Support "clamp to ground" for KML export
[survex.git] / lib / de_CH.po
blob24b753007dee0d62c14f84eee00b97390af49fa4
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: de_CH\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Datei"
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotieren"
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientierung"
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Ansicht"
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Steuerung"
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Hilfe"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Präsentation"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Aufruf"
60 #: ../src/gla-gl.c:228
61 #: n:389
62 msgid "Out of memory"
63 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:76
68 #: n:1
69 #, c-format
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
76 #: n:38
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei «%s»"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2267
91 #: n:2
92 #, c-format
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
96 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98 #: ../src/aven.cc:464
99 #: ../src/cavernlog.cc:664
100 #: ../src/message.c:1240
101 #: n:4
102 msgid "warning"
103 msgstr "Warnung"
105 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107 #: ../src/cavernlog.cc:663
108 #: ../src/message.c:1244
109 #: n:93
110 msgid "error"
111 msgstr "Fehler"
113 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
114 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
115 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
116 #. and line number still works.
117 #: ../src/datain.c:107
118 #: n:5
119 #, c-format
120 msgid "In file included from %s:%u:\n"
121 msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
123 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
124 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
125 #: ../src/commands.c:644
126 #: n:6
127 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
128 msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
130 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
131 #: ../src/readval.c:209
132 #: n:7
133 #, c-format
134 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
135 msgstr "Ungültiges Zeichen «%c» in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
137 #: ../src/readval.c:395
138 #: n:8
139 msgid "Field may not be omitted"
140 msgstr "Eintragung fehlt"
142 #: ../src/datain.c:1640
143 #: ../src/datain.c:1675
144 #: ../src/datain.c:2024
145 #: ../src/readval.c:397
146 #: ../src/readval.c:445
147 #: ../src/readval.c:475
148 #: n:9
149 #, c-format
150 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
151 msgstr "Zahl erwartet, «%s» gelesen"
153 #: ../src/commands.c:1848
154 #: n:10
155 #, c-format
156 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
157 msgstr "«PRESERVE», «TOUPPER» oder «TOLOWER» erwartet, «%s» gelesen"
159 #: ../src/debug.h:45
160 #: ../src/debug.h:47
161 #: ../src/matrix.c:352
162 #: n:11
163 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
164 msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
166 #: ../src/commands.c:2397
167 #: ../src/extend.c:456
168 #: n:12
169 #, c-format
170 msgid "Unknown command “%s”"
171 msgstr "Unbekanntes Befehl «%s»"
173 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
174 #: ../src/netbits.c:449
175 #: n:13
176 #, c-format
177 msgid "Station “%s” equated to itself"
178 msgstr "Messpunkt «%s» mit sich selbst gleichgesetzt"
180 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
181 #. survey stations.
182 #: ../src/datain.c:1181
183 #: n:14
184 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
185 msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
187 #: ../src/datain.c:1819
188 #: ../src/datain.c:1940
189 #: n:94
190 msgid "Tape reading may not be omitted"
191 msgstr "Längeneintrag fehlt"
193 #: ../src/datain.c:383
194 #: ../src/extend.c:461
195 #: n:15
196 msgid "End of line not blank"
197 msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
199 #: ../src/cavern.c:382
200 #: n:16
201 #, c-format
202 msgid "There were %d warning(s)."
203 msgstr "Es gab %d Warnungen."
205 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
206 #: ../src/cavernlog.cc:435
207 #: ../src/cavernlog.cc:480
208 #: ../src/mainfrm.cc:1711
209 #: n:17
210 #, c-format
211 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
212 msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: «%s»"
214 #: ../src/datain.c:85
215 #: ../src/datain.c:93
216 #: ../src/datain.c:128
217 #: ../src/datain.c:150
218 #: ../src/datain.c:167
219 #: ../src/datain.c:859
220 #: ../src/extend.c:690
221 #: ../src/sorterr.c:80
222 #: ../src/sorterr.c:97
223 #: ../src/sorterr.c:240
224 #: n:18
225 msgid "Error reading file"
226 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
228 #: ../src/message.c:1260
229 #: n:19
230 msgid "Too many errors - giving up"
231 msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
233 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
234 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
235 #: ../src/commands.c:1729
236 #: n:20
237 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
238 msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
240 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
241 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
242 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
243 #: ../src/datain.c:1151
244 #: n:21
245 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
246 msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
248 #: ../src/commands.c:738
249 #: n:22
250 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
251 msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
253 #: ../src/datain.c:846
254 #: n:23
255 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
256 msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
258 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
259 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
260 #. “\outer”)":
262 #. *equate entrance outer.inner.1
263 #. *begin outer
264 #. *begin inner
265 #. *export 1
266 #. 1 2 1.23 045 -6
267 #. *end inner
268 #. *end outer
270 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272 #: ../src/commands.c:1096
273 #: ../src/commands.c:1098
274 #: ../src/listpos.c:104
275 #: ../src/readval.c:332
276 #: ../src/readval.c:335
277 #: n:26
278 #, c-format
279 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
280 msgstr "Messpunkt «%s» nicht aus Vermessung «%s» exportiert"
282 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
283 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
286 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
287 #: ../src/listpos.c:112
288 #: n:286
289 #, c-format
290 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
291 msgstr "Referenz zu Messpunkt «%s» aus nicht existierender Vermessung «%s»"
293 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
296 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
297 #: ../src/readval.c:306
298 #: n:27
299 #, c-format
300 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
301 msgstr "«%s» kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
303 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
304 #: ../src/extend.c:259
305 #: ../src/extend.c:278
306 #: ../src/extend.c:325
307 #: ../src/extend.c:369
308 #: ../src/extend.c:413
309 #: ../src/readval.c:205
310 #: n:28
311 msgid "Expecting station name"
312 msgstr "Messpunktname erwartet"
314 #: ../src/commands.c:2184
315 #: n:31
316 #, c-format
317 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
318 msgstr "«EQUATES», «EXPORTS» oder «PLUMBS» erwartet, «%s» gelesen"
320 #: ../src/commands.c:2190
321 #: n:32
322 #, c-format
323 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
324 msgstr "«ON» oder «OFF» erwartet, «%s» gelesen"
326 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
327 #. translated.
329 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
330 #: ../src/commands.c:1055
331 #: n:33
332 msgid "Only one station in EQUATE command"
333 msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
335 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
336 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
337 #: ../src/commands.c:462
338 #: n:34
339 #, c-format
340 msgid "Unknown quantity “%s”"
341 msgstr "Unbekannte Grösse «%s»"
343 #: ../src/commands.c:378
344 #: n:35
345 #, c-format
346 msgid "Unknown units “%s”"
347 msgstr "Unbekannte Einheit(en) «%s»"
349 #: ../src/commands.c:2018
350 #: ../src/commands.c:2094
351 #: n:434
352 msgid "Unknown coordinate system"
353 msgstr ""
355 #: ../src/commands.c:2116
356 #: ../src/commands.c:2144
357 #: n:443
358 #, c-format
359 msgid "Invalid coordinate system: %s"
360 msgstr ""
362 #: ../src/commands.c:2102
363 #: ../src/commands.c:2123
364 #: n:435
365 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
366 msgstr ""
368 #: ../src/commands.c:870
369 #: ../src/commands.c:1687
370 #: n:436
371 #, c-format
372 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
373 msgstr ""
375 #: ../src/commands.c:873
376 #: n:437
377 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
378 msgstr ""
380 #: ../src/commands.c:875
381 #: n:438
382 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
383 msgstr ""
385 #: ../src/commands.c:829
386 #: n:439
387 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
388 msgstr ""
390 #: ../src/commands.c:1673
391 #: n:301
392 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
393 msgstr ""
395 #: ../src/commands.c:1665
396 #: n:309
397 msgid "Expected number or “AUTO”"
398 msgstr ""
400 #: ../src/datain.c:992
401 #: n:304
402 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
403 msgstr ""
405 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
406 #. END command does, e.g.:
408 #. *begin
409 #. 1 2 10.00 178 -01
410 #. *end entrance      <--[Message given here]
411 #: ../src/commands.c:768
412 #: n:36
413 #, fuzzy
414 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
415 msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
417 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
418 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
419 #: ../src/commands.c:390
420 #: n:37
421 #, c-format
422 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
423 msgstr "Unpassende Einheit «%s» für diese Grösse"
425 #: ../src/commands.c:454
426 #: n:39
427 #, c-format
428 msgid "Unknown instrument “%s”"
429 msgstr "Unbekanntes Instrument «%s»"
431 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
432 #. translate
433 #: ../src/commands.c:1638
434 #: n:40
435 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
436 msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
438 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
439 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
440 #: ../src/commands.c:1646
441 #: n:391
442 msgid "Scale factor must be non-zero"
443 msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
445 #: ../src/commands.c:1747
446 #: n:41
447 #, c-format
448 msgid "Unknown setting “%s”"
449 msgstr "Ungültige Einstellung «%s»"
451 #: ../src/commands.c:499
452 #: n:42
453 #, c-format
454 msgid "Unknown character class “%s”"
455 msgstr "Unbekannte Zeichenklasse «%s»"
457 #: ../src/extend.c:700
458 #: ../src/netskel.c:93
459 #: n:43
460 msgid "No survey data"
461 msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
463 #: ../src/filename.c:52
464 #: ../src/img_hosted.c:39
465 #: n:44
466 #, c-format
467 msgid "Filename “%s” refers to directory"
468 msgstr "Dateiname «%s» bezeichnet ein Verzeichnis"
470 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
471 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
472 #. network which are hanging.
