Support "clamp to ground" for KML export
[survex.git] / lib / zh_CN.po
blobdbc6518b8cb2e8f95e0e1d073f45dd7b38af130d
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: zh_CN\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "文件(&F)"
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "旋转(&R)"
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "方向(&O)"
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "查看(&V)"
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "控制(&C)"
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "帮助(&H)"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "演示文档(&P)"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "使用"
60 #: ../src/gla-gl.c:228
61 #: n:389
62 msgid "Out of memory"
63 msgstr "内存耗尽"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:76
68 #: n:1
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
76 #: n:38
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "内存耗尽: “%s”"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2267
91 #: n:2
92 #, c-format
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr ""
96 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98 #: ../src/aven.cc:464
99 #: ../src/cavernlog.cc:664
100 #: ../src/message.c:1240
101 #: n:4
102 msgid "warning"
103 msgstr "警告"
105 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107 #: ../src/cavernlog.cc:663
108 #: ../src/message.c:1244
109 #: n:93
110 msgid "error"
111 msgstr "错误"
113 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
114 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
115 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
116 #. and line number still works.
117 #: ../src/datain.c:107
118 #: n:5
119 #, c-format
120 msgid "In file included from %s:%u:\n"
121 msgstr ""
123 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
124 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
125 #: ../src/commands.c:644
126 #: n:6
127 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
128 msgstr ""
130 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
131 #: ../src/readval.c:209
132 #: n:7
133 #, c-format
134 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
135 msgstr ""
137 #: ../src/readval.c:395
138 #: n:8
139 msgid "Field may not be omitted"
140 msgstr ""
142 #: ../src/datain.c:1640
143 #: ../src/datain.c:1675
144 #: ../src/datain.c:2024
145 #: ../src/readval.c:397
146 #: ../src/readval.c:445
147 #: ../src/readval.c:475
148 #: n:9
149 #, c-format
150 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
151 msgstr ""
153 #: ../src/commands.c:1848
154 #: n:10
155 #, c-format
156 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
157 msgstr ""
159 #: ../src/debug.h:45
160 #: ../src/debug.h:47
161 #: ../src/matrix.c:352
162 #: n:11
163 #, fuzzy
164 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165 msgstr "发生了一个内部错误! 请将报告发送给程序维护人员"
167 #: ../src/commands.c:2397
168 #: ../src/extend.c:456
169 #: n:12
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "Unknown command “%s”"
172 msgstr "未知命令 “%s”"
174 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175 #: ../src/netbits.c:449
176 #: n:13
177 #, c-format
178 msgid "Station “%s” equated to itself"
179 msgstr ""
181 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182 #. survey stations.
183 #: ../src/datain.c:1181
184 #: n:14
185 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186 msgstr ""
188 #: ../src/datain.c:1819
189 #: ../src/datain.c:1940
190 #: n:94
191 msgid "Tape reading may not be omitted"
192 msgstr ""
194 #: ../src/datain.c:383
195 #: ../src/extend.c:461
196 #: n:15
197 msgid "End of line not blank"
198 msgstr ""
200 #: ../src/cavern.c:382
201 #: n:16
202 #, c-format
203 msgid "There were %d warning(s)."
204 msgstr ""
206 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207 #: ../src/cavernlog.cc:435
208 #: ../src/cavernlog.cc:480
209 #: ../src/mainfrm.cc:1711
210 #: n:17
211 #, c-format
212 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213 msgstr "命令 “%s” 执行失败"
215 #: ../src/datain.c:85
216 #: ../src/datain.c:93
217 #: ../src/datain.c:128
218 #: ../src/datain.c:150
219 #: ../src/datain.c:167
220 #: ../src/datain.c:859
221 #: ../src/extend.c:690
222 #: ../src/sorterr.c:80
223 #: ../src/sorterr.c:97
224 #: ../src/sorterr.c:240
225 #: n:18
226 msgid "Error reading file"
227 msgstr "读文件出错"
229 #: ../src/message.c:1260
230 #: n:19
231 msgid "Too many errors - giving up"
232 msgstr ""
234 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236 #: ../src/commands.c:1729
237 #: n:20
238 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239 msgstr ""
241 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
244 #: ../src/datain.c:1151
245 #: n:21
246 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247 msgstr ""
249 #: ../src/commands.c:738
250 #: n:22
251 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252 msgstr ""
254 #: ../src/datain.c:846
255 #: n:23
256 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257 msgstr ""
259 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261 #. “\outer”)":
263 #. *equate entrance outer.inner.1
264 #. *begin outer
265 #. *begin inner
266 #. *export 1
267 #. 1 2 1.23 045 -6
268 #. *end inner
269 #. *end outer
271 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273 #: ../src/commands.c:1096
274 #: ../src/commands.c:1098
275 #: ../src/listpos.c:104
276 #: ../src/readval.c:332
277 #: ../src/readval.c:335
278 #: n:26
279 #, c-format
280 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281 msgstr ""
283 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
286 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288 #: ../src/listpos.c:112
289 #: n:286
290 #, c-format
291 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292 msgstr ""
294 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
296 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298 #: ../src/readval.c:306
299 #: n:27
300 #, c-format
301 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302 msgstr ""
304 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305 #: ../src/extend.c:259
306 #: ../src/extend.c:278
307 #: ../src/extend.c:325
308 #: ../src/extend.c:369
309 #: ../src/extend.c:413
310 #: ../src/readval.c:205
311 #: n:28
312 msgid "Expecting station name"
313 msgstr ""
315 #: ../src/commands.c:2184
316 #: n:31
317 #, c-format
318 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319 msgstr ""
321 #: ../src/commands.c:2190
322 #: n:32
323 #, c-format
324 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325 msgstr ""
327 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328 #. translated.
330 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
331 #: ../src/commands.c:1055
332 #: n:33
333 msgid "Only one station in EQUATE command"
334 msgstr ""
336 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338 #: ../src/commands.c:462
339 #: n:34
340 #, c-format
341 msgid "Unknown quantity “%s”"
342 msgstr ""
344 #: ../src/commands.c:378
345 #: n:35
346 #, c-format
347 msgid "Unknown units “%s”"
348 msgstr ""
350 #: ../src/commands.c:2018
351 #: ../src/commands.c:2094
352 #: n:434
353 msgid "Unknown coordinate system"
354 msgstr ""
356 #: ../src/commands.c:2116
357 #: ../src/commands.c:2144
358 #: n:443
359 #, c-format
360 msgid "Invalid coordinate system: %s"
361 msgstr ""
363 #: ../src/commands.c:2102
364 #: ../src/commands.c:2123
365 #: n:435
366 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
367 msgstr ""
369 #: ../src/commands.c:870
370 #: ../src/commands.c:1687
371 #: n:436
372 #, c-format
373 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
374 msgstr ""
376 #: ../src/commands.c:873
377 #: n:437
378 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
379 msgstr ""
381 #: ../src/commands.c:875
382 #: n:438
383 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
384 msgstr ""
386 #: ../src/commands.c:829
387 #: n:439
388 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
389 msgstr ""
391 #: ../src/commands.c:1673
392 #: n:301
393 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
394 msgstr ""
396 #: ../src/commands.c:1665
397 #: n:309
398 msgid "Expected number or “AUTO”"
399 msgstr ""
401 #: ../src/datain.c:992
402 #: n:304
403 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
404 msgstr ""
406 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
407 #. END command does, e.g.:
409 #. *begin
410 #. 1 2 10.00 178 -01
411 #. *end entrance      <--[Message given here]
412 #: ../src/commands.c:768
413 #: n:36
414 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
415 msgstr ""
417 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
418 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
419 #: ../src/commands.c:390
420 #: n:37
421 #, c-format
422 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
423 msgstr ""
425 #: ../src/commands.c:454
426 #: n:39
427 #, c-format
428 msgid "Unknown instrument “%s”"
429 msgstr ""
431 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
432 #. translate
433 #: ../src/commands.c:1638
434 #: n:40
435 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
436 msgstr ""
438 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
439 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
440 #: ../src/commands.c:1646
441 #: n:391
442 msgid "Scale factor must be non-zero"
443 msgstr ""
445 #: ../src/commands.c:1747
446 #: n:41
447 #, c-format
448 msgid "Unknown setting “%s”"
449 msgstr ""
451 #: ../src/commands.c:499
452 #: n:42
453 #, c-format
454 msgid "Unknown character class “%s”"
455 msgstr ""
457 #: ../src/extend.c:700
458 #: ../src/netskel.c:93
459 #: n:43
460 msgid "No survey data"
461 msgstr ""
463 #: ../src/filename.c:52
464 #: ../src/img_hosted.c:39
465 #: n:44
466 #, c-format
467 msgid "Filename “%s” refers to directory"
468 msgstr ""
470 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
471 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
472 #. network which are hanging.
473 #: ../src/netartic.c:387
474 #: n:45
475 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
476 msgstr ""
478 #: ../src/commands.c:985
479 #: ../src/datain.c:775
480 #: n:46
481 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
482 msgstr ""
484 #: ../src/cavern.c:287
485 #: ../src/filename.c:55
486 #: ../src/gfxcore.cc:3873
487 #: ../src/img_hosted.c:35
488 #: n:47
489 #, c-format
490 msgid "Failed to open output file “%s”"
491 msgstr ""
493 #: ../src/commands.c:882
494 #: ../src/commands.c:896
495 #: ../src/commands.c:908
496 #: ../src/commands.c:1802
497 #: n:48
498 msgid "Standard deviation must be positive"
499 msgstr ""
501 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
502 #. "survey stations".
