/commands.c:1424
1806 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1807 msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura"
1809 #. TRANSLATORS: error from:
1811 #. *data normal from to tape compass clino newline
1812 #: ../src/commands.c:1465
1814 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1815 msgstr "NEWLINE non puó essere l’ultima lettura"
1817 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1819 #. *data normal station tape compass clino
1821 #. ("station" signifies interleaved data).
1822 #: ../src/commands.c:1488
1824 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1825 msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE"
1827 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1829 #. *data diving station newline depth tape compass
1831 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1832 #: ../src/commands.c:1364
1835 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1836 msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE"
1838 #. TRANSLATORS: e.g.
1840 #. *data normal from to tape newline compass clino
1841 #: ../src/commands.c:1415
1843 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1844 msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT"
1846 #. TRANSLATORS: e.g.
1848 #. *calibrate tape compass 1 1
1849 #: ../src/commands.c:1626
1851 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1852 msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme"
1854 #: ../src/commands.c:697
1856 msgid "Bad *alias command"
1859 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1864 msgid "%s Error Log"
1867 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1869 #: ../src/printing.cc:569
1872 msgstr "&Esporta..."
1874 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1875 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation.
1876 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1877 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1878 #: ../src/mainfrm.cc:824
1880 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1881 msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace"
1883 #: ../src/mainfrm.cc:826
1885 msgid "&Reverse Direction"
1886 msgstr "&Inverte la direzione"
1888 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1889 #: ../src/gfxcore.cc:4361
1890 #: ../src/mainfrm.cc:829
1893 msgstr "Vista verso &Nord"
1895 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1896 #: ../src/gfxcore.cc:4363
1897 #: ../src/mainfrm.cc:830
1900 msgstr "Vista verso &Est"
1902 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1903 #: ../src/gfxcore.cc:4365
1904 #: ../src/mainfrm.cc:831
1907 msgstr "Vista verso &Sud"
1909 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1910 #: ../src/gfxcore.cc:4367
1911 #: ../src/mainfrm.cc:832
1914 msgstr "Vista verso &Ovest"
1916 #: ../src/gfxcore.cc:4387
1917 #: ../src/mainfrm.cc:834
1922 #: ../src/gfxcore.cc:4388
1923 #: ../src/mainfrm.cc:835
1928 #: ../src/mainfrm.cc:837
1930 msgid "Restore De&fault View"
1931 msgstr "Ripristina la &vista predefinita"
1933 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1934 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1935 #. the "what to print/export" dialog.
1936 #: ../src/printing.cc:356
1941 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1942 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1943 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1945 #: ../src/printing.cc:361
1950 #: ../src/printing.cc:366
1952 msgid "Export format"
1953 msgstr "Formato d'esportazione"
1955 #: ../src/printing.cc:424
1956 #: ../src/printing.cc:807
1959 msgid "%d pages (%dx%d)"
1960 msgstr "%d pagine (%dx%d)"
1962 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1963 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1964 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1965 #: ../src/printing.cc:396
1970 #: ../src/mainfrm.cc:158
1971 #: ../src/printing.cc:431
1976 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1977 #: ../src/survexport.cc:130
1979 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1984 msgid "Station Name"
1985 msgstr "Nome di stazione"
1987 #: ../src/printing.cc:479
1989 msgid "Station Names"
1990 msgstr "Nome di stazione"
1992 #: ../src/survexport.cc:141
1994 msgid "station labels"
1995 msgstr "etichette di stazione"
1997 #: ../src/printing.cc:475
2002 #: ../src/survexport.cc:140
2004 msgid "station markers"
2005 msgstr "simboli di stazione"
2007 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2008 #. "survey stations".
