Support "clamp to ground" for KML export
[survex.git] / lib / ca.po
blob2e7403beee2cf3ad6b84784137a1565bc3488135
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7 "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: ca\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Fitxer"
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotació"
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientació"
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Visualitza"
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Controls"
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Ajuda"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Presentació"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Utilització"
60 #: ../src/gla-gl.c:228
61 #: n:389
62 msgid "Out of memory"
63 msgstr "Memòria insuficient"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:76
68 #: n:1
69 #, c-format
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
76 #: n:38
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2267
91 #: n:2
92 #, c-format
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
96 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98 #: ../src/aven.cc:464
99 #: ../src/cavernlog.cc:664
100 #: ../src/message.c:1240
101 #: n:4
102 msgid "warning"
103 msgstr "alerta"
105 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107 #: ../src/cavernlog.cc:663
108 #: ../src/message.c:1244
109 #: n:93
110 msgid "error"
111 msgstr "error"
113 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
114 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
115 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
116 #. and line number still works.
117 #: ../src/datain.c:107
118 #: n:5
119 #, c-format
120 msgid "In file included from %s:%u:\n"
121 msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
123 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
124 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
125 #: ../src/commands.c:644
126 #: n:6
127 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
128 msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
130 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
131 #: ../src/readval.c:209
132 #: n:7
133 #, c-format
134 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
135 msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
137 #: ../src/readval.c:395
138 #: n:8
139 msgid "Field may not be omitted"
140 msgstr "Camp que no es pot ometre"
142 #: ../src/datain.c:1640
143 #: ../src/datain.c:1675
144 #: ../src/datain.c:2024
145 #: ../src/readval.c:397
146 #: ../src/readval.c:445
147 #: ../src/readval.c:475
148 #: n:9
149 #, c-format
150 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
151 msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
153 #: ../src/commands.c:1848
154 #: n:10
155 #, c-format
156 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
157 msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
159 #: ../src/debug.h:45
160 #: ../src/debug.h:47
161 #: ../src/matrix.c:352
162 #: n:11
163 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
164 msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
166 #: ../src/commands.c:2397
167 #: ../src/extend.c:456
168 #: n:12
169 #, c-format
170 msgid "Unknown command “%s”"
171 msgstr "Comandament desconegut “%s”"
173 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
174 #: ../src/netbits.c:449
175 #: n:13
176 #, c-format
177 msgid "Station “%s” equated to itself"
178 msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
180 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
181 #. survey stations.
182 #: ../src/datain.c:1181
183 #: n:14
184 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
185 msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
187 #: ../src/datain.c:1819
188 #: ../src/datain.c:1940
189 #: n:94
190 msgid "Tape reading may not be omitted"
191 msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
193 #: ../src/datain.c:383
194 #: ../src/extend.c:461
195 #: n:15
196 msgid "End of line not blank"
197 msgstr "Fi de línia no buit"
199 #: ../src/cavern.c:382
200 #: n:16
201 #, c-format
202 msgid "There were %d warning(s)."
203 msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
205 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
206 #: ../src/cavernlog.cc:435
207 #: ../src/cavernlog.cc:480
208 #: ../src/mainfrm.cc:1711
209 #: n:17
210 #, c-format
211 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
212 msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
214 #: ../src/datain.c:85
215 #: ../src/datain.c:93
216 #: ../src/datain.c:128
217 #: ../src/datain.c:150
218 #: ../src/datain.c:167
219 #: ../src/datain.c:859
220 #: ../src/extend.c:690
221 #: ../src/sorterr.c:80
222 #: ../src/sorterr.c:97
223 #: ../src/sorterr.c:240
224 #: n:18
225 msgid "Error reading file"
226 msgstr "Error llegint el fitxer"
228 #: ../src/message.c:1260
229 #: n:19
230 msgid "Too many errors - giving up"
231 msgstr "Massa errors - procés abandonat"
233 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
234 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
235 #: ../src/commands.c:1729
236 #: n:20
237 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
238 msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
240 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
241 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
242 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
243 #: ../src/datain.c:1151
244 #: n:21
245 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
246 msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
248 #: ../src/commands.c:738
249 #: n:22
250 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
251 msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
253 #: ../src/datain.c:846
254 #: n:23
255 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
256 msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
258 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
259 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
260 #. “\outer”)":
262 #. *equate entrance outer.inner.1
263 #. *begin outer
264 #. *begin inner
265 #. *export 1
266 #. 1 2 1.23 045 -6
267 #. *end inner
268 #. *end outer
270 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272 #: ../src/commands.c:1096
273 #: ../src/commands.c:1098
274 #: ../src/listpos.c:104
275 #: ../src/readval.c:332
276 #: ../src/readval.c:335
277 #: n:26
278 #, c-format
279 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
280 msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
282 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
283 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
286 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
287 #: ../src/listpos.c:112
288 #: n:286
289 #, c-format
290 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
291 msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
293 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
296 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
297 #: ../src/readval.c:306
298 #: n:27
299 #, c-format
300 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
301 msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
303 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
304 #: ../src/extend.c:259
305 #: ../src/extend.c:278
306 #: ../src/extend.c:325
307 #: ../src/extend.c:369
308 #: ../src/extend.c:413
309 #: ../src/readval.c:205
310 #: n:28
311 msgid "Expecting station name"
312 msgstr "Esperant un nom d’estació"
314 #: ../src/commands.c:2184
315 #: n:31
316 #, c-format
317 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
318 msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
320 #: ../src/commands.c:2190
321 #: n:32
322 #, c-format
323 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
324 msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
326 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
327 #. translated.
329 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
330 #: ../src/commands.c:1055
331 #: n:33
332 msgid "Only one station in EQUATE command"
333 msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
335 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
336 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
337 #: ../src/commands.c:462
338 #: n:34
339 #, c-format
340 msgid "Unknown quantity “%s”"
341 msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
343 #: ../src/commands.c:378
344 #: n:35
345 #, c-format
346 msgid "Unknown units “%s”"
347 msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
349 #: ../src/commands.c:2018
350 #: ../src/commands.c:2094
351 #: n:434
352 msgid "Unknown coordinate system"
353 msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
355 #: ../src/commands.c:2116
356 #: ../src/commands.c:2144
357 #: n:443
358 #, c-format
359 msgid "Invalid coordinate system: %s"
360 msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
362 #: ../src/commands.c:2102
363 #: ../src/commands.c:2123
364 #: n:435
365 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
366 msgstr ""
368 #: ../src/commands.c:870
369 #: ../src/commands.c:1687
370 #: n:436
371 #, c-format
372 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
373 msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
375 #: ../src/commands.c:873
376 #: n:437
377 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
378 msgstr ""
380 #: ../src/commands.c:875
381 #: n:438
382 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
383 msgstr ""
385 #: ../src/commands.c:829
386 #: n:439
387 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
388 msgstr ""
390 #: ../src/commands.c:1673
391 #: n:301
392 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
393 msgstr ""
395 #: ../src/commands.c:1665
396 #: n:309
397 msgid "Expected number or “AUTO”"
398 msgstr ""
400 #: ../src/datain.c:992
401 #: n:304
402 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
403 msgstr ""
405 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
406 #. END command does, e.g.:
408 #. *begin
409 #. 1 2 10.00 178 -01
410 #. *end entrance      <--[Message given here]
411 #: ../src/commands.c:768
412 #: n:36
413 #, fuzzy
414 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
415 msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
417 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
418 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
419 #: ../src/commands.c:390
420 #: n:37
421 #, c-format
422 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
423 msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
425 #: ../src/commands.c:454
426 #: n:39
427 #, c-format
428 msgid "Unknown instrument “%s”"
429 msgstr "Instrument “%s” desconegut"
431 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
432 #. translate
433 #: ../src/commands.c:1638
434 #: n:40
435 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
436 msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
438 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
439 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
440 #: ../src/commands.c:1646
441 #: n:391
442 msgid "Scale factor must be non-zero"
443 msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
445 #: ../src/commands.c:1747
446 #: n:41
447 #, c-format
448 msgid "Unknown setting “%s”"
449 msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
451 #: ../src/commands.c:499
452 #: n:42
453 #, c-format
454 msgid "Unknown character class “%s”"
455 msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
457 #: ../src/extend.c:700
458 #: ../src/netskel.c:93
459 #: n:43
460 msgid "No survey data"
461 msgstr "Cap dada de topografía"
463 #: ../src/filename.c:52
464 #: ../src/img_hosted.c:39
465 #: n:44
466 #, c-format
467 msgid "Filename “%s” refers to directory"
468 msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
470 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
471 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
472 #. network which are hanging.
473 #: ../src/netartic.c:387
474 #: n:45
475 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
476 msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
478 #: ../src/commands.c:985
479 #: ../src/datain.c:775
480 #: n:46
481 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
482 msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
484 #: ../src/cavern.c:287
485 #: ../src/filename.c:55
486 #: ../src/gfxcore.cc:3873
487 #: ../src/img_hosted.c:35
488 #: n:47
489 #, c-format
490 msgid "Failed to open output file “%s”"
491 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
493 #: ../src/commands.c:882
494 #: ../src/commands.c:896
495 #: ../src/commands.c:908
496 #: ../src/commands.c:1802
497 #: n:48
498 msgid "Standard deviation must be positive"
499 msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
501 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
502 #. "survey stations".
504 #. %s is replaced by the name of the station.