504 #. %s is replaced by the name of the station.
505 #: ../src/netbits.c:346
506 #: n:50
507 #, c-format
508 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
509 msgstr ""
511 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
512 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
513 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
514 #. < -90° or > 90°.
515 #: ../src/datain.c:1072
516 #: ../src/datain.c:1085
517 #: n:51
518 #, c-format
519 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
520 msgstr ""
522 #: ../src/netbits.c:464
523 #: n:52
524 #, c-format
525 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
526 msgstr ""
528 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
530 #. *fix a 1 2 3
531 #. *fix b 1 2 3
532 #. *equate a b
533 #: ../src/netbits.c:475
534 #: n:53
535 #, c-format
536 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
537 msgstr ""
539 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
540 #: ../src/commands.c:839
541 #: n:54
542 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
543 msgstr ""
545 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
546 #: ../src/commands.c:989
547 #: ../src/datain.c:777
548 #: n:55
549 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
550 msgstr ""
552 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
553 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
554 #: ../src/commands.c:848
555 #: n:441
556 #, c-format
557 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
558 msgstr ""
560 #: ../src/commands.c:1901
561 #: n:442
562 #, c-format
563 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
564 msgstr ""
566 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
567 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
569 #. *begin fred
570 #. 1 2 1.23 045 -6
571 #. *export 2
572 #. *end fred
573 #: ../src/commands.c:2411
574 #: n:57
575 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
576 msgstr ""
578 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
579 #: ../src/readval.c:535
580 #: n:76
581 #, c-format
582 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
583 msgstr ""
585 #: ../src/readval.c:540
586 #: n:58
587 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
588 msgstr ""
590 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
591 #. degrees
592 #: ../src/datain.c:960
593 #: ../src/datain.c:969
594 #: n:59
595 msgid "Suspicious compass reading"
596 msgstr ""
598 #: ../src/datain.c:1647
599 #: n:60
600 msgid "Negative tape reading"
601 msgstr ""
603 #: ../src/commands.c:834
604 #: n:61
605 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
606 msgstr ""
608 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
610 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
611 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
612 #. vertical leg
613 #: ../src/datain.c:1336
614 #: n:62
615 msgid "Tape reading is less than change in depth"
616 msgstr ""
618 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
619 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
620 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
621 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
622 #: ../src/commands.c:1328
623 #: n:63
624 #, c-format
625 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
626 msgstr ""
628 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
629 #: ../src/commands.c:1509
630 #: n:64
631 #, c-format
632 msgid "Too few readings for data style “%s”"
633 msgstr ""
635 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
636 #: ../src/commands.c:1289
637 #: n:65
638 #, c-format
639 msgid "Data style “%s” unknown"
640 msgstr ""
642 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
644 #. Exporting a station twice gives this error:
646 #. *begin example
647 #. *export 1
648 #. *export 1
649 #. 1 2 1.24 045 -6
650 #. *end example
651 #: ../src/commands.c:1150
652 #: n:66
653 #, c-format
654 msgid "Station “%s” already exported"
655 msgstr ""
657 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
658 #. two from stations per leg
659 #: ../src/commands.c:1353
660 #: n:67
661 #, c-format
662 msgid "Duplicate reading “%s”"
663 msgstr ""
665 #: ../src/commands.c:1015
666 #: n:68
667 #, c-format
668 msgid "FLAG “%s” unknown"
669 msgstr ""
671 #: ../src/readval.c:489
672 #: n:69
673 msgid "Missing \""
674 msgstr "已丢失 \""
676 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
677 #: ../src/listpos.c:122
678 #: n:70
679 #, c-format
680 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
681 msgstr ""
683 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
684 #. station.
685 #: ../src/netartic.c:405
686 #: n:71
687 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
688 msgstr ""
690 #: ../src/netskel.c:138
691 #: n:72
692 #, c-format
693 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
694 msgstr ""
696 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
697 #: ../src/netskel.c:961
698 #: n:73
699 #, c-format
700 msgid "Unused fixed point “%s”"
701 msgstr ""
703 #: ../src/matrix.c:123
704 #: n:74
705 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
706 msgstr ""
708 #: ../src/matrix.c:134
709 #: n:75
710 #, c-format
711 msgid "Solving %d simultaneous equations"
712 msgstr ""
714 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
715 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
716 #. valid as the list of readings has already included the same
717 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
718 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
719 #: ../src/commands.c:1417
720 #: n:77
721 #, c-format
722 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
723 msgstr ""
725 #: ../src/matrix.c:132
726 #: n:78
727 msgid "Solving one equation"
728 msgstr ""
730 #: ../src/datain.c:1111
731 #: ../src/datain.c:1325
732 #: ../src/datain.c:1521
733 #: n:79
734 msgid "Negative adjusted tape reading"
735 msgstr ""
737 #: ../src/commands.c:2308
738 #: ../src/commands.c:2330
739 #: n:80
740 msgid "Date is in the future!"
741 msgstr ""
743 #: ../src/commands.c:2335
744 #: n:81
745 msgid "End of date range is before the start"
746 msgstr ""
748 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
749 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
750 #. the centre-line.
751 #: ../src/netskel.c:1049
752 #: n:83
753 #, c-format
754 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
755 msgstr ""
757 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
758 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
759 #. something similar.
760 #: ../src/datain.c:1135
761 #: n:84
762 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
763 msgstr ""
765 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
766 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
767 #: ../src/datain.c:1160
768 #: n:92
769 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
770 msgstr ""
772 #: ../src/readval.c:551
773 #: n:86
774 msgid "Invalid month"
775 msgstr ""
777 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
778 #: ../src/readval.c:562
779 #: n:87
780 msgid "Invalid day of the month"
781 msgstr ""
783 #: ../src/cavern.c:236
784 #: n:88
785 #, c-format
786 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
787 msgstr ""
789 #: ../src/readval.c:203
790 #: n:89
791 msgid "Expecting survey name"
792 msgstr ""
794 #: ../src/datain.c:504
795 #: ../src/extend.c:685
796 #: ../src/img_hosted.c:30
797 #: ../src/mainfrm.cc:413
798 #: ../src/sorterr.c:146
799 #: n:24
800 #, c-format
801 msgid "Couldn’t open file “%s”"
802 msgstr "无法打开文件 “%s”"
804 #: ../src/printing.cc:684
805 #: ../src/survexport.cc:204
806 #: n:402
807 #, c-format
808 msgid "Couldn’t write file “%s”"
809 msgstr ""
811 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
812 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
813 #: ../src/commands.c:517
814 #: ../src/commands.c:622
815 #: ../src/commands.c:646
816 #: ../src/commands.c:1303
817 #: ../src/commands.c:1731
818 #: ../src/readval.c:92
819 #: n:95
820 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
821 msgstr ""
823 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
824 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
825 #: ../src/datain.c:1808
826 #: ../src/datain.c:1929
827 #: n:97
828 #, c-format
829 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
830 msgstr ""
832 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
833 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
834 #: ../src/datain.c:1024
835 #: n:98
836 #, c-format
837 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
838 msgstr ""
840 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
841 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
842 #: ../src/datain.c:1212
843 #: n:99
844 #, c-format
845 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
846 msgstr ""
848 #: ../src/commands.c:1300
849 #: n:104
850 #, c-format
851 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
852 msgstr ""
854 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
855 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
856 #: ../src/img_hosted.c:38
857 #: n:106
858 #, c-format
859 msgid "Bad 3d image file “%s”"
860 msgstr ""
862 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
863 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
864 #. translations.
865 #: ../src/img.c:43
866 #: ../src/model.cc:385
867 #: n:107
868 #, c-format
869 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
870 msgstr ""
872 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
873 #: ../src/model.cc:378
874 #: n:108
875 msgid "Date and time not available."
876 msgstr ""
878 #: ../src/img_hosted.c:40
879 #: n:109
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "Error reading from file “%s”"
882 msgstr "读文件出错: “%s”"
884 #: ../src/cavernlog.cc:840
885 #: ../src/filename.c:79
886 #: ../src/img_hosted.c:41
887 #: ../src/mainfrm.cc:375
888 #: ../src/mainfrm.cc:1635
889 #: n:110
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "Error writing to file “%s”"
892 msgstr "写入文件出错: “%s”"
894 #: ../src/filename.c:82
895 #: n:111
896 msgid "Error writing to file"
897 msgstr "写入文件出错"
899 #: ../src/cavern.c:377
900 #: n:113
901 #, c-format
902 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
903 msgstr ""
905 #: ../src/img_hosted.c:42
906 #: n:114
907 #, c-format
908 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
909 msgstr ""
911 #: ../src/printing.cc:1163
912 #: n:115
913 msgid "North"
914 msgstr "北"
916 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
917 #: ../src/printing.cc:1188
918 #: n:116
919 msgid "Elevation on"
920 msgstr ""
922 #: ../src/printing.cc:483
923 #: n:117
924 msgid "P&lan view"
925 msgstr ""
927 #: ../src/printing.cc:485
928 #: n:285
929 msgid "&Elevation"
930 msgstr ""
932 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
934 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
935 #. presentation.
937 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
938 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
939 #. further apart to make room. */
940 #: ../src/gfxcore.cc:913
941 #: ../src/gfxcore.cc:1947
942 #: ../src/mainfrm.cc:162
943 #: n:118
944 #, fuzzy
945 msgid "Elevation"
946 msgstr "坡度"
948 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
949 #. from directly above.
