Update for 1.2.37
[survex.git] / lib / de.po
blobce39b04f709fdef3cc52f4ca8fc2de93c3610ec6
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7 "Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: de\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Datei"
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotieren"
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientierung"
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Ansicht"
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Steuerung"
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Hilfe"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Präsentation"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Aufruf"
60 #: ../src/gla-gl.cc:258
61 #: n:389
62 msgid "Out of memory"
63 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:76
68 #: n:1
69 #, c-format
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
76 #: n:38
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2267
91 #: n:2
92 #, c-format
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
96 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98 #: ../src/aven.cc:460
99 #: ../src/cavernlog.cc:664
100 #: ../src/message.c:1240
101 #: n:4
102 msgid "warning"
103 msgstr "Warnung"
105 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107 #: ../src/cavernlog.cc:663
108 #: ../src/message.c:1244
109 #: ../src/survexport.cc:441
110 #: n:93
111 msgid "error"
112 msgstr "Fehler"
114 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117 #. and line number still works.
118 #: ../src/datain.c:107
119 #: n:5
120 #, c-format
121 msgid "In file included from %s:%u:\n"
122 msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
124 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126 #: ../src/commands.c:644
127 #: n:6
128 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129 msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
131 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132 #: ../src/readval.c:209
133 #: n:7
134 #, c-format
135 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136 msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
138 #: ../src/readval.c:395
139 #: n:8
140 msgid "Field may not be omitted"
141 msgstr "Eintragung fehlt"
143 #: ../src/datain.c:1640
144 #: ../src/datain.c:1675
145 #: ../src/datain.c:2024
146 #: ../src/readval.c:397
147 #: ../src/readval.c:445
148 #: ../src/readval.c:475
149 #: n:9
150 #, c-format
151 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152 msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
154 #: ../src/commands.c:1848
155 #: n:10
156 #, c-format
157 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158 msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
160 #: ../src/debug.h:45
161 #: ../src/debug.h:47
162 #: ../src/matrix.c:352
163 #: n:11
164 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165 msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
167 #: ../src/commands.c:2397
168 #: ../src/extend.c:456
169 #: n:12
170 #, c-format
171 msgid "Unknown command “%s”"
172 msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
174 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175 #: ../src/netbits.c:449
176 #: n:13
177 #, c-format
178 msgid "Station “%s” equated to itself"
179 msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
181 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182 #. survey stations.
183 #: ../src/datain.c:1181
184 #: n:14
185 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186 msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
188 #: ../src/datain.c:1819
189 #: ../src/datain.c:1940
190 #: n:94
191 msgid "Tape reading may not be omitted"
192 msgstr "Längeneintrag fehlt"
194 #: ../src/datain.c:383
195 #: ../src/extend.c:461
196 #: n:15
197 msgid "End of line not blank"
198 msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
200 #: ../src/cavern.c:382
201 #: n:16
202 #, c-format
203 msgid "There were %d warning(s)."
204 msgstr "Es gab %d Warnungen."
206 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207 #: ../src/cavernlog.cc:435
208 #: ../src/cavernlog.cc:480
209 #: ../src/mainfrm.cc:1578
210 #: n:17
211 #, c-format
212 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213 msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
215 #: ../src/datain.c:85
216 #: ../src/datain.c:93
217 #: ../src/datain.c:128
218 #: ../src/datain.c:150
219 #: ../src/datain.c:167
220 #: ../src/datain.c:859
221 #: ../src/extend.c:690
222 #: ../src/sorterr.c:80
223 #: ../src/sorterr.c:97
224 #: ../src/sorterr.c:240
225 #: n:18
226 msgid "Error reading file"
227 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
229 #: ../src/message.c:1260
230 #: n:19
231 msgid "Too many errors - giving up"
232 msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
234 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236 #: ../src/commands.c:1729
237 #: n:20
238 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239 msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
241 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
244 #: ../src/datain.c:1151
245 #: n:21
246 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247 msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
249 #: ../src/commands.c:738
250 #: n:22
251 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252 msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
254 #: ../src/datain.c:846
255 #: n:23
256 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257 msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
259 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261 #. “\outer”)":
263 #. *equate entrance outer.inner.1
264 #. *begin outer
265 #. *begin inner
266 #. *export 1
267 #. 1 2 1.23 045 -6
268 #. *end inner
269 #. *end outer
271 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273 #: ../src/commands.c:1096
274 #: ../src/commands.c:1098
275 #: ../src/listpos.c:104
276 #: ../src/readval.c:332
277 #: ../src/readval.c:335
278 #: n:26
279 #, c-format
280 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281 msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
283 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
286 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288 #: ../src/listpos.c:112
289 #: n:286
290 #, c-format
291 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292 msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
294 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
296 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298 #: ../src/readval.c:306
299 #: n:27
300 #, c-format
301 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302 msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
304 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305 #: ../src/extend.c:259
306 #: ../src/extend.c:278
307 #: ../src/extend.c:325
308 #: ../src/extend.c:369
309 #: ../src/extend.c:413
310 #: ../src/readval.c:205
311 #: n:28
312 msgid "Expecting station name"
313 msgstr "Messpunktname erwartet"
315 #: ../src/commands.c:2184
316 #: n:31
317 #, c-format
318 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319 msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
321 #: ../src/commands.c:2190
322 #: n:32
323 #, c-format
324 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325 msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
327 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328 #. translated.
330 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
331 #: ../src/commands.c:1055
332 #: n:33
333 msgid "Only one station in EQUATE command"
334 msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
336 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338 #: ../src/commands.c:462
339 #: n:34
340 #, c-format
341 msgid "Unknown quantity “%s”"
342 msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
344 #: ../src/commands.c:378
345 #: n:35
346 #, c-format
347 msgid "Unknown units “%s”"
348 msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
350 #: ../src/commands.c:2018
351 #: ../src/commands.c:2094
352 #: n:434
353 msgid "Unknown coordinate system"
354 msgstr ""
356 #: ../src/commands.c:2116
357 #: ../src/commands.c:2144
358 #: n:443
359 #, c-format
360 msgid "Invalid coordinate system: %s"
361 msgstr ""
363 #: ../src/commands.c:2102
364 #: ../src/commands.c:2123
365 #: n:435
366 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
367 msgstr ""
369 #: ../src/commands.c:870
370 #: ../src/commands.c:1687
371 #: n:436
372 #, c-format
373 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
374 msgstr ""
376 #: ../src/commands.c:873
377 #: n:437
378 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
379 msgstr ""
381 #: ../src/commands.c:875
382 #: n:438
383 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
384 msgstr ""
386 #: ../src/commands.c:829
387 #: n:439
388 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
389 msgstr ""
391 #: ../src/commands.c:1673
392 #: n:301
393 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
394 msgstr ""
396 #: ../src/commands.c:1665
397 #: n:309
398 msgid "Expected number or “AUTO”"
399 msgstr ""
401 #: ../src/datain.c:992
402 #: n:304
403 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
404 msgstr ""
406 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
407 #. END command does, e.g.:
409 #. *begin
410 #. 1 2 10.00 178 -01
411 #. *end entrance      <--[Message given here]
412 #: ../src/commands.c:768
413 #: n:36
414 #, fuzzy
415 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
416 msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
418 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
419 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
420 #: ../src/commands.c:390
421 #: n:37
422 #, c-format
423 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
424 msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
426 #: ../src/commands.c:454
427 #: n:39
428 #, c-format
429 msgid "Unknown instrument “%s”"
430 msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
432 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
433 #. translate
434 #: ../src/commands.c:1638
435 #: n:40
436 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
437 msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
439 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
440 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
441 #: ../src/commands.c:1646
442 #: n:391
443 msgid "Scale factor must be non-zero"
444 msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
446 #: ../src/commands.c:1747
447 #: n:41
448 #, c-format
449 msgid "Unknown setting “%s”"
450 msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
452 #: ../src/commands.c:499
453 #: n:42
454 #, c-format
455 msgid "Unknown character class “%s”"
456 msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
458 #: ../src/extend.c:700
459 #: ../src/netskel.c:93
460 #: n:43
461 msgid "No survey data"
462 msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
464 #: ../src/filename.c:52
465 #: ../src/img_hosted.c:39
466 #: n:44
467 #, c-format
468 msgid "Filename “%s” refers to directory"
469 msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
471 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
472 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
473 #. network which are hanging.