2009 #: ../src/printing.cc:461
2011 msgid "Underground Survey Legs"
2012 msgstr "Battute del rilievo sotterraneo"
2014 #: ../src/survexport.cc:137
2016 msgid "underground survey legs"
2017 msgstr "battute del rilievo sotterraneo"
2019 #: ../src/printing.cc:495
2021 msgid "Cross-sections"
2022 msgstr "Sezioni trasversali"
2024 #: ../src/survexport.cc:145
2026 msgid "cross-sections"
2027 msgstr "sezioni trasversali"
2029 #: ../src/printing.cc:500
2034 #: ../src/survexport.cc:146
2039 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2040 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2041 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2042 #: ../src/printing.cc:507
2047 #: ../src/survexport.cc:147
2052 #: ../src/printing.cc:511
2054 msgid "Origin in centre"
2057 #: ../src/survexport.cc:148
2059 msgid "origin in centre"
2062 #: ../src/printing.cc:515
2064 msgid "Full coordinates"
2067 #: ../src/survexport.cc:149
2069 msgid "full coordinates"
2072 #: ../src/printing.cc:519
2074 msgid "Clamp to ground"
2077 #: ../src/survexport.cc:150
2079 msgid "clamp to ground"
2082 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2083 #: ../src/printing.cc:441
2086 msgstr "Angolo di inclinazione"
2088 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2089 #: ../src/survexport.cc:132
2091 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2094 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2096 #: ../src/printing.cc:527
2098 msgid "Page Borders"
2099 msgstr "Bordi pagina"
2101 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
2102 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2104 #: ../src/printing.cc:538
2109 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2110 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2111 #: ../src/printing.cc:533
2114 msgstr "Pagine bianche"
2116 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2117 #: ../src/mainfrm.cc:854
2119 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2120 msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N"
2122 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2123 #: ../src/mainfrm.cc:856
2125 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2126 msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T"
2128 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2129 #: ../src/mainfrm.cc:858
2135 #: ../src/mainfrm.cc:859
2137 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2138 msgstr "&Croci\tCtrl+X"
2140 #: ../src/mainfrm.cc:860
2142 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2143 msgstr "&Griglia\tCtrl+G"
2145 #: ../src/mainfrm.cc:861
2147 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2148 msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B"
2150 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2151 #. "survey stations".
2152 #: ../src/mainfrm.cc:865
2154 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2155 msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L"
2157 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2158 #. "survey stations".
2159 #: ../src/mainfrm.cc:868
2161 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2162 msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F"
2164 #: ../src/survexport.cc:138
2166 msgid "surface survey legs"
2167 msgstr "battute topografia di superficie"
2169 #: ../src/mainfrm.cc:893
2171 msgid "&Overlapping Names"
2172 msgstr "Nomi &Sovrapposti"
2174 #: ../src/mainfrm.cc:906
2178 msgstr "Color&i secondo"
2180 #: ../src/mainfrm.cc:909
2182 msgid "Highlight &Entrances"
2183 msgstr "Marca gli Ing&ressi"
2185 #: ../src/mainfrm.cc:910
2187 msgid "Highlight &Fixed Points"
2188 msgstr "Marca i &punti fissi"
2190 #: ../src/mainfrm.cc:911
2192 msgid "Highlight E&xported Points"
2193 msgstr "Marca i p&unti esportati"
2195 #: ../src/printing.cc:483
2200 #: ../src/survexport.cc:142
2205 #: ../src/printing.cc:487
2207 msgid "Fixed Points"
2208 msgstr "Punti fissi"
2210 #: ../src/survexport.cc:143
2212 msgid "fixed points"
2213 msgstr "punti fissi"
2215 #: ../src/printing.cc:491
2217 msgid "Exported Stations"
2218 msgstr "Punti Esportati"
2220 #: ../src/survexport.cc:144
2222 msgid "exported stations"
2223 msgstr "punti esportati"
2225 #: ../src/mainfrm.cc:920
2227 msgid "&Perspective"
2228 msgstr "Prospetti&va"
2230 #: ../src/mainfrm.cc:922
2232 msgid "Textured &Walls"
2233 msgstr "Pareti con te&xture"
2235 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2236 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2237 #. users will understand.
2238 #: ../src/mainfrm.cc:926
2240 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2241 msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti"
2243 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2244 #. "survey stations".