951 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
952 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
953 #. further apart to make room. */
954 #: ../src/gfxcore.cc:813
955 #: ../src/gfxcore.cc:1941
956 #: n:432
957 msgid "Plan"
958 msgstr "计划"
960 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
961 #. from directly below.
963 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965 #. further apart to make room. */
966 #: ../src/gfxcore.cc:827
967 #: ../src/gfxcore.cc:1944
968 #: n:433
969 #, fuzzy
970 msgid "Kiwi Plan"
971 msgstr "新西兰计划"
973 #: ../src/cavern.c:341
974 #: n:120
975 msgid "Calculating statistics"
976 msgstr ""
978 #: ../src/readval.c:504
979 #: n:121
980 msgid "Expecting string field"
981 msgstr ""
983 #: ../src/cmdline.c:212
984 #: n:122
985 msgid "too few arguments"
986 msgstr "太少参数"
988 #: ../src/cmdline.c:219
989 #: n:123
990 msgid "too many arguments"
991 msgstr "的参数太多"
993 #: ../src/cmdline.c:178
994 #: ../src/cmdline.c:181
995 #: ../src/cmdline.c:185
996 #: n:124
997 msgid "FILE"
998 msgstr "文件"
1000 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1001 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1002 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1003 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1004 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1007 #: ../src/netskel.c:180
1008 #: n:125
1009 msgid "Removing trailing traverses"
1010 msgstr ""
1012 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1013 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1014 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1015 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1016 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1017 #: ../src/netskel.c:239
1018 #: n:126
1019 msgid "Concatenating traverses"
1020 msgstr ""
1022 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1023 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1024 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1025 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1026 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1027 #: ../src/netskel.c:437
1028 #: n:127
1029 msgid "Calculating traverses"
1030 msgstr ""
1032 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1033 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1034 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1035 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1036 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1038 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1039 #: ../src/netskel.c:782
1040 #: n:128
1041 msgid "Calculating trailing traverses"
1042 msgstr ""
1044 #: ../src/network.c:82
1045 #: n:129
1046 msgid "Simplifying network"
1047 msgstr ""
1049 #: ../src/network.c:540
1050 #: n:130
1051 msgid "Calculating network"
1052 msgstr ""
1054 #: ../src/datain.c:1629
1055 #: n:131
1056 #, c-format
1057 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1058 msgstr ""
1060 #: ../src/cavern.c:443
1061 #: n:132
1062 #, c-format
1063 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1064 msgstr ""
1066 #: ../src/cavern.c:446
1067 #: n:133
1068 #, c-format
1069 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1070 msgstr ""
1072 #: ../src/cavern.c:449
1073 #: n:134
1074 #, c-format
1075 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1076 msgstr ""
1078 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1079 #: ../src/cavern.c:456
1080 #: n:135
1081 #, c-format
1082 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083 msgstr ""
1085 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1086 #: ../src/cavern.c:459
1087 #: n:136
1088 #, c-format
1089 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1090 msgstr ""
1092 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1093 #: ../src/cavern.c:462
1094 #: n:137
1095 #, c-format
1096 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1097 msgstr ""
1099 #: ../src/cavern.c:428
1100 #: n:138
1101 msgid "There is 1 loop."
1102 msgstr ""
1104 #: ../src/cavern.c:430
1105 #: n:139
1106 #, c-format
1107 msgid "There are %ld loops."
1108 msgstr ""
1110 #: ../src/cavern.c:363
1111 #: n:140
1112 #, c-format
1113 msgid "CPU time used %5.2fs"
1114 msgstr ""
1116 #: ../src/cavern.c:366
1117 #: n:141
1118 #, c-format
1119 msgid "Time used %5.2fs"
1120 msgstr ""
1122 #: ../src/cavern.c:368
1123 #: n:142
1124 msgid "Time used unavailable"
1125 msgstr ""
1127 #: ../src/cavern.c:371
1128 #: n:143
1129 #, c-format
1130 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1131 msgstr ""
1133 #: ../src/netskel.c:747
1134 #: n:145
1135 #, c-format
1136 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1137 msgstr ""
1139 #: ../src/netskel.c:750
1140 #: n:146
1141 #, c-format
1142 msgid "Error %6.2f%%"
1143 msgstr ""
1145 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1146 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1148 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1149 #. up with the numbers in the message above.
1150 #: ../src/netskel.c:757
1151 #: n:147
1152 msgid "Error    N/A"
1153 msgstr ""
1155 #. TRANSLATORS: description of --help option
1156 #: ../src/cmdline.c:138
1157 #: n:150
1158 msgid "display this help and exit"
1159 msgstr "显示该求助信息并退出"
1161 #. TRANSLATORS: description of --version option
1162 #: ../src/cmdline.c:141
1163 #: n:151
1164 msgid "output version information and exit"
1165 msgstr "显示版本信息并退出"
1167 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1168 #: ../src/cmdline.c:170
1169 #: n:153
1170 msgid "OPTION"
1171 msgstr "选项"
1173 #: ../src/mainfrm.cc:166
1174 #: ../src/printing.cc:423
1175 #: ../src/printing.cc:1225
1176 #: ../src/printing.cc:1274
1177 #: n:154
1178 msgid "Scale"
1179 msgstr "比例尺"
1181 #: ../src/survexport.cc:120
1182 #: n:217
1183 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1184 msgstr ""
1186 #: ../src/cmdline.c:194
1187 #: n:157
1188 #, c-format
1189 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1190 msgstr ""
1192 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1193 #: ../src/printing.cc:1930
1194 #: n:232
1195 #, c-format
1196 msgid "%d/%d"
1197 msgstr ""
1199 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1200 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1202 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1203 #. "2015-06-09 12:40:44").
1204 #: ../src/printing.cc:1971
1205 #: n:167
1206 #, c-format
1207 msgid "Processed: %s"
1208 msgstr ""
1210 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1211 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1212 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1214 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1215 #: ../src/printing.cc:1885
1216 #: n:233
1217 #, c-format
1218 msgid "↑%s 1:%.0f"
1219 msgstr ""
1221 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1222 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1223 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1224 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1226 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1227 #: ../src/printing.cc:1896
1228 #: n:235
1229 #, c-format
1230 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1231 msgstr ""
1233 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1234 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1235 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1236 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1237 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1239 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1240 #: ../src/printing.cc:1909
1241 #: n:236
1242 #, c-format
1243 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1244 msgstr ""
1246 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1247 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1248 #. %.0f with the scale.
1250 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1251 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1252 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1253 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1254 #. printout.
1255 #: ../src/printing.cc:1925
1256 #: n:244
1257 #, c-format
1258 msgid "Extended 1:%.0f"
1259 msgstr ""
1261 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1262 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1263 #: ../src/printing.cc:1169
1264 #: n:168
1265 #, c-format
1266 msgid "Plan view, %s up page"
1267 msgstr ""
1269 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1270 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1271 #. we’re looking.
1272 #: ../src/printing.cc:1201
1273 #: n:169
1274 #, c-format
1275 msgid "Elevation facing %s"
1276 msgstr ""
1278 #: ../src/survexport.cc:121
1279 #: n:462
1280 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1281 msgstr ""
1283 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1284 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1285 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1286 #. looking.
1287 #: ../src/printing.cc:1208
1288 #: n:284
1289 #, c-format
1290 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1291 msgstr ""
1293 #: ../src/survexport.cc:122
1294 #: n:463
1295 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1296 msgstr ""
1298 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1299 #: ../src/printing.cc:1217
1300 #: n:191
1301 msgid "Extended elevation"
1302 msgstr ""
1304 #: ../src/cavern.c:414
1305 #: n:172
1306 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1307 msgstr ""
1309 #: ../src/cavern.c:416
1310 #: n:173
1311 #, c-format
1312 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1313 msgstr ""
1315 #: ../src/cavern.c:420
1316 #: n:174
1317 msgid " joined by 1 leg."
1318 msgstr ""
1320 #: ../src/cavern.c:422
1321 #: n:175
1322 #, c-format
1323 msgid " joined by %ld legs."
1324 msgstr ""
1326 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1327 #: ../src/listpos.c:185
1328 #: n:176
1329 msgid "node"
1330 msgstr "节点"
1332 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1333 #: ../src/listpos.c:187
1334 #: n:177
1335 msgid "nodes"
1336 msgstr "节点"
1338 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1339 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1340 #. This message is only used if there are more than 1.
1341 #: ../src/cavern.c:439
1342 #: n:178
1343 #, c-format
1344 msgid "Survey has %ld connected components."
1345 msgstr ""
1347 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1348 #. allows the user to save the log to a file.
1349 #: ../src/cavernlog.cc:771
1350 #: n:446
1351 msgid "Save Log"
1352 msgstr "保存日志"
1354 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1355 #. causes the survey data to be reprocessed.