474 #: ../src/netartic.c:387
475 #: n:45
476 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
477 msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
479 #: ../src/commands.c:985
480 #: ../src/datain.c:775
481 #: n:46
482 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
483 msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
485 #: ../src/cavern.c:287
486 #: ../src/filename.c:55
487 #: ../src/gfxcore.cc:4019
488 #: ../src/img_hosted.c:35
489 #: n:47
490 #, c-format
491 msgid "Failed to open output file “%s”"
492 msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
494 #: ../src/commands.c:882
495 #: ../src/commands.c:896
496 #: ../src/commands.c:908
497 #: ../src/commands.c:1802
498 #: n:48
499 msgid "Standard deviation must be positive"
500 msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
502 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
503 #. "survey stations".
505 #. %s is replaced by the name of the station.
506 #: ../src/netbits.c:346
507 #: n:50
508 #, c-format
509 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
510 msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
512 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
513 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
514 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
515 #. < -90° or > 90°.
516 #: ../src/datain.c:1072
517 #: ../src/datain.c:1085
518 #: n:51
519 #, c-format
520 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
521 msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
523 #: ../src/netbits.c:464
524 #: n:52
525 #, c-format
526 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
527 msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
529 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
531 #. *fix a 1 2 3
532 #. *fix b 1 2 3
533 #. *equate a b
534 #: ../src/netbits.c:475
535 #: n:53
536 #, c-format
537 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
538 msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
540 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
541 #: ../src/commands.c:839
542 #: n:54
543 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
544 msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
546 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
547 #: ../src/commands.c:989
548 #: ../src/datain.c:777
549 #: n:55
550 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
551 msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
553 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
554 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
555 #: ../src/commands.c:848
556 #: n:441
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
559 msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
561 #: ../src/commands.c:1901
562 #: n:442
563 #, c-format
564 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
565 msgstr ""
567 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
568 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
570 #. *begin fred
571 #. 1 2 1.23 045 -6
572 #. *export 2
573 #. *end fred
574 #: ../src/commands.c:2411
575 #: n:57
576 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
577 msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
579 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
580 #: ../src/readval.c:535
581 #: n:76
582 #, c-format
583 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
584 msgstr ""
586 #: ../src/readval.c:540
587 #: n:58
588 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
589 msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
591 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
592 #. degrees
593 #: ../src/datain.c:960
594 #: ../src/datain.c:969
595 #: n:59
596 msgid "Suspicious compass reading"
597 msgstr "Seltsamer Kompasswert"
599 #: ../src/datain.c:1647
600 #: n:60
601 msgid "Negative tape reading"
602 msgstr "Negativer Längeneintrag"
604 #: ../src/commands.c:834
605 #: n:61
606 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
607 msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
609 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
611 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
612 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
613 #. vertical leg
614 #: ../src/datain.c:1336
615 #: n:62
616 msgid "Tape reading is less than change in depth"
617 msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
619 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
620 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
621 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
622 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
623 #: ../src/commands.c:1328
624 #: n:63
625 #, c-format
626 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
627 msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
629 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
630 #: ../src/commands.c:1509
631 #: n:64
632 #, c-format
633 msgid "Too few readings for data style “%s”"
634 msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
636 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
637 #: ../src/commands.c:1289
638 #: n:65
639 #, c-format
640 msgid "Data style “%s” unknown"
641 msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
643 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
645 #. Exporting a station twice gives this error:
647 #. *begin example
648 #. *export 1
649 #. *export 1
650 #. 1 2 1.24 045 -6
651 #. *end example
652 #: ../src/commands.c:1150
653 #: n:66
654 #, c-format
655 msgid "Station “%s” already exported"
656 msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
658 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
659 #. two from stations per leg
660 #: ../src/commands.c:1353
661 #: n:67
662 #, c-format
663 msgid "Duplicate reading “%s”"
664 msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
666 #: ../src/commands.c:1015
667 #: n:68
668 #, c-format
669 msgid "FLAG “%s” unknown"
670 msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
672 #: ../src/readval.c:489
673 #: n:69
674 msgid "Missing \""
675 msgstr "\" fehlt"
677 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
678 #: ../src/listpos.c:122
679 #: n:70
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
682 msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
684 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
685 #. station.
686 #: ../src/netartic.c:405
687 #: n:71
688 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
689 msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
691 #: ../src/netskel.c:138
692 #: n:72
693 #, c-format
694 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
695 msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
697 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
698 #: ../src/netskel.c:961
699 #: n:73
700 #, c-format
701 msgid "Unused fixed point “%s”"
702 msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
704 #: ../src/matrix.c:123
705 #: n:74
706 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
707 msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
709 #: ../src/matrix.c:134
710 #: n:75
711 #, c-format
712 msgid "Solving %d simultaneous equations"
713 msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
715 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
716 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
717 #. valid as the list of readings has already included the same
718 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
719 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
720 #: ../src/commands.c:1417
721 #: n:77
722 #, c-format
723 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
724 msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
726 #: ../src/matrix.c:132
727 #: n:78
728 msgid "Solving one equation"
729 msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
731 #: ../src/datain.c:1111
732 #: ../src/datain.c:1325
733 #: ../src/datain.c:1521
734 #: n:79
735 msgid "Negative adjusted tape reading"
736 msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
738 #: ../src/commands.c:2308
739 #: ../src/commands.c:2330
740 #: n:80
741 msgid "Date is in the future!"
742 msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
744 #: ../src/commands.c:2335
745 #: n:81
746 msgid "End of date range is before the start"
747 msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
749 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
750 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
751 #. the centre-line.
752 #: ../src/netskel.c:1049
753 #: n:83
754 #, c-format
755 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
756 msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
758 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
759 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
760 #. something similar.
761 #: ../src/datain.c:1135
762 #: n:84
763 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
764 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
766 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
767 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
768 #: ../src/datain.c:1160
769 #: n:92
770 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
771 msgstr ""
773 #: ../src/readval.c:551
774 #: n:86
775 msgid "Invalid month"
776 msgstr "Ungültiger Monat"
778 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
779 #: ../src/readval.c:562
780 #: n:87
781 msgid "Invalid day of the month"
782 msgstr "Ungültiger Monatstag"
784 #: ../src/cavern.c:236
785 #: n:88
786 #, c-format
787 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
788 msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
790 #: ../src/readval.c:203
791 #: n:89
792 msgid "Expecting survey name"
793 msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
795 #: ../src/datain.c:504
796 #: ../src/extend.c:685
797 #: ../src/img_hosted.c:30
798 #: ../src/mainfrm.cc:413
799 #: ../src/sorterr.c:146
800 #: n:24
801 #, c-format
802 msgid "Couldn’t open file “%s”"
803 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
805 #: ../src/printing.cc:657
806 #: ../src/survexport.cc:437
807 #: n:402
808 #, c-format
809 msgid "Couldn’t write file “%s”"
810 msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
812 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
813 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
814 #: ../src/commands.c:517
815 #: ../src/commands.c:622
816 #: ../src/commands.c:646
817 #: ../src/commands.c:1303
818 #: ../src/commands.c:1731
819 #: ../src/readval.c:92
820 #: n:95
821 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
822 msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
824 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
825 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
826 #: ../src/datain.c:1808
827 #: ../src/datain.c:1929
828 #: n:97
829 #, c-format
830 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
831 msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
833 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835 #: ../src/datain.c:1024
836 #: n:98
837 #, c-format
838 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
839 msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
841 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
842 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
843 #: ../src/datain.c:1212
844 #: n:99
845 #, c-format
846 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
847 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
849 #: ../src/commands.c:1300
850 #: n:104
851 #, c-format
852 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
853 msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
855 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
856 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
857 #: ../src/img_hosted.c:38
858 #: n:106
859 #, c-format
860 msgid "Bad 3d image file “%s”"
861 msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
863 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
864 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
865 #. translations.
