3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
29 msgstr "&Orientierung"
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
52 msgstr "&Präsentation"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
60 #: ../src/gla-gl.c:228
63 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:76
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei «%s»"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2267
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
96 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
99 #: ../src/cavernlog.cc:664
100 #: ../src/message.c:1240
105 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107 #: ../src/cavernlog.cc:663
108 #: ../src/message.c:1244
113 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
114 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
115 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
116 #. and line number still works.
117 #: ../src/datain.c:107
120 msgid "In file included from %s:%u:\n"
121 msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
123 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
124 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
125 #: ../src/commands.c:644
127 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
128 msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
130 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
131 #: ../src/readval.c:209
134 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
135 msgstr "Ungültiges Zeichen «%c» in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
137 #: ../src/readval.c:395
139 msgid "Field may not be omitted"
140 msgstr "Eintragung fehlt"
142 #: ../src/datain.c:1640
143 #: ../src/datain.c:1675
144 #: ../src/datain.c:2024
145 #: ../src/readval.c:397
146 #: ../src/readval.c:445
147 #: ../src/readval.c:475
150 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
151 msgstr "Zahl erwartet, «%s» gelesen"
153 #: ../src/commands.c:1848
156 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
157 msgstr "«PRESERVE», «TOUPPER» oder «TOLOWER» erwartet, «%s» gelesen"
161 #: ../src/matrix.c:352
163 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
164 msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
166 #: ../src/commands.c:2397
167 #: ../src/extend.c:456
170 msgid "Unknown command “%s”"
171 msgstr "Unbekanntes Befehl «%s»"
173 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
174 #: ../src/netbits.c:449
177 msgid "Station “%s” equated to itself"
178 msgstr "Messpunkt «%s» mit sich selbst gleichgesetzt"
180 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182 #: ../src/datain.c:1181
184 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
185 msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
187 #: ../src/datain.c:1819
188 #: ../src/datain.c:1940
190 msgid "Tape reading may not be omitted"
191 msgstr "Längeneintrag fehlt"
193 #: ../src/datain.c:383
194 #: ../src/extend.c:461
196 msgid "End of line not blank"
197 msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
199 #: ../src/cavern.c:382
202 msgid "There were %d warning(s)."
203 msgstr "Es gab %d Warnungen."
205 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
206 #: ../src/cavernlog.cc:435
207 #: ../src/cavernlog.cc:480
208 #: ../src/mainfrm.cc:1711
211 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
212 msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: «%s»"
214 #: ../src/datain.c:85
215 #: ../src/datain.c:93
216 #: ../src/datain.c:128
217 #: ../src/datain.c:150
218 #: ../src/datain.c:167
219 #: ../src/datain.c:859
220 #: ../src/extend.c:690
221 #: ../src/sorterr.c:80
222 #: ../src/sorterr.c:97
223 #: ../src/sorterr.c:240
225 msgid "Error reading file"
226 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
228 #: ../src/message.c:1260
230 msgid "Too many errors - giving up"
231 msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
233 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
234 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
235 #: ../src/commands.c:1729
237 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
238 msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
240 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
241 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
242 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
243 #: ../src/datain.c:1151
245 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
246 msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
248 #: ../src/commands.c:738
250 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
251 msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
253 #: ../src/datain.c:846
255 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
256 msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
258 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
259 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
262 #. *equate entrance outer.inner.1
270 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272 #: ../src/commands.c:1096
273 #: ../src/commands.c:1098
274 #: ../src/listpos.c:104
275 #: ../src/readval.c:332
276 #: ../src/readval.c:335
279 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
280 msgstr "Messpunkt «%s» nicht aus Vermessung «%s» exportiert"
282 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
283 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
286 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
287 #: ../src/listpos.c:112
290 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
291 msgstr "Referenz zu Messpunkt «%s» aus nicht existierender Vermessung «%s»"
293 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
296 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
297 #: ../src/readval.c:306
300 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
301 msgstr "«%s» kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
303 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
304 #: ../src/extend.c:259
305 #: ../src/extend.c:278
306 #: ../src/extend.c:325
307 #: ../src/extend.c:369
308 #: ../src/extend.c:413
309 #: ../src/readval.c:205
311 msgid "Expecting station name"
312 msgstr "Messpunktname erwartet"
314 #: ../src/commands.c:2184
317 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
318 msgstr "«EQUATES», «EXPORTS» oder «PLUMBS» erwartet, «%s» gelesen"
320 #: ../src/commands.c:2190
323 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
324 msgstr "«ON» oder «OFF» erwartet, «%s» gelesen"
326 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
329 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
330 #: ../src/commands.c:1055
332 msgid "Only one station in EQUATE command"
333 msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
335 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
336 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
337 #: ../src/commands.c:462
340 msgid "Unknown quantity “%s”"
341 msgstr "Unbekannte Grösse «%s»"
343 #: ../src/commands.c:378
346 msgid "Unknown units “%s”"
347 msgstr "Unbekannte Einheit(en) «%s»"
349 #: ../src/commands.c:2018
350 #: ../src/commands.c:2094
352 msgid "Unknown coordinate system"
355 #: ../src/commands.c:2116
356 #: ../src/commands.c:2144
359 msgid "Invalid coordinate system: %s"
362 #: ../src/commands.c:2102
363 #: ../src/commands.c:2123
365 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
368 #: ../src/commands.c:870
369 #: ../src/commands.c:1687
372 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
375 #: ../src/commands.c:873
377 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
380 #: ../src/commands.c:875
382 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
385 #: ../src/commands.c:829
387 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
390 #: ../src/commands.c:1673
392 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
395 #: ../src/commands.c:1665
397 msgid "Expected number or “AUTO”"
400 #: ../src/datain.c:992
402 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
405 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
406 #. END command does, e.g.:
410 #. *end entrance <--[Message given here]
411 #: ../src/commands.c:768
414 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
415 msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
417 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
418 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
419 #: ../src/commands.c:390
422 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
423 msgstr "Unpassende Einheit «%s» für diese Grösse"
425 #: ../src/commands.c:454
428 msgid "Unknown instrument “%s”"
429 msgstr "Unbekanntes Instrument «%s»"
431 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
433 #: ../src/commands.c:1638
435 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
436 msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
438 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
439 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
440 #: ../src/commands.c:1646
442 msgid "Scale factor must be non-zero"
443 msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
445 #: ../src/commands.c:1747
448 msgid "Unknown setting “%s”"
449 msgstr "Ungültige Einstellung «%s»"
451 #: ../src/commands.c:499
454 msgid "Unknown character class “%s”"
455 msgstr "Unbekannte Zeichenklasse «%s»"
457 #: ../src/extend.c:700
458 #: ../src/netskel.c:93
460 msgid "No survey data"
461 msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
463 #: ../src/filename.c:52
464 #: ../src/img_hosted.c:39
467 msgid "Filename “%s” refers to directory"
468 msgstr "Dateiname «%s» bezeichnet ein Verzeichnis"
470 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
471 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
472 #. network which are hanging.