1356 #: ../src/cavernlog.cc:781
1357 #: ../src/cavernlog.cc:786
1358 #: n:184
1359 msgid "Reprocess"
1360 msgstr ""
1362 #: ../src/cmdline.c:242
1363 #: ../src/cmdline.c:261
1364 #: n:185
1365 #, c-format
1366 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1367 msgstr ""
1369 #: ../src/cmdline.c:244
1370 #: n:186
1371 #, c-format
1372 msgid "argument “%s” not an integer"
1373 msgstr ""
1375 #: ../src/cmdline.c:263
1376 #: n:187
1377 #, c-format
1378 msgid "argument “%s” not a number"
1379 msgstr ""
1381 #: ../src/commands.c:1029
1382 #: n:188
1383 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1384 msgstr ""
1386 #: ../src/commands.c:1031
1387 #: n:189
1388 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1389 msgstr ""
1391 #: ../src/listpos.c:82
1392 #: n:190
1393 #, c-format
1394 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1395 msgstr ""
1397 #: ../src/commands.c:736
1398 #: n:192
1399 msgid "No matching BEGIN"
1400 msgstr ""
1402 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1403 #. same <survey> if it’s given at all
1404 #: ../src/commands.c:772
1405 #: n:193
1406 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1407 msgstr ""
1409 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1410 #. END command omits it, e.g.:
1412 #. *begin entrance
1413 #. 1 2 10.00 178 -01
1414 #. *end     <--[Message given here]
1415 #: ../src/commands.c:782
1416 #: n:194
1417 msgid "Survey name omitted from END"
1418 msgstr ""
1420 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1421 #. (or at least the columns) are in the same place
1422 #: ../src/pos.cc:61
1423 #: n:195
1424 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1425 msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1427 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1428 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1429 #: n:196
1430 #, c-format
1431 msgid "Display Depth: %d bpp"
1432 msgstr ""
1434 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1435 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1436 #: n:197
1437 msgid " (colour)"
1438 msgstr ""
1440 #: ../src/readval.c:527
1441 #: ../src/readval.c:548
1442 #: ../src/readval.c:558
1443 #: n:198
1444 #, c-format
1445 msgid "Expecting date, found “%s”"
1446 msgstr ""
1448 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1450 #. "this" has been added to English translation
1451 #: ../src/aven.cc:71
1452 #: ../src/diffpos.c:57
1453 #: ../src/dump3d.c:49
1454 #: ../src/extend.c:480
1455 #: ../src/survexport.cc:93
1456 #: n:199
1457 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1458 msgstr ""
1460 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1461 #: ../src/aven.cc:73
1462 #: n:119
1463 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1464 msgstr ""
1466 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1467 #: ../src/cavern.c:121
1468 #: n:162
1469 msgid "set location for output files"
1470 msgstr ""
1472 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1473 #: ../src/cavern.c:123
1474 #: n:163
1475 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1476 msgstr ""
1478 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1479 #: ../src/cavern.c:125
1480 #: n:164
1481 msgid "do not create .err file"
1482 msgstr ""
1484 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1485 #: ../src/cavern.c:127
1486 #: n:165
1487 msgid "turn warnings into errors"
1488 msgstr ""
1490 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1491 #: ../src/cavern.c:129
1492 #: n:170
1493 msgid "log output to .log file"
1494 msgstr ""
1496 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1497 #: ../src/cavern.c:131
1498 #: n:171
1499 msgid "specify the 3d file format version to output"
1500 msgstr ""
1502 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1503 #: ../src/extend.c:482
1504 #: n:90
1505 msgid ".espec file to control extending"
1506 msgstr ""
1508 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1509 #: ../src/extend.c:484
1510 #: n:91
1511 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1512 msgstr ""
1514 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1515 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1516 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1517 #. every "2 feet").
1518 #: ../src/commands.c:1560
1519 #: n:200
1520 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1521 msgstr ""
1523 #: ../src/model.cc:395
1524 #: n:202
1525 #, c-format
1526 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1527 msgstr ""
1529 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1530 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1531 #. direction the viewer is "facing" in.
1533 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1534 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1535 #. make room. */
1536 #: ../src/gfxcore.cc:799
1537 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1538 #: n:203
1539 msgid "Facing"
1540 msgstr "封面"
1542 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1543 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1544 #: n:205
1545 #, c-format
1546 msgid "About %s"
1547 msgstr "关于%s"
1549 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1550 #. grid of height values).
1551 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1552 #: n:451
1553 msgid "Select a terrain file to view"
1554 msgstr ""
1556 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1557 #: n:452
1558 msgid "Terrain files"
1559 msgstr ""
1561 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1562 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1563 #. contain any data inside that circle.
1564 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1565 #: n:161
1566 msgid "No terrain data near area of survey"
1567 msgstr ""
1569 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1570 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1571 #. language would use.
1573 #. File->Open dialog:
1574 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1575 #: n:206
1576 msgid "Select a survey file to view"
1577 msgstr ""
1579 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1580 #. file extension, so neither should be translated.
1581 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1582 #: ../src/mainfrm.cc:1690
1583 #: n:207
1584 msgid "Survex 3d files"
1585 msgstr "Survex 3d 文件"
1587 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1588 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1589 #: ../src/mainfrm.cc:2109
1590 #: ../src/printing.cc:654
1591 #: n:208
1592 msgid "All files"
1593 msgstr "全部文件"
1595 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1596 #. list of questions - it should be translated to the
1597 #. terminology that cavers using the language would use.
1598 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1599 #: n:229
1600 msgid "All survey files"
1601 msgstr ""
1603 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1604 #. file extension, so neither should be translated.
1605 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1606 #: n:329
1607 msgid "Survex svx files"
1608 msgstr "Survex svx 文件"
1610 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1611 #. surveying package, so should not be translated
1612 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1613 #: n:330
1614 msgid "Compass DAT and MAK files"
1615 msgstr ""
1617 #: ../src/printing.cc:295
1618 #: n:411
1619 msgid "DXF files"
1620 msgstr "DXF 文件"
1622 #: ../src/printing.cc:296
1623 #: n:412
1624 msgid "EPS files"
1625 msgstr "EPS 文件"
1627 #: ../src/printing.cc:297
1628 #: n:413
1629 msgid "GPX files"
1630 msgstr "GPS 文件"
1632 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1633 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1634 #. mechanism.
1635 #: ../src/printing.cc:301
1636 #: n:414
1637 msgid "HPGL for plotters"
1638 msgstr ""
1640 #: ../src/printing.cc:303
1641 #: n:444
1642 msgid "KML files"
1643 msgstr "KML 文件"
1645 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1646 #. so should not be translated:
1647 #. http://www.fountainware.com/compass/
1648 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1649 #: ../src/printing.cc:308
1650 #: n:415
1651 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1652 msgstr ""
1654 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1655 #. translated: http://www.skencil.org/
1656 #: ../src/printing.cc:311
1657 #: n:416
1658 msgid "Skencil files"
1659 msgstr "Skencil 文件"
1661 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1662 #. file extension, so neither should be translated.
1663 #: ../src/printing.cc:314
1664 #: n:166
1665 msgid "Survex pos files"
1666 msgstr "Survex pos 打开"
1668 #: ../src/printing.cc:315
1669 #: n:417
1670 msgid "SVG files"
1671 msgstr "SVG 文件"
1673 #: ../src/printing.cc:302
1674 #: n:445
1675 msgid "JSON files"
1676 msgstr "JSON 文件"
1678 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1679 #: ../src/cavernlog.cc:830
1680 #: n:447
1681 msgid "Log files"
1682 msgstr "日志文件"
1684 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1685 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1686 #. language would use.
1688 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1689 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1690 #: n:209
1691 msgid "Survey visualisation tool"
1692 msgstr ""
1694 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1695 #. some languages here:
1696 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1697 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1698 #: n:219
1699 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1700 msgstr ""
1702 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1703 #: ../src/diffpos.c:265
1704 #: n:218
1705 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1706 msgstr ""
1708 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1709 #: ../src/diffpos.c:267
1710 #: n:255
1711 #, c-format
1712 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1713 msgstr ""
1715 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1716 #: ../src/extend.c:553
1717 #: n:267
1718 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1719 msgstr ""
1721 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1722 #: ../src/sorterr.c:127
1723 #: n:268
1724 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1725 msgstr ""
1727 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1728 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1729 #. language would use.
1731 #. Part of aven --help
1732 #: ../src/aven.cc:170
1733 #: ../src/aven.cc:197
1734 #: n:269
1735 msgid "[SURVEY_FILE]"
1736 msgstr ""
1738 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1739 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1740 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1741 #: n:221
1742 msgid "Undated"
1743 msgstr "取消隐藏"
1745 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1746 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1747 #. this fairly short.
1748 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1749 #: n:290
1750 msgid "Not in loop"
1751 msgstr ""
1753 #. TRANSLATORS: error from:
1755 #. *data normal newline from to tape compass clino
1756 #: ../src/commands.c:1401
1757 #: n:222
1758 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1759 msgstr ""
1761 #. TRANSLATORS: error from:
1763 #. *data normal from to tape compass clino newline
1764 #: ../src/commands.c:1442
1765 #: n:223
1766 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1767 msgstr ""
1769 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1771 #. *data normal station tape compass clino
1773 #. ("station" signifies interleaved data).
1774 #: ../src/commands.c:1465
1775 #: n:224
1776 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1777 msgstr ""
1779 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1781 #. *data diving station newline depth tape compass
1783 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1784 #: ../src/commands.c:1341
1785 #: n:225
1786 #, c-format
1787 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1788 msgstr ""
1790 #. TRANSLATORS: e.g.
1792 #. *data normal from to tape newline compass clino
1793 #: ../src/commands.c:1392
1794 #: n:226
1795 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1796 msgstr ""
1798 #. TRANSLATORS: e.g.
1800 #. *calibrate tape compass 1 1
1801 #: ../src/commands.c:1603
1802 #: n:227
1803 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1804 msgstr ""
1806 #: ../src/commands.c:674
1807 #: n:397
1808 msgid "Bad *alias command"
1809 msgstr ""
1811 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1812 #. currently)
1813 #: ../src/log.cc:32
1814 #: n:228
1815 #, c-format
1816 msgid "%s Error Log"
1817 msgstr ""
1819 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1820 #. dialog
1821 #: ../src/printing.cc:597
1822 #: n:230
1823 msgid "&Export..."