866 #: ../src/img.c:43
867 #: ../src/model.cc:388
868 #: n:107
869 #, c-format
870 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
873 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
874 #: ../src/model.cc:381
875 #: n:108
876 msgid "Date and time not available."
877 msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
879 #: ../src/img_hosted.c:40
880 #: n:109
881 #, c-format
882 msgid "Error reading from file “%s”"
883 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
885 #: ../src/cavernlog.cc:840
886 #: ../src/filename.c:79
887 #: ../src/img_hosted.c:41
888 #: ../src/mainfrm.cc:375
889 #: ../src/mainfrm.cc:1502
890 #: n:110
891 #, c-format
892 msgid "Error writing to file “%s”"
893 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
895 #: ../src/filename.c:82
896 #: n:111
897 msgid "Error writing to file"
898 msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
900 #: ../src/cavern.c:377
901 #: n:113
902 #, c-format
903 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
904 msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
906 #: ../src/img_hosted.c:42
907 #: n:114
908 #, c-format
909 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
910 msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
912 #: ../src/printing.cc:1145
913 #: n:115
914 msgid "North"
915 msgstr "Norden"
917 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
918 #: ../src/printing.cc:1170
919 #: n:116
920 msgid "Elevation on"
921 msgstr "Aufriss auf die Ebene"
923 #: ../src/printing.cc:451
924 #: n:117
925 msgid "P&lan view"
926 msgstr "&Grundriss"
928 #: ../src/printing.cc:453
929 #: n:285
930 msgid "&Elevation"
931 msgstr "&Aufriss"
933 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
935 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
936 #. presentation.
938 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
939 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
940 #. further apart to make room. */
941 #: ../src/gfxcore.cc:918
942 #: ../src/gfxcore.cc:2079
943 #: ../src/mainfrm.cc:162
944 #: n:118
945 msgid "Elevation"
946 msgstr "Aufriss"
948 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
949 #. from directly above.
951 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
952 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
953 #. further apart to make room. */
954 #: ../src/gfxcore.cc:818
955 #: ../src/gfxcore.cc:2073
956 #: n:432
957 msgid "Plan"
958 msgstr "Grundriss"
960 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
961 #. from directly below.
963 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965 #. further apart to make room. */
966 #: ../src/gfxcore.cc:832
967 #: ../src/gfxcore.cc:2076
968 #: n:433
969 msgid "Kiwi Plan"
970 msgstr ""
972 #: ../src/cavern.c:341
973 #: n:120
974 msgid "Calculating statistics"
975 msgstr "Statistik wird berechnet"
977 #: ../src/readval.c:504
978 #: n:121
979 msgid "Expecting string field"
980 msgstr "Textfeld erwartet"
982 #: ../src/cmdline.c:212
983 #: n:122
984 msgid "too few arguments"
985 msgstr "zu wenige Argumente"
987 #: ../src/cmdline.c:219
988 #: n:123
989 msgid "too many arguments"
990 msgstr "zu viele Argumente"
992 #: ../src/cmdline.c:178
993 #: ../src/cmdline.c:181
994 #: ../src/cmdline.c:185
995 #: n:124
996 msgid "FILE"
997 msgstr "DATEI"
999 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1000 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1001 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1002 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1003 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1005 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1006 #: ../src/netskel.c:180
1007 #: n:125
1008 msgid "Removing trailing traverses"
1009 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1011 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016 #: ../src/netskel.c:239
1017 #: n:126
1018 msgid "Concatenating traverses"
1019 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1021 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026 #: ../src/netskel.c:437
1027 #: n:127
1028 msgid "Calculating traverses"
1029 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1031 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1032 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1033 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1034 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1035 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1037 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1038 #: ../src/netskel.c:782
1039 #: n:128
1040 msgid "Calculating trailing traverses"
1041 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1043 #: ../src/network.c:82
1044 #: n:129
1045 msgid "Simplifying network"
1046 msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1048 #: ../src/network.c:540
1049 #: n:130
1050 msgid "Calculating network"
1051 msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1053 #: ../src/datain.c:1629
1054 #: n:131
1055 #, c-format
1056 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1057 msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1059 #: ../src/cavern.c:443
1060 #: n:132
1061 #, c-format
1062 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1063 msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1065 #: ../src/cavern.c:446
1066 #: n:133
1067 #, c-format
1068 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1069 msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1071 #: ../src/cavern.c:449
1072 #: n:134
1073 #, c-format
1074 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1075 msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1077 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1078 #: ../src/cavern.c:456
1079 #: n:135
1080 #, c-format
1081 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1082 msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1084 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1085 #: ../src/cavern.c:459
1086 #: n:136
1087 #, c-format
1088 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1089 msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1091 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1092 #: ../src/cavern.c:462
1093 #: n:137
1094 #, c-format
1095 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1096 msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1098 #: ../src/cavern.c:428
1099 #: n:138
1100 msgid "There is 1 loop."
1101 msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1103 #: ../src/cavern.c:430
1104 #: n:139
1105 #, c-format
1106 msgid "There are %ld loops."
1107 msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1109 #: ../src/cavern.c:363
1110 #: n:140
1111 #, c-format
1112 msgid "CPU time used %5.2fs"
1113 msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1115 #: ../src/cavern.c:366
1116 #: n:141
1117 #, c-format
1118 msgid "Time used %5.2fs"
1119 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1121 #: ../src/cavern.c:368
1122 #: n:142
1123 msgid "Time used unavailable"
1124 msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1126 #: ../src/cavern.c:371
1127 #: n:143
1128 #, c-format
1129 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1130 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1132 #: ../src/netskel.c:747
1133 #: n:145
1134 #, c-format
1135 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1136 msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1138 #: ../src/netskel.c:750
1139 #: n:146
1140 #, c-format
1141 msgid "Error %6.2f%%"
1142 msgstr "Fehler %6.2f%%"
1144 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1145 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1147 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1148 #. up with the numbers in the message above.
1149 #: ../src/netskel.c:757
1150 #: n:147
1151 msgid "Error    N/A"
1152 msgstr "Fehler   belanglos"
1154 #. TRANSLATORS: description of --help option
1155 #: ../src/cmdline.c:138
1156 #: n:150
1157 msgid "display this help and exit"
1158 msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1160 #. TRANSLATORS: description of --version option
1161 #: ../src/cmdline.c:141
1162 #: n:151
1163 msgid "output version information and exit"
1164 msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1166 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1167 #: ../src/cmdline.c:170
1168 #: n:153
1169 msgid "OPTION"
1170 msgstr "OPTION"
1172 #: ../src/mainfrm.cc:166
1173 #: ../src/printing.cc:391
1174 #: ../src/printing.cc:1207
1175 #: ../src/printing.cc:1256
1176 #: n:154
1177 msgid "Scale"
1178 msgstr "Maßstab"
1180 #: ../src/survexport.cc:118
1181 #: n:217
1182 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1183 msgstr ""
1185 #: ../src/cmdline.c:194
1186 #: n:157
1187 #, c-format
1188 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1189 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1191 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1192 #: ../src/printing.cc:1915
1193 #: n:232
1194 #, c-format
1195 msgid "%d/%d"
1196 msgstr "%d/%d"
1198 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1199 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1201 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1202 #. "2015-06-09 12:40:44").