473 #: ../src/netartic.c:387
475 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
476 msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
478 #: ../src/commands.c:985
479 #: ../src/datain.c:775
481 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
482 msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
484 #: ../src/cavern.c:287
485 #: ../src/filename.c:55
486 #: ../src/gfxcore.cc:3873
487 #: ../src/img_hosted.c:35
490 msgid "Failed to open output file “%s”"
491 msgstr "Ausgabedatei «%s» konnte nicht geöffnet werden"
493 #: ../src/commands.c:882
494 #: ../src/commands.c:896
495 #: ../src/commands.c:908
496 #: ../src/commands.c:1802
498 msgid "Standard deviation must be positive"
499 msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
501 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
502 #. "survey stations".
504 #. %s is replaced by the name of the station.
505 #: ../src/netbits.c:346
508 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
509 msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt («%s») – Tippfehler?"
511 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
512 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
513 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
515 #: ../src/datain.c:1072
516 #: ../src/datain.c:1085
519 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
520 msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
522 #: ../src/netbits.c:464
525 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
526 msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: «%s» und «%s»"
528 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
533 #: ../src/netbits.c:475
536 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
537 msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: «%s» und «%s»"
539 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
540 #: ../src/commands.c:839
542 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
543 msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
545 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
546 #: ../src/commands.c:989
547 #: ../src/datain.c:777
549 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
550 msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
552 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
553 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
554 #: ../src/commands.c:848
557 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
558 msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt «%s»"
560 #: ../src/commands.c:1901
563 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
566 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
567 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
573 #: ../src/commands.c:2411
575 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
576 msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf «*BEGIN <VERMESSUNG>» folgen"
578 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
579 #: ../src/readval.c:535
582 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
585 #: ../src/readval.c:540
587 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
588 msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
590 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
592 #: ../src/datain.c:960
593 #: ../src/datain.c:969
595 msgid "Suspicious compass reading"
596 msgstr "Seltsamer Kompasswert"
598 #: ../src/datain.c:1647
600 msgid "Negative tape reading"
601 msgstr "Negativer Längeneintrag"
603 #: ../src/commands.c:834
605 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
606 msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
608 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
610 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
611 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
613 #: ../src/datain.c:1336
615 msgid "Tape reading is less than change in depth"
616 msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
618 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
619 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
620 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
621 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
622 #: ../src/commands.c:1328
625 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
626 msgstr "Messgrösse «%s» ist beim Datenformat «%s» nicht erlaubt"
628 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
629 #: ../src/commands.c:1509
632 msgid "Too few readings for data style “%s”"
633 msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat «%s»"
635 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
636 #: ../src/commands.c:1289
639 msgid "Data style “%s” unknown"
640 msgstr "Datenformat «%s» unbekannt"
642 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
644 #. Exporting a station twice gives this error:
651 #: ../src/commands.c:1150
654 msgid "Station “%s” already exported"
655 msgstr "Messpunkt «%s» ist bereits exportiert"
657 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
658 #. two from stations per leg
659 #: ../src/commands.c:1353
662 msgid "Duplicate reading “%s”"
663 msgstr "Messgrösse «%s» mehrfach angegeben"
665 #: ../src/commands.c:1015
668 msgid "FLAG “%s” unknown"
669 msgstr "FLAG «%s» unbekannt"
671 #: ../src/readval.c:489
676 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
677 #: ../src/listpos.c:122
680 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
681 msgstr "Messpunkt «%s» nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
683 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
685 #: ../src/netartic.c:405
687 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
688 msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
690 #: ../src/netskel.c:138
693 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
694 msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
696 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
697 #: ../src/netskel.c:961
700 msgid "Unused fixed point “%s”"
701 msgstr "Fester Messpunkt «%s» wird nicht verwendet"
703 #: ../src/matrix.c:123
705 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
706 msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
708 #: ../src/matrix.c:134
711 msgid "Solving %d simultaneous equations"
712 msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
714 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
715 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
716 #. valid as the list of readings has already included the same
717 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
718 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
719 #: ../src/commands.c:1417
722 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
723 msgstr "Eintrag «%s» wiederholt frühere(n)"
725 #: ../src/matrix.c:132
727 msgid "Solving one equation"
728 msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
730 #: ../src/datain.c:1111
731 #: ../src/datain.c:1325
732 #: ../src/datain.c:1521
734 msgid "Negative adjusted tape reading"
735 msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
737 #: ../src/commands.c:2308
738 #: ../src/commands.c:2330
740 msgid "Date is in the future!"
741 msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
743 #: ../src/commands.c:2335
745 msgid "End of date range is before the start"
746 msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
748 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
749 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
751 #: ../src/netskel.c:1049
754 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
755 msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt «%s» angegeben"
757 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
758 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
759 #. something similar.
760 #: ../src/datain.c:1135
762 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
763 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
765 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
766 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
767 #: ../src/datain.c:1160
769 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
772 #: ../src/readval.c:551
774 msgid "Invalid month"
775 msgstr "Ungültiger Monat"
777 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
778 #: ../src/readval.c:562
780 msgid "Invalid day of the month"
781 msgstr "Ungültiger Monatstag"
783 #: ../src/cavern.c:236
786 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
787 msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
789 #: ../src/readval.c:203
791 msgid "Expecting survey name"
792 msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
794 #: ../src/datain.c:504
795 #: ../src/extend.c:685
796 #: ../src/img_hosted.c:30
797 #: ../src/mainfrm.cc:413
798 #: ../src/sorterr.c:146
801 msgid "Couldn’t open file “%s”"
802 msgstr "Konnte Datei «%s» nicht öffnen"
804 #: ../src/printing.cc:684
805 #: ../src/survexport.cc:204
808 msgid "Couldn’t write file “%s”"
809 msgstr "In die Datei «%s» konnte nicht geschrieben werden"
811 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
812 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
813 #: ../src/commands.c:517
814 #: ../src/commands.c:622
815 #: ../src/commands.c:646
816 #: ../src/commands.c:1303
817 #: ../src/commands.c:1731
818 #: ../src/readval.c:92
820 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
821 msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
823 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
824 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
825 #: ../src/datain.c:1808
826 #: ../src/datain.c:1929
829 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
830 msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
832 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
833 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
834 #: ../src/datain.c:1024
837 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
838 msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
840 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
841 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
842 #: ../src/datain.c:1212
845 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
846 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
848 #: ../src/commands.c:1300
851 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
852 msgstr "«*data %s %c …» ist veraltet - verwenden Sie stattdessen «*data %s …»"
854 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
855 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
856 #: ../src/img_hosted.c:38
859 msgid "Bad 3d image file “%s”"
860 msgstr "3D-Bilddatei «%s» ist fehlerhaft"
862 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
863 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
866 #: ../src/model.cc:385
869 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
870 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
872 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
873 #: ../src/model.cc:378
875 msgid "Date and time not available."