505 #: ../src/netbits.c:346
506 #: n:50
507 #, c-format
508 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
509 msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
511 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
512 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
513 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
514 #. < -90° or > 90°.
515 #: ../src/datain.c:1072
516 #: ../src/datain.c:1085
517 #: n:51
518 #, c-format
519 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
520 msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
522 #: ../src/netbits.c:464
523 #: n:52
524 #, c-format
525 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
526 msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
528 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
530 #. *fix a 1 2 3
531 #. *fix b 1 2 3
532 #. *equate a b
533 #: ../src/netbits.c:475
534 #: n:53
535 #, c-format
536 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
537 msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
539 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
540 #: ../src/commands.c:839
541 #: n:54
542 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
543 msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
545 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
546 #: ../src/commands.c:989
547 #: ../src/datain.c:777
548 #: n:55
549 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
550 msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
552 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
553 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
554 #: ../src/commands.c:848
555 #: n:441
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
558 msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
560 #: ../src/commands.c:1901
561 #: n:442
562 #, c-format
563 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
564 msgstr ""
566 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
567 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
569 #. *begin fred
570 #. 1 2 1.23 045 -6
571 #. *export 2
572 #. *end fred
573 #: ../src/commands.c:2411
574 #: n:57
575 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
576 msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
578 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
579 #: ../src/readval.c:535
580 #: n:76
581 #, c-format
582 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
583 msgstr ""
585 #: ../src/readval.c:540
586 #: n:58
587 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
588 msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
590 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
591 #. degrees
592 #: ../src/datain.c:960
593 #: ../src/datain.c:969
594 #: n:59
595 msgid "Suspicious compass reading"
596 msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
598 #: ../src/datain.c:1647
599 #: n:60
600 msgid "Negative tape reading"
601 msgstr "Lectura de longitut negativa"
603 #: ../src/commands.c:834
604 #: n:61
605 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
606 msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
608 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
610 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
611 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
612 #. vertical leg
613 #: ../src/datain.c:1336
614 #: n:62
615 msgid "Tape reading is less than change in depth"
616 msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
618 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
619 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
620 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
621 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
622 #: ../src/commands.c:1328
623 #: n:63
624 #, c-format
625 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
626 msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
628 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
629 #: ../src/commands.c:1509
630 #: n:64
631 #, c-format
632 msgid "Too few readings for data style “%s”"
633 msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
635 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
636 #: ../src/commands.c:1289
637 #: n:65
638 #, c-format
639 msgid "Data style “%s” unknown"
640 msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
642 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
644 #. Exporting a station twice gives this error:
646 #. *begin example
647 #. *export 1
648 #. *export 1
649 #. 1 2 1.24 045 -6
650 #. *end example
651 #: ../src/commands.c:1150
652 #: n:66
653 #, c-format
654 msgid "Station “%s” already exported"
655 msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
657 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
658 #. two from stations per leg
659 #: ../src/commands.c:1353
660 #: n:67
661 #, c-format
662 msgid "Duplicate reading “%s”"
663 msgstr "Camp duplicat “%s”"
665 #: ../src/commands.c:1015
666 #: n:68
667 #, c-format
668 msgid "FLAG “%s” unknown"
669 msgstr "FLAG “%s” desconegut"
671 #: ../src/readval.c:489
672 #: n:69
673 msgid "Missing \""
674 msgstr "Manca \""
676 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
677 #: ../src/listpos.c:122
678 #: n:70
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
681 msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
683 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
684 #. station.
685 #: ../src/netartic.c:405
686 #: n:71
687 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
688 msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
690 #: ../src/netskel.c:138
691 #: n:72
692 #, c-format
693 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
694 msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
696 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
697 #: ../src/netskel.c:961
698 #: n:73
699 #, c-format
700 msgid "Unused fixed point “%s”"
701 msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
703 #: ../src/matrix.c:123
704 #: n:74
705 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
706 msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
708 #: ../src/matrix.c:134
709 #: n:75
710 #, c-format
711 msgid "Solving %d simultaneous equations"
712 msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
714 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
715 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
716 #. valid as the list of readings has already included the same
717 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
718 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
719 #: ../src/commands.c:1417
720 #: n:77
721 #, c-format
722 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
723 msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
725 #: ../src/matrix.c:132
726 #: n:78
727 msgid "Solving one equation"
728 msgstr "Resolent una equació"
730 #: ../src/datain.c:1111
731 #: ../src/datain.c:1325
732 #: ../src/datain.c:1521
733 #: n:79
734 msgid "Negative adjusted tape reading"
735 msgstr "Distància ajustada negativa"
737 #: ../src/commands.c:2308
738 #: ../src/commands.c:2330
739 #: n:80
740 msgid "Date is in the future!"
741 msgstr "La data és en el futur!"
743 #: ../src/commands.c:2335
744 #: n:81
745 msgid "End of date range is before the start"
746 msgstr "La data final és anterior a la inicial"
748 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
749 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
750 #. the centre-line.
751 #: ../src/netskel.c:1049
752 #: n:83
753 #, c-format
754 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
755 msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
757 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
758 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
759 #. something similar.
760 #: ../src/datain.c:1135
761 #: n:84
762 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
763 msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
765 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
766 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
767 #: ../src/datain.c:1160
768 #: n:92
769 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
770 msgstr ""
772 #: ../src/readval.c:551
773 #: n:86
774 msgid "Invalid month"
775 msgstr "Mes invàlid"
777 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
778 #: ../src/readval.c:562
779 #: n:87
780 msgid "Invalid day of the month"
781 msgstr "El dia del mes és invàlid"
783 #: ../src/cavern.c:236
784 #: n:88
785 #, c-format
786 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
787 msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
789 #: ../src/readval.c:203
790 #: n:89
791 msgid "Expecting survey name"
792 msgstr "Esperant un nom de topografia"
794 #: ../src/datain.c:504
795 #: ../src/extend.c:685
796 #: ../src/img_hosted.c:30
797 #: ../src/mainfrm.cc:413
798 #: ../src/sorterr.c:146
799 #: n:24
800 #, c-format
801 msgid "Couldn’t open file “%s”"
802 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
804 #: ../src/printing.cc:684
805 #: ../src/survexport.cc:204
806 #: n:402
807 #, c-format
808 msgid "Couldn’t write file “%s”"
809 msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
811 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
812 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
813 #: ../src/commands.c:517
814 #: ../src/commands.c:622
815 #: ../src/commands.c:646
816 #: ../src/commands.c:1303
817 #: ../src/commands.c:1731
818 #: ../src/readval.c:92
819 #: n:95
820 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
821 msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
823 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
824 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
825 #: ../src/datain.c:1808
826 #: ../src/datain.c:1929
827 #: n:97
828 #, c-format
829 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
830 msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
832 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
833 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
834 #: ../src/datain.c:1024
835 #: n:98
836 #, c-format
837 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
838 msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
840 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
841 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
842 #: ../src/datain.c:1212
843 #: n:99
844 #, c-format
845 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
846 msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
848 #: ../src/commands.c:1300
849 #: n:104
850 #, c-format
851 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
852 msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
854 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
855 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
856 #: ../src/img_hosted.c:38
857 #: n:106
858 #, c-format
859 msgid "Bad 3d image file “%s”"
860 msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
862 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
863 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
864 #. translations.
865 #: ../src/img.c:43
866 #: ../src/model.cc:385
867 #: n:107
868 #, c-format
869 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
870 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
872 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
873 #: ../src/model.cc:378
874 #: n:108
875 msgid "Date and time not available."
876 msgstr "Data i hora no disponibles."
878 #: ../src/img_hosted.c:40
879 #: n:109
880 #, c-format
881 msgid "Error reading from file “%s”"
882 msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
884 #: ../src/cavernlog.cc:840
885 #: ../src/filename.c:79
886 #: ../src/img_hosted.c:41
887 #: ../src/mainfrm.cc:375
888 #: ../src/mainfrm.cc:1635
889 #: n:110
890 #, c-format
891 msgid "Error writing to file “%s”"
892 msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
894 #: ../src/filename.c:82
895 #: n:111
896 msgid "Error writing to file"
897 msgstr "Error escribint a fitxer"
899 #: ../src/cavern.c:377
900 #: n:113
901 #, c-format
902 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
903 msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
905 #: ../src/img_hosted.c:42
906 #: n:114
907 #, c-format
908 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
909 msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
911 #: ../src/printing.cc:1163
912 #: n:115
913 msgid "North"
914 msgstr "Nord"
916 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
917 #: ../src/printing.cc:1188
918 #: n:116
919 msgid "Elevation on"
920 msgstr "Alçat en"
922 #: ../src/printing.cc:483
923 #: n:117
924 msgid "P&lan view"
925 msgstr "&Planta"
927 #: ../src/printing.cc:485
928 #: n:285
929 msgid "&Elevation"
930 msgstr "&Alçat"
932 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
934 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
935 #. presentation.
937 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
938 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
939 #. further apart to make room. */
940 #: ../src/gfxcore.cc:913
941 #: ../src/gfxcore.cc:1947
942 #: ../src/mainfrm.cc:162
943 #: n:118
944 msgid "Elevation"
945 msgstr "Alçat"
947 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
948 #. from directly above.
950 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
951 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
952 #. further apart to make room. */
953 #: ../src/gfxcore.cc:813
954 #: ../src/gfxcore.cc:1941
955 #: n:432
956 msgid "Plan"
957 msgstr "Planta"
959 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
960 #. from directly below.