1824 msgstr "导出(&E)..."
1826 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1827 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1828 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1829 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1830 #: ../src/mainfrm.cc:817
1831 #: n:231
1832 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1833 msgstr ""
1835 #: ../src/mainfrm.cc:819
1836 #: n:234
1837 msgid "&Reverse Direction"
1838 msgstr "反向(&R)"
1840 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1841 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1842 #: ../src/mainfrm.cc:822
1843 #: n:240
1844 msgid "View &North"
1845 msgstr ""
1847 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1848 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1849 #: ../src/mainfrm.cc:823
1850 #: n:241
1851 msgid "View &East"
1852 msgstr ""
1854 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1855 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1856 #: ../src/mainfrm.cc:824
1857 #: n:242
1858 msgid "View &South"
1859 msgstr ""
1861 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1862 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1863 #: ../src/mainfrm.cc:825
1864 #: n:243
1865 msgid "View &West"
1866 msgstr ""
1868 #: ../src/gfxcore.cc:4064
1869 #: ../src/mainfrm.cc:827
1870 #: n:248
1871 msgid "&Plan View"
1872 msgstr ""
1874 #: ../src/gfxcore.cc:4065
1875 #: ../src/mainfrm.cc:828
1876 #: n:249
1877 msgid "Ele&vation"
1878 msgstr ""
1880 #: ../src/mainfrm.cc:830
1881 #: n:254
1882 msgid "Restore De&fault View"
1883 msgstr ""
1885 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1886 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1887 #. the "what to print/export" dialog.
1888 #: ../src/printing.cc:388
1889 #: n:283
1890 msgid "View"
1891 msgstr "查看"
1893 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1894 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1895 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1896 #. mind!
1897 #: ../src/printing.cc:393
1898 #: n:256
1899 msgid "Elements"
1900 msgstr "元素"
1902 #: ../src/printing.cc:398
1903 #: n:410
1904 msgid "Export format"
1905 msgstr "导出格式"
1907 #: ../src/printing.cc:456
1908 #: ../src/printing.cc:833
1909 #: n:257
1910 #, c-format
1911 msgid "%d pages (%dx%d)"
1912 msgstr ""
1914 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1915 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1916 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1917 #: ../src/printing.cc:428
1918 #: n:258
1919 msgid "One page"
1920 msgstr ""
1922 #: ../src/mainfrm.cc:158
1923 #: ../src/printing.cc:463
1924 #: n:259
1925 msgid "Bearing"
1926 msgstr ""
1928 #: ../src/survexport.cc:121
1929 #: n:460
1930 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1931 msgstr ""
1933 #: ../src/printing.cc:511
1934 #: n:260
1935 msgid "Station Names"
1936 msgstr ""
1938 #: ../src/survexport.cc:95
1939 #: n:475
1940 msgid "station names"
1941 msgstr ""
1943 #: ../src/printing.cc:507
1944 #: n:261
1945 msgid "Crosses"
1946 msgstr "格点"
1948 #: ../src/survexport.cc:94
1949 #: n:474
1950 msgid "crosses"
1951 msgstr "格点"
1953 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1954 #. "survey stations".
1955 #: ../src/printing.cc:493
1956 #: n:262
1957 msgid "Underground Survey Legs"
1958 msgstr ""
1960 #: ../src/survexport.cc:96
1961 #: n:476
1962 msgid "underground survey legs"
1963 msgstr ""
1965 #: ../src/printing.cc:527
1966 #: n:393
1967 msgid "Cross-sections"
1968 msgstr ""
1970 #: ../src/survexport.cc:129
1971 #: n:469
1972 msgid "cross-sections"
1973 msgstr ""
1975 #: ../src/printing.cc:532
1976 #: n:394
1977 msgid "Walls"
1978 msgstr ""
1980 #: ../src/survexport.cc:130
1981 #: n:470
1982 msgid "walls"
1983 msgstr ""
1985 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1986 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1987 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1988 #: ../src/printing.cc:539
1989 #: n:395
1990 msgid "Passages"
1991 msgstr ""
1993 #: ../src/survexport.cc:131
1994 #: n:471
1995 msgid "passages"
1996 msgstr ""
1998 #: ../src/printing.cc:543
1999 #: n:421
2000 msgid "Origin in centre"
2001 msgstr ""
2003 #: ../src/survexport.cc:132
2004 #: n:472
2005 msgid "origin in centre"
2006 msgstr ""
2008 #: ../src/printing.cc:547
2009 #: n:422
2010 msgid "Full coordinates"
2011 msgstr ""
2013 #: ../src/survexport.cc:133
2014 #: n:473
2015 msgid "full coordinates"
2016 msgstr ""
2018 #: ../src/printing.cc:548
2019 #: n:477
2020 msgid "Clamp to ground"
2021 msgstr ""
2023 #: ../src/survexport.cc:134
2024 #: n:478
2025 msgid "clamp to ground"
2026 msgstr ""
2028 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2029 #: ../src/printing.cc:473
2030 #: n:263
2031 msgid "Tilt angle"
2032 msgstr ""
2034 #: ../src/survexport.cc:122
2035 #: n:461
2036 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2037 msgstr ""
2039 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2040 #. around each page
2041 #: ../src/printing.cc:555
2042 #: n:264
2043 msgid "Page Borders"
2044 msgstr ""
2046 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2047 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2048 #. angles, etc
2049 #: ../src/printing.cc:566
2050 #: n:265
2051 msgid "Legend"
2052 msgstr "图例"
2054 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2055 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2056 #: ../src/printing.cc:561
2057 #: n:266
2058 msgid "Blank Pages"
2059 msgstr ""
2061 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2062 #: ../src/mainfrm.cc:847
2063 #: n:270
2064 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2065 msgstr ""
2067 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2068 #: ../src/mainfrm.cc:849
2069 #: n:346
2070 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2071 msgstr ""
2073 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2074 #: ../src/mainfrm.cc:851
2075 #: n:449
2076 msgid "Terr&ain"
2077 msgstr ""
2079 #: ../src/mainfrm.cc:852
2080 #: n:271
2081 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2082 msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
2084 #: ../src/mainfrm.cc:853
2085 #: n:297
2086 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2087 msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
2089 #: ../src/mainfrm.cc:854
2090 #: n:318
2091 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2092 msgstr ""
2094 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2095 #. "survey stations".
2096 #: ../src/mainfrm.cc:858
2097 #: n:272
2098 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2099 msgstr ""
2101 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2102 #. "survey stations".
2103 #: ../src/mainfrm.cc:861
2104 #: n:291
2105 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2106 msgstr ""
2108 #: ../src/survexport.cc:122
2109 #: n:464
2110 msgid "surface survey legs"
2111 msgstr ""
2113 #: ../src/mainfrm.cc:886
2114 #: n:273
2115 msgid "&Overlapping Names"
2116 msgstr ""
2118 #: ../src/mainfrm.cc:895
2119 #: n:450
2120 msgid "Co&lour by"
2121 msgstr ""
2123 #: ../src/mainfrm.cc:898
2124 #: n:294
2125 msgid "Highlight &Entrances"
2126 msgstr ""
2128 #: ../src/mainfrm.cc:899
2129 #: n:295
2130 msgid "Highlight &Fixed Points"
2131 msgstr ""
2133 #: ../src/mainfrm.cc:900
2134 #: n:296
2135 msgid "Highlight E&xported Points"
2136 msgstr ""
2138 #: ../src/printing.cc:515
2139 #: n:418
2140 msgid "Entrances"
2141 msgstr ""
2143 #: ../src/survexport.cc:126
2144 #: n:466
2145 msgid "entrances"
2146 msgstr ""
2148 #: ../src/printing.cc:519
2149 #: n:419
2150 msgid "Fixed Points"
2151 msgstr ""
2153 #: ../src/survexport.cc:127
2154 #: n:467
2155 msgid "fixed points"
2156 msgstr ""
2158 #: ../src/printing.cc:523
2159 #: n:420
2160 msgid "Exported Stations"
2161 msgstr ""
2163 #: ../src/survexport.cc:128
2164 #: n:468
2165 msgid "exported stations"
2166 msgstr ""
2168 #: ../src/mainfrm.cc:909
2169 #: n:237
2170 msgid "&Perspective"
2171 msgstr ""
2173 #: ../src/mainfrm.cc:911
2174 #: n:238
2175 msgid "Textured &Walls"
2176 msgstr ""
2178 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2179 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2180 #. users will understand.
2181 #: ../src/mainfrm.cc:915
2182 #: n:239
2183 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2184 msgstr ""
2186 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2187 #. "survey stations".