876 msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
878 #: ../src/img_hosted.c:40
881 msgid "Error reading from file “%s”"
882 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei «%s»"
884 #: ../src/cavernlog.cc:840
885 #: ../src/filename.c:79
886 #: ../src/img_hosted.c:41
887 #: ../src/mainfrm.cc:375
888 #: ../src/mainfrm.cc:1635
891 msgid "Error writing to file “%s”"
892 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei «%s»"
894 #: ../src/filename.c:82
896 msgid "Error writing to file"
897 msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
899 #: ../src/cavern.c:377
902 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
903 msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
905 #: ../src/img_hosted.c:42
908 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
909 msgstr "Datei «%s» ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
911 #: ../src/printing.cc:1163
916 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
917 #: ../src/printing.cc:1188
920 msgstr "Aufriss auf die Ebene"
922 #: ../src/printing.cc:483
927 #: ../src/printing.cc:485
932 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933 #. neither from directly above nor from directly below. It is
934 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
937 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
938 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
939 #. further apart to make room. */
940 #: ../src/gfxcore.cc:913
941 #: ../src/gfxcore.cc:1947
942 #: ../src/mainfrm.cc:162
947 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
948 #. from directly above.
950 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
951 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
952 #. further apart to make room. */
953 #: ../src/gfxcore.cc:813
954 #: ../src/gfxcore.cc:1941
959 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
960 #. from directly below.
962 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
963 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
964 #. further apart to make room. */
965 #: ../src/gfxcore.cc:827
966 #: ../src/gfxcore.cc:1944
971 #: ../src/cavern.c:341
973 msgid "Calculating statistics"
974 msgstr "Statistik wird berechnet"
976 #: ../src/readval.c:504
978 msgid "Expecting string field"
979 msgstr "Textfeld erwartet"
981 #: ../src/cmdline.c:212
983 msgid "too few arguments"
984 msgstr "zu wenige Argumente"
986 #: ../src/cmdline.c:219
988 msgid "too many arguments"
989 msgstr "zu viele Argumente"
991 #: ../src/cmdline.c:178
992 #: ../src/cmdline.c:181
993 #: ../src/cmdline.c:185
998 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1004 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1005 #: ../src/netskel.c:180
1007 msgid "Removing trailing traverses"
1008 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1010 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015 #: ../src/netskel.c:239
1017 msgid "Concatenating traverses"
1018 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1020 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1025 #: ../src/netskel.c:437
1027 msgid "Calculating traverses"
1028 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1030 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1031 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1032 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1033 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1034 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1036 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1037 #: ../src/netskel.c:782
1039 msgid "Calculating trailing traverses"
1040 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1042 #: ../src/network.c:82
1044 msgid "Simplifying network"
1045 msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1047 #: ../src/network.c:540
1049 msgid "Calculating network"
1050 msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1052 #: ../src/datain.c:1629
1055 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1056 msgstr "«F» oder «B» erwartet, «%s» gelesen"
1058 #: ../src/cavern.c:443
1061 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1062 msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1064 #: ../src/cavern.c:446
1067 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1068 msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1070 #: ../src/cavern.c:449
1073 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1074 msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1076 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1077 #: ../src/cavern.c:456
1080 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081 msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1083 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1084 #: ../src/cavern.c:459
1087 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088 msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1090 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1091 #: ../src/cavern.c:462
1094 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095 msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1097 #: ../src/cavern.c:428
1099 msgid "There is 1 loop."
1100 msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1102 #: ../src/cavern.c:430
1105 msgid "There are %ld loops."
1106 msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1108 #: ../src/cavern.c:363
1111 msgid "CPU time used %5.2fs"
1112 msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1114 #: ../src/cavern.c:366
1117 msgid "Time used %5.2fs"
1118 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1120 #: ../src/cavern.c:368
1122 msgid "Time used unavailable"
1123 msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1125 #: ../src/cavern.c:371
1128 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1129 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1131 #: ../src/netskel.c:747
1134 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1135 msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1137 #: ../src/netskel.c:750
1140 msgid "Error %6.2f%%"
1141 msgstr "Fehler %6.2f%%"
1143 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1144 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1146 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1147 #. up with the numbers in the message above.
1148 #: ../src/netskel.c:757
1151 msgstr "Fehler belanglos"
1153 #. TRANSLATORS: description of --help option
1154 #: ../src/cmdline.c:138
1156 msgid "display this help and exit"
1157 msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1159 #. TRANSLATORS: description of --version option
1160 #: ../src/cmdline.c:141
1162 msgid "output version information and exit"
1163 msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1165 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1166 #: ../src/cmdline.c:170
1171 #: ../src/mainfrm.cc:166
1172 #: ../src/printing.cc:423
1173 #: ../src/printing.cc:1225
1174 #: ../src/printing.cc:1274
1179 #: ../src/survexport.cc:120
1181 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1184 #: ../src/cmdline.c:194
1187 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1188 msgstr "Versuchen Sie «%s --help» für weitere Hinweise.\n"
1190 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1191 #: ../src/printing.cc:1930
1197 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1198 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1200 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1201 #. "2015-06-09 12:40:44").
1202 #: ../src/printing.cc:1971
1205 msgid "Processed: %s"
1206 msgstr "Berechnung von Seite %s"
1208 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1209 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1210 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1212 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1213 #: ../src/printing.cc:1885
1219 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1221 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1222 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1224 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1225 #: ../src/printing.cc:1896
1228 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1231 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1232 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1233 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1234 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1235 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1237 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1238 #: ../src/printing.cc:1909
1241 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1244 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1245 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1246 #. %.0f with the scale.
1248 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1249 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1250 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1251 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1253 #: ../src/printing.cc:1925
1256 msgid "Extended 1:%.0f"
1259 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1260 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1261 #: ../src/printing.cc:1169
1264 msgid "Plan view, %s up page"
1265 msgstr "Grundriss, %s oben"
1267 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1268 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1270 #: ../src/printing.cc:1201
1273 msgid "Elevation facing %s"
1274 msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1276 #: ../src/survexport.cc:121
1278 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1281 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1282 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1283 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1285 #: ../src/printing.cc:1208
1288 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1289 msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1291 #: ../src/survexport.cc:122
1293 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1296 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1297 #: ../src/printing.cc:1217
1299 msgid "Extended elevation"
1302 #: ../src/cavern.c:414
1304 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1305 msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1307 #: ../src/cavern.c:416
1310 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1311 msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1313 #: ../src/cavern.c:420
1315 msgid " joined by 1 leg."
1316 msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1318 #: ../src/cavern.c:422
1321 msgid " joined by %ld legs."
1322 msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1324 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1325 #: ../src/listpos.c:185
1328 msgstr "Verzweigungspunkt"
1330 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1331 #: ../src/listpos.c:187
1334 msgstr "Verzweigungspunkte"
1336 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1337 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1338 #. This message is only used if there are more than 1.
1339 #: ../src/cavern.c:439
1342 msgid "Survey has %ld connected components."
1343 msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1345 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1346 #. allows the user to save the log to a file.
1347 #: ../src/cavernlog.cc:771
1350 msgstr "Protokoll Speichern"
1352 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1353 #. causes the survey data to be reprocessed.