962 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
963 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
964 #. further apart to make room. */
965 #: ../src/gfxcore.cc:827
966 #: ../src/gfxcore.cc:1944
967 #: n:433
968 msgid "Kiwi Plan"
969 msgstr ""
971 #: ../src/cavern.c:341
972 #: n:120
973 msgid "Calculating statistics"
974 msgstr "Calculant estadístiques"
976 #: ../src/readval.c:504
977 #: n:121
978 msgid "Expecting string field"
979 msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
981 #: ../src/cmdline.c:212
982 #: n:122
983 msgid "too few arguments"
984 msgstr "Manquen arguments"
986 #: ../src/cmdline.c:219
987 #: n:123
988 msgid "too many arguments"
989 msgstr "Sobren arguments"
991 #: ../src/cmdline.c:178
992 #: ../src/cmdline.c:181
993 #: ../src/cmdline.c:185
994 #: n:124
995 msgid "FILE"
996 msgstr "FITXER"
998 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1004 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1005 #: ../src/netskel.c:180
1006 #: n:125
1007 msgid "Removing trailing traverses"
1008 msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1010 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015 #: ../src/netskel.c:239
1016 #: n:126
1017 msgid "Concatenating traverses"
1018 msgstr "Connectant seqüències"
1020 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1025 #: ../src/netskel.c:437
1026 #: n:127
1027 msgid "Calculating traverses"
1028 msgstr "Calculant seqüències"
1030 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1031 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1032 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1033 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1034 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1036 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1037 #: ../src/netskel.c:782
1038 #: n:128
1039 msgid "Calculating trailing traverses"
1040 msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1042 #: ../src/network.c:82
1043 #: n:129
1044 msgid "Simplifying network"
1045 msgstr "Simplificant la xarxa"
1047 #: ../src/network.c:540
1048 #: n:130
1049 msgid "Calculating network"
1050 msgstr "Calculant la xarxa"
1052 #: ../src/datain.c:1629
1053 #: n:131
1054 #, c-format
1055 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1056 msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1058 #: ../src/cavern.c:443
1059 #: n:132
1060 #, c-format
1061 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1062 msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1064 #: ../src/cavern.c:446
1065 #: n:133
1066 #, c-format
1067 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1068 msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1070 #: ../src/cavern.c:449
1071 #: n:134
1072 #, c-format
1073 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1074 msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1076 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1077 #: ../src/cavern.c:456
1078 #: n:135
1079 #, c-format
1080 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081 msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1083 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1084 #: ../src/cavern.c:459
1085 #: n:136
1086 #, c-format
1087 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088 msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1090 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1091 #: ../src/cavern.c:462
1092 #: n:137
1093 #, c-format
1094 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095 msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1097 #: ../src/cavern.c:428
1098 #: n:138
1099 msgid "There is 1 loop."
1100 msgstr "Hi ha 1 bucle."
1102 #: ../src/cavern.c:430
1103 #: n:139
1104 #, c-format
1105 msgid "There are %ld loops."
1106 msgstr "Hi ha %ld bucles."
1108 #: ../src/cavern.c:363
1109 #: n:140
1110 #, c-format
1111 msgid "CPU time used %5.2fs"
1112 msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1114 #: ../src/cavern.c:366
1115 #: n:141
1116 #, c-format
1117 msgid "Time used %5.2fs"
1118 msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1120 #: ../src/cavern.c:368
1121 #: n:142
1122 msgid "Time used unavailable"
1123 msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1125 #: ../src/cavern.c:371
1126 #: n:143
1127 #, c-format
1128 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1129 msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1131 #: ../src/netskel.c:747
1132 #: n:145
1133 #, c-format
1134 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1135 msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1137 #: ../src/netskel.c:750
1138 #: n:146
1139 #, c-format
1140 msgid "Error %6.2f%%"
1141 msgstr "Error %6.2f%%"
1143 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1144 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1146 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1147 #. up with the numbers in the message above.
1148 #: ../src/netskel.c:757
1149 #: n:147
1150 msgid "Error    N/A"
1151 msgstr "Error    N/A"
1153 #. TRANSLATORS: description of --help option
1154 #: ../src/cmdline.c:138
1155 #: n:150
1156 msgid "display this help and exit"
1157 msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1159 #. TRANSLATORS: description of --version option
1160 #: ../src/cmdline.c:141
1161 #: n:151
1162 msgid "output version information and exit"
1163 msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1165 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1166 #: ../src/cmdline.c:170
1167 #: n:153
1168 msgid "OPTION"
1169 msgstr "OPCIÓ"
1171 #: ../src/mainfrm.cc:166
1172 #: ../src/printing.cc:423
1173 #: ../src/printing.cc:1225
1174 #: ../src/printing.cc:1274
1175 #: n:154
1176 msgid "Scale"
1177 msgstr "Escala"
1179 #: ../src/survexport.cc:120
1180 #: n:217
1181 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1182 msgstr ""
1184 #: ../src/cmdline.c:194
1185 #: n:157
1186 #, c-format
1187 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1188 msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1190 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1191 #: ../src/printing.cc:1930
1192 #: n:232
1193 #, c-format
1194 msgid "%d/%d"
1195 msgstr ""
1197 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1198 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1200 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1201 #. "2015-06-09 12:40:44").
1202 #: ../src/printing.cc:1971
1203 #: n:167
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Processed: %s"
1206 msgstr "Processada en %s"
1208 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1209 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1210 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1212 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1213 #: ../src/printing.cc:1885
1214 #: n:233
1215 #, c-format
1216 msgid "↑%s 1:%.0f"
1217 msgstr ""
1219 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1221 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1222 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1224 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1225 #: ../src/printing.cc:1896
1226 #: n:235
1227 #, c-format
1228 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1229 msgstr ""
1231 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1232 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1233 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1234 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1235 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1237 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1238 #: ../src/printing.cc:1909
1239 #: n:236
1240 #, c-format
1241 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1242 msgstr ""
1244 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1245 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1246 #. %.0f with the scale.
1248 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1249 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1250 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1251 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1252 #. printout.
1253 #: ../src/printing.cc:1925
1254 #: n:244
1255 #, c-format
1256 msgid "Extended 1:%.0f"
1257 msgstr ""
1259 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1260 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1261 #: ../src/printing.cc:1169
1262 #: n:168
1263 #, c-format
1264 msgid "Plan view, %s up page"
1265 msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1267 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1268 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1269 #. we’re looking.
1270 #: ../src/printing.cc:1201
1271 #: n:169
1272 #, c-format
1273 msgid "Elevation facing %s"
1274 msgstr "Alçat en direcció %s"
1276 #: ../src/survexport.cc:121
1277 #: n:462
1278 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1279 msgstr ""
1281 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1282 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1283 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1284 #. looking.
1285 #: ../src/printing.cc:1208
1286 #: n:284
1287 #, c-format
1288 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1289 msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1291 #: ../src/survexport.cc:122
1292 #: n:463
1293 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1294 msgstr ""
1296 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1297 #: ../src/printing.cc:1217
1298 #: n:191
1299 msgid "Extended elevation"
1300 msgstr "Alçat desenvolupat"
1302 #: ../src/cavern.c:414
1303 #: n:172
1304 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1305 msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1307 #: ../src/cavern.c:416
1308 #: n:173
1309 #, c-format
1310 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1311 msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1313 #: ../src/cavern.c:420
1314 #: n:174
1315 msgid " joined by 1 leg."
1316 msgstr " unides per 1 tirada."
1318 #: ../src/cavern.c:422
1319 #: n:175
1320 #, c-format
1321 msgid " joined by %ld legs."
1322 msgstr " unides per %ld tirades."
1324 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1325 #: ../src/listpos.c:185
1326 #: n:176
1327 msgid "node"
1328 msgstr "node"
1330 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1331 #: ../src/listpos.c:187
1332 #: n:177
1333 msgid "nodes"
1334 msgstr "nodes"
1336 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1337 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1338 #. This message is only used if there are more than 1.
1339 #: ../src/cavern.c:439
1340 #: n:178
1341 #, c-format
1342 msgid "Survey has %ld connected components."
1343 msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1345 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1346 #. allows the user to save the log to a file.
1347 #: ../src/cavernlog.cc:771
1348 #: n:446
1349 msgid "Save Log"
1350 msgstr "Desa el Registre"
1352 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1353 #. causes the survey data to be reprocessed.