2188 #: ../src/mainfrm.cc:918
2189 #: n:298
2190 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2191 msgstr ""
2193 #: ../src/mainfrm.cc:924
2194 #: ../src/mainfrm.cc:931
2195 #: n:356
2196 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2197 msgstr ""
2199 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2200 #: ../src/mainfrm.cc:889
2201 #: n:292
2202 msgid "Colour by &Depth"
2203 msgstr ""
2205 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2206 #: ../src/mainfrm.cc:890
2207 #: n:293
2208 msgid "Colour by D&ate"
2209 msgstr ""
2211 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2212 #: ../src/mainfrm.cc:891
2213 #: n:289
2214 msgid "Colour by &Error"
2215 msgstr ""
2217 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2218 #: ../src/mainfrm.cc:892
2219 #: n:85
2220 msgid "Colour by &Gradient"
2221 msgstr ""
2223 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2224 #: ../src/mainfrm.cc:893
2225 #: n:82
2226 msgid "Colour by &Length"
2227 msgstr ""
2229 #: n:448
2230 msgid "Colour by &Survey"
2231 msgstr ""
2233 #: ../src/mainfrm.cc:959
2234 #: n:274
2235 msgid "&Compass"
2236 msgstr "罗盘(&C)"
2238 #: ../src/mainfrm.cc:960
2239 #: n:275
2240 msgid "C&linometer"
2241 msgstr ""
2243 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2244 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2245 #: ../src/mainfrm.cc:963
2246 #: n:276
2247 msgid "Colour &Key"
2248 msgstr ""
2250 #: ../src/mainfrm.cc:964
2251 #: n:277
2252 msgid "&Scale Bar"
2253 msgstr "缩放栏(&S)"
2255 #: ../src/mainfrm.cc:940
2256 #: n:280
2257 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2258 msgstr ""
2260 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2261 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2262 #. translating.
2263 #: ../src/mainfrm.cc:907
2264 #: ../src/mainfrm.cc:949
2265 #: ../src/mainfrm.cc:955
2266 #: n:281
2267 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2268 msgstr ""
2270 #: ../src/mainfrm.cc:965
2271 #: n:299
2272 msgid "&Indicators"
2273 msgstr ""
2275 #: ../src/z_getopt.c:712
2276 #: n:300
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2279 msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2281 #: ../src/z_getopt.c:762
2282 #: n:302
2283 #, c-format
2284 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2285 msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2287 #: ../src/z_getopt.c:749
2288 #: n:303
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2291 msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2293 #: ../src/z_getopt.c:810
2294 #: n:305
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2297 msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2299 #: ../src/z_getopt.c:1182
2300 #: n:306
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2303 msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2305 #: ../src/z_getopt.c:851
2306 #: n:307
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2309 msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2311 #: ../src/z_getopt.c:862
2312 #: n:308
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2315 msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2317 #: ../src/z_getopt.c:923
2318 #: n:310
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2321 msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2323 #: ../src/mainfrm.cc:833
2324 #: n:311
2325 msgid "&New Presentation"
2326 msgstr ""
2328 #: ../src/mainfrm.cc:834
2329 #: n:312
2330 msgid "&Open Presentation..."
2331 msgstr ""
2333 #: ../src/mainfrm.cc:835
2334 #: n:313
2335 msgid "&Save Presentation"
2336 msgstr ""
2338 #: ../src/mainfrm.cc:836
2339 #: n:314
2340 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2341 msgstr ""
2343 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2344 #: ../src/mainfrm.cc:839
2345 #: n:315
2346 msgid "&Mark"
2347 msgstr ""
2349 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2350 #: ../src/mainfrm.cc:841
2351 #: n:316
2352 msgid "Pla&y"
2353 msgstr "播放(&Y)"
2355 #: ../src/mainfrm.cc:842
2356 #: n:317
2357 msgid "&Export as Movie..."
2358 msgstr ""
2360 #: ../src/mainfrm.cc:2187
2361 #: n:331
2362 msgid "Export Movie"
2363 msgstr ""
2365 #: ../src/cavernlog.cc:833
2366 #: ../src/mainfrm.cc:366
2367 #: ../src/mainfrm.cc:1693
2368 #: n:319
2369 msgid "Select an output filename"
2370 msgstr "选择输出文件名"
2372 #: ../src/mainfrm.cc:363
2373 #: ../src/mainfrm.cc:2108
2374 #: n:320
2375 msgid "Aven presentations"
2376 msgstr ""
2378 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2379 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2380 #: n:321
2381 msgid "Save Screenshot"
2382 msgstr "保存截图"
2384 #: ../src/mainfrm.cc:2103
2385 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2386 #: n:322
2387 msgid "Select a presentation to open"
2388 msgstr ""
2390 #: ../src/mainfrm.cc:437
2391 #: n:323
2392 #, c-format
2393 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2394 msgstr ""
2396 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2397 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2398 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2399 #: n:324
2400 msgid "Compass PLT files"
2401 msgstr "Compass PLT 打开"
2403 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2404 #. package, so don’t translate it.
2405 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2406 #: n:325
2407 msgid "CMAP XYZ files"
2408 msgstr "CMAP XYZ 打开"
2410 #. TRANSLATORS: title of message box
2411 #: ../src/mainfrm.cc:1730
2412 #: ../src/mainfrm.cc:2080
2413 #: ../src/mainfrm.cc:2097
2414 #: n:326
2415 msgid "Modified Presentation"
2416 msgstr ""
2418 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2419 #: ../src/mainfrm.cc:1728
2420 #: ../src/mainfrm.cc:2079
2421 #: ../src/mainfrm.cc:2096
2422 #: n:327
2423 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2424 msgstr ""
2426 #: ../src/mainfrm.cc:2421
2427 #: ../src/mainfrm.cc:2432
2428 #: n:328
2429 msgid "No matches were found."
2430 msgstr "未找到匹配内容。"
2432 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2433 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2434 #: n:332
2435 msgid "Find"
2436 msgstr "查找"
2438 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2439 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2440 #: ../src/mainfrm.cc:2464
2441 #: n:333
2442 msgid "Hide"
2443 msgstr "隐藏"
2445 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2446 #: ../src/mainfrm.cc:2425
2447 #: n:334
2448 #, c-format
2449 msgid "Hide %d found stations"
2450 msgstr ""
2452 #: ../src/mainfrm.cc:246
2453 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2454 #: ../src/mainfrm.cc:1894
2455 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2456 #: n:335
2457 msgid "Altitude"
2458 msgstr "海拔"
2460 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2461 #. window
2462 #: ../src/mainfrm.cc:715
2463 #: n:336
2464 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2465 msgstr ""
2467 #: ../src/mainfrm.cc:966
2468 #: n:337
2469 msgid "&Side Panel"
2470 msgstr ""
2472 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2473 #. Easting)
2474 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2475 #: ../src/mainfrm.cc:1838
2476 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2477 #: ../src/mainfrm.cc:1945
2478 #: n:338
2479 #, c-format
2480 msgid "%.2f E, %.2f N"
2481 msgstr "%.2f东%.2f北"
2483 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2484 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2485 #: ../src/mainfrm.cc:1858
2486 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2487 #: ../src/mainfrm.cc:1967
2488 #: n:339
2489 #, c-format
2490 msgid "From %s"
2491 msgstr "自 %s"
2493 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2494 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2495 #: n:340
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2498 msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2500 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2501 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2502 #. measured by the clino)
2503 #: ../src/mainfrm.cc:2020
2504 #: n:341
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2507 msgstr ""
2509 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2511 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2512 #: ../src/gfxcore.cc:4093
2513 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2514 #: ../src/mainfrm.cc:968
2515 #: n:342
2516 msgid "&Metric"
2517 msgstr ""
2519 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2521 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2522 #. circle.
2523 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2524 #: ../src/gfxcore.cc:4073
2525 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2526 #: ../src/mainfrm.cc:969
2527 #: n:343
2528 msgid "&Degrees"
2529 msgstr ""
2531 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2533 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2534 #. degrees = 50 grad).
2535 #: ../src/gfxcore.cc:4078
2536 #: ../src/mainfrm.cc:970
2537 #: n:430
2538 msgid "&Percent"
2539 msgstr "百分比(&P)"
2541 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2542 #. used e.g.  "5km".
2544 #. If there should be a space between the number and this, include
2545 #. one in the translation.
2546 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2547 #: ../src/printing.cc:1266
2548 #: n:423
2549 msgid "km"
2550 msgstr "千米"
2552 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2553 #. e.g. "10m".
2555 #. If there should be a space between the number and this, include
2556 #. one in the translation.
2557 #: ../src/commands.c:330
2558 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2559 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2560 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2561 #: ../src/mainfrm.cc:1807
2562 #: ../src/mainfrm.cc:1869
2563 #: ../src/mainfrm.cc:1889
2564 #: ../src/mainfrm.cc:1938
2565 #: ../src/mainfrm.cc:1971
2566 #: ../src/printing.cc:1268
2567 #: n:424
2568 msgid "m"
2569 msgstr "米"
2571 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2572 #. used e.g.  "50cm".
2574 #. If there should be a space between the number and this, include
2575 #. one in the translation.
2576 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2577 #: ../src/printing.cc:1271
2578 #: n:425
2579 msgid "cm"
2580 msgstr "厘米"
2582 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2583 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2585 #. If there should be a space between the number and this,
2586 #. include one in the translation.
2587 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2588 #: n:426
2589 msgid " miles"
2590 msgstr "英里"
2592 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2593 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2595 #. If there should be a space between the number and this,
2596 #. include one in the translation.
2597 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2598 #: n:427
2599 msgid " mile"
2600 msgstr "英里"
2602 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2603 #. as "10ft".
2605 #. If there should be a space between the number and this, include
2606 #. one in the translation.
2607 #: ../src/commands.c:331
2608 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2609 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2610 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2611 #: ../src/mainfrm.cc:1812
2612 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2613 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2614 #: ../src/mainfrm.cc:1943
2615 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2616 #: n:428
2617 msgid "ft"
2618 msgstr "英尺"
2620 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2621 #. e.g. as "6in".
2623 #. If there should be a space between the number and this, include
2624 #. one in the translation.