473 #: ../src/netartic.c:387
474 #: n:45
475 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
476 msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
478 #: ../src/commands.c:985
479 #: ../src/datain.c:775
480 #: n:46
481 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
482 msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
484 #: ../src/cavern.c:287
485 #: ../src/filename.c:55
486 #: ../src/gfxcore.cc:3873
487 #: ../src/img_hosted.c:35
488 #: n:47
489 #, c-format
490 msgid "Failed to open output file “%s”"
491 msgstr "Ausgabedatei «%s» konnte nicht geöffnet werden"
493 #: ../src/commands.c:882
494 #: ../src/commands.c:896
495 #: ../src/commands.c:908
496 #: ../src/commands.c:1802
497 #: n:48
498 msgid "Standard deviation must be positive"
499 msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
501 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
502 #. "survey stations".
504 #. %s is replaced by the name of the station.
505 #: ../src/netbits.c:346
506 #: n:50
507 #, c-format
508 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
509 msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt («%s») – Tippfehler?"
511 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
512 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
513 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
514 #. < -90° or > 90°.
515 #: ../src/datain.c:1072
516 #: ../src/datain.c:1085
517 #: n:51
518 #, c-format
519 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
520 msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
522 #: ../src/netbits.c:464
523 #: n:52
524 #, c-format
525 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
526 msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: «%s» und «%s»"
528 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
530 #. *fix a 1 2 3
531 #. *fix b 1 2 3
532 #. *equate a b
533 #: ../src/netbits.c:475
534 #: n:53
535 #, c-format
536 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
537 msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: «%s» und «%s»"
539 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
540 #: ../src/commands.c:839
541 #: n:54
542 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
543 msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
545 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
546 #: ../src/commands.c:989
547 #: ../src/datain.c:777
548 #: n:55
549 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
550 msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
552 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
553 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
554 #: ../src/commands.c:848
555 #: n:441
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
558 msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt «%s»"
560 #: ../src/commands.c:1901
561 #: n:442
562 #, c-format
563 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
564 msgstr ""
566 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
567 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
569 #. *begin fred
570 #. 1 2 1.23 045 -6
571 #. *export 2
572 #. *end fred
573 #: ../src/commands.c:2411
574 #: n:57
575 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
576 msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf «*BEGIN <VERMESSUNG>» folgen"
578 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
579 #: ../src/readval.c:535
580 #: n:76
581 #, c-format
582 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
583 msgstr ""
585 #: ../src/readval.c:540
586 #: n:58
587 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
588 msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
590 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
591 #. degrees
592 #: ../src/datain.c:960
593 #: ../src/datain.c:969
594 #: n:59
595 msgid "Suspicious compass reading"
596 msgstr "Seltsamer Kompasswert"
598 #: ../src/datain.c:1647
599 #: n:60
600 msgid "Negative tape reading"
601 msgstr "Negativer Längeneintrag"
603 #: ../src/commands.c:834
604 #: n:61
605 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
606 msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
608 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
610 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
611 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
612 #. vertical leg
613 #: ../src/datain.c:1336
614 #: n:62
615 msgid "Tape reading is less than change in depth"
616 msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
618 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
619 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
620 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
621 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
622 #: ../src/commands.c:1328
623 #: n:63
624 #, c-format
625 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
626 msgstr "Messgrösse «%s» ist beim Datenformat «%s» nicht erlaubt"
628 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
629 #: ../src/commands.c:1509
630 #: n:64
631 #, c-format
632 msgid "Too few readings for data style “%s”"
633 msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat «%s»"
635 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
636 #: ../src/commands.c:1289
637 #: n:65
638 #, c-format
639 msgid "Data style “%s” unknown"
640 msgstr "Datenformat «%s» unbekannt"
642 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
644 #. Exporting a station twice gives this error:
646 #. *begin example
647 #. *export 1
648 #. *export 1
649 #. 1 2 1.24 045 -6
650 #. *end example
651 #: ../src/commands.c:1150
652 #: n:66
653 #, c-format
654 msgid "Station “%s” already exported"
655 msgstr "Messpunkt «%s» ist bereits exportiert"
657 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
658 #. two from stations per leg
659 #: ../src/commands.c:1353
660 #: n:67
661 #, c-format
662 msgid "Duplicate reading “%s”"
663 msgstr "Messgrösse «%s» mehrfach angegeben"
665 #: ../src/commands.c:1015
666 #: n:68
667 #, c-format
668 msgid "FLAG “%s” unknown"
669 msgstr "FLAG «%s» unbekannt"
671 #: ../src/readval.c:489
672 #: n:69
673 msgid "Missing \""
674 msgstr "\" fehlt"
676 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
677 #: ../src/listpos.c:122
678 #: n:70
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
681 msgstr "Messpunkt «%s» nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
683 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
684 #. station.
685 #: ../src/netartic.c:405
686 #: n:71
687 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
688 msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
690 #: ../src/netskel.c:138
691 #: n:72
692 #, c-format
693 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
694 msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
696 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
697 #: ../src/netskel.c:961
698 #: n:73
699 #, c-format
700 msgid "Unused fixed point “%s”"
701 msgstr "Fester Messpunkt «%s» wird nicht verwendet"
703 #: ../src/matrix.c:123
704 #: n:74
705 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
706 msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
708 #: ../src/matrix.c:134
709 #: n:75
710 #, c-format
711 msgid "Solving %d simultaneous equations"
712 msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
714 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
715 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
716 #. valid as the list of readings has already included the same
717 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
718 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
719 #: ../src/commands.c:1417
720 #: n:77
721 #, c-format
722 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
723 msgstr "Eintrag «%s» wiederholt frühere(n)"
725 #: ../src/matrix.c:132
726 #: n:78
727 msgid "Solving one equation"
728 msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
730 #: ../src/datain.c:1111
731 #: ../src/datain.c:1325
732 #: ../src/datain.c:1521
733 #: n:79
734 msgid "Negative adjusted tape reading"
735 msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
737 #: ../src/commands.c:2308
738 #: ../src/commands.c:2330
739 #: n:80
740 msgid "Date is in the future!"
741 msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
743 #: ../src/commands.c:2335
744 #: n:81
745 msgid "End of date range is before the start"
746 msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
748 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
749 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
750 #. the centre-line.
751 #: ../src/netskel.c:1049
752 #: n:83
753 #, c-format
754 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
755 msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt «%s» angegeben"
757 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
758 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
759 #. something similar.
760 #: ../src/datain.c:1135
761 #: n:84
762 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
763 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
765 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
766 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
767 #: ../src/datain.c:1160
768 #: n:92
769 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
770 msgstr ""
772 #: ../src/readval.c:551
773 #: n:86
774 msgid "Invalid month"
775 msgstr "Ungültiger Monat"
777 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
778 #: ../src/readval.c:562
779 #: n:87
780 msgid "Invalid day of the month"
781 msgstr "Ungültiger Monatstag"
783 #: ../src/cavern.c:236
784 #: n:88
785 #, c-format
786 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
787 msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
789 #: ../src/readval.c:203
790 #: n:89
791 msgid "Expecting survey name"
792 msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
794 #: ../src/datain.c:504
795 #: ../src/extend.c:685
796 #: ../src/img_hosted.c:30
797 #: ../src/mainfrm.cc:413
798 #: ../src/sorterr.c:146
799 #: n:24
800 #, c-format
801 msgid "Couldn’t open file “%s”"
802 msgstr "Konnte Datei «%s» nicht öffnen"
804 #: ../src/printing.cc:684
805 #: ../src/survexport.cc:204
806 #: n:402
807 #, c-format
808 msgid "Couldn’t write file “%s”"
809 msgstr "In die Datei «%s» konnte nicht geschrieben werden"
811 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
812 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
813 #: ../src/commands.c:517
814 #: ../src/commands.c:622
815 #: ../src/commands.c:646
816 #: ../src/commands.c:1303
817 #: ../src/commands.c:1731
818 #: ../src/readval.c:92
819 #: n:95
820 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
821 msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
823 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
824 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
825 #: ../src/datain.c:1808
826 #: ../src/datain.c:1929
827 #: n:97
828 #, c-format
829 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
830 msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
832 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
833 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
834 #: ../src/datain.c:1024
835 #: n:98
836 #, c-format
837 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
838 msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
840 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
841 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
842 #: ../src/datain.c:1212
843 #: n:99
844 #, c-format
845 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
846 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
848 #: ../src/commands.c:1300
849 #: n:104
850 #, c-format
851 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
852 msgstr "«*data %s %c …» ist veraltet - verwenden Sie stattdessen «*data %s …»"
854 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
855 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
856 #: ../src/img_hosted.c:38
857 #: n:106
858 #, c-format
859 msgid "Bad 3d image file “%s”"
860 msgstr "3D-Bilddatei «%s» ist fehlerhaft"
862 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
863 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
864 #. translations.
865 #: ../src/img.c:43
866 #: ../src/model.cc:385
867 #: n:107
868 #, c-format
869 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
870 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
872 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
873 #: ../src/model.cc:378
874 #: n:108
875 msgid "Date and time not available."
876 msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
878 #: ../src/img_hosted.c:40
879 #: n:109
880 #, c-format
881 msgid "Error reading from file “%s”"
882 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei «%s»"
884 #: ../src/cavernlog.cc:840
885 #: ../src/filename.c:79
886 #: ../src/img_hosted.c:41
887 #: ../src/mainfrm.cc:375
888 #: ../src/mainfrm.cc:1635
889 #: n:110
890 #, c-format
891 msgid "Error writing to file “%s”"
892 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei «%s»"
894 #: ../src/filename.c:82
895 #: n:111
896 msgid "Error writing to file"
897 msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
899 #: ../src/cavern.c:377
900 #: n:113
901 #, c-format
902 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
903 msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
905 #: ../src/img_hosted.c:42
906 #: n:114
907 #, c-format
908 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
909 msgstr "Datei «%s» ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
911 #: ../src/printing.cc:1163
912 #: n:115
913 msgid "North"
914 msgstr "Norden"
916 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
917 #: ../src/printing.cc:1188
918 #: n:116
919 msgid "Elevation on"
920 msgstr "Aufriss auf die Ebene"
922 #: ../src/printing.cc:483
923 #: n:117
924 msgid "P&lan view"
925 msgstr "&Grundriss"
927 #: ../src/printing.cc:485
928 #: n:285
929 msgid "&Elevation"
930 msgstr "&Aufriss"
932 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
934 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
935 #. presentation.