2245 #: ../src/mainfrm.cc:929
2247 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2248 msgstr "Battute topografiche &ammorbidite"
2250 #: ../src/mainfrm.cc:935
2251 #: ../src/mainfrm.cc:942
2253 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2254 msgstr "&Modo schermo pieno\tF11"
2256 #: ../src/gfxcore.cc:4431
2257 #: ../src/mainfrm.cc:896
2259 msgid "Colour by &Depth"
2260 msgstr "Colori secondo &profonditá"
2262 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2263 #: ../src/mainfrm.cc:897
2266 msgid "Colour by D&ate"
2267 msgstr "Colori secondo &Data"
2269 #: ../src/gfxcore.cc:4433
2270 #: ../src/mainfrm.cc:898
2273 msgid "Colour by &Error"
2274 msgstr "Colori secondo &Errore"
2276 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2277 #: ../src/mainfrm.cc:899
2279 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2280 msgstr "Colori secondo Errore &Orizzontale"
2282 #: ../src/gfxcore.cc:4435
2283 #: ../src/mainfrm.cc:900
2285 msgid "Colour by &Vertical Error"
2286 msgstr "Colori secondo Errore &Verticale"
2288 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2289 #: ../src/mainfrm.cc:901
2292 msgid "Colour by &Gradient"
2293 msgstr "Colori secondo &Scivolo"
2295 #: ../src/gfxcore.cc:4437
2296 #: ../src/mainfrm.cc:902
2299 msgid "Colour by &Length"
2300 msgstr "Colori secondo &Lunghezza"
2302 #: ../src/gfxcore.cc:4438
2303 #: ../src/mainfrm.cc:903
2306 msgid "Colour by &Survey"
2307 msgstr "Colori secondo &Topografia"
2309 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2310 #: ../src/mainfrm.cc:904
2312 msgid "Colour by St&yle"
2315 #: ../src/mainfrm.cc:970
2320 #: ../src/mainfrm.cc:971
2323 msgstr "&Clinometro"
2325 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2326 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2327 #: ../src/mainfrm.cc:974
2332 #: ../src/mainfrm.cc:975
2335 msgstr "Barra di controllo della &Scala"
2337 #: ../src/mainfrm.cc:951
2339 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2340 msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R"
2342 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2343 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2345 #: ../src/mainfrm.cc:918
2346 #: ../src/mainfrm.cc:960
2347 #: ../src/mainfrm.cc:966
2349 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2350 msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape"
2352 #: ../src/mainfrm.cc:976
2355 msgstr "I&ndicatori"
2357 #: ../src/z_getopt.c:712
2360 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2361 msgstr "%s: l’opzione “%s” è ambigua\n"
2363 #: ../src/z_getopt.c:762
2366 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2367 msgstr "%s: l’opzione “%c%s” non permette un argomento\n"
2369 #: ../src/z_getopt.c:749
2372 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2373 msgstr "%s: l’opzione “--%s” non permette un argomento\n"
2375 #: ../src/z_getopt.c:810
2378 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2379 msgstr "%s: l’opzione “%s” richiede un argomento\n"
2381 #: ../src/z_getopt.c:1182
2384 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2385 msgstr "%s: l’opzione richiede un argomento -- %c\n"
2387 #: ../src/z_getopt.c:851
2390 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2391 msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n"
2393 #: ../src/z_getopt.c:862
2396 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2397 msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n"
2399 #: ../src/z_getopt.c:923
2402 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2403 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2405 #: ../src/mainfrm.cc:840
2407 msgid "&New Presentation"
2408 msgstr "&Nuova Presentazione"
2410 #: ../src/mainfrm.cc:841
2412 msgid "&Open Presentation..."
2413 msgstr "&Apri Presentazione..."
2415 #: ../src/mainfrm.cc:842
2417 msgid "&Save Presentation"
2418 msgstr "&Salva Presentazione"
2420 #: ../src/mainfrm.cc:843
2422 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2423 msgstr "Salva Presentazione &come..."
2425 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2426 #: ../src/mainfrm.cc:846
2431 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2432 #: ../src/mainfrm.cc:848
2435 msgstr "&Visualizza"
2437 #: ../src/mainfrm.cc:849
2439 msgid "&Export as Movie..."
2440 msgstr "&Esporta come Animazione..."