1354 #: ../src/cavernlog.cc:781
1355 #: ../src/cavernlog.cc:786
1356 #: n:184
1357 msgid "Reprocess"
1358 msgstr ""
1360 #: ../src/cmdline.c:242
1361 #: ../src/cmdline.c:261
1362 #: n:185
1363 #, c-format
1364 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1365 msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1367 #: ../src/cmdline.c:244
1368 #: n:186
1369 #, c-format
1370 msgid "argument “%s” not an integer"
1371 msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1373 #: ../src/cmdline.c:263
1374 #: n:187
1375 #, c-format
1376 msgid "argument “%s” not a number"
1377 msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1379 #: ../src/commands.c:1029
1380 #: n:188
1381 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382 msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1384 #: ../src/commands.c:1031
1385 #: n:189
1386 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1387 msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1389 #: ../src/listpos.c:82
1390 #: n:190
1391 #, c-format
1392 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1393 msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1395 #: ../src/commands.c:736
1396 #: n:192
1397 msgid "No matching BEGIN"
1398 msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1400 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1401 #. same <survey> if it’s given at all
1402 #: ../src/commands.c:772
1403 #: n:193
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1406 msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1408 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1409 #. END command omits it, e.g.:
1411 #. *begin entrance
1412 #. 1 2 10.00 178 -01
1413 #. *end     <--[Message given here]
1414 #: ../src/commands.c:782
1415 #: n:194
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Survey name omitted from END"
1418 msgstr "Prefix omès al END"
1420 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1421 #. (or at least the columns) are in the same place
1422 #: ../src/pos.cc:61
1423 #: n:195
1424 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1425 msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1427 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1428 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1429 #: n:196
1430 #, c-format
1431 msgid "Display Depth: %d bpp"
1432 msgstr ""
1434 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1435 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1436 #: n:197
1437 msgid " (colour)"
1438 msgstr " (color)"
1440 #: ../src/readval.c:527
1441 #: ../src/readval.c:548
1442 #: ../src/readval.c:558
1443 #: n:198
1444 #, c-format
1445 msgid "Expecting date, found “%s”"
1446 msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1448 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1450 #. "this" has been added to English translation
1451 #: ../src/aven.cc:71
1452 #: ../src/diffpos.c:57
1453 #: ../src/dump3d.c:49
1454 #: ../src/extend.c:480
1455 #: ../src/survexport.cc:93
1456 #: n:199
1457 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1458 msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1460 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1461 #: ../src/aven.cc:73
1462 #: n:119
1463 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1464 msgstr ""
1466 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1467 #: ../src/cavern.c:121
1468 #: n:162
1469 msgid "set location for output files"
1470 msgstr ""
1472 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1473 #: ../src/cavern.c:123
1474 #: n:163
1475 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1476 msgstr ""
1478 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1479 #: ../src/cavern.c:125
1480 #: n:164
1481 msgid "do not create .err file"
1482 msgstr ""
1484 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1485 #: ../src/cavern.c:127
1486 #: n:165
1487 msgid "turn warnings into errors"
1488 msgstr ""
1490 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1491 #: ../src/cavern.c:129
1492 #: n:170
1493 msgid "log output to .log file"
1494 msgstr ""
1496 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1497 #: ../src/cavern.c:131
1498 #: n:171
1499 msgid "specify the 3d file format version to output"
1500 msgstr ""
1502 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1503 #: ../src/extend.c:482
1504 #: n:90
1505 msgid ".espec file to control extending"
1506 msgstr ""
1508 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1509 #: ../src/extend.c:484
1510 #: n:91
1511 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1512 msgstr ""
1514 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1515 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1516 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1517 #. every "2 feet").
1518 #: ../src/commands.c:1560
1519 #: n:200
1520 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1521 msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1523 #: ../src/model.cc:395
1524 #: n:202
1525 #, c-format
1526 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1527 msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1529 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1530 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1531 #. direction the viewer is "facing" in.
1533 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1534 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1535 #. make room. */
1536 #: ../src/gfxcore.cc:799
1537 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1538 #: n:203
1539 msgid "Facing"
1540 msgstr "Direcció"
1542 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1543 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1544 #: n:205
1545 #, c-format
1546 msgid "About %s"
1547 msgstr "A propòsit de %s"
1549 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1550 #. grid of height values).
1551 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1552 #: n:451
1553 msgid "Select a terrain file to view"
1554 msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1556 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1557 #: n:452
1558 msgid "Terrain files"
1559 msgstr "Fitxers de terreny"
1561 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1562 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1563 #. contain any data inside that circle.
1564 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1565 #: n:161
1566 msgid "No terrain data near area of survey"
1567 msgstr ""
1569 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1570 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1571 #. language would use.
1573 #. File->Open dialog:
1574 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1575 #: n:206
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Select a survey file to view"
1578 msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1580 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1581 #. file extension, so neither should be translated.
1582 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1583 #: ../src/mainfrm.cc:1690
1584 #: n:207
1585 msgid "Survex 3d files"
1586 msgstr "Fitxers Survex 3d"
1588 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1589 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1590 #: ../src/mainfrm.cc:2109
1591 #: ../src/printing.cc:654
1592 #: n:208
1593 msgid "All files"
1594 msgstr "Tots els fitxers"
1596 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1597 #. list of questions - it should be translated to the
1598 #. terminology that cavers using the language would use.
1599 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1600 #: n:229
1601 msgid "All survey files"
1602 msgstr ""
1604 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1605 #. file extension, so neither should be translated.
1606 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1607 #: n:329
1608 msgid "Survex svx files"
1609 msgstr "Fitxers Survex svx"
1611 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1612 #. surveying package, so should not be translated
1613 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1614 #: n:330
1615 msgid "Compass DAT and MAK files"
1616 msgstr ""
1618 #: ../src/printing.cc:295
1619 #: n:411
1620 msgid "DXF files"
1621 msgstr "Fitxers DXF"
1623 #: ../src/printing.cc:296
1624 #: n:412
1625 msgid "EPS files"
1626 msgstr "Fitxers EPS"
1628 #: ../src/printing.cc:297
1629 #: n:413
1630 msgid "GPX files"
1631 msgstr "Fitxers GPX"
1633 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1634 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1635 #. mechanism.
1636 #: ../src/printing.cc:301
1637 #: n:414
1638 msgid "HPGL for plotters"
1639 msgstr ""
1641 #: ../src/printing.cc:303
1642 #: n:444
1643 msgid "KML files"
1644 msgstr "Fitxers KML"
1646 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1647 #. so should not be translated:
1648 #. http://www.fountainware.com/compass/
1649 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1650 #: ../src/printing.cc:308
1651 #: n:415
1652 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1653 msgstr ""
1655 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1656 #. translated: http://www.skencil.org/
1657 #: ../src/printing.cc:311
1658 #: n:416
1659 msgid "Skencil files"
1660 msgstr "Fitxers Skencil"
1662 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1663 #. file extension, so neither should be translated.
1664 #: ../src/printing.cc:314
1665 #: n:166
1666 msgid "Survex pos files"
1667 msgstr "Fitxers Survex pos"
1669 #: ../src/printing.cc:315
1670 #: n:417
1671 msgid "SVG files"
1672 msgstr "Fitxers SVG"
1674 #: ../src/printing.cc:302
1675 #: n:445
1676 msgid "JSON files"
1677 msgstr "Fitxers JSON"
1679 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1680 #: ../src/cavernlog.cc:830
1681 #: n:447
1682 msgid "Log files"
1683 msgstr ""
1685 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1686 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1687 #. language would use.
1689 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1690 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1691 #: n:209
1692 msgid "Survey visualisation tool"
1693 msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1695 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1696 #. some languages here:
1697 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1698 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1699 #: n:219
1700 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1701 msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1703 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1704 #: ../src/diffpos.c:265
1705 #: n:218
1706 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1707 msgstr ""
1709 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1710 #: ../src/diffpos.c:267
1711 #: n:255
1712 #, c-format
1713 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1714 msgstr ""
1716 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1717 #: ../src/extend.c:553
1718 #: n:267
1719 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1720 msgstr ""
1722 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1723 #: ../src/sorterr.c:127
1724 #: n:268
1725 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1726 msgstr ""
1728 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1729 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1730 #. language would use.
1732 #. Part of aven --help
1733 #: ../src/aven.cc:170
1734 #: ../src/aven.cc:197
1735 #: n:269
1736 msgid "[SURVEY_FILE]"
1737 msgstr ""
1739 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1740 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1741 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1742 #: n:221
1743 msgid "Undated"
1744 msgstr "Sense data"
1746 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1747 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1748 #. this fairly short.
1749 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1750 #: n:290
1751 msgid "Not in loop"
1752 msgstr ""
1754 #. TRANSLATORS: error from:
1756 #. *data normal newline from to tape compass clino
1757 #: ../src/commands.c:1401
1758 #: n:222
1759 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1760 msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1762 #. TRANSLATORS: error from:
1764 #. *data normal from to tape compass clino newline
1765 #: ../src/commands.c:1442
1766 #: n:223
1767 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1768 msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1770 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1772 #. *data normal station tape compass clino
1774 #. ("station" signifies interleaved data).
1775 #: ../src/commands.c:1465
1776 #: n:224
1777 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1778 msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1780 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1782 #. *data diving station newline depth tape compass
1784 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1785 #: ../src/commands.c:1341
1786 #: n:225
1787 #, c-format
1788 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1789 msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1791 #. TRANSLATORS: e.g.
1793 #. *data normal from to tape newline compass clino
1794 #: ../src/commands.c:1392
1795 #: n:226
1796 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1797 msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1799 #. TRANSLATORS: e.g.
1801 #. *calibrate tape compass 1 1
1802 #: ../src/commands.c:1603
1803 #: n:227
1804 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1805 msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1807 #: ../src/commands.c:674
1808 #: n:397
1809 msgid "Bad *alias command"
1810 msgstr ""
1812 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1813 #. currently)
1814 #: ../src/log.cc:32
1815 #: n:228
1816 #, c-format
1817 msgid "%s Error Log"
1818 msgstr ""
1820 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1821 #. dialog
1822 #: ../src/printing.cc:597
1823 #: n:230
1824 msgid "&Export..."
1825 msgstr "&Exporta..."