1203 #: ../src/printing.cc:1956
1204 #: n:167
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Processed: %s"
1207 msgstr "Berechnung von Seite %s"
1209 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1210 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1211 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1213 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1214 #: ../src/printing.cc:1870
1215 #: n:233
1216 #, c-format
1217 msgid "↑%s 1:%.0f"
1218 msgstr ""
1220 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1221 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1222 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1223 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1225 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1226 #: ../src/printing.cc:1881
1227 #: n:235
1228 #, c-format
1229 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1230 msgstr ""
1232 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1233 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1234 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1235 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1236 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1238 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1239 #: ../src/printing.cc:1894
1240 #: n:236
1241 #, c-format
1242 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1243 msgstr ""
1245 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1246 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1247 #. %.0f with the scale.
1249 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1250 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1251 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1252 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1253 #. printout.
1254 #: ../src/printing.cc:1910
1255 #: n:244
1256 #, c-format
1257 msgid "Extended 1:%.0f"
1258 msgstr ""
1260 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1261 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1262 #: ../src/printing.cc:1151
1263 #: n:168
1264 #, c-format
1265 msgid "Plan view, %s up page"
1266 msgstr "Grundriß, %s oben"
1268 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1269 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1270 #. we’re looking.
1271 #: ../src/printing.cc:1183
1272 #: n:169
1273 #, c-format
1274 msgid "Elevation facing %s"
1275 msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1277 #: ../src/survexport.cc:121
1278 #: n:462
1279 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1280 msgstr ""
1282 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1283 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1284 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1285 #. looking.
1286 #: ../src/printing.cc:1190
1287 #: n:284
1288 #, c-format
1289 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1290 msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1292 #: ../src/survexport.cc:122
1293 #: n:463
1294 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1295 msgstr ""
1297 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1298 #: ../src/printing.cc:1199
1299 #: n:191
1300 msgid "Extended elevation"
1301 msgstr "Abwicklung"
1303 #: ../src/cavern.c:414
1304 #: n:172
1305 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1306 msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1308 #: ../src/cavern.c:416
1309 #: n:173
1310 #, c-format
1311 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1312 msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1314 #: ../src/cavern.c:420
1315 #: n:174
1316 msgid " joined by 1 leg."
1317 msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1319 #: ../src/cavern.c:422
1320 #: n:175
1321 #, c-format
1322 msgid " joined by %ld legs."
1323 msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1325 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1326 #: ../src/listpos.c:185
1327 #: n:176
1328 msgid "node"
1329 msgstr "Verzweigungspunkt"
1331 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1332 #: ../src/listpos.c:187
1333 #: n:177
1334 msgid "nodes"
1335 msgstr "Verzweigungspunkte"
1337 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1338 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1339 #. This message is only used if there are more than 1.
1340 #: ../src/cavern.c:439
1341 #: n:178
1342 #, c-format
1343 msgid "Survey has %ld connected components."
1344 msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1346 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1347 #. allows the user to save the log to a file.
1348 #: ../src/cavernlog.cc:771
1349 #: n:446
1350 msgid "&Save Log"
1351 msgstr "&Protokoll Speichern"
1353 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1354 #. causes the survey data to be reprocessed.
1355 #: ../src/cavernlog.cc:781
1356 #: ../src/cavernlog.cc:786
1357 #: n:184
1358 msgid "&Reprocess"
1359 msgstr "&Neu berechnen"
1361 #: ../src/cmdline.c:242
1362 #: ../src/cmdline.c:261
1363 #: n:185
1364 #, c-format
1365 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1366 msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1368 #: ../src/cmdline.c:244
1369 #: n:186
1370 #, c-format
1371 msgid "argument “%s” not an integer"
1372 msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1374 #: ../src/cmdline.c:263
1375 #: n:187
1376 #, c-format
1377 msgid "argument “%s” not a number"
1378 msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1380 #: ../src/commands.c:1029
1381 #: n:188
1382 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1383 msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1385 #: ../src/commands.c:1031
1386 #: n:189
1387 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1388 msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1390 #: ../src/datain.c:757
1391 #: n:103
1392 msgid "Expecting “F” or “M”"
1393 msgstr "»F« oder »M« erwartet"
1395 #: ../src/listpos.c:82
1396 #: n:190
1397 #, c-format
1398 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1399 msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1401 #: ../src/commands.c:736
1402 #: n:192
1403 msgid "No matching BEGIN"
1404 msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1406 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1407 #. same <survey> if it’s given at all
1408 #: ../src/commands.c:772
1409 #: n:193
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1412 msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1414 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1415 #. END command omits it, e.g.:
1417 #. *begin entrance
1418 #. 1 2 10.00 178 -01
1419 #. *end     <--[Message given here]
1420 #: ../src/commands.c:782
1421 #: n:194
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Survey name omitted from END"
1424 msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1426 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1427 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1428 #: ../src/pos.cc:102
1429 #: n:195
1430 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1431 msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1433 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1434 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1435 #: n:196
1436 #, c-format
1437 msgid "Display Depth: %d bpp"
1438 msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1440 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1441 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1442 #: n:197
1443 msgid " (colour)"
1444 msgstr " (Farbe)"
1446 #: ../src/readval.c:527
1447 #: ../src/readval.c:548
1448 #: ../src/readval.c:558
1449 #: n:198
1450 #, c-format
1451 msgid "Expecting date, found “%s”"
1452 msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1454 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1456 #. "this" has been added to English translation
1457 #: ../src/aven.cc:70
1458 #: ../src/diffpos.c:57
1459 #: ../src/dump3d.c:49
1460 #: ../src/extend.c:480
1461 #: ../src/survexport.cc:117
1462 #: n:199
1463 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1464 msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1466 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1467 #: ../src/aven.cc:72
1468 #: n:119
1469 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1470 msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1472 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1473 #: ../src/cavern.c:121
1474 #: n:162
1475 msgid "set location for output files"
1476 msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1478 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1479 #: ../src/cavern.c:123
1480 #: n:163
1481 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1482 msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1484 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1485 #: ../src/cavern.c:125
1486 #: n:164
1487 msgid "do not create .err file"
1488 msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1490 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1491 #: ../src/cavern.c:127
1492 #: n:165
1493 msgid "turn warnings into errors"
1494 msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1496 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1497 #: ../src/cavern.c:129
1498 #: n:170
1499 msgid "log output to .log file"
1500 msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1502 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1503 #: ../src/cavern.c:131
1504 #: n:171
1505 msgid "specify the 3d file format version to output"
1506 msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1508 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1509 #: ../src/extend.c:482
1510 #: n:90
1511 msgid ".espec file to control extending"
1512 msgstr ""
1514 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1515 #: ../src/extend.c:484
1516 #: n:91
1517 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1518 msgstr ""
1520 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1521 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1522 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1523 #. every "2 feet").
1524 #: ../src/commands.c:1560
1525 #: n:200
1526 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1527 msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1529 #: ../src/model.cc:398
1530 #: n:202
1531 #, c-format
1532 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1533 msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1535 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1536 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1537 #. direction the viewer is "facing" in.
1539 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1540 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1541 #. make room. */
1542 #: ../src/gfxcore.cc:804
1543 #: ../src/gfxcore.cc:2060
1544 #: n:203
1545 msgid "Facing"
1546 msgstr "Blickricht."
1548 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1549 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1550 #: n:205
1551 #, c-format
1552 msgid "About %s"
1553 msgstr "Über %s"
1555 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1556 #. grid of height values).
1557 #: ../src/mainfrm.cc:1456
1558 #: n:451
1559 msgid "Select a terrain file to view"
1560 msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1562 #: ../src/mainfrm.cc:1450
1563 #: n:452
1564 msgid "Terrain files"
1565 msgstr "Geländedateien"
1567 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1568 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1569 #. contain any data inside that circle.