2442 #: ../src/mainfrm.cc:2059
2444 msgid "Export Movie"
2445 msgstr "Esporta filmato"
2447 #: ../src/cavernlog.cc:830
2448 #: ../src/mainfrm.cc:365
2449 #: ../src/mainfrm.cc:1568
2451 msgid "Select an output filename"
2452 msgstr "Seleziona un file di uscita"
2454 #: ../src/mainfrm.cc:362
2455 #: ../src/mainfrm.cc:1981
2457 msgid "Aven presentations"
2458 msgstr "Presentazione Aven"
2460 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2461 #: ../src/mainfrm.cc:1497
2463 msgid "Save Screenshot"
2464 msgstr "Salva Schermo catturato"
2466 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2467 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2469 msgid "Select a presentation to open"
2470 msgstr "Seleziona una presentazione da aprire"
2472 #: ../src/mainfrm.cc:436
2475 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2476 msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”"
2478 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2479 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2480 #: ../src/mainfrm.cc:1421
2482 msgid "Compass PLT files"
2483 msgstr "File Compass PLT"
2485 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2486 #. package, so don’t translate it.
2487 #: ../src/mainfrm.cc:1428
2489 msgid "CMAP XYZ files"
2490 msgstr "File CMAP XYZ"
2492 #. TRANSLATORS: title of message box
2493 #: ../src/mainfrm.cc:1604
2494 #: ../src/mainfrm.cc:1954
2495 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2497 msgid "Modified Presentation"
2498 msgstr "Presentazione Modificata"
2500 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2501 #: ../src/mainfrm.cc:1602
2502 #: ../src/mainfrm.cc:1953
2503 #: ../src/mainfrm.cc:1969
2505 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2506 msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?"
2508 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2509 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2511 msgid "No matches were found."
2512 msgstr "Nessun elemento trovato."
2514 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2515 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2520 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2521 #: ../src/mainfrm.cc:1069
2522 #: ../src/mainfrm.cc:2336
2527 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2528 #: ../src/mainfrm.cc:2297
2531 msgid "Hide %d found stations"
2532 msgstr "nascondi %d stazioni trovate"
2534 #: ../src/mainfrm.cc:246
2535 #: ../src/mainfrm.cc:1691
2536 #: ../src/mainfrm.cc:1767
2537 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2543 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2545 #: ../src/mainfrm.cc:722
2547 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2548 msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta."
2550 #: ../src/mainfrm.cc:977
2553 msgstr "&Riquadro Laterale"
2555 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2557 #: ../src/mainfrm.cc:1689
2558 #: ../src/mainfrm.cc:1711
2559 #: ../src/mainfrm.cc:1713
2560 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2563 msgid "%.2f E, %.2f N"
2564 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2566 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2567 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2568 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2569 #: ../src/mainfrm.cc:1776
2570 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2576 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2577 #: ../src/mainfrm.cc:1853
2580 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2581 msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s"
2583 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2584 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2585 #. measured by the clino)
2586 #: ../src/mainfrm.cc:1893
2589 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2590 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03.1f%s, Scivolo %s"
2592 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2594 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2595 #: ../src/gfxcore.cc:4419
2596 #: ../src/gfxcore.cc:4446
2597 #: ../src/mainfrm.cc:979
2602 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2604 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2606 #: ../src/gfxcore.cc:4375
2607 #: ../src/gfxcore.cc:4396
2608 #: ../src/gfxcore.cc:4448
2609 #: ../src/mainfrm.cc:980
2614 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2616 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2617 #. degrees = 50 grad).
2618 #: ../src/gfxcore.cc:4401
2619 #: ../src/mainfrm.cc:981
2624 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2627 #. If there should be a space between the number and this, include
2628 #. one in the translation.
2629 #: ../src/gfxcore.cc:1369
2630 #: ../src/printing.cc:1248
2635 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2638 #. If there should be a space between the number and this, include
2639 #. one in the translation.
2640 #: ../src/commands.c:341
2641 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2642 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2643 #: ../src/gfxcore.cc:1376
2644 #: ../src/mainfrm.cc:1680
2645 #: ../src/mainfrm.cc:1742
2646 #: ../src/mainfrm.cc:1762
2647 #: ../src/mainfrm.cc:1811
2648 #: ../src/mainfrm.cc:1844
2649 #: ../src/printing.cc:1250
2654 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2655 #. used e.g. "50cm".