2625 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2626 #: n:429
2627 msgid "in"
2628 msgstr "英寸"
2630 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2631 #: ../src/gfxcore.cc:4050
2632 #: n:387
2633 msgid "&Hide Compass"
2634 msgstr ""
2636 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2637 #: ../src/gfxcore.cc:4068
2638 #: n:384
2639 msgid "&Hide Clino"
2640 msgstr ""
2642 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2643 #: ../src/gfxcore.cc:4088
2644 #: n:385
2645 msgid "&Hide scale bar"
2646 msgstr ""
2648 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2649 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2650 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2651 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2652 #: n:386
2653 msgid "&Hide colour key"
2654 msgstr ""
2656 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2657 #. itself.
2658 #: ../src/commands.c:333
2659 #: ../src/gfxcore.cc:781
2660 #: ../src/gfxcore.cc:871
2661 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2662 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2663 #: ../src/mainfrm.cc:1984
2664 #: ../src/mainfrm.cc:2007
2665 #: ../src/printing.cc:88
2666 #: n:344
2667 msgid "°"
2668 msgstr "°"
2670 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2671 #. circle).
2672 #: ../src/commands.c:334
2673 #: ../src/gfxcore.cc:786
2674 #: ../src/gfxcore.cc:876
2675 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2676 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2677 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2678 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2679 #: n:345
2680 msgid "ᵍ"
2681 msgstr ""
2683 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2684 #. degrees = 50 grad).
2685 #: ../src/commands.c:335
2686 #: ../src/gfxcore.cc:862
2687 #: ../src/gfxcore.cc:880
2688 #: ../src/mainfrm.cc:2005
2689 #: n:96
2690 msgid "%"
2691 msgstr "%"
2693 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2694 #. vertical angles.
2695 #: ../src/gfxcore.cc:856
2696 #: ../src/mainfrm.cc:2003
2697 #: n:431
2698 msgid "∞"
2699 msgstr "∞"
2701 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2702 #. in Compass bearing)
2703 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2704 #: n:374
2705 #, c-format
2706 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2707 msgstr ""
2709 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2710 #: ../src/mainfrm.cc:1909
2711 #: n:375
2712 #, c-format
2713 msgid "%s: V %.2f%s"
2714 msgstr ""
2716 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2717 #. tree hierarchy of survey station names
2718 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2719 #: n:376
2720 msgid "Surveys"
2721 msgstr ""
2723 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2724 #: n:377
2725 msgid "Presentation"
2726 msgstr "演示文档"
2728 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2729 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2730 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2731 #. survey file with the who survey visible.
2732 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2733 #: n:245
2734 msgid "Show all"
2735 msgstr "显示全部"
2737 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2738 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2739 #. current survey file with the view restricted to the survey
2740 #. clicked upon.
2741 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2742 #: n:246
2743 msgid "Hide others"
2744 msgstr "隐藏其他"
2746 #: ../src/mainfrm.cc:244
2747 #: n:378
2748 msgid "Easting"
2749 msgstr "向东"
2751 #: ../src/mainfrm.cc:245
2752 #: n:379
2753 msgid "Northing"
2754 msgstr "向北"
2756 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2757 #. accelerator key.
2759 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2761 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2762 #. c.f. 201, 380, 381.
2763 #: ../src/mainfrm.cc:780
2764 #: n:220
2765 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2766 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
2768 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2769 #. terrain.
2770 #: ../src/mainfrm.cc:783
2771 #: n:453
2772 msgid "Open &Terrain..."
2773 msgstr ""
2775 #: ../src/mainfrm.cc:784
2776 #: n:144
2777 msgid "Show &Log"
2778 msgstr "显示日志(&L)"
2780 #: ../src/mainfrm.cc:787
2781 #: n:380
2782 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2783 msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
2785 #: ../src/mainfrm.cc:788
2786 #: n:381
2787 msgid "P&age Setup..."
2788 msgstr "页面设置(&a)..."
2790 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2791 #: ../src/mainfrm.cc:791
2792 #: n:201
2793 msgid "&Screenshot..."
2794 msgstr "截图(&S)..."
2796 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2797 #: ../src/mainfrm.cc:794
2798 #: n:247
2799 msgid "E&xtended Elevation..."
2800 msgstr ""
2802 #: ../src/mainfrm.cc:792
2803 #: n:382
2804 msgid "&Export as..."
2805 msgstr ""
2807 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2808 #. file.
2809 #: ../src/printing.cc:660
2810 #: n:401
2811 msgid "Export as:"
2812 msgstr ""
2814 #. TRANSLATORS: Title of the export
2815 #. dialog
2816 #: ../src/printing.cc:335
2817 #: n:383
2818 msgid "Export"
2819 msgstr "导出"
2821 #. TRANSLATORS: for about box:
2822 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2823 #: n:390
2824 msgid "System Information:"
2825 msgstr ""
2827 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2828 #: ../src/printing.cc:707
2829 #: n:398
2830 msgid "Print Preview"
2831 msgstr "打印预览"
2833 #. TRANSLATORS: Title of the print
2834 #. dialog
2835 #: ../src/printing.cc:332
2836 #: n:399
2837 msgid "Print"
2838 msgstr "打印"
2840 #: ../src/printing.cc:592
2841 #: n:400
2842 msgid "&Print..."
2843 msgstr "打印(&P)..."
2845 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2846 #. "survey stations".
2847 #: ../src/printing.cc:499
2848 #: n:403
2849 msgid "Sur&face Survey Legs"
2850 msgstr ""
2852 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2853 #: ../src/mainfrm.cc:131
2854 #: n:404
2855 msgid "Edit Waypoint"
2856 msgstr "编辑航点"
2858 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2859 #. in a presentation.
2860 #: ../src/mainfrm.cc:170
2861 #: n:278
2862 msgid " (unused in perspective view)"
2863 msgstr ""
2865 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2866 #. presentation.
2867 #: ../src/mainfrm.cc:177
2868 #: n:279
2869 msgid "Time: "
2870 msgstr "时间: "
2872 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2873 #. waypoint in a presentation.
2874 #: ../src/mainfrm.cc:181
2875 #: n:282
2876 #, fuzzy
2877 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2878 msgstr " 秒 (0 = 自动; *6 = 6 times 自动)"
2880 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2881 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2882 #: ../src/aven.cc:291
2883 #: n:405
2884 #, c-format
2885 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2886 msgstr ""
2888 #: ../src/readval.c:348
2889 #: n:392
2890 msgid "Separator in survey name"
2891 msgstr ""
2893 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2894 #. anonymous station.
2895 #: ../src/labelinfo.h:83
2896 #: n:56
2897 msgid "anonymous station"
2898 msgstr ""
2900 #: ../src/readval.c:122
2901 #: ../src/readval.c:138
2902 #: ../src/readval.c:156
2903 #: n:3
2904 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2905 msgstr ""
2907 #: ../src/mainfrm.cc:876
2908 #: ../src/printing.cc:503
2909 #: n:406
2910 msgid "Spla&y Legs"
2911 msgstr ""
2913 #: ../src/survexport.cc:123
2914 #: n:465
2915 msgid "splay legs"
2916 msgstr ""
2918 #: ../src/mainfrm.cc:883
2919 #: n:251
2920 msgid "&Duplicate Legs"
2921 msgstr ""
2923 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2924 #. this is selected, such legs are not shown.