1354 #: ../src/cavernlog.cc:781
1355 #: ../src/cavernlog.cc:786
1358 msgstr "Neu berechnen"
1360 #: ../src/cmdline.c:242
1361 #: ../src/cmdline.c:261
1364 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1365 msgstr "Numerisches Argument «%s» ist nicht im gültigen Bereich"
1367 #: ../src/cmdline.c:244
1370 msgid "argument “%s” not an integer"
1371 msgstr "Argument «%s» ist keine Ganzzahl"
1373 #: ../src/cmdline.c:263
1376 msgid "argument “%s” not a number"
1377 msgstr "Argument «%s» ist keine Zahl"
1379 #: ../src/commands.c:1029
1381 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382 msgstr "«DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1384 #: ../src/commands.c:1031
1386 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1387 msgstr "«NOT», «DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1389 #: ../src/listpos.c:82
1392 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1393 msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt «%s» bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1395 #: ../src/commands.c:736
1397 msgid "No matching BEGIN"
1398 msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1400 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1401 #. same <survey> if it’s given at all
1402 #: ../src/commands.c:772
1405 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1406 msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1408 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1409 #. END command omits it, e.g.:
1412 #. 1 2 10.00 178 -01
1413 #. *end <--[Message given here]
1414 #: ../src/commands.c:782
1417 msgid "Survey name omitted from END"
1418 msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1420 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s
1421 #. (or at least the columns) are in the same place
1424 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1425 msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe )"
1427 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1428 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1431 msgid "Display Depth: %d bpp"
1432 msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1434 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1435 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1440 #: ../src/readval.c:527
1441 #: ../src/readval.c:548
1442 #: ../src/readval.c:558
1445 msgid "Expecting date, found “%s”"
1446 msgstr "Datum erwartet, «%s» gelesen"
1448 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1450 #. "this" has been added to English translation
1451 #: ../src/aven.cc:71
1452 #: ../src/diffpos.c:57
1453 #: ../src/dump3d.c:49
1454 #: ../src/extend.c:480
1455 #: ../src/survexport.cc:93
1457 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1458 msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1460 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1461 #: ../src/aven.cc:73
1463 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1464 msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1466 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1467 #: ../src/cavern.c:121
1469 msgid "set location for output files"
1470 msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1472 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1473 #: ../src/cavern.c:123
1475 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1476 msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1478 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1479 #: ../src/cavern.c:125
1481 msgid "do not create .err file"
1482 msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1484 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1485 #: ../src/cavern.c:127
1487 msgid "turn warnings into errors"
1488 msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1490 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1491 #: ../src/cavern.c:129
1493 msgid "log output to .log file"
1494 msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1496 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1497 #: ../src/cavern.c:131
1499 msgid "specify the 3d file format version to output"
1500 msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1502 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1503 #: ../src/extend.c:482
1505 msgid ".espec file to control extending"
1508 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1509 #: ../src/extend.c:484
1511 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1514 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1515 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1516 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1518 #: ../src/commands.c:1560
1520 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1521 msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1523 #: ../src/model.cc:395
1526 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1527 msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei «%s»"
1529 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1530 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1531 #. direction the viewer is "facing" in.
1533 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1534 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1536 #: ../src/gfxcore.cc:799
1537 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1540 msgstr "Blickricht."
1542 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1543 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1549 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1550 #. grid of height values).
1551 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1553 msgid "Select a terrain file to view"
1554 msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1556 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1558 msgid "Terrain files"
1559 msgstr "Geländedateien"
1561 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1562 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1563 #. contain any data inside that circle.
1564 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1566 msgid "No terrain data near area of survey"
1569 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1570 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1571 #. language would use.
1573 #. File->Open dialog:
1574 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1576 msgid "Select a survey file to view"
1577 msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1579 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1580 #. file extension, so neither should be translated.
1581 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1582 #: ../src/mainfrm.cc:1690
1584 msgid "Survex 3d files"
1585 msgstr "Survex 3D-Dateien"
1587 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1588 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1589 #: ../src/mainfrm.cc:2109
1590 #: ../src/printing.cc:654
1593 msgstr "Alle Dateien"
1595 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1596 #. list of questions - it should be translated to the
1597 #. terminology that cavers using the language would use.
1598 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1600 msgid "All survey files"
1601 msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1603 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1604 #. file extension, so neither should be translated.
1605 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1607 msgid "Survex svx files"
1608 msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1610 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1611 #. surveying package, so should not be translated
1612 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1614 msgid "Compass DAT and MAK files"
1615 msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1617 #: ../src/printing.cc:295
1620 msgstr "DXF-Dateien"
1622 #: ../src/printing.cc:296
1625 msgstr "EPS-Dateien"
1627 #: ../src/printing.cc:297
1630 msgstr "GPX-Dateien"
1632 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1633 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1635 #: ../src/printing.cc:301
1637 msgid "HPGL for plotters"
1638 msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1640 #: ../src/printing.cc:303
1643 msgstr "KML-Dateien"
1645 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1646 #. so should not be translated:
1647 #. http://www.fountainware.com/compass/
1648 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1649 #: ../src/printing.cc:308
1651 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1652 msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1654 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1655 #. translated: http://www.skencil.org/
1656 #: ../src/printing.cc:311
1658 msgid "Skencil files"
1659 msgstr "Skencil-Dateien"
1661 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1662 #. file extension, so neither should be translated.
1663 #: ../src/printing.cc:314
1665 msgid "Survex pos files"
1666 msgstr "Survex POS-Dateien"
1668 #: ../src/printing.cc:315
1671 msgstr "SVG-Dateien"
1673 #: ../src/printing.cc:302
1676 msgstr "JSON-Dateien"
1678 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1679 #: ../src/cavernlog.cc:830
1682 msgstr "Protokolldateien"
1684 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1685 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1686 #. language would use.
1688 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1689 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1691 msgid "Survey visualisation tool"
1692 msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1694 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1695 #. some languages here:
1696 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1697 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1699 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1700 msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1702 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1703 #: ../src/diffpos.c:265
1705 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1706 msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1708 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1709 #: ../src/diffpos.c:267
1712 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1713 msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1715 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1716 #: ../src/extend.c:553
1718 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1719 msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1721 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1722 #: ../src/sorterr.c:127
1724 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1725 msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1727 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1728 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1729 #. language would use.
1731 #. Part of aven --help
1732 #: ../src/aven.cc:170
1733 #: ../src/aven.cc:197
1735 msgid "[SURVEY_FILE]"
1736 msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1738 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1739 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1740 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1743 msgstr "Nicht datiert"
1745 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1746 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1747 #. this fairly short.
1748 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1751 msgstr "Nicht in Schleife"
1753 #. TRANSLATORS: error from:
1755 #. *data normal newline from to tape compass clino
1756 #: ../src/commands.c:1401
1758 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1759 msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1761 #. TRANSLATORS: error from:
1763 #. *data normal from to tape compass clino newline
1764 #: ../src/commands.c:1442
1766 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1767 msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1769 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1771 #. *data normal station tape compass clino
1773 #. ("station" signifies interleaved data).