2657 #. If there should be a space between the number and this, include
2658 #. one in the translation.
2659 #: ../src/gfxcore.cc:1384
2660 #: ../src/printing.cc:1253
2665 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2666 #. plural), used e.g. "2 miles".
2668 #. If there should be a space between the number and this,
2669 #. include one in the translation.
2670 #: ../src/gfxcore.cc:1397
2675 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2676 #. singular), used e.g. "1 mile".
2678 #. If there should be a space between the number and this,
2679 #. include one in the translation.
2680 #: ../src/gfxcore.cc:1404
2685 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2688 #. If there should be a space between the number and this, include
2689 #. one in the translation.
2690 #: ../src/commands.c:342
2691 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2692 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2693 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2694 #: ../src/mainfrm.cc:1685
2695 #: ../src/mainfrm.cc:1745
2696 #: ../src/mainfrm.cc:1765
2697 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2698 #: ../src/mainfrm.cc:1849
2703 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2706 #. If there should be a space between the number and this, include
2707 #. one in the translation.
2708 #: ../src/gfxcore.cc:1420
2713 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2714 #: ../src/gfxcore.cc:4370
2716 msgid "&Hide Compass"
2717 msgstr "&Nascondi Bussola"
2719 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2720 #: ../src/gfxcore.cc:4391
2723 msgstr "&Nascondi Inclinazione"
2725 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2726 #: ../src/gfxcore.cc:4414
2728 msgid "&Hide scale bar"
2729 msgstr "&Nascondi Scala"
2731 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2732 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2733 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2734 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2736 msgid "&Hide colour key"
2739 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2741 #: ../src/commands.c:344
2742 #: ../src/gfxcore.cc:789
2743 #: ../src/gfxcore.cc:879
2744 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2745 #: ../src/mainfrm.cc:1734
2746 #: ../src/mainfrm.cc:1857
2747 #: ../src/mainfrm.cc:1880
2748 #: ../src/printing.cc:88
2753 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2755 #: ../src/commands.c:345
2756 #: ../src/gfxcore.cc:794
2757 #: ../src/gfxcore.cc:884
2758 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2759 #: ../src/mainfrm.cc:1737
2760 #: ../src/mainfrm.cc:1860
2761 #: ../src/mainfrm.cc:1883
2766 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2767 #. degrees = 50 grad).
2768 #: ../src/commands.c:346
2769 #: ../src/gfxcore.cc:870
2770 #: ../src/gfxcore.cc:888
2771 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2776 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2778 #: ../src/gfxcore.cc:864
2779 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2784 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2785 #. in Compass bearing)
2786 #: ../src/mainfrm.cc:1749
2789 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2790 msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03.1f%s"
2792 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2793 #: ../src/mainfrm.cc:1782
2796 msgid "%s: V %.2f%s"
2797 msgstr "%s: V %.2f%s"
2799 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2800 #. tree hierarchy of survey station names
2801 #: ../src/mainfrm.cc:1124
2806 #: ../src/mainfrm.cc:1125
2808 msgid "Presentation"
2809 msgstr "Presentazione"
2811 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2812 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2813 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2814 #. survey file with the who survey visible.
2815 #: ../src/aventreectrl.cc:362
2818 msgstr "Visualizza tutto"
2820 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2821 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
2822 #. current survey file with the view restricted to the survey
2824 #: ../src/aventreectrl.cc:376
2827 msgstr "Nascondi altri"
2829 #: ../src/aventreectrl.cc:380
2831 msgid "Hide si&blings"
2834 #: ../src/mainfrm.cc:244
2840 #: ../src/mainfrm.cc:245
2846 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2849 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2851 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2852 #. c.f. 201, 380, 381.
2853 #: ../src/mainfrm.cc:787
2855 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2856 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
2858 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2860 #: ../src/mainfrm.cc:790
2862 msgid "Open &Terrain..."
2863 msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre..."
2865 #: ../src/mainfrm.cc:791
2868 msgstr "Mostra &Log"
2870 #: ../src/mainfrm.cc:794
2872 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2873 msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
2875 #: ../src/mainfrm.cc:795
2877 msgid "P&age Setup..."