1570 #: ../src/gfxcore.cc:3094
1571 #: n:161
1572 msgid "No terrain data near area of survey"
1573 msgstr ""
1575 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1576 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1577 #. language would use.
1579 #. File->Open dialog:
1580 #: ../src/mainfrm.cc:1427
1581 #: n:206
1582 msgid "Select a survey file to view"
1583 msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1585 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1586 #. file extension, so neither should be translated.
1587 #: ../src/mainfrm.cc:1404
1588 #: ../src/mainfrm.cc:1557
1589 #: n:207
1590 msgid "Survex 3d files"
1591 msgstr "Survex 3D-Dateien"
1593 #: ../src/mainfrm.cc:1419
1594 #: ../src/mainfrm.cc:1451
1595 #: ../src/mainfrm.cc:1978
1596 #: ../src/printing.cc:627
1597 #: n:208
1598 msgid "All files"
1599 msgstr "Alle Dateien"
1601 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1602 #. list of questions - it should be translated to the
1603 #. terminology that cavers using the language would use.
1604 #: ../src/mainfrm.cc:1401
1605 #: n:229
1606 msgid "All survey files"
1607 msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1609 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1610 #. file extension, so neither should be translated.
1611 #: ../src/mainfrm.cc:1407
1612 #: n:329
1613 msgid "Survex svx files"
1614 msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1616 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1617 #. surveying package, so should not be translated
1618 #: ../src/mainfrm.cc:1415
1619 #: n:330
1620 msgid "Compass DAT and MAK files"
1621 msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1623 #: ../src/export.cc:72
1624 #: n:101
1625 msgid "CSV files"
1626 msgstr "CSV-Dateien"
1628 #: ../src/export.cc:75
1629 #: n:411
1630 msgid "DXF files"
1631 msgstr "DXF-Dateien"
1633 #: ../src/export.cc:78
1634 #: n:412
1635 msgid "EPS files"
1636 msgstr "EPS-Dateien"
1638 #: ../src/export.cc:81
1639 #: n:413
1640 msgid "GPX files"
1641 msgstr "GPX-Dateien"
1643 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1644 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1645 #. mechanism.
1646 #: ../src/export.cc:87
1647 #: n:414
1648 msgid "HPGL for plotters"
1649 msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1651 #: ../src/export.cc:93
1652 #: n:444
1653 msgid "KML files"
1654 msgstr "KML-Dateien"
1656 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1657 #. so should not be translated:
1658 #. http://www.fountainware.com/compass/
1659 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1660 #: ../src/export.cc:100
1661 #: n:415
1662 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1663 msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1665 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1666 #. translated: http://www.skencil.org/
1667 #: ../src/export.cc:105
1668 #: n:416
1669 msgid "Skencil files"
1670 msgstr "Skencil-Dateien"
1672 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1673 #. file extension, so neither should be translated.
1674 #: ../src/export.cc:110
1675 #: n:166
1676 msgid "Survex pos files"
1677 msgstr "Survex POS-Dateien"
1679 #: ../src/export.cc:113
1680 #: n:417
1681 msgid "SVG files"
1682 msgstr "SVG-Dateien"
1684 #: ../src/export.cc:90
1685 #: n:445
1686 msgid "JSON files"
1687 msgstr "JSON-Dateien"
1689 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1690 #: ../src/cavernlog.cc:830
1691 #: n:447
1692 msgid "Log files"
1693 msgstr "Protokolldateien"
1695 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1696 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1697 #. language would use.
1699 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1700 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1701 #: n:209
1702 msgid "Survey visualisation tool"
1703 msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1705 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1706 #. some languages here:
1707 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1708 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1709 #: n:219
1710 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1711 msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1713 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1714 #: ../src/diffpos.c:265
1715 #: n:218
1716 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1717 msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1719 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1720 #: ../src/diffpos.c:267
1721 #: n:255
1722 #, c-format
1723 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1724 msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1726 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1727 #: ../src/extend.c:553
1728 #: n:267
1729 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1730 msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1732 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1733 #: ../src/sorterr.c:127
1734 #: n:268
1735 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1736 msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1738 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1739 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1740 #. language would use.
1742 #. Part of aven --help
1743 #: ../src/aven.cc:169
1744 #: ../src/aven.cc:196
1745 #: n:269
1746 msgid "[SURVEY_FILE]"
1747 msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1749 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1750 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1751 #: ../src/gfxcore.cc:1163
1752 #: n:221
1753 msgid "Undated"
1754 msgstr "Nicht datiert"
1756 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1757 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1758 #. this fairly short.
1759 #: ../src/gfxcore.cc:1188
1760 #: n:290
1761 msgid "Not in loop"
1762 msgstr "Nicht in Schleife"
1764 #. TRANSLATORS: error from:
1766 #. *data normal newline from to tape compass clino
1767 #: ../src/commands.c:1401
1768 #: n:222
1769 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1770 msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1772 #. TRANSLATORS: error from:
1774 #. *data normal from to tape compass clino newline
1775 #: ../src/commands.c:1442
1776 #: n:223
1777 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1778 msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1780 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1782 #. *data normal station tape compass clino
1784 #. ("station" signifies interleaved data).
1785 #: ../src/commands.c:1465
1786 #: n:224
1787 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1788 msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1790 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1792 #. *data diving station newline depth tape compass
1794 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1795 #: ../src/commands.c:1341
1796 #: n:225
1797 #, c-format
1798 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1799 msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1801 #. TRANSLATORS: e.g.
1803 #. *data normal from to tape newline compass clino
1804 #: ../src/commands.c:1392
1805 #: n:226
1806 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1807 msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1809 #. TRANSLATORS: e.g.
1811 #. *calibrate tape compass 1 1
1812 #: ../src/commands.c:1603
1813 #: n:227
1814 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1815 msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1817 #: ../src/commands.c:674
1818 #: n:397
1819 msgid "Bad *alias command"
1820 msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1822 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1823 #. currently)
1824 #: ../src/log.cc:32
1825 #: n:228
1826 #, c-format
1827 msgid "%s Error Log"
1828 msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1830 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1831 #. dialog
1832 #: ../src/printing.cc:569
1833 #: n:230
1834 msgid "&Export..."
1835 msgstr "&Exportieren..."
1837 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1838 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1839 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1840 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1841 #: ../src/mainfrm.cc:817
1842 #: n:231
1843 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1844 msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1846 #: ../src/mainfrm.cc:819
1847 #: n:234
1848 msgid "&Reverse Direction"
1849 msgstr "&Andere Richtung"
1851 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1852 #: ../src/gfxcore.cc:4187
1853 #: ../src/mainfrm.cc:822
1854 #: n:240
1855 msgid "View &North"
1856 msgstr "Nach &Norden"
1858 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1859 #: ../src/gfxcore.cc:4189
1860 #: ../src/mainfrm.cc:823
1861 #: n:241
1862 msgid "View &East"
1863 msgstr "Nach &Osten"
1865 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1866 #: ../src/gfxcore.cc:4191
1867 #: ../src/mainfrm.cc:824
1868 #: n:242
1869 msgid "View &South"
1870 msgstr "Nach &Süden"
1872 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1873 #: ../src/gfxcore.cc:4193
1874 #: ../src/mainfrm.cc:825
1875 #: n:243
1876 msgid "View &West"
1877 msgstr "Nach &Westen"
1879 #: ../src/gfxcore.cc:4210
1880 #: ../src/mainfrm.cc:827
1881 #: n:248
1882 msgid "&Plan View"
1883 msgstr "&Grundriss"
1885 #: ../src/gfxcore.cc:4211
1886 #: ../src/mainfrm.cc:828
1887 #: n:249
1888 msgid "Ele&vation"
1889 msgstr "&Aufriss"
1891 #: ../src/mainfrm.cc:830
1892 #: n:254
1893 msgid "Restore De&fault View"
1894 msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1896 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1897 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1898 #. the "what to print/export" dialog.