937 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
938 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
939 #. further apart to make room. */
940 #: ../src/gfxcore.cc:913
941 #: ../src/gfxcore.cc:1947
942 #: ../src/mainfrm.cc:162
943 #: n:118
944 msgid "Elevation"
945 msgstr "Aufriss"
947 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
948 #. from directly above.
950 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
951 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
952 #. further apart to make room. */
953 #: ../src/gfxcore.cc:813
954 #: ../src/gfxcore.cc:1941
955 #: n:432
956 msgid "Plan"
957 msgstr "Grundriss"
959 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
960 #. from directly below.
962 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
963 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
964 #. further apart to make room. */
965 #: ../src/gfxcore.cc:827
966 #: ../src/gfxcore.cc:1944
967 #: n:433
968 msgid "Kiwi Plan"
969 msgstr ""
971 #: ../src/cavern.c:341
972 #: n:120
973 msgid "Calculating statistics"
974 msgstr "Statistik wird berechnet"
976 #: ../src/readval.c:504
977 #: n:121
978 msgid "Expecting string field"
979 msgstr "Textfeld erwartet"
981 #: ../src/cmdline.c:212
982 #: n:122
983 msgid "too few arguments"
984 msgstr "zu wenige Argumente"
986 #: ../src/cmdline.c:219
987 #: n:123
988 msgid "too many arguments"
989 msgstr "zu viele Argumente"
991 #: ../src/cmdline.c:178
992 #: ../src/cmdline.c:181
993 #: ../src/cmdline.c:185
994 #: n:124
995 msgid "FILE"
996 msgstr "DATEI"
998 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1004 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1005 #: ../src/netskel.c:180
1006 #: n:125
1007 msgid "Removing trailing traverses"
1008 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1010 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015 #: ../src/netskel.c:239
1016 #: n:126
1017 msgid "Concatenating traverses"
1018 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1020 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1025 #: ../src/netskel.c:437
1026 #: n:127
1027 msgid "Calculating traverses"
1028 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1030 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1031 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1032 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1033 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1034 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1036 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1037 #: ../src/netskel.c:782
1038 #: n:128
1039 msgid "Calculating trailing traverses"
1040 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1042 #: ../src/network.c:82
1043 #: n:129
1044 msgid "Simplifying network"
1045 msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1047 #: ../src/network.c:540
1048 #: n:130
1049 msgid "Calculating network"
1050 msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1052 #: ../src/datain.c:1629
1053 #: n:131
1054 #, c-format
1055 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1056 msgstr "«F» oder «B» erwartet, «%s» gelesen"
1058 #: ../src/cavern.c:443
1059 #: n:132
1060 #, c-format
1061 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1062 msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1064 #: ../src/cavern.c:446
1065 #: n:133
1066 #, c-format
1067 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1068 msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1070 #: ../src/cavern.c:449
1071 #: n:134
1072 #, c-format
1073 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1074 msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1076 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1077 #: ../src/cavern.c:456
1078 #: n:135
1079 #, c-format
1080 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081 msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1083 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1084 #: ../src/cavern.c:459
1085 #: n:136
1086 #, c-format
1087 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088 msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1090 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1091 #: ../src/cavern.c:462
1092 #: n:137
1093 #, c-format
1094 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095 msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1097 #: ../src/cavern.c:428
1098 #: n:138
1099 msgid "There is 1 loop."
1100 msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1102 #: ../src/cavern.c:430
1103 #: n:139
1104 #, c-format
1105 msgid "There are %ld loops."
1106 msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1108 #: ../src/cavern.c:363
1109 #: n:140
1110 #, c-format
1111 msgid "CPU time used %5.2fs"
1112 msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1114 #: ../src/cavern.c:366
1115 #: n:141
1116 #, c-format
1117 msgid "Time used %5.2fs"
1118 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1120 #: ../src/cavern.c:368
1121 #: n:142
1122 msgid "Time used unavailable"
1123 msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1125 #: ../src/cavern.c:371
1126 #: n:143
1127 #, c-format
1128 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1129 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1131 #: ../src/netskel.c:747
1132 #: n:145
1133 #, c-format
1134 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1135 msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1137 #: ../src/netskel.c:750
1138 #: n:146
1139 #, c-format
1140 msgid "Error %6.2f%%"
1141 msgstr "Fehler %6.2f%%"
1143 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1144 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1146 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1147 #. up with the numbers in the message above.
1148 #: ../src/netskel.c:757
1149 #: n:147
1150 msgid "Error    N/A"
1151 msgstr "Fehler   belanglos"
1153 #. TRANSLATORS: description of --help option
1154 #: ../src/cmdline.c:138
1155 #: n:150
1156 msgid "display this help and exit"
1157 msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1159 #. TRANSLATORS: description of --version option
1160 #: ../src/cmdline.c:141
1161 #: n:151
1162 msgid "output version information and exit"
1163 msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1165 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1166 #: ../src/cmdline.c:170
1167 #: n:153
1168 msgid "OPTION"
1169 msgstr "OPTION"
1171 #: ../src/mainfrm.cc:166
1172 #: ../src/printing.cc:423
1173 #: ../src/printing.cc:1225
1174 #: ../src/printing.cc:1274
1175 #: n:154
1176 msgid "Scale"
1177 msgstr "Massstab"
1179 #: ../src/survexport.cc:120
1180 #: n:217
1181 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1182 msgstr ""
1184 #: ../src/cmdline.c:194
1185 #: n:157
1186 #, c-format
1187 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1188 msgstr "Versuchen Sie «%s --help» für weitere Hinweise.\n"
1190 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1191 #: ../src/printing.cc:1930
1192 #: n:232
1193 #, c-format
1194 msgid "%d/%d"
1195 msgstr "%d/%d"
1197 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1198 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1200 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1201 #. "2015-06-09 12:40:44").
1202 #: ../src/printing.cc:1971
1203 #: n:167
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Processed: %s"
1206 msgstr "Berechnung von Seite %s"
1208 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1209 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1210 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1212 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1213 #: ../src/printing.cc:1885
1214 #: n:233
1215 #, c-format
1216 msgid "↑%s 1:%.0f"
1217 msgstr ""
1219 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1221 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1222 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1224 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1225 #: ../src/printing.cc:1896
1226 #: n:235
1227 #, c-format
1228 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1229 msgstr ""
1231 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1232 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1233 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1234 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1235 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1237 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1238 #: ../src/printing.cc:1909
1239 #: n:236
1240 #, c-format
1241 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1242 msgstr ""
1244 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1245 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1246 #. %.0f with the scale.
1248 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1249 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1250 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1251 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1252 #. printout.
1253 #: ../src/printing.cc:1925
1254 #: n:244
1255 #, c-format
1256 msgid "Extended 1:%.0f"
1257 msgstr ""
1259 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1260 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1261 #: ../src/printing.cc:1169
1262 #: n:168
1263 #, c-format
1264 msgid "Plan view, %s up page"
1265 msgstr "Grundriss, %s oben"
1267 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1268 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1269 #. we’re looking.
1270 #: ../src/printing.cc:1201
1271 #: n:169
1272 #, c-format
1273 msgid "Elevation facing %s"
1274 msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1276 #: ../src/survexport.cc:121
1277 #: n:462
1278 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1279 msgstr ""
1281 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1282 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1283 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1284 #. looking.
1285 #: ../src/printing.cc:1208
1286 #: n:284
1287 #, c-format
1288 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1289 msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1291 #: ../src/survexport.cc:122
1292 #: n:463
1293 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1294 msgstr ""
1296 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1297 #: ../src/printing.cc:1217
1298 #: n:191
1299 msgid "Extended elevation"
1300 msgstr "Abwicklung"
1302 #: ../src/cavern.c:414
1303 #: n:172
1304 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1305 msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1307 #: ../src/cavern.c:416
1308 #: n:173
1309 #, c-format
1310 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1311 msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1313 #: ../src/cavern.c:420
1314 #: n:174
1315 msgid " joined by 1 leg."
1316 msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1318 #: ../src/cavern.c:422
1319 #: n:175
1320 #, c-format
1321 msgid " joined by %ld legs."
1322 msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1324 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1325 #: ../src/listpos.c:185
1326 #: n:176
1327 msgid "node"
1328 msgstr "Verzweigungspunkt"
1330 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1331 #: ../src/listpos.c:187
1332 #: n:177
1333 msgid "nodes"
1334 msgstr "Verzweigungspunkte"
1336 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1337 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1338 #. This message is only used if there are more than 1.
1339 #: ../src/cavern.c:439
1340 #: n:178
1341 #, c-format
1342 msgid "Survey has %ld connected components."
1343 msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1345 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1346 #. allows the user to save the log to a file.
1347 #: ../src/cavernlog.cc:771
1348 #: n:446
1349 msgid "Save Log"
1350 msgstr "Protokoll Speichern"
1352 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1353 #. causes the survey data to be reprocessed.