1774 #: ../src/commands.c:1465
1776 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1777 msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1779 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1781 #. *data diving station newline depth tape compass
1783 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1784 #: ../src/commands.c:1341
1787 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1788 msgstr "Eintrag «%s» muss vor NEWLINE stehen"
1790 #. TRANSLATORS: e.g.
1792 #. *data normal from to tape newline compass clino
1793 #: ../src/commands.c:1392
1795 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1796 msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1798 #. TRANSLATORS: e.g.
1800 #. *calibrate tape compass 1 1
1801 #: ../src/commands.c:1603
1803 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1804 msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1806 #: ../src/commands.c:674
1808 msgid "Bad *alias command"
1809 msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1811 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1816 msgid "%s Error Log"
1817 msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1819 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1821 #: ../src/printing.cc:597
1824 msgstr "&Exportieren..."
1826 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1827 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation.
1828 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1829 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1830 #: ../src/mainfrm.cc:817
1832 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1833 msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1835 #: ../src/mainfrm.cc:819
1837 msgid "&Reverse Direction"
1838 msgstr "&Andere Richtung"
1840 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1841 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1842 #: ../src/mainfrm.cc:822
1845 msgstr "Nach &Norden"
1847 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1848 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1849 #: ../src/mainfrm.cc:823
1852 msgstr "Nach &Osten"
1854 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1855 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1856 #: ../src/mainfrm.cc:824
1859 msgstr "Nach &Süden"
1861 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1862 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1863 #: ../src/mainfrm.cc:825
1866 msgstr "Nach &Westen"
1868 #: ../src/gfxcore.cc:4064
1869 #: ../src/mainfrm.cc:827
1874 #: ../src/gfxcore.cc:4065
1875 #: ../src/mainfrm.cc:828
1880 #: ../src/mainfrm.cc:830
1882 msgid "Restore De&fault View"
1883 msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1885 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1886 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1887 #. the "what to print/export" dialog.
1888 #: ../src/printing.cc:388
1893 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1894 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1895 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1897 #: ../src/printing.cc:393
1902 #: ../src/printing.cc:398
1904 msgid "Export format"
1905 msgstr "Exportformat"
1907 #: ../src/printing.cc:456
1908 #: ../src/printing.cc:833
1911 msgid "%d pages (%dx%d)"
1912 msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1914 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1915 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1916 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1917 #: ../src/printing.cc:428
1922 #: ../src/mainfrm.cc:158
1923 #: ../src/printing.cc:463
1928 #: ../src/survexport.cc:121
1930 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1933 #: ../src/printing.cc:511
1935 msgid "Station Names"
1936 msgstr "Messpunktnamen"
1938 #: ../src/survexport.cc:95
1940 msgid "station names"
1941 msgstr "Messpunktnamen"
1943 #: ../src/printing.cc:507
1948 #: ../src/survexport.cc:94
1953 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1954 #. "survey stations".
1955 #: ../src/printing.cc:493
1957 msgid "Underground Survey Legs"
1958 msgstr "Messstrecken unter Grund"
1960 #: ../src/survexport.cc:96
1962 msgid "underground survey legs"
1963 msgstr "Messstrecken unter Grund"
1965 #: ../src/printing.cc:527
1967 msgid "Cross-sections"
1968 msgstr "Überschneidungen"
1970 #: ../src/survexport.cc:129
1972 msgid "cross-sections"
1973 msgstr "Überschneidungen"
1975 #: ../src/printing.cc:532
1980 #: ../src/survexport.cc:130
1985 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1986 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1987 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1988 #: ../src/printing.cc:539
1993 #: ../src/survexport.cc:131
1998 #: ../src/printing.cc:543
2000 msgid "Origin in centre"
2001 msgstr "Ursprung in der Mitte"
2003 #: ../src/survexport.cc:132
2005 msgid "origin in centre"
2006 msgstr "Ursprung in der Mitte"
2008 #: ../src/printing.cc:547
2010 msgid "Full coordinates"
2011 msgstr "Vollständige Koordinaten"
2013 #: ../src/survexport.cc:133
2015 msgid "full coordinates"
2018 #: ../src/printing.cc:548
2020 msgid "Clamp to ground"
2023 #: ../src/survexport.cc:134
2025 msgid "clamp to ground"
2028 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2029 #: ../src/printing.cc:473
2034 #: ../src/survexport.cc:122
2036 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2039 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2041 #: ../src/printing.cc:555
2043 msgid "Page Borders"
2044 msgstr "Seitenrahmen"
2046 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
2047 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2049 #: ../src/printing.cc:566
2054 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2055 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2056 #: ../src/printing.cc:561
2061 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2062 #: ../src/mainfrm.cc:847
2064 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2065 msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2067 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2068 #: ../src/mainfrm.cc:849
2070 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2071 msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2073 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2074 #: ../src/mainfrm.cc:851
2079 #: ../src/mainfrm.cc:852
2081 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2082 msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2084 #: ../src/mainfrm.cc:853
2086 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2087 msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2089 #: ../src/mainfrm.cc:854
2091 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2092 msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2094 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2095 #. "survey stations".
2096 #: ../src/mainfrm.cc:858
2098 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2099 msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2101 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2102 #. "survey stations".
2103 #: ../src/mainfrm.cc:861
2105 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2106 msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2108 #: ../src/survexport.cc:122
2110 msgid "surface survey legs"
2113 #: ../src/mainfrm.cc:886
2115 msgid "&Overlapping Names"
2116 msgstr "Über&lappende Namen"
2118 #: ../src/mainfrm.cc:895
2124 #: ../src/mainfrm.cc:898
2126 msgid "Highlight &Entrances"
2127 msgstr "&Eingänge hervorheben"
2129 #: ../src/mainfrm.cc:899
2131 msgid "Highlight &Fixed Points"
2132 msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2134 #: ../src/mainfrm.cc:900
2136 msgid "Highlight E&xported Points"
2137 msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2139 #: ../src/printing.cc:515
2144 #: ../src/survexport.cc:126
2149 #: ../src/printing.cc:519
2151 msgid "Fixed Points"
2154 #: ../src/survexport.cc:127
2156 msgid "fixed points"
2159 #: ../src/printing.cc:523
2161 msgid "Exported Stations"
2162 msgstr "Exportierte Punkte"
2164 #: ../src/survexport.cc:128
2166 msgid "exported stations"
2167 msgstr "Exportierte Punkte"
2169 #: ../src/mainfrm.cc:909
2171 msgid "&Perspective"
2172 msgstr "&Perspektive"
2174 #: ../src/mainfrm.cc:911
2176 msgid "Textured &Walls"
2177 msgstr "&Wandtextur"
2179 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2180 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2181 #. users will understand.
2182 #: ../src/mainfrm.cc:915
2184 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2185 msgstr "Dunsteffe&kt"
2187 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2188 #. "survey stations".