1899 #: ../src/printing.cc:356
1900 #: n:283
1901 msgid "View"
1902 msgstr "Ansicht"
1904 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1905 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1906 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1907 #. mind!
1908 #: ../src/printing.cc:361
1909 #: n:256
1910 msgid "Elements"
1911 msgstr "Elemente"
1913 #: ../src/printing.cc:366
1914 #: n:410
1915 msgid "Export format"
1916 msgstr "Exportformat"
1918 #: ../src/printing.cc:424
1919 #: ../src/printing.cc:807
1920 #: n:257
1921 #, c-format
1922 msgid "%d pages (%dx%d)"
1923 msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1925 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1926 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1927 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1928 #: ../src/printing.cc:396
1929 #: n:258
1930 msgid "One page"
1931 msgstr "Eine Seite"
1933 #: ../src/mainfrm.cc:158
1934 #: ../src/printing.cc:431
1935 #: n:259
1936 msgid "Bearing"
1937 msgstr "Richtung"
1939 #: ../src/survexport.cc:119
1940 #: n:460
1941 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1942 msgstr ""
1944 #: ../src/pos.cc:93
1945 #: n:100
1946 msgid "Station Name"
1947 msgstr "Messpunktname"
1949 #: ../src/printing.cc:479
1950 #: n:260
1951 msgid "Station Names"
1952 msgstr "Messpunktnamen"
1954 #: ../src/survexport.cc:127
1955 #: n:475
1956 msgid "station labels"
1957 msgstr "Messpunktbezeichnungen"
1959 #: ../src/printing.cc:475
1960 #: n:261
1961 msgid "Crosses"
1962 msgstr "Kreuze"
1964 #: ../src/survexport.cc:126
1965 #: n:474
1966 msgid "station markers"
1967 msgstr "Messpunktmarkierungen"
1969 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1970 #. "survey stations".
1971 #: ../src/printing.cc:461
1972 #: n:262
1973 msgid "Underground Survey Legs"
1974 msgstr "Messstrecken unter Grund"
1976 #: ../src/survexport.cc:123
1977 #: n:476
1978 msgid "underground survey legs"
1979 msgstr "Messstrecken unter Grund"
1981 #: ../src/printing.cc:495
1982 #: n:393
1983 msgid "Cross-sections"
1984 msgstr "Überschneidungen"
1986 #: ../src/survexport.cc:131
1987 #: n:469
1988 msgid "cross-sections"
1989 msgstr "Überschneidungen"
1991 #: ../src/printing.cc:500
1992 #: n:394
1993 msgid "Walls"
1994 msgstr "Wände"
1996 #: ../src/survexport.cc:132
1997 #: n:470
1998 msgid "walls"
1999 msgstr "Wände"
2001 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2002 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2003 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2004 #: ../src/printing.cc:507
2005 #: n:395
2006 msgid "Passages"
2007 msgstr "Passagen"
2009 #: ../src/survexport.cc:133
2010 #: n:471
2011 msgid "passages"
2012 msgstr "Passagen"
2014 #: ../src/printing.cc:511
2015 #: n:421
2016 msgid "Origin in centre"
2017 msgstr "Ursprung in der Mitte"
2019 #: ../src/survexport.cc:134
2020 #: n:472
2021 msgid "origin in centre"
2022 msgstr "Ursprung in der Mitte"
2024 #: ../src/printing.cc:515
2025 #: n:422
2026 msgid "Full coordinates"
2027 msgstr "Vollständige Koordinaten"
2029 #: ../src/survexport.cc:135
2030 #: n:473
2031 msgid "full coordinates"
2032 msgstr "Vollständige Koordinaten"
2034 #: ../src/printing.cc:519
2035 #: n:477
2036 msgid "Clamp to ground"
2037 msgstr ""
2039 #: ../src/survexport.cc:136
2040 #: n:478
2041 msgid "clamp to ground"
2042 msgstr ""
2044 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2045 #: ../src/printing.cc:441
2046 #: n:263
2047 msgid "Tilt angle"
2048 msgstr "Neigung"
2050 #: ../src/survexport.cc:120
2051 #: n:461
2052 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2053 msgstr ""
2055 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2056 #. around each page
2057 #: ../src/printing.cc:527
2058 #: n:264
2059 msgid "Page Borders"
2060 msgstr "Seitenrahmen"
2062 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2063 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2064 #. angles, etc
2065 #: ../src/printing.cc:538
2066 #: n:265
2067 msgid "Legend"
2068 msgstr "Legende"
2070 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2071 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2072 #: ../src/printing.cc:533
2073 #: n:266
2074 msgid "Blank Pages"
2075 msgstr "Leerseiten"
2077 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2078 #: ../src/mainfrm.cc:847
2079 #: n:270
2080 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2081 msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2083 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2084 #: ../src/mainfrm.cc:849
2085 #: n:346
2086 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2087 msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2089 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2090 #: ../src/mainfrm.cc:851
2091 #: n:449
2092 msgid "Terr&ain"
2093 msgstr ""
2095 #: ../src/mainfrm.cc:852
2096 #: n:271
2097 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2098 msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2100 #: ../src/mainfrm.cc:853
2101 #: n:297
2102 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2103 msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2105 #: ../src/mainfrm.cc:854
2106 #: n:318
2107 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2108 msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2110 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2111 #. "survey stations".
2112 #: ../src/mainfrm.cc:858
2113 #: n:272
2114 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2115 msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2117 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2118 #. "survey stations".
2119 #: ../src/mainfrm.cc:861
2120 #: n:291
2121 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2122 msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2124 #: ../src/survexport.cc:124
2125 #: n:464
2126 msgid "surface survey legs"
2127 msgstr "Messstrecken an der Oberfläche"
2129 #: ../src/mainfrm.cc:886
2130 #: n:273
2131 msgid "&Overlapping Names"
2132 msgstr "Über&lappende Namen"
2134 #: ../src/mainfrm.cc:895
2135 #: n:450
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Co&lour by"
2138 msgstr "&Colour by"
2140 #: ../src/mainfrm.cc:898
2141 #: n:294
2142 msgid "Highlight &Entrances"
2143 msgstr "&Eingänge hervorheben"
2145 #: ../src/mainfrm.cc:899
2146 #: n:295
2147 msgid "Highlight &Fixed Points"
2148 msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2150 #: ../src/mainfrm.cc:900
2151 #: n:296
2152 msgid "Highlight E&xported Points"
2153 msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2155 #: ../src/printing.cc:483
2156 #: n:418
2157 msgid "Entrances"
2158 msgstr "Eingänge"
2160 #: ../src/survexport.cc:128
2161 #: n:466
2162 msgid "entrances"
2163 msgstr "Eingänge"
2165 #: ../src/printing.cc:487
2166 #: n:419
2167 msgid "Fixed Points"
2168 msgstr "Festpunkte"
2170 #: ../src/survexport.cc:129
2171 #: n:467
2172 msgid "fixed points"
2173 msgstr "Festpunkte"
2175 #: ../src/printing.cc:491
2176 #: n:420
2177 msgid "Exported Stations"
2178 msgstr "Exportierte Punkte"
2180 #: ../src/survexport.cc:130
2181 #: n:468
2182 msgid "exported stations"
2183 msgstr "Exportierte Punkte"
2185 #: ../src/mainfrm.cc:909
2186 #: n:237
2187 msgid "&Perspective"
2188 msgstr "&Perspektive"
2190 #: ../src/mainfrm.cc:911
2191 #: n:238
2192 msgid "Textured &Walls"
2193 msgstr "&Wandtextur"
2195 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2196 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2197 #. users will understand.
2198 #: ../src/mainfrm.cc:915
2199 #: n:239
2200 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2201 msgstr "Dunsteffe&kt"
2203 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2204 #. "survey stations".