2878 msgstr "&Imposta pagina..."
2880 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2881 #: ../src/mainfrm.cc:798
2883 msgid "&Screenshot..."
2884 msgstr "&Cattura schermo..."
2886 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2887 #: ../src/mainfrm.cc:801
2889 msgid "E&xtended Elevation..."
2890 msgstr "Profilo Lo&ngitudinale..."
2892 #: ../src/mainfrm.cc:799
2894 msgid "&Export as..."
2895 msgstr "E&sporta come..."
2897 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2899 #: ../src/printing.cc:633
2902 msgstr "Esporta come:"
2904 #. TRANSLATORS: Title of the export
2906 #: ../src/printing.cc:303
2911 #. TRANSLATORS: for about box:
2912 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2914 msgid "System Information:"
2915 msgstr "Informazioni sul Sistema:"
2917 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2918 #: ../src/printing.cc:680
2920 msgid "Print Preview"
2921 msgstr "Anteprima di stampa"
2923 #. TRANSLATORS: Title of the print
2925 #: ../src/printing.cc:300
2930 #: ../src/printing.cc:564
2935 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2936 #. "survey stations".
2937 #: ../src/printing.cc:467
2939 msgid "Sur&face Survey Legs"
2940 msgstr "Battute topografia di Super&ficie"
2942 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2943 #: ../src/mainfrm.cc:131
2945 msgid "Edit Waypoint"
2946 msgstr "Modifica Waypoint"
2948 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2949 #. in a presentation.
2950 #: ../src/mainfrm.cc:170
2952 msgid " (unused in perspective view)"
2953 msgstr " (inutilizzato nella vista in prospettiva)"
2955 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2957 #: ../src/mainfrm.cc:177
2962 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2963 #. waypoint in a presentation.
2964 #: ../src/mainfrm.cc:181
2966 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2969 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2970 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2971 #: ../src/aven.cc:296
2974 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2975 msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili."
2977 #: ../src/readval.c:348
2979 msgid "Separator in survey name"
2982 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2983 #. anonymous station.
2984 #: ../src/labelinfo.h:83
2986 msgid "anonymous station"
2989 #: ../src/readval.c:122
2990 #: ../src/readval.c:138
2991 #: ../src/readval.c:156
2993 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2996 #: ../src/mainfrm.cc:883
2997 #: ../src/printing.cc:471
3002 #: ../src/survexport.cc:139
3007 #: ../src/mainfrm.cc:890
3009 msgid "&Duplicate Legs"
3012 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3013 #. this is selected, such legs are not shown.
3014 #: ../src/aventreectrl.cc:378
3015 #: ../src/mainfrm.cc:873
3016 #: ../src/mainfrm.cc:886
3021 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3022 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3023 #: ../src/mainfrm.cc:879
3024 #: ../src/mainfrm.cc:888
3029 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3030 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3031 #: ../src/mainfrm.cc:876
3032 #: ../src/mainfrm.cc:887
3037 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3038 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3039 #: ../src/aventreectrl.cc:379
3040 #: ../src/mainfrm.cc:882
3041 #: ../src/mainfrm.cc:889
3046 #: ../src/extend.c:588
3048 msgid "Reading in data - please wait…"
3049 msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…"
3051 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3052 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3054 #: ../src/extend.c:274
3055 #: ../src/extend.c:293
3056 #: ../src/extend.c:340
3057 #: ../src/extend.c:384
3058 #: ../src/extend.c:428
3061 msgid "Failed to find station %s"
3062 msgstr "La stazione %s non é stata trovata"
3064 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3065 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3067 #: ../src/extend.c:320
3068 #: ../src/extend.c:364
3069 #: ../src/extend.c:408
3070 #: ../src/extend.c:453
3073 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3074 msgstr "Tiro %s → %s non trovato"
3076 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3077 #: ../src/extend.c:265
3080 msgid "Starting from station %s"
3081 msgstr "Inizio dalla stazione %s"
3083 #. TRANSLATORS: for extend:
3084 #: ../src/extend.c:286
3087 msgid "Extending to the left from station %s"
3088 msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s"
3090 #. TRANSLATORS: for extend:
3091 #: ../src/extend.c:333
3094 msgid "Extending to the right from station %s"
3095 msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s"
3097 #. TRANSLATORS: for extend:
3098 #: ../src/extend.c:307
3101 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3102 msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s"
3104 #. TRANSLATORS: for extend:
3105 #: ../src/extend.c:354
3108 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3109 msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s"