2189 #: ../src/mainfrm.cc:918
2191 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2192 msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2194 #: ../src/mainfrm.cc:924
2195 #: ../src/mainfrm.cc:931
2197 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2198 msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2200 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2201 #: ../src/mainfrm.cc:889
2203 msgid "Colour by &Depth"
2204 msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2206 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2207 #: ../src/mainfrm.cc:890
2209 msgid "Colour by D&ate"
2210 msgstr "Farbe je nach &Datum"
2212 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2213 #: ../src/mainfrm.cc:891
2216 msgid "Colour by &Error"
2217 msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2219 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2220 #: ../src/mainfrm.cc:892
2223 msgid "Colour by &Gradient"
2224 msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2226 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2227 #: ../src/mainfrm.cc:893
2230 msgid "Colour by &Length"
2231 msgstr "Farbe je nach &Länge"
2235 msgid "Colour by &Survey"
2236 msgstr "Farbe je nach &Vermessung"
2238 #: ../src/mainfrm.cc:959
2243 #: ../src/mainfrm.cc:960
2246 msgstr "&Neigungsanzeige"
2248 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2249 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2250 #: ../src/mainfrm.cc:963
2253 msgstr "&Farbschlüssel"
2255 #: ../src/mainfrm.cc:964
2260 #: ../src/mainfrm.cc:940
2262 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2263 msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2265 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2266 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2268 #: ../src/mainfrm.cc:907
2269 #: ../src/mainfrm.cc:949
2270 #: ../src/mainfrm.cc:955
2272 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2273 msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2275 #: ../src/mainfrm.cc:965
2278 msgstr "&Richtungsanzeiger"
2280 #: ../src/z_getopt.c:712
2283 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2284 msgstr "%s: Die Option «%s» ist nicht eindeutig\n"
2286 #: ../src/z_getopt.c:762
2289 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2290 msgstr "%s: Die Option «%c%s» erlaubt kein Argument\n"
2292 #: ../src/z_getopt.c:749
2295 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2296 msgstr "%s: Die Option «--%s» erlaubt kein Argument\n"
2298 #: ../src/z_getopt.c:810
2301 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2302 msgstr "%s: Die Option «%s» benötigt ein Argument\n"
2304 #: ../src/z_getopt.c:1182
2307 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2308 msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2310 #: ../src/z_getopt.c:851
2313 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2314 msgstr "%s: Unbekannte Option «--%s»\n"
2316 #: ../src/z_getopt.c:862
2319 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2320 msgstr "%s: Unbekannte Option «%c%s»\n"
2322 #: ../src/z_getopt.c:923
2325 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2326 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2328 #: ../src/mainfrm.cc:833
2330 msgid "&New Presentation"
2331 msgstr "&Neue Präsentation"
2333 #: ../src/mainfrm.cc:834
2335 msgid "&Open Presentation..."
2336 msgstr "&Präsentation öffnen..."
2338 #: ../src/mainfrm.cc:835
2340 msgid "&Save Presentation"
2341 msgstr "Präsentation &speichern"
2343 #: ../src/mainfrm.cc:836
2345 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2346 msgstr "Präsentation speichern &als..."
2348 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2349 #: ../src/mainfrm.cc:839
2354 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2355 #: ../src/mainfrm.cc:841
2360 #: ../src/mainfrm.cc:842
2362 msgid "&Export as Movie..."
2363 msgstr "&Exportieren als Film..."
2365 #: ../src/mainfrm.cc:2187
2367 msgid "Export Movie"
2368 msgstr "Film exportieren"
2370 #: ../src/cavernlog.cc:833
2371 #: ../src/mainfrm.cc:366
2372 #: ../src/mainfrm.cc:1693
2374 msgid "Select an output filename"
2375 msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2377 #: ../src/mainfrm.cc:363
2378 #: ../src/mainfrm.cc:2108
2380 msgid "Aven presentations"
2381 msgstr "Aven Präsentationen"
2383 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2384 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2386 msgid "Save Screenshot"
2387 msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2389 #: ../src/mainfrm.cc:2103
2390 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2392 msgid "Select a presentation to open"
2393 msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2395 #: ../src/mainfrm.cc:437
2398 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2399 msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei «%s»"
2401 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2402 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2403 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2405 msgid "Compass PLT files"
2406 msgstr "Compass PLT Datei"
2408 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2409 #. package, so don’t translate it.
2410 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2412 msgid "CMAP XYZ files"
2413 msgstr "CAMP XYZ Datei"
2415 #. TRANSLATORS: title of message box
2416 #: ../src/mainfrm.cc:1730
2417 #: ../src/mainfrm.cc:2080
2418 #: ../src/mainfrm.cc:2097
2420 msgid "Modified Presentation"
2421 msgstr "Modifizierte Präsentation"
2423 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2424 #: ../src/mainfrm.cc:1728
2425 #: ../src/mainfrm.cc:2079
2426 #: ../src/mainfrm.cc:2096
2428 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2429 msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2431 #: ../src/mainfrm.cc:2421
2432 #: ../src/mainfrm.cc:2432
2434 msgid "No matches were found."
2435 msgstr "Kein Treffer gefunden."
2437 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2438 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2443 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2444 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2445 #: ../src/mainfrm.cc:2464
2450 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2451 #: ../src/mainfrm.cc:2425
2454 msgid "Hide %d found stations"
2455 msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2457 #: ../src/mainfrm.cc:246
2458 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2459 #: ../src/mainfrm.cc:1894
2460 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2465 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2467 #: ../src/mainfrm.cc:715
2469 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2470 msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2472 #: ../src/mainfrm.cc:966
2475 msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2477 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2479 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2480 #: ../src/mainfrm.cc:1838
2481 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2482 #: ../src/mainfrm.cc:1945
2485 msgid "%.2f E, %.2f N"
2486 msgstr "%.2f R, %.2f H"
2488 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2489 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2490 #: ../src/mainfrm.cc:1858
2491 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2492 #: ../src/mainfrm.cc:1967
2498 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2499 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2502 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2503 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2505 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2506 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2507 #. measured by the clino)
2508 #: ../src/mainfrm.cc:2020
2511 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2512 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2514 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2516 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2517 #: ../src/gfxcore.cc:4093
2518 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2519 #: ../src/mainfrm.cc:968
2524 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2526 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2528 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2529 #: ../src/gfxcore.cc:4073
2530 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2531 #: ../src/mainfrm.cc:969
2536 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2538 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2539 #. degrees = 50 grad).
2540 #: ../src/gfxcore.cc:4078
2541 #: ../src/mainfrm.cc:970
2544 msgstr "&Prozentual"
2546 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2549 #. If there should be a space between the number and this, include
2550 #. one in the translation.
2551 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2552 #: ../src/printing.cc:1266
2557 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2560 #. If there should be a space between the number and this, include
2561 #. one in the translation.
2562 #: ../src/commands.c:330
2563 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2564 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2565 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2566 #: ../src/mainfrm.cc:1807
2567 #: ../src/mainfrm.cc:1869
2568 #: ../src/mainfrm.cc:1889
2569 #: ../src/mainfrm.cc:1938
2570 #: ../src/mainfrm.cc:1971
2571 #: ../src/printing.cc:1268
2576 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2577 #. used e.g. "50cm".
2579 #. If there should be a space between the number and this, include
2580 #. one in the translation.
2581 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2582 #: ../src/printing.cc:1271
2587 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2588 #. plural), used e.g. "2 miles".
2590 #. If there should be a space between the number and this,
2591 #. include one in the translation.