2205 #: ../src/mainfrm.cc:918
2206 #: n:298
2207 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2208 msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2210 #: ../src/mainfrm.cc:924
2211 #: ../src/mainfrm.cc:931
2212 #: n:356
2213 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2214 msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2216 #: ../src/gfxcore.cc:4248
2217 #: ../src/mainfrm.cc:889
2218 #: n:292
2219 msgid "Colour by &Depth"
2220 msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2222 #: ../src/gfxcore.cc:4249
2223 #: ../src/mainfrm.cc:890
2224 #: n:293
2225 msgid "Colour by D&ate"
2226 msgstr "Farbe je nach &Datum"
2228 #: ../src/gfxcore.cc:4250
2229 #: ../src/mainfrm.cc:891
2230 #: n:289
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Colour by &Error"
2233 msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2235 #: ../src/gfxcore.cc:4251
2236 #: ../src/mainfrm.cc:892
2237 #: n:85
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Colour by &Gradient"
2240 msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2242 #: ../src/gfxcore.cc:4252
2243 #: ../src/mainfrm.cc:893
2244 #: n:82
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Colour by &Length"
2247 msgstr "Farbe je nach &Länge"
2249 #: n:448
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Colour by &Survey"
2252 msgstr "Farbe je nach &Vermessung"
2254 #: ../src/mainfrm.cc:959
2255 #: n:274
2256 msgid "&Compass"
2257 msgstr "&Kompass"
2259 #: ../src/mainfrm.cc:960
2260 #: n:275
2261 msgid "C&linometer"
2262 msgstr "&Neigungsanzeige"
2264 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2265 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2266 #: ../src/mainfrm.cc:963
2267 #: n:276
2268 msgid "Colour &Key"
2269 msgstr "&Farbschlüssel"
2271 #: ../src/mainfrm.cc:964
2272 #: n:277
2273 msgid "&Scale Bar"
2274 msgstr "&Maßstab"
2276 #: ../src/mainfrm.cc:940
2277 #: n:280
2278 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2279 msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2281 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2282 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2283 #. translating.
2284 #: ../src/mainfrm.cc:907
2285 #: ../src/mainfrm.cc:949
2286 #: ../src/mainfrm.cc:955
2287 #: n:281
2288 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2289 msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2291 #: ../src/mainfrm.cc:965
2292 #: n:299
2293 msgid "&Indicators"
2294 msgstr "&Richtungsanzeiger"
2296 #: ../src/z_getopt.c:712
2297 #: n:300
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2300 msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2302 #: ../src/z_getopt.c:762
2303 #: n:302
2304 #, c-format
2305 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2306 msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2308 #: ../src/z_getopt.c:749
2309 #: n:303
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2312 msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2314 #: ../src/z_getopt.c:810
2315 #: n:305
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2318 msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2320 #: ../src/z_getopt.c:1182
2321 #: n:306
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2324 msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2326 #: ../src/z_getopt.c:851
2327 #: n:307
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2330 msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2332 #: ../src/z_getopt.c:862
2333 #: n:308
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2336 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2338 #: ../src/z_getopt.c:923
2339 #: n:310
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2342 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2344 #: ../src/mainfrm.cc:833
2345 #: n:311
2346 msgid "&New Presentation"
2347 msgstr "&Neue Präsentation"
2349 #: ../src/mainfrm.cc:834
2350 #: n:312
2351 msgid "&Open Presentation..."
2352 msgstr "&Präsentation öffnen..."
2354 #: ../src/mainfrm.cc:835
2355 #: n:313
2356 msgid "&Save Presentation"
2357 msgstr "Präsentation &speichern"
2359 #: ../src/mainfrm.cc:836
2360 #: n:314
2361 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2362 msgstr "Präsentation speichern &als..."
2364 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2365 #: ../src/mainfrm.cc:839
2366 #: n:315
2367 msgid "&Mark"
2368 msgstr "&Markieren"
2370 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2371 #: ../src/mainfrm.cc:841
2372 #: n:316
2373 msgid "Pla&y"
2374 msgstr "Abspie&len"
2376 #: ../src/mainfrm.cc:842
2377 #: n:317
2378 msgid "&Export as Movie..."
2379 msgstr "&Exportieren als Film..."
2381 #: ../src/mainfrm.cc:2056
2382 #: n:331
2383 msgid "Export Movie"
2384 msgstr "Film exportieren"
2386 #: ../src/cavernlog.cc:833
2387 #: ../src/mainfrm.cc:366
2388 #: ../src/mainfrm.cc:1560
2389 #: n:319
2390 msgid "Select an output filename"
2391 msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2393 #: ../src/mainfrm.cc:363
2394 #: ../src/mainfrm.cc:1977
2395 #: n:320
2396 msgid "Aven presentations"
2397 msgstr "Aven Präsentationen"
2399 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2400 #: ../src/mainfrm.cc:1488
2401 #: n:321
2402 msgid "Save Screenshot"
2403 msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2405 #: ../src/mainfrm.cc:1972
2406 #: ../src/mainfrm.cc:1975
2407 #: n:322
2408 msgid "Select a presentation to open"
2409 msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2411 #: ../src/mainfrm.cc:437
2412 #: n:323
2413 #, c-format
2414 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2415 msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2417 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2418 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2419 #: ../src/mainfrm.cc:1411
2420 #: n:324
2421 msgid "Compass PLT files"
2422 msgstr "Compass PLT Datei"
2424 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2425 #. package, so don’t translate it.
2426 #: ../src/mainfrm.cc:1418
2427 #: n:325
2428 msgid "CMAP XYZ files"
2429 msgstr "CAMP XYZ Datei"
2431 #. TRANSLATORS: title of message box
2432 #: ../src/mainfrm.cc:1597
2433 #: ../src/mainfrm.cc:1949
2434 #: ../src/mainfrm.cc:1966
2435 #: n:326
2436 msgid "Modified Presentation"
2437 msgstr "Modifizierte Präsentation"
2439 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2440 #: ../src/mainfrm.cc:1595
2441 #: ../src/mainfrm.cc:1948
2442 #: ../src/mainfrm.cc:1965
2443 #: n:327
2444 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2445 msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2447 #: ../src/mainfrm.cc:2290
2448 #: ../src/mainfrm.cc:2301
2449 #: n:328
2450 msgid "No matches were found."
2451 msgstr "Kein Treffer gefunden."
2453 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2454 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2455 #: n:332
2456 msgid "Find"
2457 msgstr "Suchen"
2459 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2460 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2461 #: ../src/mainfrm.cc:2333
2462 #: n:333
2463 msgid "Hide"
2464 msgstr "Verstecken"
2466 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2467 #: ../src/mainfrm.cc:2294
2468 #: n:334
2469 #, c-format
2470 msgid "Hide %d found stations"
2471 msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2473 #: ../src/mainfrm.cc:246
2474 #: ../src/mainfrm.cc:1685
2475 #: ../src/mainfrm.cc:1761
2476 #: ../src/mainfrm.cc:1813
2477 #: ../src/pos.cc:92
2478 #: n:335
2479 msgid "Altitude"
2480 msgstr "Höhe"
2482 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2483 #. window
2484 #: ../src/mainfrm.cc:715
2485 #: n:336
2486 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2487 msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2489 #: ../src/mainfrm.cc:966
2490 #: n:337
2491 msgid "&Side Panel"
2492 msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2494 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2495 #. Easting)
2496 #: ../src/mainfrm.cc:1683
2497 #: ../src/mainfrm.cc:1705
2498 #: ../src/mainfrm.cc:1707
2499 #: ../src/mainfrm.cc:1812
2500 #: n:338
2501 #, c-format
2502 msgid "%.2f E, %.2f N"
2503 msgstr "%.2f R, %.2f H"
2505 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2506 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2507 #: ../src/mainfrm.cc:1725
2508 #: ../src/mainfrm.cc:1770
2509 #: ../src/mainfrm.cc:1834
2510 #: n:339
2511 #, c-format
2512 msgid "From %s"
2513 msgstr "Von %s aus"
2515 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2516 #: ../src/mainfrm.cc:1847
2517 #: n:340
2518 #, c-format
2519 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2520 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2522 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2523 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2524 #. measured by the clino)
2525 #: ../src/mainfrm.cc:1887
2526 #: n:341
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2529 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2531 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2533 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2534 #: ../src/gfxcore.cc:4239
2535 #: ../src/gfxcore.cc:4259
2536 #: ../src/mainfrm.cc:968
2537 #: n:342
2538 msgid "&Metric"
2539 msgstr "&Metrisch"
2541 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2543 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2544 #. circle.