2925 #: ../src/mainfrm.cc:866
2926 #: ../src/mainfrm.cc:879
2927 #: n:407
2928 msgid "&Hide"
2929 msgstr "隐藏(&H)"
2931 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2932 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2933 #: ../src/mainfrm.cc:872
2934 #: ../src/mainfrm.cc:881
2935 #: n:408
2936 msgid "&Fade"
2937 msgstr ""
2939 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2940 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2941 #: ../src/mainfrm.cc:869
2942 #: ../src/mainfrm.cc:880
2943 #: n:250
2944 msgid "&Dashed"
2945 msgstr ""
2947 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2948 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2949 #: ../src/mainfrm.cc:875
2950 #: ../src/mainfrm.cc:882
2951 #: n:409
2952 msgid "&Show"
2953 msgstr "显示(&S)"
2955 #: ../src/extend.c:588
2956 #: n:105
2957 msgid "Reading in data - please wait…"
2958 msgstr ""
2960 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2961 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2962 #. the 3d file
2963 #: ../src/extend.c:274
2964 #: ../src/extend.c:293
2965 #: ../src/extend.c:340
2966 #: ../src/extend.c:384
2967 #: ../src/extend.c:428
2968 #: n:510
2969 #, c-format
2970 msgid "Failed to find station %s"
2971 msgstr ""
2973 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2974 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2975 #. 3d file
2976 #: ../src/extend.c:320
2977 #: ../src/extend.c:364
2978 #: ../src/extend.c:408
2979 #: ../src/extend.c:453
2980 #: n:511
2981 #, c-format
2982 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2983 msgstr ""
2985 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2986 #: ../src/extend.c:265
2987 #: n:512
2988 #, c-format
2989 msgid "Starting from station %s"
2990 msgstr ""
2992 #. TRANSLATORS: for extend:
2993 #: ../src/extend.c:286
2994 #: n:513
2995 #, c-format
2996 msgid "Extending to the left from station %s"
2997 msgstr ""
2999 #. TRANSLATORS: for extend:
3000 #: ../src/extend.c:333
3001 #: n:514
3002 #, c-format
3003 msgid "Extending to the right from station %s"
3004 msgstr ""
3006 #. TRANSLATORS: for extend:
3007 #: ../src/extend.c:307
3008 #: n:515
3009 #, c-format
3010 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3011 msgstr ""
3013 #. TRANSLATORS: for extend:
3014 #: ../src/extend.c:354
3015 #: n:516
3016 #, c-format
3017 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3018 msgstr ""
3020 #. TRANSLATORS: for extend:
3021 #: ../src/extend.c:421
3022 #: n:517
3023 #, c-format
3024 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3025 msgstr ""
3027 #. TRANSLATORS: for extend:
3028 #: ../src/extend.c:443
3029 #: n:518
3030 #, c-format
3031 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3032 msgstr ""
3034 #. TRANSLATORS: for extend:
3035 #: ../src/extend.c:377
3036 #: n:519
3037 #, c-format
3038 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3039 msgstr ""
3041 #. TRANSLATORS: for extend:
3042 #: ../src/extend.c:398
3043 #: n:520
3044 #, c-format
3045 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3046 msgstr ""
3048 #. TRANSLATORS: for extend:
3049 #: ../src/extend.c:682
3050 #: n:521
3051 #, c-format
3052 msgid "Applying specfile: “%s”"
3053 msgstr ""
3055 #. TRANSLATORS: for extend:
3056 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3057 #: ../src/extend.c:706
3058 #: n:522
3059 #, c-format
3060 msgid "Writing %s…"
3061 msgstr ""
3063 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3064 #: ../src/sorterr.c:53
3065 #: n:179
3066 msgid "sort by horizontal error factor"
3067 msgstr ""
3069 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3070 #: ../src/sorterr.c:55
3071 #: n:180
3072 msgid "sort by vertical error factor"
3073 msgstr ""
3075 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3076 #: ../src/sorterr.c:57
3077 #: n:181
3078 msgid "sort by percentage error"
3079 msgstr ""
3081 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3082 #: ../src/sorterr.c:59
3083 #: n:182
3084 msgid "sort by error per leg"
3085 msgstr ""
3087 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3088 #: ../src/sorterr.c:61
3089 #: n:183
3090 msgid "replace .err file with resorted version"
3091 msgstr ""
3093 #: ../src/sorterr.c:81
3094 #: ../src/sorterr.c:98
3095 #: ../src/sorterr.c:170
3096 #: n:112
3097 msgid "Couldn’t parse .err file"
3098 msgstr ""
3100 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3101 #: ../src/diffpos.c:159
3102 #: n:500
3103 #, c-format
3104 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3105 msgstr ""
3107 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3108 #: ../src/diffpos.c:196
3109 #: n:501
3110 #, c-format
3111 msgid "Added: %s"
3112 msgstr ""
3114 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3115 #: ../src/diffpos.c:219
3116 #: n:502
3117 #, c-format
3118 msgid "Deleted: %s"
3119 msgstr ""
3121 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3122 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3124 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3125 #. 1 2 9.45 234 -01
3126 #. *end crawl
3127 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3128 #. 2 3 7.67 223 -03
3129 #. *end crawl
3131 #. Would lead to:
3133 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3134 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3136 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3137 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3138 #: ../src/commands.c:596
3139 #: n:29
3140 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3141 msgstr ""
3143 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3144 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3146 #. *begin crawl
3147 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3148 #. *end crawl
3149 #. *begin crawl     # <- first warning here
3150 #. 2 3 7.67 223 -03
3151 #. *end crawl
3153 #. Would lead to:
3155 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3156 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3158 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3159 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3160 #: ../src/commands.c:615
3161 #: n:30
3162 msgid "Originally entered here"
3163 msgstr ""
3165 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3166 #. deprecated, so this error would be generated by:
3168 #. *equate \foo.7 1
3170 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3171 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3172 #: ../src/commands.c:513
3173 #: ../src/readval.c:86
3174 #: ../src/readval.c:90
3175 #: n:25
3176 msgid "ROOT is deprecated"
3177 msgstr ""
3179 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3180 #: ../src/dump3d.c:51
3181 #: n:204
3182 msgid "rewind file and read it a second time"
3183 msgstr ""
3185 #: ../src/dump3d.c:52
3186 #: n:396
3187 msgid "show survey date information (if present)"
3188 msgstr ""
3190 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3191 #: ../src/gpx.cc:70
3192 #: ../src/kml.cc:69
3193 #: n:287
3194 #, c-format
3195 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3196 msgstr ""
3198 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3199 #: ../src/gpx.cc:75
3200 #: ../src/kml.cc:74
3201 #: n:288
3202 #, c-format
3203 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3204 msgstr ""
3206 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3207 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3208 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3209 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3210 #. (e.g. GPX).
3211 #: n:440
3212 msgid "Coordinate projection"
3213 msgstr ""
3215 #: ../src/survexport.cc:97
3216 #: n:148
3217 #, c-format
3218 msgid "generate grid (default %sm)"
3219 msgstr ""
3221 #: ../src/survexport.cc:98
3222 #: n:149
3223 #, c-format
3224 msgid "station labels text height (default %s)"
3225 msgstr ""
3227 #: ../src/survexport.cc:99
3228 #: n:152
3229 #, c-format
3230 msgid "station marker size (default %s)"
3231 msgstr ""
3233 #: ../src/survexport.cc:102
3234 #: n:156
3235 msgid "produce DXF output"
3236 msgstr ""
3238 #: ../src/survexport.cc:103
3239 #: n:454
3240 msgid "produce EPS output"
3241 msgstr ""
3243 #: ../src/survexport.cc:104
3244 #: n:455
3245 msgid "produce GPX output"
3246 msgstr ""
3248 #: ../src/survexport.cc:105
3249 #: n:456
3250 msgid "produce HPGL output"
3251 msgstr ""
3253 #: ../src/survexport.cc:106
3254 #: n:457
3255 msgid "produce JSON output"
3256 msgstr ""
3258 #: ../src/survexport.cc:107
3259 #: n:458
3260 msgid "produce KML output"
3261 msgstr ""
3263 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3264 #. translated.
3265 #: ../src/survexport.cc:105
3266 #: n:158
3267 msgid "produce Skencil output"
3268 msgstr ""
3270 #: ../src/survexport.cc:121
3271 #: n:459
3272 msgid "produce Survex POS output"
3273 msgstr ""
3275 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3276 #. so should not be translated.
3277 #: ../src/survexport.cc:108
3278 #: n:159
3279 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3280 msgstr ""
3282 #: ../src/survexport.cc:109
3283 #: n:160
3284 msgid "produce SVG output"
3285 msgstr ""
3287 #: ../src/survexport.cc:183
3288 #: n:252
3289 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3290 msgstr ""
3292 #: ../src/survexport.cc:188
3293 #: n:253
3294 msgid "Export format not specified"
3295 msgstr ""
3297 #: ../src/survexport.cc:133
3298 #: n:155
3299 msgid "include items exported by default"
3300 msgstr ""
3302 #, c-format
3303 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3304 #~ msgstr ""
3306 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3307 #~ msgid "Solid Su&rface"
3308 #~ msgstr ""
3310 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3311 #, c-format
3312 #~ msgid "%d found"
3313 #~ msgstr ""
3315 #: ../src/mainfrm.cc:935
3316 #: n:347
3317 #~ msgid "&Preferences..."
3318 #~ msgstr "首选项(&P)..."
3320 #: n:348
3321 #~ msgid "Draw passage walls"
3322 #~ msgstr ""
3324 #: n:349
3325 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3326 #~ msgstr ""
3328 #: n:350
3329 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3330 #~ msgstr ""
3332 #: n:351
3333 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3334 #~ msgstr ""
3336 #: n:352
3337 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3338 #~ msgstr ""
3340 #: n:353
3341 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3342 #~ msgstr ""
3344 #: n:354
3345 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3346 #~ msgstr ""
3348 #: n:355
3349 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3350 #~ msgstr ""
3352 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3353 #. "survey stations".
3354 #: n:357
3355 #~ msgid "Display underground survey legs"
3356 #~ msgstr ""
3358 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3359 #. "survey stations".
3360 #: n:358
3361 #~ msgid "Display surface survey legs"
3362 #~ msgstr ""
3364 #: n:359
3365 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3366 #~ msgstr ""
3368 #: n:360
3369 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3370 #~ msgstr ""
3372 #: n:361
3373 #~ msgid "Draw a grid"
3374 #~ msgstr "绘制网格"
3376 #: n:362
3377 #~ msgid "metric units"
3378 #~ msgstr ""
3380 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3381 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3382 #: n:363
3383 #~ msgid "imperial units"
3384 #~ msgstr ""
3386 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3387 #. full circle.
3388 #: n:364
3389 #~ msgid "degrees (°)"
3390 #~ msgstr ""
3392 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3393 #. full circle.
3394 #: n:365
3395 #~ msgid "grads"
3396 #~ msgstr ""
3398 #: n:366
3399 #~ msgid "Display measurements in"
3400 #~ msgstr ""
3402 #: n:367
3403 #~ msgid "Display angles in"
3404 #~ msgstr ""
3406 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3407 #: n:368
3408 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3409 #~ msgstr ""
3411 #: n:369
3412 #~ msgid "Display scale bar"
3413 #~ msgstr ""
3415 #: n:370
3416 #~ msgid "Display depth bar"
3417 #~ msgstr ""
3419 #: n:371
3420 #~ msgid "Display compass"
3421 #~ msgstr ""
3423 #: n:372
3424 #~ msgid "Display clinometer"
3425 #~ msgstr ""
3427 #: n:373
3428 #~ msgid "Display side panel"
3429 #~ msgstr ""