1827 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1828 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1829 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1830 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1831 #: ../src/mainfrm.cc:817
1832 #: n:231
1833 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1834 msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1836 #: ../src/mainfrm.cc:819
1837 #: n:234
1838 msgid "&Reverse Direction"
1839 msgstr "&Inverteix el sentit"
1841 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1842 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1843 #: ../src/mainfrm.cc:822
1844 #: n:240
1845 msgid "View &North"
1846 msgstr "Vista cap al &Nord"
1848 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1849 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1850 #: ../src/mainfrm.cc:823
1851 #: n:241
1852 msgid "View &East"
1853 msgstr "Vista cap al &Est"
1855 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1856 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1857 #: ../src/mainfrm.cc:824
1858 #: n:242
1859 msgid "View &South"
1860 msgstr "Vista cap al &Sud"
1862 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1863 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1864 #: ../src/mainfrm.cc:825
1865 #: n:243
1866 msgid "View &West"
1867 msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1869 #: ../src/gfxcore.cc:4064
1870 #: ../src/mainfrm.cc:827
1871 #: n:248
1872 msgid "&Plan View"
1873 msgstr "&Planta"
1875 #: ../src/gfxcore.cc:4065
1876 #: ../src/mainfrm.cc:828
1877 #: n:249
1878 msgid "Ele&vation"
1879 msgstr "Alça&t"
1881 #: ../src/mainfrm.cc:830
1882 #: n:254
1883 msgid "Restore De&fault View"
1884 msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1886 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1887 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1888 #. the "what to print/export" dialog.
1889 #: ../src/printing.cc:388
1890 #: n:283
1891 msgid "View"
1892 msgstr "Vista"
1894 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1895 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1896 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1897 #. mind!
1898 #: ../src/printing.cc:393
1899 #: n:256
1900 msgid "Elements"
1901 msgstr "Elements"
1903 #: ../src/printing.cc:398
1904 #: n:410
1905 msgid "Export format"
1906 msgstr ""
1908 #: ../src/printing.cc:456
1909 #: ../src/printing.cc:833
1910 #: n:257
1911 #, c-format
1912 msgid "%d pages (%dx%d)"
1913 msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1915 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1916 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1917 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1918 #: ../src/printing.cc:428
1919 #: n:258
1920 msgid "One page"
1921 msgstr "Una pàgina"
1923 #: ../src/mainfrm.cc:158
1924 #: ../src/printing.cc:463
1925 #: n:259
1926 msgid "Bearing"
1927 msgstr "Azimut"
1929 #: ../src/survexport.cc:121
1930 #: n:460
1931 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1932 msgstr ""
1934 #: ../src/printing.cc:511
1935 #: n:260
1936 msgid "Station Names"
1937 msgstr "Noms d’estació"
1939 #: ../src/survexport.cc:95
1940 #: n:475
1941 msgid "station names"
1942 msgstr "noms d’estació"
1944 #: ../src/printing.cc:507
1945 #: n:261
1946 msgid "Crosses"
1947 msgstr "Creus"
1949 #: ../src/survexport.cc:94
1950 #: n:474
1951 msgid "crosses"
1952 msgstr "creus"
1954 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1955 #. "survey stations".
1956 #: ../src/printing.cc:493
1957 #: n:262
1958 msgid "Underground Survey Legs"
1959 msgstr "Tirades Subterrànies"
1961 #: ../src/survexport.cc:96
1962 #: n:476
1963 msgid "underground survey legs"
1964 msgstr "tirades subterrànies"
1966 #: ../src/printing.cc:527
1967 #: n:393
1968 msgid "Cross-sections"
1969 msgstr "Seccións transversals"
1971 #: ../src/survexport.cc:129
1972 #: n:469
1973 msgid "cross-sections"
1974 msgstr "seccións transversals"
1976 #: ../src/printing.cc:532
1977 #: n:394
1978 msgid "Walls"
1979 msgstr "Parets"
1981 #: ../src/survexport.cc:130
1982 #: n:470
1983 msgid "walls"
1984 msgstr "parets"
1986 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1987 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1988 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1989 #: ../src/printing.cc:539
1990 #: n:395
1991 msgid "Passages"
1992 msgstr "Galeries"
1994 #: ../src/survexport.cc:131
1995 #: n:471
1996 msgid "passages"
1997 msgstr "galeries"
1999 #: ../src/printing.cc:543
2000 #: n:421
2001 msgid "Origin in centre"
2002 msgstr ""
2004 #: ../src/survexport.cc:132
2005 #: n:472
2006 msgid "origin in centre"
2007 msgstr ""
2009 #: ../src/printing.cc:547
2010 #: n:422
2011 msgid "Full coordinates"
2012 msgstr ""
2014 #: ../src/survexport.cc:133
2015 #: n:473
2016 msgid "full coordinates"
2017 msgstr ""
2019 #: ../src/printing.cc:548
2020 #: n:477
2021 msgid "Clamp to ground"
2022 msgstr ""
2024 #: ../src/survexport.cc:134
2025 #: n:478
2026 msgid "clamp to ground"
2027 msgstr ""
2029 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2030 #: ../src/printing.cc:473
2031 #: n:263
2032 msgid "Tilt angle"
2033 msgstr "Angle d’inclinació"
2035 #: ../src/survexport.cc:122
2036 #: n:461
2037 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2038 msgstr ""
2040 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2041 #. around each page
2042 #: ../src/printing.cc:555
2043 #: n:264
2044 msgid "Page Borders"
2045 msgstr "Marcs de la pàgina"
2047 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2048 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2049 #. angles, etc
2050 #: ../src/printing.cc:566
2051 #: n:265
2052 msgid "Legend"
2053 msgstr "Llegenda"
2055 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2056 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2057 #: ../src/printing.cc:561
2058 #: n:266
2059 msgid "Blank Pages"
2060 msgstr "Pàgines en blanc"
2062 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2063 #: ../src/mainfrm.cc:847
2064 #: n:270
2065 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2066 msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2068 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2069 #: ../src/mainfrm.cc:849
2070 #: n:346
2071 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2072 msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2074 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2075 #: ../src/mainfrm.cc:851
2076 #: n:449
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Terr&ain"
2079 msgstr "Terrain (&q)"
2081 #: ../src/mainfrm.cc:852
2082 #: n:271
2083 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2084 msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2086 #: ../src/mainfrm.cc:853
2087 #: n:297
2088 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2089 msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2091 #: ../src/mainfrm.cc:854
2092 #: n:318
2093 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2094 msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2096 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2097 #. "survey stations".
2098 #: ../src/mainfrm.cc:858
2099 #: n:272
2100 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2101 msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2103 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2104 #. "survey stations".
2105 #: ../src/mainfrm.cc:861
2106 #: n:291
2107 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2108 msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2110 #: ../src/survexport.cc:122
2111 #: n:464
2112 msgid "surface survey legs"
2113 msgstr "tirades de topografía de superfície"
2115 #: ../src/mainfrm.cc:886
2116 #: n:273
2117 msgid "&Overlapping Names"
2118 msgstr "Noms &Sobreposats"
2120 #: ../src/mainfrm.cc:895
2121 #: n:450
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Co&lour by"
2124 msgstr "C&olour by"
2126 #: ../src/mainfrm.cc:898
2127 #: n:294
2128 msgid "Highlight &Entrances"
2129 msgstr "Marca les &Entrades"
2131 #: ../src/mainfrm.cc:899
2132 #: n:295
2133 msgid "Highlight &Fixed Points"
2134 msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2136 #: ../src/mainfrm.cc:900
2137 #: n:296
2138 msgid "Highlight E&xported Points"
2139 msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2141 #: ../src/printing.cc:515
2142 #: n:418
2143 msgid "Entrances"
2144 msgstr "Entrades"
2146 #: ../src/survexport.cc:126
2147 #: n:466
2148 msgid "entrances"
2149 msgstr "entrades"
2151 #: ../src/printing.cc:519
2152 #: n:419
2153 msgid "Fixed Points"
2154 msgstr "Punts fixats"
2156 #: ../src/survexport.cc:127
2157 #: n:467
2158 msgid "fixed points"
2159 msgstr "punts fixats"
2161 #: ../src/printing.cc:523
2162 #: n:420
2163 msgid "Exported Stations"
2164 msgstr "Punts Exportats"
2166 #: ../src/survexport.cc:128
2167 #: n:468
2168 msgid "exported stations"
2169 msgstr "punts exportats"
2171 #: ../src/mainfrm.cc:909
2172 #: n:237
2173 msgid "&Perspective"
2174 msgstr "Perspecti&va"
2176 #: ../src/mainfrm.cc:911
2177 #: n:238
2178 msgid "Textured &Walls"
2179 msgstr "Parets amb te&xtura"
2181 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2182 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2183 #. users will understand.
2184 #: ../src/mainfrm.cc:915
2185 #: n:239
2186 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2187 msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2189 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2190 #. "survey stations".