3111 #. TRANSLATORS: for extend:
3112 #: ../src/extend.c:421
3115 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3116 msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s"
3118 #. TRANSLATORS: for extend:
3119 #: ../src/extend.c:443
3122 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3123 msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s"
3125 #. TRANSLATORS: for extend:
3126 #: ../src/extend.c:377
3129 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3130 msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s"
3132 #. TRANSLATORS: for extend:
3133 #: ../src/extend.c:398
3136 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3137 msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s"
3139 #. TRANSLATORS: for extend:
3140 #: ../src/extend.c:682
3143 msgid "Applying specfile: “%s”"
3144 msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”"
3146 #. TRANSLATORS: for extend:
3147 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3148 #: ../src/extend.c:706
3152 msgstr "Scrittura %s…"
3154 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3155 #: ../src/sorterr.c:53
3157 msgid "sort by horizontal error factor"
3158 msgstr "ordina secondo il fattore di errore orizzontale"
3160 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3161 #: ../src/sorterr.c:55
3163 msgid "sort by vertical error factor"
3164 msgstr "ordina secondo il fattore di errore verticale"
3166 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3167 #: ../src/sorterr.c:57
3169 msgid "sort by percentage error"
3170 msgstr "ordina secondo l'errore percentuale"
3172 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3173 #: ../src/sorterr.c:59
3175 msgid "sort by error per leg"
3176 msgstr "ordina secondo l'errore per tiro"
3178 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3179 #: ../src/sorterr.c:61
3181 msgid "replace .err file with resorted version"
3182 msgstr "sostituisci il file .err con quello riordinato"
3184 #: ../src/sorterr.c:81
3185 #: ../src/sorterr.c:98
3186 #: ../src/sorterr.c:170
3188 msgid "Couldn’t parse .err file"
3189 msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori"
3191 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3192 #: ../src/diffpos.c:159
3195 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3196 msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3198 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3199 #: ../src/diffpos.c:196
3203 msgstr "Aggiunto: %s"
3205 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3206 #: ../src/diffpos.c:219
3210 msgstr "Rimosso: %s"
3212 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3213 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3215 #. *begin crawl ; <- second warning here
3218 #. *begin crawl ; <- first warning here
3224 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3225 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3227 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3228 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3229 #: ../src/commands.c:619
3232 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3233 msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato"
3235 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3236 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3239 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3241 #. *begin crawl # <- first warning here
3247 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3248 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3250 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3251 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3252 #: ../src/commands.c:638
3254 msgid "Originally entered here"
3255 msgstr "Giá utilizzato qui"
3257 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3258 #. deprecated, so this error would be generated by:
3262 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3263 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3264 #: ../src/commands.c:536
3265 #: ../src/readval.c:86
3266 #: ../src/readval.c:90
3268 msgid "ROOT is deprecated"
3269 msgstr "ROOT é sconsigliato"
3271 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3272 #: ../src/dump3d.c:51
3274 msgid "rewind file and read it a second time"
3275 msgstr "riavvolgi il file e rileggilo una seconda volta"
3277 #: ../src/dump3d.c:52
3279 msgid "show survey date information (if present)"
3282 #: ../src/gfxcore.cc:3043
3287 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3288 msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate d'ingresso “%s” fallito"
3290 #: ../src/gfxcore.cc:3052
3295 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3296 msgstr "Inizializzazione del sistema di coordinate di uscita “%s” fallito"
3298 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3299 #. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3300 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3301 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3304 msgid "Coordinate projection"
3307 #: ../src/survexport.cc:152