1354 #: ../src/cavernlog.cc:781
1355 #: ../src/cavernlog.cc:786
1356 #: n:184
1357 msgid "Reprocess"
1358 msgstr "Neu berechnen"
1360 #: ../src/cmdline.c:242
1361 #: ../src/cmdline.c:261
1362 #: n:185
1363 #, c-format
1364 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1365 msgstr "Numerisches Argument «%s» ist nicht im gültigen Bereich"
1367 #: ../src/cmdline.c:244
1368 #: n:186
1369 #, c-format
1370 msgid "argument “%s” not an integer"
1371 msgstr "Argument «%s» ist keine Ganzzahl"
1373 #: ../src/cmdline.c:263
1374 #: n:187
1375 #, c-format
1376 msgid "argument “%s” not a number"
1377 msgstr "Argument «%s» ist keine Zahl"
1379 #: ../src/commands.c:1029
1380 #: n:188
1381 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382 msgstr "«DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1384 #: ../src/commands.c:1031
1385 #: n:189
1386 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1387 msgstr "«NOT», «DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1389 #: ../src/listpos.c:82
1390 #: n:190
1391 #, c-format
1392 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1393 msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt «%s» bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1395 #: ../src/commands.c:736
1396 #: n:192
1397 msgid "No matching BEGIN"
1398 msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1400 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1401 #. same <survey> if it’s given at all
1402 #: ../src/commands.c:772
1403 #: n:193
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1406 msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1408 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1409 #. END command omits it, e.g.:
1411 #. *begin entrance
1412 #. 1 2 10.00 178 -01
1413 #. *end     <--[Message given here]
1414 #: ../src/commands.c:782
1415 #: n:194
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Survey name omitted from END"
1418 msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1420 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1421 #. (or at least the columns) are in the same place
1422 #: ../src/pos.cc:61
1423 #: n:195
1424 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1425 msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1427 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1428 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1429 #: n:196
1430 #, c-format
1431 msgid "Display Depth: %d bpp"
1432 msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1434 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1435 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1436 #: n:197
1437 msgid " (colour)"
1438 msgstr " (Farbe)"
1440 #: ../src/readval.c:527
1441 #: ../src/readval.c:548
1442 #: ../src/readval.c:558
1443 #: n:198
1444 #, c-format
1445 msgid "Expecting date, found “%s”"
1446 msgstr "Datum erwartet, «%s» gelesen"
1448 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1450 #. "this" has been added to English translation
1451 #: ../src/aven.cc:71
1452 #: ../src/diffpos.c:57
1453 #: ../src/dump3d.c:49
1454 #: ../src/extend.c:480
1455 #: ../src/survexport.cc:93
1456 #: n:199
1457 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1458 msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1460 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1461 #: ../src/aven.cc:73
1462 #: n:119
1463 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1464 msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1466 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1467 #: ../src/cavern.c:121
1468 #: n:162
1469 msgid "set location for output files"
1470 msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1472 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1473 #: ../src/cavern.c:123
1474 #: n:163
1475 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1476 msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1478 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1479 #: ../src/cavern.c:125
1480 #: n:164
1481 msgid "do not create .err file"
1482 msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1484 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1485 #: ../src/cavern.c:127
1486 #: n:165
1487 msgid "turn warnings into errors"
1488 msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1490 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1491 #: ../src/cavern.c:129
1492 #: n:170
1493 msgid "log output to .log file"
1494 msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1496 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1497 #: ../src/cavern.c:131
1498 #: n:171
1499 msgid "specify the 3d file format version to output"
1500 msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1502 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1503 #: ../src/extend.c:482
1504 #: n:90
1505 msgid ".espec file to control extending"
1506 msgstr ""
1508 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1509 #: ../src/extend.c:484
1510 #: n:91
1511 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1512 msgstr ""
1514 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1515 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1516 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1517 #. every "2 feet").
1518 #: ../src/commands.c:1560
1519 #: n:200
1520 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1521 msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1523 #: ../src/model.cc:395
1524 #: n:202
1525 #, c-format
1526 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1527 msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei «%s»"
1529 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1530 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1531 #. direction the viewer is "facing" in.
1533 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1534 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1535 #. make room. */
1536 #: ../src/gfxcore.cc:799
1537 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1538 #: n:203
1539 msgid "Facing"
1540 msgstr "Blickricht."
1542 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1543 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1544 #: n:205
1545 #, c-format
1546 msgid "About %s"
1547 msgstr "Über %s"
1549 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1550 #. grid of height values).
1551 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1552 #: n:451
1553 msgid "Select a terrain file to view"
1554 msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1556 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1557 #: n:452
1558 msgid "Terrain files"
1559 msgstr "Geländedateien"
1561 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1562 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1563 #. contain any data inside that circle.
1564 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1565 #: n:161
1566 msgid "No terrain data near area of survey"
1567 msgstr ""
1569 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1570 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1571 #. language would use.
1573 #. File->Open dialog:
1574 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1575 #: n:206
1576 msgid "Select a survey file to view"
1577 msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1579 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1580 #. file extension, so neither should be translated.
1581 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1582 #: ../src/mainfrm.cc:1690
1583 #: n:207
1584 msgid "Survex 3d files"
1585 msgstr "Survex 3D-Dateien"
1587 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1588 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1589 #: ../src/mainfrm.cc:2109
1590 #: ../src/printing.cc:654
1591 #: n:208
1592 msgid "All files"
1593 msgstr "Alle Dateien"
1595 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1596 #. list of questions - it should be translated to the
1597 #. terminology that cavers using the language would use.
1598 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1599 #: n:229
1600 msgid "All survey files"
1601 msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1603 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1604 #. file extension, so neither should be translated.
1605 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1606 #: n:329
1607 msgid "Survex svx files"
1608 msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1610 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1611 #. surveying package, so should not be translated
1612 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1613 #: n:330
1614 msgid "Compass DAT and MAK files"
1615 msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1617 #: ../src/printing.cc:295
1618 #: n:411
1619 msgid "DXF files"
1620 msgstr "DXF-Dateien"
1622 #: ../src/printing.cc:296
1623 #: n:412
1624 msgid "EPS files"
1625 msgstr "EPS-Dateien"
1627 #: ../src/printing.cc:297
1628 #: n:413
1629 msgid "GPX files"
1630 msgstr "GPX-Dateien"
1632 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1633 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1634 #. mechanism.
1635 #: ../src/printing.cc:301
1636 #: n:414
1637 msgid "HPGL for plotters"
1638 msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1640 #: ../src/printing.cc:303
1641 #: n:444
1642 msgid "KML files"
1643 msgstr "KML-Dateien"
1645 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1646 #. so should not be translated:
1647 #. http://www.fountainware.com/compass/
1648 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1649 #: ../src/printing.cc:308
1650 #: n:415
1651 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1652 msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1654 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1655 #. translated: http://www.skencil.org/
1656 #: ../src/printing.cc:311
1657 #: n:416
1658 msgid "Skencil files"
1659 msgstr "Skencil-Dateien"
1661 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1662 #. file extension, so neither should be translated.
1663 #: ../src/printing.cc:314
1664 #: n:166
1665 msgid "Survex pos files"
1666 msgstr "Survex POS-Dateien"
1668 #: ../src/printing.cc:315
1669 #: n:417
1670 msgid "SVG files"
1671 msgstr "SVG-Dateien"
1673 #: ../src/printing.cc:302
1674 #: n:445
1675 msgid "JSON files"
1676 msgstr "JSON-Dateien"
1678 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1679 #: ../src/cavernlog.cc:830
1680 #: n:447
1681 msgid "Log files"
1682 msgstr "Protokolldateien"
1684 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1685 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1686 #. language would use.
1688 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1689 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1690 #: n:209
1691 msgid "Survey visualisation tool"
1692 msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1694 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1695 #. some languages here:
1696 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1697 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1698 #: n:219
1699 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1700 msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1702 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1703 #: ../src/diffpos.c:265
1704 #: n:218
1705 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1706 msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1708 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1709 #: ../src/diffpos.c:267
1710 #: n:255
1711 #, c-format
1712 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1713 msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1715 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1716 #: ../src/extend.c:553
1717 #: n:267
1718 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1719 msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1721 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1722 #: ../src/sorterr.c:127
1723 #: n:268
1724 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1725 msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1727 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1728 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1729 #. language would use.
1731 #. Part of aven --help
1732 #: ../src/aven.cc:170
1733 #: ../src/aven.cc:197
1734 #: n:269
1735 msgid "[SURVEY_FILE]"
1736 msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1738 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1739 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1740 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1741 #: n:221
1742 msgid "Undated"
1743 msgstr "Nicht datiert"
1745 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1746 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1747 #. this fairly short.
1748 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1749 #: n:290
1750 msgid "Not in loop"
1751 msgstr "Nicht in Schleife"
1753 #. TRANSLATORS: error from:
1755 #. *data normal newline from to tape compass clino
1756 #: ../src/commands.c:1401
1757 #: n:222
1758 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1759 msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1761 #. TRANSLATORS: error from:
1763 #. *data normal from to tape compass clino newline
1764 #: ../src/commands.c:1442
1765 #: n:223
1766 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1767 msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1769 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1771 #. *data normal station tape compass clino
1773 #. ("station" signifies interleaved data).
1774 #: ../src/commands.c:1465
1775 #: n:224
1776 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1777 msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1779 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1781 #. *data diving station newline depth tape compass
1783 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1784 #: ../src/commands.c:1341
1785 #: n:225
1786 #, c-format
1787 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1788 msgstr "Eintrag «%s» muss vor NEWLINE stehen"
1790 #. TRANSLATORS: e.g.
1792 #. *data normal from to tape newline compass clino
1793 #: ../src/commands.c:1392
1794 #: n:226
1795 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1796 msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1798 #. TRANSLATORS: e.g.
1800 #. *calibrate tape compass 1 1
1801 #: ../src/commands.c:1603
1802 #: n:227
1803 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1804 msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1806 #: ../src/commands.c:674
1807 #: n:397
1808 msgid "Bad *alias command"
1809 msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1811 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1812 #. currently)
1813 #: ../src/log.cc:32
1814 #: n:228
1815 #, c-format
1816 msgid "%s Error Log"
1817 msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1819 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1820 #. dialog
1821 #: ../src/printing.cc:597
1822 #: n:230
1823 msgid "&Export..."