2191 #: ../src/mainfrm.cc:918
2192 #: n:298
2193 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2194 msgstr "Tirades S&uavitzades"
2196 #: ../src/mainfrm.cc:924
2197 #: ../src/mainfrm.cc:931
2198 #: n:356
2199 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2200 msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2202 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2203 #: ../src/mainfrm.cc:889
2204 #: n:292
2205 msgid "Colour by &Depth"
2206 msgstr "Color per &Profunditat"
2208 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2209 #: ../src/mainfrm.cc:890
2210 #: n:293
2211 msgid "Colour by D&ate"
2212 msgstr "Color per &Data"
2214 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2215 #: ../src/mainfrm.cc:891
2216 #: n:289
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Colour by &Error"
2219 msgstr "Color per &Error"
2221 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2222 #: ../src/mainfrm.cc:892
2223 #: n:85
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Colour by &Gradient"
2226 msgstr "Color per &Gradient"
2228 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2229 #: ../src/mainfrm.cc:893
2230 #: n:82
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Colour by &Length"
2233 msgstr "Color per &Longitut"
2235 #: n:448
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Colour by &Survey"
2238 msgstr "Color per &Topografia"
2240 #: ../src/mainfrm.cc:959
2241 #: n:274
2242 msgid "&Compass"
2243 msgstr "&Brúixola"
2245 #: ../src/mainfrm.cc:960
2246 #: n:275
2247 msgid "C&linometer"
2248 msgstr "&Clino"
2250 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2251 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2252 #: ../src/mainfrm.cc:963
2253 #: n:276
2254 msgid "Colour &Key"
2255 msgstr ""
2257 #: ../src/mainfrm.cc:964
2258 #: n:277
2259 msgid "&Scale Bar"
2260 msgstr "Barra d’&Escala"
2262 #: ../src/mainfrm.cc:940
2263 #: n:280
2264 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2265 msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2267 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2268 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2269 #. translating.
2270 #: ../src/mainfrm.cc:907
2271 #: ../src/mainfrm.cc:949
2272 #: ../src/mainfrm.cc:955
2273 #: n:281
2274 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2275 msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2277 #: ../src/mainfrm.cc:965
2278 #: n:299
2279 msgid "&Indicators"
2280 msgstr "I&ndicadors"
2282 #: ../src/z_getopt.c:712
2283 #: n:300
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2286 msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2288 #: ../src/z_getopt.c:762
2289 #: n:302
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2292 msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2294 #: ../src/z_getopt.c:749
2295 #: n:303
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2298 msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2300 #: ../src/z_getopt.c:810
2301 #: n:305
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2304 msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2306 #: ../src/z_getopt.c:1182
2307 #: n:306
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2310 msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2312 #: ../src/z_getopt.c:851
2313 #: n:307
2314 #, c-format
2315 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2316 msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2318 #: ../src/z_getopt.c:862
2319 #: n:308
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2322 msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2324 #: ../src/z_getopt.c:923
2325 #: n:310
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2328 msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2330 #: ../src/mainfrm.cc:833
2331 #: n:311
2332 msgid "&New Presentation"
2333 msgstr "&Nova Presentació"
2335 #: ../src/mainfrm.cc:834
2336 #: n:312
2337 msgid "&Open Presentation..."
2338 msgstr "&Obrir Presentació..."
2340 #: ../src/mainfrm.cc:835
2341 #: n:313
2342 msgid "&Save Presentation"
2343 msgstr "&Desa la Presentació"
2345 #: ../src/mainfrm.cc:836
2346 #: n:314
2347 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2348 msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2350 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2351 #: ../src/mainfrm.cc:839
2352 #: n:315
2353 msgid "&Mark"
2354 msgstr "&Marca"
2356 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2357 #: ../src/mainfrm.cc:841
2358 #: n:316
2359 msgid "Pla&y"
2360 msgstr "&Reprodueix"
2362 #: ../src/mainfrm.cc:842
2363 #: n:317
2364 msgid "&Export as Movie..."
2365 msgstr "&Exporta com Animació..."
2367 #: ../src/mainfrm.cc:2187
2368 #: n:331
2369 msgid "Export Movie"
2370 msgstr ""
2372 #: ../src/cavernlog.cc:833
2373 #: ../src/mainfrm.cc:366
2374 #: ../src/mainfrm.cc:1693
2375 #: n:319
2376 msgid "Select an output filename"
2377 msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2379 #: ../src/mainfrm.cc:363
2380 #: ../src/mainfrm.cc:2108
2381 #: n:320
2382 msgid "Aven presentations"
2383 msgstr "Presentacions Aven"
2385 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2386 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2387 #: n:321
2388 msgid "Save Screenshot"
2389 msgstr "Desa la captura de pantalla"
2391 #: ../src/mainfrm.cc:2103
2392 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2393 #: n:322
2394 msgid "Select a presentation to open"
2395 msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2397 #: ../src/mainfrm.cc:437
2398 #: n:323
2399 #, c-format
2400 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2401 msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2403 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2404 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2405 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2406 #: n:324
2407 msgid "Compass PLT files"
2408 msgstr "Fitxers Compass PLT"
2410 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2411 #. package, so don’t translate it.
2412 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2413 #: n:325
2414 msgid "CMAP XYZ files"
2415 msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2417 #. TRANSLATORS: title of message box
2418 #: ../src/mainfrm.cc:1730
2419 #: ../src/mainfrm.cc:2080
2420 #: ../src/mainfrm.cc:2097
2421 #: n:326
2422 msgid "Modified Presentation"
2423 msgstr "Presentació Modificada"
2425 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2426 #: ../src/mainfrm.cc:1728
2427 #: ../src/mainfrm.cc:2079
2428 #: ../src/mainfrm.cc:2096
2429 #: n:327
2430 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2431 msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2433 #: ../src/mainfrm.cc:2421
2434 #: ../src/mainfrm.cc:2432
2435 #: n:328
2436 msgid "No matches were found."
2437 msgstr "Recerca infroctuosa."
2439 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2440 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2441 #: n:332
2442 msgid "Find"
2443 msgstr "Troba"
2445 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2446 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2447 #: ../src/mainfrm.cc:2464
2448 #: n:333
2449 msgid "Hide"
2450 msgstr "Amaga"
2452 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2453 #: ../src/mainfrm.cc:2425
2454 #: n:334
2455 #, c-format
2456 msgid "Hide %d found stations"
2457 msgstr ""
2459 #: ../src/mainfrm.cc:246
2460 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2461 #: ../src/mainfrm.cc:1894
2462 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2463 #: n:335
2464 msgid "Altitude"
2465 msgstr "Altitud"
2467 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2468 #. window
2469 #: ../src/mainfrm.cc:715
2470 #: n:336
2471 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2472 msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2474 #: ../src/mainfrm.cc:966
2475 #: n:337
2476 msgid "&Side Panel"
2477 msgstr "&Recuadre Lateral"
2479 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2480 #. Easting)
2481 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2482 #: ../src/mainfrm.cc:1838
2483 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2484 #: ../src/mainfrm.cc:1945
2485 #: n:338
2486 #, c-format
2487 msgid "%.2f E, %.2f N"
2488 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2490 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2491 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2492 #: ../src/mainfrm.cc:1858
2493 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2494 #: ../src/mainfrm.cc:1967
2495 #: n:339
2496 #, c-format
2497 msgid "From %s"
2498 msgstr "Des de %s"
2500 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2501 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2502 #: n:340
2503 #, c-format
2504 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2505 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2507 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2508 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2509 #. measured by the clino)
2510 #: ../src/mainfrm.cc:2020
2511 #: n:341
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2514 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2516 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2518 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2519 #: ../src/gfxcore.cc:4093
2520 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2521 #: ../src/mainfrm.cc:968
2522 #: n:342
2523 msgid "&Metric"
2524 msgstr "&Metric"
2526 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2528 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2529 #. circle.
2530 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2531 #: ../src/gfxcore.cc:4073
2532 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2533 #: ../src/mainfrm.cc:969
2534 #: n:343
2535 msgid "&Degrees"
2536 msgstr "&Graus"
2538 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2540 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2541 #. degrees = 50 grad).
2542 #: ../src/gfxcore.cc:4078
2543 #: ../src/mainfrm.cc:970
2544 #: n:430
2545 msgid "&Percent"
2546 msgstr "&Percentatge"
2548 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2549 #. used e.g.  "5km".
2551 #. If there should be a space between the number and this, include
2552 #. one in the translation.
2553 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2554 #: ../src/printing.cc:1266
2555 #: n:423
2556 msgid "km"
2557 msgstr "km"
2559 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2560 #. e.g. "10m".
2562 #. If there should be a space between the number and this, include
2563 #. one in the translation.
2564 #: ../src/commands.c:330
2565 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2566 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2567 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2568 #: ../src/mainfrm.cc:1807
2569 #: ../src/mainfrm.cc:1869
2570 #: ../src/mainfrm.cc:1889
2571 #: ../src/mainfrm.cc:1938
2572 #: ../src/mainfrm.cc:1971
2573 #: ../src/printing.cc:1268
2574 #: n:424
2575 msgid "m"
2576 msgstr "m"
2578 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2579 #. used e.g.  "50cm".
2581 #. If there should be a space between the number and this, include
2582 #. one in the translation.
2583 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2584 #: ../src/printing.cc:1271
2585 #: n:425
2586 msgid "cm"
2587 msgstr "cm"
2589 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2590 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2592 #. If there should be a space between the number and this,
2593 #. include one in the translation.
2594 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2595 #: n:426
2596 msgid " miles"
2597 msgstr ""
2599 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2600 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2602 #. If there should be a space between the number and this,
2603 #. include one in the translation.
2604 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2605 #: n:427
2606 msgid " mile"
2607 msgstr ""
2609 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2610 #. as "10ft".
2612 #. If there should be a space between the number and this, include
2613 #. one in the translation.
2614 #: ../src/commands.c:331
2615 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2616 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2617 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2618 #: ../src/mainfrm.cc:1812
2619 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2620 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2621 #: ../src/mainfrm.cc:1943
2622 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2623 #: n:428
2624 msgid "ft"
2625 msgstr "peu"
2627 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2628 #. e.g. as "6in".