2592 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2597 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2598 #. singular), used e.g. "1 mile".
2600 #. If there should be a space between the number and this,
2601 #. include one in the translation.
2602 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2607 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2610 #. If there should be a space between the number and this, include
2611 #. one in the translation.
2612 #: ../src/commands.c:331
2613 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2614 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2615 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2616 #: ../src/mainfrm.cc:1812
2617 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2618 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2619 #: ../src/mainfrm.cc:1943
2620 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2625 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2628 #. If there should be a space between the number and this, include
2629 #. one in the translation.
2630 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2635 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2636 #: ../src/gfxcore.cc:4050
2638 msgid "&Hide Compass"
2639 msgstr "&Kompass verstecken"
2641 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2642 #: ../src/gfxcore.cc:4068
2645 msgstr "&Clino verstecken"
2647 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2648 #: ../src/gfxcore.cc:4088
2650 msgid "&Hide scale bar"
2651 msgstr "Massstab &verstecken"
2653 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2654 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2655 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2656 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2658 msgid "&Hide colour key"
2659 msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2661 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2663 #: ../src/commands.c:333
2664 #: ../src/gfxcore.cc:781
2665 #: ../src/gfxcore.cc:871
2666 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2667 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2668 #: ../src/mainfrm.cc:1984
2669 #: ../src/mainfrm.cc:2007
2670 #: ../src/printing.cc:88
2675 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2677 #: ../src/commands.c:334
2678 #: ../src/gfxcore.cc:786
2679 #: ../src/gfxcore.cc:876
2680 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2681 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2682 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2683 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2688 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2689 #. degrees = 50 grad).
2690 #: ../src/commands.c:335
2691 #: ../src/gfxcore.cc:862
2692 #: ../src/gfxcore.cc:880
2693 #: ../src/mainfrm.cc:2005
2698 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2700 #: ../src/gfxcore.cc:856
2701 #: ../src/mainfrm.cc:2003
2706 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2707 #. in Compass bearing)
2708 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2711 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2712 msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2714 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2715 #: ../src/mainfrm.cc:1909
2718 msgid "%s: V %.2f%s"
2719 msgstr "%s: V %.2f%s"
2721 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2722 #. tree hierarchy of survey station names
2723 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2726 msgstr "Vermessungen"
2728 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2730 msgid "Presentation"
2731 msgstr "Präsentation"
2733 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2734 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2735 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2736 #. survey file with the who survey visible.
2737 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2740 msgstr "Alles zeigen"
2742 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2743 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
2744 #. current survey file with the view restricted to the survey
2746 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2749 msgstr "Andere ausblenden"
2751 #: ../src/mainfrm.cc:244
2756 #: ../src/mainfrm.cc:245
2761 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2764 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2766 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2767 #. c.f. 201, 380, 381.
2768 #: ../src/mainfrm.cc:780
2770 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2771 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2773 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2775 #: ../src/mainfrm.cc:783
2777 msgid "Open &Terrain..."
2778 msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2780 #: ../src/mainfrm.cc:784
2783 msgstr "&Protokoll anzeigen"
2785 #: ../src/mainfrm.cc:787
2787 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2788 msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2790 #: ../src/mainfrm.cc:788
2792 msgid "P&age Setup..."
2793 msgstr "&Seite einrichten..."
2795 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2796 #: ../src/mainfrm.cc:791
2798 msgid "&Screenshot..."
2799 msgstr "&Bildschirmabzug..."
2801 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2802 #: ../src/mainfrm.cc:794
2804 msgid "E&xtended Elevation..."
2805 msgstr "&Abwicklung..."
2807 #: ../src/mainfrm.cc:792
2809 msgid "&Export as..."
2810 msgstr "&Exportieren als..."
2812 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2814 #: ../src/printing.cc:660
2817 msgstr "Exportieren als:"
2819 #. TRANSLATORS: Title of the export
2821 #: ../src/printing.cc:335
2824 msgstr "Exportieren"
2826 #. TRANSLATORS: for about box:
2827 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2829 msgid "System Information:"
2830 msgstr "Systeminformation:"
2832 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2833 #: ../src/printing.cc:707
2835 msgid "Print Preview"
2836 msgstr "Druckvorschau"
2838 #. TRANSLATORS: Title of the print
2840 #: ../src/printing.cc:332
2845 #: ../src/printing.cc:592
2848 msgstr "&Drucken..."
2850 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2851 #. "survey stations".
2852 #: ../src/printing.cc:499
2854 msgid "Sur&face Survey Legs"
2855 msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2857 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2858 #: ../src/mainfrm.cc:131
2860 msgid "Edit Waypoint"
2861 msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2863 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2864 #. in a presentation.
2865 #: ../src/mainfrm.cc:170
2867 msgid " (unused in perspective view)"
2868 msgstr " (in Ansicht «Perspektive» ungenutzt)"
2870 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2872 #: ../src/mainfrm.cc:177
2877 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2878 #. waypoint in a presentation.
2879 #: ../src/mainfrm.cc:181
2881 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2882 msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2884 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2885 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2886 #: ../src/aven.cc:291
2889 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2890 msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2892 #: ../src/readval.c:348
2894 msgid "Separator in survey name"
2895 msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2897 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2898 #. anonymous station.
2899 #: ../src/labelinfo.h:83
2902 msgid "anonymous station"
2903 msgstr "anonymer Messpunkt"
2905 #: ../src/readval.c:122
2906 #: ../src/readval.c:138
2907 #: ../src/readval.c:156
2909 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2910 msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2912 #: ../src/mainfrm.cc:876
2913 #: ../src/printing.cc:503
2916 msgstr "Messstrecken spre&izen"
2918 #: ../src/survexport.cc:123
2921 msgstr "Messstrecken spreizen"
2923 #: ../src/mainfrm.cc:883
2925 msgid "&Duplicate Legs"
2928 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2929 #. this is selected, such legs are not shown.