1824 msgstr "&Exportieren..."
1826 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1827 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1828 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1829 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1830 #: ../src/mainfrm.cc:817
1831 #: n:231
1832 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1833 msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1835 #: ../src/mainfrm.cc:819
1836 #: n:234
1837 msgid "&Reverse Direction"
1838 msgstr "&Andere Richtung"
1840 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1841 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1842 #: ../src/mainfrm.cc:822
1843 #: n:240
1844 msgid "View &North"
1845 msgstr "Nach &Norden"
1847 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1848 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1849 #: ../src/mainfrm.cc:823
1850 #: n:241
1851 msgid "View &East"
1852 msgstr "Nach &Osten"
1854 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1855 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1856 #: ../src/mainfrm.cc:824
1857 #: n:242
1858 msgid "View &South"
1859 msgstr "Nach &Süden"
1861 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1862 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1863 #: ../src/mainfrm.cc:825
1864 #: n:243
1865 msgid "View &West"
1866 msgstr "Nach &Westen"
1868 #: ../src/gfxcore.cc:4064
1869 #: ../src/mainfrm.cc:827
1870 #: n:248
1871 msgid "&Plan View"
1872 msgstr "&Grundriss"
1874 #: ../src/gfxcore.cc:4065
1875 #: ../src/mainfrm.cc:828
1876 #: n:249
1877 msgid "Ele&vation"
1878 msgstr "&Aufriss"
1880 #: ../src/mainfrm.cc:830
1881 #: n:254
1882 msgid "Restore De&fault View"
1883 msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1885 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1886 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1887 #. the "what to print/export" dialog.
1888 #: ../src/printing.cc:388
1889 #: n:283
1890 msgid "View"
1891 msgstr "Ansicht"
1893 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1894 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1895 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1896 #. mind!
1897 #: ../src/printing.cc:393
1898 #: n:256
1899 msgid "Elements"
1900 msgstr "Elemente"
1902 #: ../src/printing.cc:398
1903 #: n:410
1904 msgid "Export format"
1905 msgstr "Exportformat"
1907 #: ../src/printing.cc:456
1908 #: ../src/printing.cc:833
1909 #: n:257
1910 #, c-format
1911 msgid "%d pages (%dx%d)"
1912 msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1914 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1915 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1916 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1917 #: ../src/printing.cc:428
1918 #: n:258
1919 msgid "One page"
1920 msgstr "Eine Seite"
1922 #: ../src/mainfrm.cc:158
1923 #: ../src/printing.cc:463
1924 #: n:259
1925 msgid "Bearing"
1926 msgstr "Richtung"
1928 #: ../src/survexport.cc:121
1929 #: n:460
1930 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1931 msgstr ""
1933 #: ../src/printing.cc:511
1934 #: n:260
1935 msgid "Station Names"
1936 msgstr "Messpunktnamen"
1938 #: ../src/survexport.cc:95
1939 #: n:475
1940 msgid "station names"
1941 msgstr "Messpunktnamen"
1943 #: ../src/printing.cc:507
1944 #: n:261
1945 msgid "Crosses"
1946 msgstr "Kreuze"
1948 #: ../src/survexport.cc:94
1949 #: n:474
1950 msgid "crosses"
1951 msgstr "Kreuze"
1953 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1954 #. "survey stations".
1955 #: ../src/printing.cc:493
1956 #: n:262
1957 msgid "Underground Survey Legs"
1958 msgstr "Messstrecken unter Grund"
1960 #: ../src/survexport.cc:96
1961 #: n:476
1962 msgid "underground survey legs"
1963 msgstr "Messstrecken unter Grund"
1965 #: ../src/printing.cc:527
1966 #: n:393
1967 msgid "Cross-sections"
1968 msgstr "Überschneidungen"
1970 #: ../src/survexport.cc:129
1971 #: n:469
1972 msgid "cross-sections"
1973 msgstr "Überschneidungen"
1975 #: ../src/printing.cc:532
1976 #: n:394
1977 msgid "Walls"
1978 msgstr "Wände"
1980 #: ../src/survexport.cc:130
1981 #: n:470
1982 msgid "walls"
1983 msgstr "Wände"
1985 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1986 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1987 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1988 #: ../src/printing.cc:539
1989 #: n:395
1990 msgid "Passages"
1991 msgstr "Passagen"
1993 #: ../src/survexport.cc:131
1994 #: n:471
1995 msgid "passages"
1996 msgstr "Passagen"
1998 #: ../src/printing.cc:543
1999 #: n:421
2000 msgid "Origin in centre"
2001 msgstr "Ursprung in der Mitte"
2003 #: ../src/survexport.cc:132
2004 #: n:472
2005 msgid "origin in centre"
2006 msgstr "Ursprung in der Mitte"
2008 #: ../src/printing.cc:547
2009 #: n:422
2010 msgid "Full coordinates"
2011 msgstr "Vollständige Koordinaten"
2013 #: ../src/survexport.cc:133
2014 #: n:473
2015 msgid "full coordinates"
2016 msgstr ""
2018 #: ../src/printing.cc:548
2019 #: n:477
2020 msgid "Clamp to ground"
2021 msgstr ""
2023 #: ../src/survexport.cc:134
2024 #: n:478
2025 msgid "clamp to ground"
2026 msgstr ""
2028 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2029 #: ../src/printing.cc:473
2030 #: n:263
2031 msgid "Tilt angle"
2032 msgstr "Neigung"
2034 #: ../src/survexport.cc:122
2035 #: n:461
2036 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2037 msgstr ""
2039 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2040 #. around each page
2041 #: ../src/printing.cc:555
2042 #: n:264
2043 msgid "Page Borders"
2044 msgstr "Seitenrahmen"
2046 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2047 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2048 #. angles, etc
2049 #: ../src/printing.cc:566
2050 #: n:265
2051 msgid "Legend"
2052 msgstr "Legende"
2054 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2055 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2056 #: ../src/printing.cc:561
2057 #: n:266
2058 msgid "Blank Pages"
2059 msgstr "Leerseiten"
2061 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2062 #: ../src/mainfrm.cc:847
2063 #: n:270
2064 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2065 msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2067 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2068 #: ../src/mainfrm.cc:849
2069 #: n:346
2070 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2071 msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2073 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2074 #: ../src/mainfrm.cc:851
2075 #: n:449
2076 msgid "Terr&ain"
2077 msgstr ""
2079 #: ../src/mainfrm.cc:852
2080 #: n:271
2081 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2082 msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2084 #: ../src/mainfrm.cc:853
2085 #: n:297
2086 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2087 msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2089 #: ../src/mainfrm.cc:854
2090 #: n:318
2091 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2092 msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2094 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2095 #. "survey stations".
2096 #: ../src/mainfrm.cc:858
2097 #: n:272
2098 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2099 msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2101 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2102 #. "survey stations".
2103 #: ../src/mainfrm.cc:861
2104 #: n:291
2105 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2106 msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2108 #: ../src/survexport.cc:122
2109 #: n:464
2110 msgid "surface survey legs"
2111 msgstr ""
2113 #: ../src/mainfrm.cc:886
2114 #: n:273
2115 msgid "&Overlapping Names"
2116 msgstr "Über&lappende Namen"
2118 #: ../src/mainfrm.cc:895
2119 #: n:450
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Co&lour by"
2122 msgstr "&Colour by"
2124 #: ../src/mainfrm.cc:898
2125 #: n:294
2126 msgid "Highlight &Entrances"
2127 msgstr "&Eingänge hervorheben"
2129 #: ../src/mainfrm.cc:899
2130 #: n:295
2131 msgid "Highlight &Fixed Points"
2132 msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2134 #: ../src/mainfrm.cc:900
2135 #: n:296
2136 msgid "Highlight E&xported Points"
2137 msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2139 #: ../src/printing.cc:515
2140 #: n:418
2141 msgid "Entrances"
2142 msgstr "Eingänge"
2144 #: ../src/survexport.cc:126
2145 #: n:466
2146 msgid "entrances"
2147 msgstr "Eingänge"
2149 #: ../src/printing.cc:519
2150 #: n:419
2151 msgid "Fixed Points"
2152 msgstr "Festpunkte"
2154 #: ../src/survexport.cc:127
2155 #: n:467
2156 msgid "fixed points"
2157 msgstr "Festpunkte"
2159 #: ../src/printing.cc:523
2160 #: n:420
2161 msgid "Exported Stations"
2162 msgstr "Exportierte Punkte"
2164 #: ../src/survexport.cc:128
2165 #: n:468
2166 msgid "exported stations"
2167 msgstr "Exportierte Punkte"
2169 #: ../src/mainfrm.cc:909
2170 #: n:237
2171 msgid "&Perspective"
2172 msgstr "&Perspektive"
2174 #: ../src/mainfrm.cc:911
2175 #: n:238
2176 msgid "Textured &Walls"
2177 msgstr "&Wandtextur"
2179 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2180 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2181 #. users will understand.
2182 #: ../src/mainfrm.cc:915
2183 #: n:239
2184 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2185 msgstr "Dunsteffe&kt"
2187 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2188 #. "survey stations".