2630 #. If there should be a space between the number and this, include
2631 #. one in the translation.
2632 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2633 #: n:429
2634 msgid "in"
2635 msgstr ""
2637 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2638 #: ../src/gfxcore.cc:4050
2639 #: n:387
2640 msgid "&Hide Compass"
2641 msgstr ""
2643 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2644 #: ../src/gfxcore.cc:4068
2645 #: n:384
2646 msgid "&Hide Clino"
2647 msgstr ""
2649 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2650 #: ../src/gfxcore.cc:4088
2651 #: n:385
2652 msgid "&Hide scale bar"
2653 msgstr ""
2655 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2656 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2657 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2658 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2659 #: n:386
2660 msgid "&Hide colour key"
2661 msgstr ""
2663 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2664 #. itself.
2665 #: ../src/commands.c:333
2666 #: ../src/gfxcore.cc:781
2667 #: ../src/gfxcore.cc:871
2668 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2669 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2670 #: ../src/mainfrm.cc:1984
2671 #: ../src/mainfrm.cc:2007
2672 #: ../src/printing.cc:88
2673 #: n:344
2674 msgid "°"
2675 msgstr "°"
2677 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2678 #. circle).
2679 #: ../src/commands.c:334
2680 #: ../src/gfxcore.cc:786
2681 #: ../src/gfxcore.cc:876
2682 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2683 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2684 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2685 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2686 #: n:345
2687 msgid "ᵍ"
2688 msgstr "ᵍ"
2690 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2691 #. degrees = 50 grad).
2692 #: ../src/commands.c:335
2693 #: ../src/gfxcore.cc:862
2694 #: ../src/gfxcore.cc:880
2695 #: ../src/mainfrm.cc:2005
2696 #: n:96
2697 msgid "%"
2698 msgstr "%"
2700 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2701 #. vertical angles.
2702 #: ../src/gfxcore.cc:856
2703 #: ../src/mainfrm.cc:2003
2704 #: n:431
2705 msgid "∞"
2706 msgstr "∞"
2708 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2709 #. in Compass bearing)
2710 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2711 #: n:374
2712 #, c-format
2713 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2714 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2716 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2717 #: ../src/mainfrm.cc:1909
2718 #: n:375
2719 #, c-format
2720 msgid "%s: V %.2f%s"
2721 msgstr "%s: V %.2f%s"
2723 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2724 #. tree hierarchy of survey station names
2725 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2726 #: n:376
2727 msgid "Surveys"
2728 msgstr "Topografies"
2730 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2731 #: n:377
2732 msgid "Presentation"
2733 msgstr "Presentació"
2735 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2736 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2737 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2738 #. survey file with the who survey visible.
2739 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2740 #: n:245
2741 msgid "Show all"
2742 msgstr "Mostra-ho tot"
2744 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2745 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2746 #. current survey file with the view restricted to the survey
2747 #. clicked upon.
2748 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2749 #: n:246
2750 msgid "Hide others"
2751 msgstr ""
2753 #: ../src/mainfrm.cc:244
2754 #: n:378
2755 msgid "Easting"
2756 msgstr "Est"
2758 #: ../src/mainfrm.cc:245
2759 #: n:379
2760 msgid "Northing"
2761 msgstr "Nord"
2763 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2764 #. accelerator key.
2766 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2768 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2769 #. c.f. 201, 380, 381.
2770 #: ../src/mainfrm.cc:780
2771 #: n:220
2772 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2773 msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2775 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2776 #. terrain.
2777 #: ../src/mainfrm.cc:783
2778 #: n:453
2779 msgid "Open &Terrain..."
2780 msgstr "Obrir &Terreny..."
2782 #: ../src/mainfrm.cc:784
2783 #: n:144
2784 msgid "Show &Log"
2785 msgstr "Mostra el &Registre"
2787 #: ../src/mainfrm.cc:787
2788 #: n:380
2789 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2790 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2792 #: ../src/mainfrm.cc:788
2793 #: n:381
2794 msgid "P&age Setup..."
2795 msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2797 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2798 #: ../src/mainfrm.cc:791
2799 #: n:201
2800 msgid "&Screenshot..."
2801 msgstr "&Captura de pantalla..."
2803 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2804 #: ../src/mainfrm.cc:794
2805 #: n:247
2806 msgid "E&xtended Elevation..."
2807 msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2809 #: ../src/mainfrm.cc:792
2810 #: n:382
2811 msgid "&Export as..."
2812 msgstr "&Exporta com..."
2814 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2815 #. file.
2816 #: ../src/printing.cc:660
2817 #: n:401
2818 msgid "Export as:"
2819 msgstr "Exporta com:"
2821 #. TRANSLATORS: Title of the export
2822 #. dialog
2823 #: ../src/printing.cc:335
2824 #: n:383
2825 msgid "Export"
2826 msgstr "Exporta"
2828 #. TRANSLATORS: for about box:
2829 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2830 #: n:390
2831 msgid "System Information:"
2832 msgstr "Informació del Sistema:"
2834 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2835 #: ../src/printing.cc:707
2836 #: n:398
2837 msgid "Print Preview"
2838 msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2840 #. TRANSLATORS: Title of the print
2841 #. dialog
2842 #: ../src/printing.cc:332
2843 #: n:399
2844 msgid "Print"
2845 msgstr "Imprimir"
2847 #: ../src/printing.cc:592
2848 #: n:400
2849 msgid "&Print..."
2850 msgstr "&Imprimir..."
2852 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2853 #. "survey stations".
2854 #: ../src/printing.cc:499
2855 #: n:403
2856 msgid "Sur&face Survey Legs"
2857 msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2859 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2860 #: ../src/mainfrm.cc:131
2861 #: n:404
2862 msgid "Edit Waypoint"
2863 msgstr ""
2865 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2866 #. in a presentation.
2867 #: ../src/mainfrm.cc:170
2868 #: n:278
2869 msgid " (unused in perspective view)"
2870 msgstr ""
2872 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2873 #. presentation.
2874 #: ../src/mainfrm.cc:177
2875 #: n:279
2876 msgid "Time: "
2877 msgstr "Temps: "
2879 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2880 #. waypoint in a presentation.
2881 #: ../src/mainfrm.cc:181
2882 #: n:282
2883 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2884 msgstr ""
2886 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2887 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2888 #: ../src/aven.cc:291
2889 #: n:405
2890 #, c-format
2891 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2892 msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2894 #: ../src/readval.c:348
2895 #: n:392
2896 msgid "Separator in survey name"
2897 msgstr ""
2899 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2900 #. anonymous station.
2901 #: ../src/labelinfo.h:83
2902 #: n:56
2903 msgid "anonymous station"
2904 msgstr ""
2906 #: ../src/readval.c:122
2907 #: ../src/readval.c:138
2908 #: ../src/readval.c:156
2909 #: n:3
2910 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2911 msgstr ""
2913 #: ../src/mainfrm.cc:876
2914 #: ../src/printing.cc:503
2915 #: n:406
2916 msgid "Spla&y Legs"
2917 msgstr ""
2919 #: ../src/survexport.cc:123
2920 #: n:465
2921 msgid "splay legs"
2922 msgstr ""
2924 #: ../src/mainfrm.cc:883
2925 #: n:251
2926 msgid "&Duplicate Legs"
2927 msgstr ""
2929 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2930 #. this is selected, such legs are not shown.