3310 msgid "generate grid (default %sm)"
3311 msgstr "Genera la griglia (predefinita %sm)"
3313 #: ../src/survexport.cc:153
3316 msgid "station labels text height (default %s)"
3317 msgstr "Altezza etichette di stazione (predefinita %s)"
3319 #: ../src/survexport.cc:154
3322 msgid "station marker size (default %s)"
3323 msgstr "Dimensioni simbolo di stazione (predefinito %s)"
3325 #: ../src/survexport.cc:155
3327 msgid "produce CSV output"
3328 msgstr "produce un file CSV"
3330 #: ../src/survexport.cc:156
3332 msgid "produce DXF output"
3333 msgstr "produce un file DXF"
3335 #: ../src/survexport.cc:157
3337 msgid "produce EPS output"
3338 msgstr "produce un file EPS"
3340 #: ../src/survexport.cc:158
3342 msgid "produce GPX output"
3343 msgstr "produce un file GPX"
3345 #: ../src/survexport.cc:159
3347 msgid "produce HPGL output"
3348 msgstr "produce un file HPGL"
3350 #: ../src/survexport.cc:160
3352 msgid "produce JSON output"
3353 msgstr "produce un file JSON"
3355 #: ../src/survexport.cc:161
3357 msgid "produce KML output"
3358 msgstr "produce un file KML"
3360 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3362 #: ../src/survexport.cc:167
3364 msgid "produce Skencil output"
3365 msgstr "produce un file Skencil"
3367 #: ../src/survexport.cc:168
3369 msgid "produce Survex POS output"
3370 msgstr "produce un file Survex POS"
3372 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3373 #. so should not be translated.
3374 #: ../src/survexport.cc:164
3376 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3377 msgstr "produce un file Compass PLT per Carto"
3379 #: ../src/survexport.cc:169
3381 msgid "produce SVG output"
3382 msgstr "produce un file SVG"
3384 #: ../src/survexport.cc:397
3386 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3389 #: ../src/survexport.cc:402
3391 msgid "Export format not specified"
3394 #: ../src/survexport.cc:151
3396 msgid "include items exported by default"
3400 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3401 #~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”"
3403 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3404 #~ msgid "Solid Su&rface"
3405 #~ msgstr "Superficie S&olida"
3407 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3410 #~ msgstr "%d trovate"
3412 #: ../src/mainfrm.cc:946
3414 #~ msgid "&Preferences..."
3415 #~ msgstr "&Preferenze..."
3418 #~ msgid "Draw passage walls"
3419 #~ msgstr "Disegna le pareti"
3422 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3423 #~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico"
3426 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3427 #~ msgstr "Segna le stazioni con croci"
3430 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3431 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi"
3434 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3435 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi"
3438 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3439 #~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate"
3442 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3443 #~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi"
3446 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3447 #~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)"
3449 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3450 #. "survey stations".
3452 #~ msgid "Display underground survey legs"
3453 #~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo"
3455 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3456 #. "survey stations".
3458 #~ msgid "Display surface survey legs"
3459 #~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie"
3462 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3463 #~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá"
3466 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3467 #~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate"
3470 #~ msgid "Draw a grid"
3471 #~ msgstr "Disegna una griglia"
3474 #~ msgid "metric units"
3477 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3478 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3480 #~ msgid "imperial units"
3481 #~ msgstr "unitá inglesi"
3483 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3486 #~ msgid "degrees (°)"
3487 #~ msgstr "gradi sessagesimali (°)"
3489 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3493 #~ msgstr "gradi decimali"
3496 #~ msgid "Display measurements in"
3497 #~ msgstr "Mostra le distanze in"
3500 #~ msgid "Display angles in"
3501 #~ msgstr "Mostra gli angoli in"
3503 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3505 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3506 #~ msgstr "Inverte il senso dei controlli"
3509 #~ msgid "Display scale bar"
3510 #~ msgstr "Mostra la scala"
3513 #~ msgid "Display depth bar"
3514 #~ msgstr "Mostra barra delle profonditá"
3517 #~ msgid "Display compass"
3518 #~ msgstr "Mostra bussola"
3521 #~ msgid "Display clinometer"
3522 #~ msgstr "Mostra clinometro"
3525 #~ msgid "Display side panel"
3526 #~ msgstr "Mostra pannello laterale"