2189 #: ../src/mainfrm.cc:918
2190 #: n:298
2191 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2192 msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2194 #: ../src/mainfrm.cc:924
2195 #: ../src/mainfrm.cc:931
2196 #: n:356
2197 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2198 msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2200 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2201 #: ../src/mainfrm.cc:889
2202 #: n:292
2203 msgid "Colour by &Depth"
2204 msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2206 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2207 #: ../src/mainfrm.cc:890
2208 #: n:293
2209 msgid "Colour by D&ate"
2210 msgstr "Farbe je nach &Datum"
2212 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2213 #: ../src/mainfrm.cc:891
2214 #: n:289
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Colour by &Error"
2217 msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2219 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2220 #: ../src/mainfrm.cc:892
2221 #: n:85
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Colour by &Gradient"
2224 msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2226 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2227 #: ../src/mainfrm.cc:893
2228 #: n:82
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Colour by &Length"
2231 msgstr "Farbe je nach &Länge"
2233 #: n:448
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Colour by &Survey"
2236 msgstr "Farbe je nach &Vermessung"
2238 #: ../src/mainfrm.cc:959
2239 #: n:274
2240 msgid "&Compass"
2241 msgstr "&Kompass"
2243 #: ../src/mainfrm.cc:960
2244 #: n:275
2245 msgid "C&linometer"
2246 msgstr "&Neigungsanzeige"
2248 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2249 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2250 #: ../src/mainfrm.cc:963
2251 #: n:276
2252 msgid "Colour &Key"
2253 msgstr "&Farbschlüssel"
2255 #: ../src/mainfrm.cc:964
2256 #: n:277
2257 msgid "&Scale Bar"
2258 msgstr "&Massstab"
2260 #: ../src/mainfrm.cc:940
2261 #: n:280
2262 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2263 msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2265 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2266 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2267 #. translating.
2268 #: ../src/mainfrm.cc:907
2269 #: ../src/mainfrm.cc:949
2270 #: ../src/mainfrm.cc:955
2271 #: n:281
2272 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2273 msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2275 #: ../src/mainfrm.cc:965
2276 #: n:299
2277 msgid "&Indicators"
2278 msgstr "&Richtungsanzeiger"
2280 #: ../src/z_getopt.c:712
2281 #: n:300
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2284 msgstr "%s: Die Option «%s» ist nicht eindeutig\n"
2286 #: ../src/z_getopt.c:762
2287 #: n:302
2288 #, c-format
2289 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2290 msgstr "%s: Die Option «%c%s» erlaubt kein Argument\n"
2292 #: ../src/z_getopt.c:749
2293 #: n:303
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2296 msgstr "%s: Die Option «--%s» erlaubt kein Argument\n"
2298 #: ../src/z_getopt.c:810
2299 #: n:305
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2302 msgstr "%s: Die Option «%s» benötigt ein Argument\n"
2304 #: ../src/z_getopt.c:1182
2305 #: n:306
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2308 msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2310 #: ../src/z_getopt.c:851
2311 #: n:307
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2314 msgstr "%s: Unbekannte Option «--%s»\n"
2316 #: ../src/z_getopt.c:862
2317 #: n:308
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2320 msgstr "%s: Unbekannte Option «%c%s»\n"
2322 #: ../src/z_getopt.c:923
2323 #: n:310
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2326 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2328 #: ../src/mainfrm.cc:833
2329 #: n:311
2330 msgid "&New Presentation"
2331 msgstr "&Neue Präsentation"
2333 #: ../src/mainfrm.cc:834
2334 #: n:312
2335 msgid "&Open Presentation..."
2336 msgstr "&Präsentation öffnen..."
2338 #: ../src/mainfrm.cc:835
2339 #: n:313
2340 msgid "&Save Presentation"
2341 msgstr "Präsentation &speichern"
2343 #: ../src/mainfrm.cc:836
2344 #: n:314
2345 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2346 msgstr "Präsentation speichern &als..."
2348 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2349 #: ../src/mainfrm.cc:839
2350 #: n:315
2351 msgid "&Mark"
2352 msgstr "&Markieren"
2354 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2355 #: ../src/mainfrm.cc:841
2356 #: n:316
2357 msgid "Pla&y"
2358 msgstr "Abspie&len"
2360 #: ../src/mainfrm.cc:842
2361 #: n:317
2362 msgid "&Export as Movie..."
2363 msgstr "&Exportieren als Film..."
2365 #: ../src/mainfrm.cc:2187
2366 #: n:331
2367 msgid "Export Movie"
2368 msgstr "Film exportieren"
2370 #: ../src/cavernlog.cc:833
2371 #: ../src/mainfrm.cc:366
2372 #: ../src/mainfrm.cc:1693
2373 #: n:319
2374 msgid "Select an output filename"
2375 msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2377 #: ../src/mainfrm.cc:363
2378 #: ../src/mainfrm.cc:2108
2379 #: n:320
2380 msgid "Aven presentations"
2381 msgstr "Aven Präsentationen"
2383 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2384 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2385 #: n:321
2386 msgid "Save Screenshot"
2387 msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2389 #: ../src/mainfrm.cc:2103
2390 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2391 #: n:322
2392 msgid "Select a presentation to open"
2393 msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2395 #: ../src/mainfrm.cc:437
2396 #: n:323
2397 #, c-format
2398 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2399 msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei «%s»"
2401 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2402 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2403 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2404 #: n:324
2405 msgid "Compass PLT files"
2406 msgstr "Compass PLT Datei"
2408 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2409 #. package, so don’t translate it.
2410 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2411 #: n:325
2412 msgid "CMAP XYZ files"
2413 msgstr "CAMP XYZ Datei"
2415 #. TRANSLATORS: title of message box
2416 #: ../src/mainfrm.cc:1730
2417 #: ../src/mainfrm.cc:2080
2418 #: ../src/mainfrm.cc:2097
2419 #: n:326
2420 msgid "Modified Presentation"
2421 msgstr "Modifizierte Präsentation"
2423 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2424 #: ../src/mainfrm.cc:1728
2425 #: ../src/mainfrm.cc:2079
2426 #: ../src/mainfrm.cc:2096
2427 #: n:327
2428 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2429 msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2431 #: ../src/mainfrm.cc:2421
2432 #: ../src/mainfrm.cc:2432
2433 #: n:328
2434 msgid "No matches were found."
2435 msgstr "Kein Treffer gefunden."
2437 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2438 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2439 #: n:332
2440 msgid "Find"
2441 msgstr "Suchen"
2443 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2444 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2445 #: ../src/mainfrm.cc:2464
2446 #: n:333
2447 msgid "Hide"
2448 msgstr "Verstecken"
2450 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2451 #: ../src/mainfrm.cc:2425
2452 #: n:334
2453 #, c-format
2454 msgid "Hide %d found stations"
2455 msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2457 #: ../src/mainfrm.cc:246
2458 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2459 #: ../src/mainfrm.cc:1894
2460 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2461 #: n:335
2462 msgid "Altitude"
2463 msgstr "Höhe"
2465 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2466 #. window
2467 #: ../src/mainfrm.cc:715
2468 #: n:336
2469 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2470 msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2472 #: ../src/mainfrm.cc:966
2473 #: n:337
2474 msgid "&Side Panel"
2475 msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2477 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2478 #. Easting)
2479 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2480 #: ../src/mainfrm.cc:1838
2481 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2482 #: ../src/mainfrm.cc:1945
2483 #: n:338
2484 #, c-format
2485 msgid "%.2f E, %.2f N"
2486 msgstr "%.2f R, %.2f H"
2488 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2489 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2490 #: ../src/mainfrm.cc:1858
2491 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2492 #: ../src/mainfrm.cc:1967
2493 #: n:339
2494 #, c-format
2495 msgid "From %s"
2496 msgstr "Von %s aus"
2498 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2499 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2500 #: n:340
2501 #, c-format
2502 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2503 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2505 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2506 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2507 #. measured by the clino)
2508 #: ../src/mainfrm.cc:2020
2509 #: n:341
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2512 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2514 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2516 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2517 #: ../src/gfxcore.cc:4093
2518 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2519 #: ../src/mainfrm.cc:968
2520 #: n:342
2521 msgid "&Metric"
2522 msgstr "&Metrisch"
2524 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2526 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2527 #. circle.
2528 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2529 #: ../src/gfxcore.cc:4073
2530 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2531 #: ../src/mainfrm.cc:969
2532 #: n:343
2533 msgid "&Degrees"
2534 msgstr "&Grad"
2536 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2538 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2539 #. degrees = 50 grad).
2540 #: ../src/gfxcore.cc:4078
2541 #: ../src/mainfrm.cc:970
2542 #: n:430
2543 msgid "&Percent"
2544 msgstr "&Prozentual"
2546 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2547 #. used e.g.  "5km".
2549 #. If there should be a space between the number and this, include
2550 #. one in the translation.
2551 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2552 #: ../src/printing.cc:1266
2553 #: n:423
2554 msgid "km"
2555 msgstr "km"
2557 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2558 #. e.g. "10m".
2560 #. If there should be a space between the number and this, include
2561 #. one in the translation.
2562 #: ../src/commands.c:330
2563 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2564 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2565 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2566 #: ../src/mainfrm.cc:1807
2567 #: ../src/mainfrm.cc:1869
2568 #: ../src/mainfrm.cc:1889
2569 #: ../src/mainfrm.cc:1938
2570 #: ../src/mainfrm.cc:1971
2571 #: ../src/printing.cc:1268
2572 #: n:424
2573 msgid "m"
2574 msgstr "m"
2576 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2577 #. used e.g.  "50cm".
2579 #. If there should be a space between the number and this, include
2580 #. one in the translation.
2581 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2582 #: ../src/printing.cc:1271
2583 #: n:425
2584 msgid "cm"
2585 msgstr "cm"
2587 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2588 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2590 #. If there should be a space between the number and this,
2591 #. include one in the translation.
2592 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2593 #: n:426
2594 msgid " miles"
2595 msgstr " Meilen"
2597 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2598 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2600 #. If there should be a space between the number and this,
2601 #. include one in the translation.
2602 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2603 #: n:427
2604 msgid " mile"
2605 msgstr " Meile"
2607 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2608 #. as "10ft".
2610 #. If there should be a space between the number and this, include
2611 #. one in the translation.