2931 #: ../src/mainfrm.cc:866
2932 #: ../src/mainfrm.cc:879
2933 #: n:407
2934 msgid "&Hide"
2935 msgstr "&Amaga"
2937 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2938 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2939 #: ../src/mainfrm.cc:872
2940 #: ../src/mainfrm.cc:881
2941 #: n:408
2942 msgid "&Fade"
2943 msgstr "A&tenúa"
2945 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2946 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2947 #: ../src/mainfrm.cc:869
2948 #: ../src/mainfrm.cc:880
2949 #: n:250
2950 msgid "&Dashed"
2951 msgstr ""
2953 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2954 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2955 #: ../src/mainfrm.cc:875
2956 #: ../src/mainfrm.cc:882
2957 #: n:409
2958 msgid "&Show"
2959 msgstr "&Mostra"
2961 #: ../src/extend.c:588
2962 #: n:105
2963 msgid "Reading in data - please wait…"
2964 msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2966 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2967 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2968 #. the 3d file
2969 #: ../src/extend.c:274
2970 #: ../src/extend.c:293
2971 #: ../src/extend.c:340
2972 #: ../src/extend.c:384
2973 #: ../src/extend.c:428
2974 #: n:510
2975 #, c-format
2976 msgid "Failed to find station %s"
2977 msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2979 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2980 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2981 #. 3d file
2982 #: ../src/extend.c:320
2983 #: ../src/extend.c:364
2984 #: ../src/extend.c:408
2985 #: ../src/extend.c:453
2986 #: n:511
2987 #, c-format
2988 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2989 msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2991 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2992 #: ../src/extend.c:265
2993 #: n:512
2994 #, c-format
2995 msgid "Starting from station %s"
2996 msgstr "Inici des de l’estació %s"
2998 #. TRANSLATORS: for extend:
2999 #: ../src/extend.c:286
3000 #: n:513
3001 #, c-format
3002 msgid "Extending to the left from station %s"
3003 msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
3005 #. TRANSLATORS: for extend:
3006 #: ../src/extend.c:333
3007 #: n:514
3008 #, c-format
3009 msgid "Extending to the right from station %s"
3010 msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
3012 #. TRANSLATORS: for extend:
3013 #: ../src/extend.c:307
3014 #: n:515
3015 #, c-format
3016 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3017 msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
3019 #. TRANSLATORS: for extend:
3020 #: ../src/extend.c:354
3021 #: n:516
3022 #, c-format
3023 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3024 msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
3026 #. TRANSLATORS: for extend:
3027 #: ../src/extend.c:421
3028 #: n:517
3029 #, c-format
3030 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3031 msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
3033 #. TRANSLATORS: for extend:
3034 #: ../src/extend.c:443
3035 #: n:518
3036 #, c-format
3037 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3038 msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3040 #. TRANSLATORS: for extend:
3041 #: ../src/extend.c:377
3042 #: n:519
3043 #, c-format
3044 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3045 msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3047 #. TRANSLATORS: for extend:
3048 #: ../src/extend.c:398
3049 #: n:520
3050 #, c-format
3051 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3052 msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3054 #. TRANSLATORS: for extend:
3055 #: ../src/extend.c:682
3056 #: n:521
3057 #, c-format
3058 msgid "Applying specfile: “%s”"
3059 msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3061 #. TRANSLATORS: for extend:
3062 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3063 #: ../src/extend.c:706
3064 #: n:522
3065 #, c-format
3066 msgid "Writing %s…"
3067 msgstr "Escrivint %s…"
3069 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3070 #: ../src/sorterr.c:53
3071 #: n:179
3072 msgid "sort by horizontal error factor"
3073 msgstr ""
3075 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3076 #: ../src/sorterr.c:55
3077 #: n:180
3078 msgid "sort by vertical error factor"
3079 msgstr ""
3081 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3082 #: ../src/sorterr.c:57
3083 #: n:181
3084 msgid "sort by percentage error"
3085 msgstr ""
3087 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3088 #: ../src/sorterr.c:59
3089 #: n:182
3090 msgid "sort by error per leg"
3091 msgstr ""
3093 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3094 #: ../src/sorterr.c:61
3095 #: n:183
3096 msgid "replace .err file with resorted version"
3097 msgstr ""
3099 #: ../src/sorterr.c:81
3100 #: ../src/sorterr.c:98
3101 #: ../src/sorterr.c:170
3102 #: n:112
3103 msgid "Couldn’t parse .err file"
3104 msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3106 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3107 #: ../src/diffpos.c:159
3108 #: n:500
3109 #, c-format
3110 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3111 msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3113 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3114 #: ../src/diffpos.c:196
3115 #: n:501
3116 #, c-format
3117 msgid "Added: %s"
3118 msgstr "Afegit: %s"
3120 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3121 #: ../src/diffpos.c:219
3122 #: n:502
3123 #, c-format
3124 msgid "Deleted: %s"
3125 msgstr "Esborrat: %s"
3127 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3128 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3130 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3131 #. 1 2 9.45 234 -01
3132 #. *end crawl
3133 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3134 #. 2 3 7.67 223 -03
3135 #. *end crawl
3137 #. Would lead to:
3139 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3140 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3142 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3143 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3144 #: ../src/commands.c:596
3145 #: n:29
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3148 msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3150 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3151 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3153 #. *begin crawl
3154 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3155 #. *end crawl
3156 #. *begin crawl     # <- first warning here
3157 #. 2 3 7.67 223 -03
3158 #. *end crawl
3160 #. Would lead to:
3162 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3163 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3165 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3166 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3167 #: ../src/commands.c:615
3168 #: n:30
3169 msgid "Originally entered here"
3170 msgstr "Originalment entrat aqui"
3172 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3173 #. deprecated, so this error would be generated by:
3175 #. *equate \foo.7 1
3177 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3178 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3179 #: ../src/commands.c:513
3180 #: ../src/readval.c:86
3181 #: ../src/readval.c:90
3182 #: n:25
3183 msgid "ROOT is deprecated"
3184 msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3186 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3187 #: ../src/dump3d.c:51
3188 #: n:204
3189 msgid "rewind file and read it a second time"
3190 msgstr ""
3192 #: ../src/dump3d.c:52
3193 #: n:396
3194 msgid "show survey date information (if present)"
3195 msgstr ""
3197 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3198 #: ../src/gpx.cc:70
3199 #: ../src/kml.cc:69
3200 #: n:287
3201 #, c-format
3202 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3203 msgstr ""
3205 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3206 #: ../src/gpx.cc:75
3207 #: ../src/kml.cc:74
3208 #: n:288
3209 #, c-format
3210 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3211 msgstr ""
3213 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3214 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3215 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3216 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3217 #. (e.g. GPX).
3218 #: n:440
3219 msgid "Coordinate projection"
3220 msgstr ""
3222 #: ../src/survexport.cc:97
3223 #: n:148
3224 #, c-format
3225 msgid "generate grid (default %sm)"
3226 msgstr ""
3228 #: ../src/survexport.cc:98
3229 #: n:149
3230 #, c-format
3231 msgid "station labels text height (default %s)"
3232 msgstr ""
3234 #: ../src/survexport.cc:99
3235 #: n:152
3236 #, c-format
3237 msgid "station marker size (default %s)"
3238 msgstr ""
3240 #: ../src/survexport.cc:102
3241 #: n:156
3242 msgid "produce DXF output"
3243 msgstr "generar sortida DXF"
3245 #: ../src/survexport.cc:103
3246 #: n:454
3247 msgid "produce EPS output"
3248 msgstr "generar sortida EPS"
3250 #: ../src/survexport.cc:104
3251 #: n:455
3252 msgid "produce GPX output"
3253 msgstr "generar sortida GPX"
3255 #: ../src/survexport.cc:105
3256 #: n:456
3257 msgid "produce HPGL output"
3258 msgstr "generar sortida HPGL"
3260 #: ../src/survexport.cc:106
3261 #: n:457
3262 msgid "produce JSON output"
3263 msgstr "generar sortida JSON"
3265 #: ../src/survexport.cc:107
3266 #: n:458
3267 msgid "produce KML output"
3268 msgstr "generar sortida KML"
3270 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3271 #. translated.
3272 #: ../src/survexport.cc:105
3273 #: n:158
3274 msgid "produce Skencil output"
3275 msgstr "generar sortida Skencil"
3277 #: ../src/survexport.cc:121
3278 #: n:459
3279 msgid "produce Survex POS output"
3280 msgstr "generar sortida Survex POS"
3282 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3283 #. so should not be translated.
3284 #: ../src/survexport.cc:108
3285 #: n:159
3286 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3287 msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3289 #: ../src/survexport.cc:109
3290 #: n:160
3291 msgid "produce SVG output"
3292 msgstr "generar sortida SVG"
3294 #: ../src/survexport.cc:183
3295 #: n:252
3296 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3297 msgstr ""
3299 #: ../src/survexport.cc:188
3300 #: n:253
3301 msgid "Export format not specified"
3302 msgstr ""
3304 #: ../src/survexport.cc:133
3305 #: n:155
3306 msgid "include items exported by default"
3307 msgstr ""
3309 #, c-format
3310 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3311 #~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3313 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3314 #~ msgid "Solid Su&rface"
3315 #~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3317 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3318 #, c-format
3319 #~ msgid "%d found"
3320 #~ msgstr "%d trobades"
3322 #: ../src/mainfrm.cc:935
3323 #: n:347
3324 #~ msgid "&Preferences..."
3325 #~ msgstr "&Preferències..."
3327 #: n:348
3328 #~ msgid "Draw passage walls"
3329 #~ msgstr "Dibuixa les parets"
3331 #: n:349
3332 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3333 #~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3335 #: n:350
3336 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3337 #~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3339 #: n:351
3340 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3341 #~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3343 #: n:352
3344 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3345 #~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3347 #: n:353
3348 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3349 #~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3351 #: n:354
3352 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3353 #~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3355 #: n:355
3356 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3357 #~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3359 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3360 #. "survey stations".
3361 #: n:357
3362 #~ msgid "Display underground survey legs"
3363 #~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3365 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3366 #. "survey stations".
3367 #: n:358
3368 #~ msgid "Display surface survey legs"
3369 #~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3371 #: n:359
3372 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3373 #~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3375 #: n:360
3376 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3377 #~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3379 #: n:361
3380 #~ msgid "Draw a grid"
3381 #~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3383 #: n:362
3384 #~ msgid "metric units"
3385 #~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3387 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3388 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3389 #: n:363
3390 #~ msgid "imperial units"
3391 #~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3393 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3394 #. full circle.
3395 #: n:364
3396 #~ msgid "degrees (°)"
3397 #~ msgstr "graus (°)"
3399 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3400 #. full circle.
3401 #: n:365
3402 #~ msgid "grads"
3403 #~ msgstr "graus centesimals"
3405 #: n:366
3406 #~ msgid "Display measurements in"
3407 #~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3409 #: n:367
3410 #~ msgid "Display angles in"
3411 #~ msgstr "Mostra els angles en"
3413 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3414 #: n:368
3415 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3416 #~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3418 #: n:369
3419 #~ msgid "Display scale bar"
3420 #~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3422 #: n:370
3423 #~ msgid "Display depth bar"
3424 #~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3426 #: n:371
3427 #~ msgid "Display compass"
3428 #~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3430 #: n:372
3431 #~ msgid "Display clinometer"
3432 #~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3434 #: n:373
3435 #~ msgid "Display side panel"
3436 #~ msgstr "Mostra el panell lateral"