2930 #: ../src/mainfrm.cc:866
2931 #: ../src/mainfrm.cc:879
2934 msgstr "&Verstecken"
2936 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2937 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2938 #: ../src/mainfrm.cc:872
2939 #: ../src/mainfrm.cc:881
2942 msgstr "Dunsteffe&kt"
2944 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2945 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2946 #: ../src/mainfrm.cc:869
2947 #: ../src/mainfrm.cc:880
2952 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2953 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2954 #: ../src/mainfrm.cc:875
2955 #: ../src/mainfrm.cc:882
2960 #: ../src/extend.c:588
2962 msgid "Reading in data - please wait…"
2963 msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2965 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2966 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2968 #: ../src/extend.c:274
2969 #: ../src/extend.c:293
2970 #: ../src/extend.c:340
2971 #: ../src/extend.c:384
2972 #: ../src/extend.c:428
2975 msgid "Failed to find station %s"
2976 msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2978 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2979 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2981 #: ../src/extend.c:320
2982 #: ../src/extend.c:364
2983 #: ../src/extend.c:408
2984 #: ../src/extend.c:453
2987 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2988 msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2990 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2991 #: ../src/extend.c:265
2994 msgid "Starting from station %s"
2995 msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2997 #. TRANSLATORS: for extend:
2998 #: ../src/extend.c:286
3001 msgid "Extending to the left from station %s"
3002 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
3004 #. TRANSLATORS: for extend:
3005 #: ../src/extend.c:333
3008 msgid "Extending to the right from station %s"
3009 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
3011 #. TRANSLATORS: for extend:
3012 #: ../src/extend.c:307
3015 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3016 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
3018 #. TRANSLATORS: for extend:
3019 #: ../src/extend.c:354
3022 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3023 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
3025 #. TRANSLATORS: for extend:
3026 #: ../src/extend.c:421
3029 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3030 msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
3032 #. TRANSLATORS: for extend:
3033 #: ../src/extend.c:443
3036 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3037 msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3039 #. TRANSLATORS: for extend:
3040 #: ../src/extend.c:377
3043 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3044 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3046 #. TRANSLATORS: for extend:
3047 #: ../src/extend.c:398
3050 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3051 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3053 #. TRANSLATORS: for extend:
3054 #: ../src/extend.c:682
3057 msgid "Applying specfile: “%s”"
3058 msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: «%s»"
3060 #. TRANSLATORS: for extend:
3061 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3062 #: ../src/extend.c:706
3066 msgstr "%s wird geschrieben…"
3068 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3069 #: ../src/sorterr.c:53
3071 msgid "sort by horizontal error factor"
3072 msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
3074 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3075 #: ../src/sorterr.c:55
3077 msgid "sort by vertical error factor"
3078 msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
3080 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3081 #: ../src/sorterr.c:57
3083 msgid "sort by percentage error"
3084 msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
3086 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3087 #: ../src/sorterr.c:59
3089 msgid "sort by error per leg"
3090 msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
3092 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3093 #: ../src/sorterr.c:61
3095 msgid "replace .err file with resorted version"
3096 msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3098 #: ../src/sorterr.c:81
3099 #: ../src/sorterr.c:98
3100 #: ../src/sorterr.c:170
3102 msgid "Couldn’t parse .err file"
3103 msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3105 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3106 #: ../src/diffpos.c:159
3109 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3110 msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3112 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3113 #: ../src/diffpos.c:196
3117 msgstr "Hinzugefügt: %s"
3119 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3120 #: ../src/diffpos.c:219
3124 msgstr "Entfernt: %s"
3126 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3127 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3129 #. *begin crawl ; <- second warning here
3132 #. *begin crawl ; <- first warning here
3138 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3139 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3141 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3142 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3143 #: ../src/commands.c:596
3146 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3147 msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3149 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3150 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3153 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3155 #. *begin crawl # <- first warning here
3161 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3162 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3164 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3165 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3166 #: ../src/commands.c:615
3168 msgid "Originally entered here"
3169 msgstr "Bereits hier verwendet"
3171 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3172 #. deprecated, so this error would be generated by:
3176 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3177 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3178 #: ../src/commands.c:513
3179 #: ../src/readval.c:86
3180 #: ../src/readval.c:90
3182 msgid "ROOT is deprecated"
3183 msgstr "ROOT ist veraltet"
3185 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3186 #: ../src/dump3d.c:51
3188 msgid "rewind file and read it a second time"
3189 msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3191 #: ../src/dump3d.c:52
3193 msgid "show survey date information (if present)"
3194 msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3196 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3201 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3202 msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3204 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3209 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3210 msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3212 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3213 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3214 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3215 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3218 msgid "Coordinate projection"
3221 #: ../src/survexport.cc:97
3224 msgid "generate grid (default %sm)"
3225 msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3227 #: ../src/survexport.cc:98
3230 msgid "station labels text height (default %s)"
3231 msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3233 #: ../src/survexport.cc:99
3236 msgid "station marker size (default %s)"
3237 msgstr "Messpunktmarkierungsgrösse (Vorgabe %s)"
3239 #: ../src/survexport.cc:102
3241 msgid "produce DXF output"
3242 msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3244 #: ../src/survexport.cc:103
3246 msgid "produce EPS output"
3249 #: ../src/survexport.cc:104
3251 msgid "produce GPX output"
3252 msgstr "GPX-Ausgabe erzeugen"
3254 #: ../src/survexport.cc:105
3256 msgid "produce HPGL output"
3257 msgstr "HPGL-Ausgabe erzeugen"
3259 #: ../src/survexport.cc:106
3261 msgid "produce JSON output"
3262 msgstr "JSON-Ausgabe erzeugen"
3264 #: ../src/survexport.cc:107
3266 msgid "produce KML output"
3267 msgstr "KML-Ausgabe erzeugen"
3269 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3271 #: ../src/survexport.cc:105
3273 msgid "produce Skencil output"
3274 msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3276 #: ../src/survexport.cc:121
3278 msgid "produce Survex POS output"
3279 msgstr "Survex POS-Ausgabe erzeugen"
3281 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3282 #. so should not be translated.
3283 #: ../src/survexport.cc:108
3285 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3286 msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3288 #: ../src/survexport.cc:109
3290 msgid "produce SVG output"
3291 msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3293 #: ../src/survexport.cc:183
3295 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3298 #: ../src/survexport.cc:188
3300 msgid "Export format not specified"
3303 #: ../src/survexport.cc:133
3305 msgid "include items exported by default"
3309 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3310 #~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei «%s»"
3312 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3313 #~ msgid "Solid Su&rface"
3314 #~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3316 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3319 #~ msgstr "%d gefunden"
3321 #: ../src/mainfrm.cc:935
3323 #~ msgid "&Preferences..."
3324 #~ msgstr "&Einstellungen..."
3327 #~ msgid "Draw passage walls"
3328 #~ msgstr "Wände einzeichnen"
3331 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3332 #~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3335 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3336 #~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3339 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3340 #~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3343 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3344 #~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3347 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3348 #~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3351 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3352 #~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3355 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3356 #~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3358 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3359 #. "survey stations".
3361 #~ msgid "Display underground survey legs"
3362 #~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3364 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3365 #. "survey stations".
3367 #~ msgid "Display surface survey legs"
3368 #~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3371 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3372 #~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3375 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3376 #~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3379 #~ msgid "Draw a grid"
3380 #~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3383 #~ msgid "metric units"
3386 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3387 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3389 #~ msgid "imperial units"
3390 #~ msgstr "englische Einheiten"
3392 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3395 #~ msgid "degrees (°)"
3396 #~ msgstr "Altgrad (°)"
3398 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3402 #~ msgstr "Neugrad (gon)"
3405 #~ msgid "Display measurements in"
3406 #~ msgstr "Längen anzeigen in"
3409 #~ msgid "Display angles in"
3410 #~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3412 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3414 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3415 #~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3418 #~ msgid "Display scale bar"
3419 #~ msgstr "Massstab anzeigen"
3422 #~ msgid "Display depth bar"
3423 #~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3426 #~ msgid "Display compass"
3427 #~ msgstr "Kompass anzeigen"
3430 #~ msgid "Display clinometer"
3431 #~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3434 #~ msgid "Display side panel"
3435 #~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"