2612 #: ../src/commands.c:331
2613 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2614 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2615 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2616 #: ../src/mainfrm.cc:1812
2617 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2618 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2619 #: ../src/mainfrm.cc:1943
2620 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2621 #: n:428
2622 msgid "ft"
2623 msgstr "ft"
2625 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2626 #. e.g. as "6in".
2628 #. If there should be a space between the number and this, include
2629 #. one in the translation.
2630 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2631 #: n:429
2632 msgid "in"
2633 msgstr "in"
2635 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2636 #: ../src/gfxcore.cc:4050
2637 #: n:387
2638 msgid "&Hide Compass"
2639 msgstr "&Kompass verstecken"
2641 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2642 #: ../src/gfxcore.cc:4068
2643 #: n:384
2644 msgid "&Hide Clino"
2645 msgstr "&Clino verstecken"
2647 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2648 #: ../src/gfxcore.cc:4088
2649 #: n:385
2650 msgid "&Hide scale bar"
2651 msgstr "Massstab &verstecken"
2653 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2654 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2655 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2656 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2657 #: n:386
2658 msgid "&Hide colour key"
2659 msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2661 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2662 #. itself.
2663 #: ../src/commands.c:333
2664 #: ../src/gfxcore.cc:781
2665 #: ../src/gfxcore.cc:871
2666 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2667 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2668 #: ../src/mainfrm.cc:1984
2669 #: ../src/mainfrm.cc:2007
2670 #: ../src/printing.cc:88
2671 #: n:344
2672 msgid "°"
2673 msgstr "°"
2675 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2676 #. circle).
2677 #: ../src/commands.c:334
2678 #: ../src/gfxcore.cc:786
2679 #: ../src/gfxcore.cc:876
2680 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2681 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2682 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2683 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2684 #: n:345
2685 msgid "ᵍ"
2686 msgstr "ᵍ"
2688 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2689 #. degrees = 50 grad).
2690 #: ../src/commands.c:335
2691 #: ../src/gfxcore.cc:862
2692 #: ../src/gfxcore.cc:880
2693 #: ../src/mainfrm.cc:2005
2694 #: n:96
2695 msgid "%"
2696 msgstr "%"
2698 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2699 #. vertical angles.
2700 #: ../src/gfxcore.cc:856
2701 #: ../src/mainfrm.cc:2003
2702 #: n:431
2703 msgid "∞"
2704 msgstr "∞"
2706 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2707 #. in Compass bearing)
2708 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2709 #: n:374
2710 #, c-format
2711 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2712 msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2714 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2715 #: ../src/mainfrm.cc:1909
2716 #: n:375
2717 #, c-format
2718 msgid "%s: V %.2f%s"
2719 msgstr "%s: V %.2f%s"
2721 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2722 #. tree hierarchy of survey station names
2723 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2724 #: n:376
2725 msgid "Surveys"
2726 msgstr "Vermessungen"
2728 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2729 #: n:377
2730 msgid "Presentation"
2731 msgstr "Präsentation"
2733 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2734 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2735 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2736 #. survey file with the who survey visible.
2737 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2738 #: n:245
2739 msgid "Show all"
2740 msgstr "Alles zeigen"
2742 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2743 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2744 #. current survey file with the view restricted to the survey
2745 #. clicked upon.
2746 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2747 #: n:246
2748 msgid "Hide others"
2749 msgstr "Andere ausblenden"
2751 #: ../src/mainfrm.cc:244
2752 #: n:378
2753 msgid "Easting"
2754 msgstr "Rechtswert"
2756 #: ../src/mainfrm.cc:245
2757 #: n:379
2758 msgid "Northing"
2759 msgstr "Hochwert"
2761 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2762 #. accelerator key.
2764 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2766 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2767 #. c.f. 201, 380, 381.
2768 #: ../src/mainfrm.cc:780
2769 #: n:220
2770 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2771 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2773 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2774 #. terrain.
2775 #: ../src/mainfrm.cc:783
2776 #: n:453
2777 msgid "Open &Terrain..."
2778 msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2780 #: ../src/mainfrm.cc:784
2781 #: n:144
2782 msgid "Show &Log"
2783 msgstr "&Protokoll anzeigen"
2785 #: ../src/mainfrm.cc:787
2786 #: n:380
2787 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2788 msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2790 #: ../src/mainfrm.cc:788
2791 #: n:381
2792 msgid "P&age Setup..."
2793 msgstr "&Seite einrichten..."
2795 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2796 #: ../src/mainfrm.cc:791
2797 #: n:201
2798 msgid "&Screenshot..."
2799 msgstr "&Bildschirmabzug..."
2801 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2802 #: ../src/mainfrm.cc:794
2803 #: n:247
2804 msgid "E&xtended Elevation..."
2805 msgstr "&Abwicklung..."
2807 #: ../src/mainfrm.cc:792
2808 #: n:382
2809 msgid "&Export as..."
2810 msgstr "&Exportieren als..."
2812 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2813 #. file.
2814 #: ../src/printing.cc:660
2815 #: n:401
2816 msgid "Export as:"
2817 msgstr "Exportieren als:"
2819 #. TRANSLATORS: Title of the export
2820 #. dialog
2821 #: ../src/printing.cc:335
2822 #: n:383
2823 msgid "Export"
2824 msgstr "Exportieren"
2826 #. TRANSLATORS: for about box:
2827 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2828 #: n:390
2829 msgid "System Information:"
2830 msgstr "Systeminformation:"
2832 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2833 #: ../src/printing.cc:707
2834 #: n:398
2835 msgid "Print Preview"
2836 msgstr "Druckvorschau"
2838 #. TRANSLATORS: Title of the print
2839 #. dialog
2840 #: ../src/printing.cc:332
2841 #: n:399
2842 msgid "Print"
2843 msgstr "Drucken"
2845 #: ../src/printing.cc:592
2846 #: n:400
2847 msgid "&Print..."
2848 msgstr "&Drucken..."
2850 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2851 #. "survey stations".
2852 #: ../src/printing.cc:499
2853 #: n:403
2854 msgid "Sur&face Survey Legs"
2855 msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2857 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2858 #: ../src/mainfrm.cc:131
2859 #: n:404
2860 msgid "Edit Waypoint"
2861 msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2863 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2864 #. in a presentation.
2865 #: ../src/mainfrm.cc:170
2866 #: n:278
2867 msgid " (unused in perspective view)"
2868 msgstr " (in Ansicht «Perspektive» ungenutzt)"
2870 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2871 #. presentation.
2872 #: ../src/mainfrm.cc:177
2873 #: n:279
2874 msgid "Time: "
2875 msgstr "Zeit: "
2877 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2878 #. waypoint in a presentation.
2879 #: ../src/mainfrm.cc:181
2880 #: n:282
2881 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2882 msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2884 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2885 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2886 #: ../src/aven.cc:291
2887 #: n:405
2888 #, c-format
2889 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2890 msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2892 #: ../src/readval.c:348
2893 #: n:392
2894 msgid "Separator in survey name"
2895 msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2897 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2898 #. anonymous station.
2899 #: ../src/labelinfo.h:83
2900 #: n:56
2901 #, fuzzy
2902 msgid "anonymous station"
2903 msgstr "anonymer Messpunkt"
2905 #: ../src/readval.c:122
2906 #: ../src/readval.c:138
2907 #: ../src/readval.c:156
2908 #: n:3
2909 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2910 msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2912 #: ../src/mainfrm.cc:876
2913 #: ../src/printing.cc:503
2914 #: n:406
2915 msgid "Spla&y Legs"
2916 msgstr "Messstrecken spre&izen"
2918 #: ../src/survexport.cc:123
2919 #: n:465
2920 msgid "splay legs"
2921 msgstr "Messstrecken spreizen"
2923 #: ../src/mainfrm.cc:883
2924 #: n:251
2925 msgid "&Duplicate Legs"
2926 msgstr ""
2928 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2929 #. this is selected, such legs are not shown.
2930 #: ../src/mainfrm.cc:866
2931 #: ../src/mainfrm.cc:879
2932 #: n:407
2933 msgid "&Hide"
2934 msgstr "&Verstecken"
2936 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2937 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2938 #: ../src/mainfrm.cc:872
2939 #: ../src/mainfrm.cc:881
2940 #: n:408
2941 msgid "&Fade"
2942 msgstr "Dunsteffe&kt"
2944 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2945 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2946 #: ../src/mainfrm.cc:869
2947 #: ../src/mainfrm.cc:880
2948 #: n:250
2949 msgid "&Dashed"
2950 msgstr ""
2952 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2953 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2954 #: ../src/mainfrm.cc:875
2955 #: ../src/mainfrm.cc:882
2956 #: n:409
2957 msgid "&Show"
2958 msgstr "&Zeigen"
2960 #: ../src/extend.c:588
2961 #: n:105
2962 msgid "Reading in data - please wait…"
2963 msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2965 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2966 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2967 #. the 3d file
2968 #: ../src/extend.c:274
2969 #: ../src/extend.c:293
2970 #: ../src/extend.c:340
2971 #: ../src/extend.c:384
2972 #: ../src/extend.c:428
2973 #: n:510
2974 #, c-format
2975 msgid "Failed to find station %s"
2976 msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2978 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2979 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2980 #. 3d file
2981 #: ../src/extend.c:320
2982 #: ../src/extend.c:364
2983 #: ../src/extend.c:408
2984 #: ../src/extend.c:453
2985 #: n:511
2986 #, c-format
2987 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2988 msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2990 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2991 #: ../src/extend.c:265
2992 #: n:512
2993 #, c-format
2994 msgid "Starting from station %s"
2995 msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2997 #. TRANSLATORS: for extend:
2998 #: ../src/extend.c:286
2999 #: n:513
3000 #, c-format
3001 msgid "Extending to the left from station %s"
3002 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
3004 #. TRANSLATORS: for extend:
3005 #: ../src/extend.c:333
3006 #: n:514
3007 #, c-format
3008 msgid "Extending to the right from station %s"
3009 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
3011 #. TRANSLATORS: for extend:
3012 #: ../src/extend.c:307
3013 #: n:515
3014 #, c-format
3015 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3016 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
3018 #. TRANSLATORS: for extend:
3019 #: ../src/extend.c:354
3020 #: n:516
3021 #, c-format
3022 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3023 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
3025 #. TRANSLATORS: for extend:
3026 #: ../src/extend.c:421
3027 #: n:517
3028 #, c-format
3029 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3030 msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
3032 #. TRANSLATORS: for extend:
3033 #: ../src/extend.c:443
3034 #: n:518
3035 #, c-format
3036 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3037 msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3039 #. TRANSLATORS: for extend:
3040 #: ../src/extend.c:377
3041 #: n:519
3042 #, c-format
3043 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3044 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3046 #. TRANSLATORS: for extend:
3047 #: ../src/extend.c:398
3048 #: n:520
3049 #, c-format
3050 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3051 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3053 #. TRANSLATORS: for extend:
3054 #: ../src/extend.c:682
3055 #: n:521
3056 #, c-format
3057 msgid "Applying specfile: “%s”"
3058 msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: «%s»"
3060 #. TRANSLATORS: for extend:
3061 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3062 #: ../src/extend.c:706
3063 #: n:522
3064 #, c-format
3065 msgid "Writing %s…"
3066 msgstr "%s wird geschrieben…"
3068 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3069 #: ../src/sorterr.c:53
3070 #: n:179
3071 msgid "sort by horizontal error factor"
3072 msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
3074 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3075 #: ../src/sorterr.c:55
3076 #: n:180
3077 msgid "sort by vertical error factor"
3078 msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
3080 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3081 #: ../src/sorterr.c:57
3082 #: n:181
3083 msgid "sort by percentage error"
3084 msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
3086 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3087 #: ../src/sorterr.c:59
3088 #: n:182
3089 msgid "sort by error per leg"
3090 msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
3092 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3093 #: ../src/sorterr.c:61
3094 #: n:183
3095 msgid "replace .err file with resorted version"
3096 msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3098 #: ../src/sorterr.c:81
3099 #: ../src/sorterr.c:98
3100 #: ../src/sorterr.c:170
3101 #: n:112
3102 msgid "Couldn’t parse .err file"
3103 msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3105 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3106 #: ../src/diffpos.c:159
3107 #: n:500
3108 #, c-format
3109 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3110 msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3112 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3113 #: ../src/diffpos.c:196
3114 #: n:501
3115 #, c-format
3116 msgid "Added: %s"
3117 msgstr "Hinzugefügt: %s"
3119 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3120 #: ../src/diffpos.c:219
3121 #: n:502
3122 #, c-format
3123 msgid "Deleted: %s"
3124 msgstr "Entfernt: %s"
3126 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3127 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3129 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3130 #. 1 2 9.45 234 -01
3131 #. *end crawl
3132 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3133 #. 2 3 7.67 223 -03
3134 #. *end crawl
3136 #. Would lead to:
3138 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3139 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3141 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3142 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3143 #: ../src/commands.c:596
3144 #: n:29
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3147 msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3149 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3150 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3152 #. *begin crawl
3153 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3154 #. *end crawl
3155 #. *begin crawl     # <- first warning here
3156 #. 2 3 7.67 223 -03
3157 #. *end crawl
3159 #. Would lead to:
3161 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3162 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3164 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3165 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3166 #: ../src/commands.c:615
3167 #: n:30
3168 msgid "Originally entered here"
3169 msgstr "Bereits hier verwendet"
3171 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3172 #. deprecated, so this error would be generated by:
3174 #. *equate \foo.7 1
3176 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3177 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3178 #: ../src/commands.c:513
3179 #: ../src/readval.c:86
3180 #: ../src/readval.c:90
3181 #: n:25
3182 msgid "ROOT is deprecated"
3183 msgstr "ROOT ist veraltet"
3185 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3186 #: ../src/dump3d.c:51
3187 #: n:204
3188 msgid "rewind file and read it a second time"
3189 msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3191 #: ../src/dump3d.c:52
3192 #: n:396
3193 msgid "show survey date information (if present)"
3194 msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3196 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3197 #: ../src/gpx.cc:70
3198 #: ../src/kml.cc:69
3199 #: n:287
3200 #, c-format
3201 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3202 msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3204 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3205 #: ../src/gpx.cc:75
3206 #: ../src/kml.cc:74
3207 #: n:288
3208 #, c-format
3209 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3210 msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3212 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3213 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3214 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3215 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3216 #. (e.g. GPX).
3217 #: n:440
3218 msgid "Coordinate projection"
3219 msgstr ""
3221 #: ../src/survexport.cc:97
3222 #: n:148
3223 #, c-format
3224 msgid "generate grid (default %sm)"
3225 msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3227 #: ../src/survexport.cc:98
3228 #: n:149
3229 #, c-format
3230 msgid "station labels text height (default %s)"
3231 msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3233 #: ../src/survexport.cc:99
3234 #: n:152
3235 #, c-format
3236 msgid "station marker size (default %s)"
3237 msgstr "Messpunktmarkierungsgrösse (Vorgabe %s)"
3239 #: ../src/survexport.cc:102
3240 #: n:156
3241 msgid "produce DXF output"
3242 msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3244 #: ../src/survexport.cc:103
3245 #: n:454
3246 msgid "produce EPS output"
3247 msgstr ""
3249 #: ../src/survexport.cc:104
3250 #: n:455
3251 msgid "produce GPX output"
3252 msgstr "GPX-Ausgabe erzeugen"
3254 #: ../src/survexport.cc:105
3255 #: n:456
3256 msgid "produce HPGL output"
3257 msgstr "HPGL-Ausgabe erzeugen"
3259 #: ../src/survexport.cc:106
3260 #: n:457
3261 msgid "produce JSON output"
3262 msgstr "JSON-Ausgabe erzeugen"
3264 #: ../src/survexport.cc:107
3265 #: n:458
3266 msgid "produce KML output"
3267 msgstr "KML-Ausgabe erzeugen"
3269 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3270 #. translated.
3271 #: ../src/survexport.cc:105
3272 #: n:158
3273 msgid "produce Skencil output"
3274 msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3276 #: ../src/survexport.cc:121
3277 #: n:459
3278 msgid "produce Survex POS output"
3279 msgstr "Survex POS-Ausgabe erzeugen"
3281 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3282 #. so should not be translated.
3283 #: ../src/survexport.cc:108
3284 #: n:159
3285 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3286 msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3288 #: ../src/survexport.cc:109
3289 #: n:160
3290 msgid "produce SVG output"
3291 msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3293 #: ../src/survexport.cc:183
3294 #: n:252
3295 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3296 msgstr ""
3298 #: ../src/survexport.cc:188
3299 #: n:253
3300 msgid "Export format not specified"
3301 msgstr ""
3303 #: ../src/survexport.cc:133
3304 #: n:155
3305 msgid "include items exported by default"
3306 msgstr ""
3308 #, c-format
3309 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3310 #~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei «%s»"
3312 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3313 #~ msgid "Solid Su&rface"
3314 #~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3316 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3317 #, c-format
3318 #~ msgid "%d found"
3319 #~ msgstr "%d gefunden"
3321 #: ../src/mainfrm.cc:935
3322 #: n:347
3323 #~ msgid "&Preferences..."
3324 #~ msgstr "&Einstellungen..."
3326 #: n:348
3327 #~ msgid "Draw passage walls"
3328 #~ msgstr "Wände einzeichnen"
3330 #: n:349
3331 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3332 #~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3334 #: n:350
3335 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3336 #~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3338 #: n:351
3339 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3340 #~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3342 #: n:352
3343 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3344 #~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3346 #: n:353
3347 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3348 #~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3350 #: n:354
3351 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3352 #~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3354 #: n:355
3355 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3356 #~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3358 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3359 #. "survey stations".
3360 #: n:357
3361 #~ msgid "Display underground survey legs"
3362 #~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3364 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3365 #. "survey stations".
3366 #: n:358
3367 #~ msgid "Display surface survey legs"
3368 #~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3370 #: n:359
3371 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3372 #~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3374 #: n:360
3375 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3376 #~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3378 #: n:361
3379 #~ msgid "Draw a grid"
3380 #~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3382 #: n:362
3383 #~ msgid "metric units"
3384 #~ msgstr "Meter"
3386 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3387 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3388 #: n:363
3389 #~ msgid "imperial units"
3390 #~ msgstr "englische Einheiten"
3392 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3393 #. full circle.
3394 #: n:364
3395 #~ msgid "degrees (°)"
3396 #~ msgstr "Altgrad (°)"
3398 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3399 #. full circle.
3400 #: n:365
3401 #~ msgid "grads"
3402 #~ msgstr "Neugrad (gon)"
3404 #: n:366
3405 #~ msgid "Display measurements in"
3406 #~ msgstr "Längen anzeigen in"
3408 #: n:367
3409 #~ msgid "Display angles in"
3410 #~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3412 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3413 #: n:368
3414 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3415 #~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3417 #: n:369
3418 #~ msgid "Display scale bar"
3419 #~ msgstr "Massstab anzeigen"
3421 #: n:370
3422 #~ msgid "Display depth bar"
3423 #~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3425 #: n:371
3426 #~ msgid "Display compass"
3427 #~ msgstr "Kompass anzeigen"
3429 #: n:372
3430 #~ msgid "Display clinometer"
3431 #~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3433 #: n:373
3434 #~ msgid "Display side panel"
3435 #~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"