2545 #: ../src/gfxcore.cc:4201
2546 #: ../src/gfxcore.cc:4219
2547 #: ../src/gfxcore.cc:4261
2548 #: ../src/mainfrm.cc:969
2549 #: n:343
2550 msgid "&Degrees"
2551 msgstr "&Grad"
2553 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2555 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2556 #. degrees = 50 grad).
2557 #: ../src/gfxcore.cc:4224
2558 #: ../src/mainfrm.cc:970
2559 #: n:430
2560 msgid "&Percent"
2561 msgstr "&Prozentual"
2563 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2564 #. used e.g.  "5km".
2566 #. If there should be a space between the number and this, include
2567 #. one in the translation.
2568 #: ../src/gfxcore.cc:1295
2569 #: ../src/printing.cc:1248
2570 #: n:423
2571 msgid "km"
2572 msgstr "km"
2574 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2575 #. e.g. "10m".
2577 #. If there should be a space between the number and this, include
2578 #. one in the translation.
2579 #: ../src/commands.c:330
2580 #: ../src/gfxcore.cc:1133
2581 #: ../src/gfxcore.cc:1225
2582 #: ../src/gfxcore.cc:1302
2583 #: ../src/mainfrm.cc:1674
2584 #: ../src/mainfrm.cc:1736
2585 #: ../src/mainfrm.cc:1756
2586 #: ../src/mainfrm.cc:1805
2587 #: ../src/mainfrm.cc:1838
2588 #: ../src/printing.cc:1250
2589 #: n:424
2590 msgid "m"
2591 msgstr "m"
2593 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2594 #. used e.g.  "50cm".
2596 #. If there should be a space between the number and this, include
2597 #. one in the translation.
2598 #: ../src/gfxcore.cc:1310
2599 #: ../src/printing.cc:1253
2600 #: n:425
2601 msgid "cm"
2602 msgstr "cm"
2604 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2605 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2607 #. If there should be a space between the number and this,
2608 #. include one in the translation.
2609 #: ../src/gfxcore.cc:1323
2610 #: n:426
2611 msgid " miles"
2612 msgstr " Meilen"
2614 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2615 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2617 #. If there should be a space between the number and this,
2618 #. include one in the translation.
2619 #: ../src/gfxcore.cc:1330
2620 #: n:427
2621 msgid " mile"
2622 msgstr " Meile"
2624 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2625 #. as "10ft".
2627 #. If there should be a space between the number and this, include
2628 #. one in the translation.
2629 #: ../src/commands.c:331
2630 #: ../src/gfxcore.cc:1133
2631 #: ../src/gfxcore.cc:1225
2632 #: ../src/gfxcore.cc:1338
2633 #: ../src/mainfrm.cc:1679
2634 #: ../src/mainfrm.cc:1739
2635 #: ../src/mainfrm.cc:1759
2636 #: ../src/mainfrm.cc:1810
2637 #: ../src/mainfrm.cc:1843
2638 #: n:428
2639 msgid "ft"
2640 msgstr "ft"
2642 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2643 #. e.g. as "6in".
2645 #. If there should be a space between the number and this, include
2646 #. one in the translation.
2647 #: ../src/gfxcore.cc:1346
2648 #: n:429
2649 msgid "in"
2650 msgstr "in"
2652 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2653 #: ../src/gfxcore.cc:4196
2654 #: n:387
2655 msgid "&Hide Compass"
2656 msgstr "&Kompass verstecken"
2658 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2659 #: ../src/gfxcore.cc:4214
2660 #: n:384
2661 msgid "&Hide Clino"
2662 msgstr "&Clino verstecken"
2664 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2665 #: ../src/gfxcore.cc:4234
2666 #: n:385
2667 msgid "&Hide scale bar"
2668 msgstr "Maßstab &verstecken"
2670 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2671 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2672 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2673 #: ../src/gfxcore.cc:4257
2674 #: n:386
2675 msgid "&Hide colour key"
2676 msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2678 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2679 #. itself.
2680 #: ../src/commands.c:333
2681 #: ../src/gfxcore.cc:786
2682 #: ../src/gfxcore.cc:876
2683 #: ../src/gfxcore.cc:1197
2684 #: ../src/mainfrm.cc:1728
2685 #: ../src/mainfrm.cc:1851
2686 #: ../src/mainfrm.cc:1874
2687 #: ../src/printing.cc:88
2688 #: n:344
2689 msgid "°"
2690 msgstr "°"
2692 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2693 #. circle).
2694 #: ../src/commands.c:334
2695 #: ../src/gfxcore.cc:791
2696 #: ../src/gfxcore.cc:881
2697 #: ../src/gfxcore.cc:1197
2698 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2699 #: ../src/mainfrm.cc:1854
2700 #: ../src/mainfrm.cc:1877
2701 #: n:345
2702 msgid "ᵍ"
2703 msgstr "ᵍ"
2705 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2706 #. degrees = 50 grad).
2707 #: ../src/commands.c:335
2708 #: ../src/gfxcore.cc:867
2709 #: ../src/gfxcore.cc:885
2710 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2711 #: n:96
2712 msgid "%"
2713 msgstr "%"
2715 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2716 #. vertical angles.
2717 #: ../src/gfxcore.cc:861
2718 #: ../src/mainfrm.cc:1870
2719 #: n:431
2720 msgid "∞"
2721 msgstr "∞"
2723 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2724 #. in Compass bearing)
2725 #: ../src/mainfrm.cc:1743
2726 #: n:374
2727 #, c-format
2728 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2729 msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2731 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2732 #: ../src/mainfrm.cc:1776
2733 #: n:375
2734 #, c-format
2735 msgid "%s: V %.2f%s"
2736 msgstr "%s: V %.2f%s"
2738 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2739 #. tree hierarchy of survey station names
2740 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2741 #: n:376
2742 msgid "Surveys"
2743 msgstr "Vermessungen"
2745 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2746 #: n:377
2747 msgid "Presentation"
2748 msgstr "Präsentation"
2750 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2751 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2752 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2753 #. survey file with the who survey visible.
2754 #: ../src/aventreectrl.cc:362
2755 #: n:245
2756 msgid "Show all"
2757 msgstr "Alles zeigen"
2759 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2760 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2761 #. current survey file with the view restricted to the survey
2762 #. clicked upon.
2763 #: ../src/aventreectrl.cc:376
2764 #: n:246
2765 msgid "Hide others"
2766 msgstr "Andere ausblenden"
2768 #: ../src/aventreectrl.cc:380
2769 #: n:388
2770 msgid "Hide si&blings"
2771 msgstr ""
2773 #: ../src/mainfrm.cc:244
2774 #: ../src/pos.cc:90
2775 #: n:378
2776 msgid "Easting"
2777 msgstr "Rechtswert"
2779 #: ../src/mainfrm.cc:245
2780 #: ../src/pos.cc:91
2781 #: n:379
2782 msgid "Northing"
2783 msgstr "Hochwert"
2785 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2786 #. accelerator key.
2788 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2790 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2791 #. c.f. 201, 380, 381.
2792 #: ../src/mainfrm.cc:780
2793 #: n:220
2794 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2795 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2797 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2798 #. terrain.
2799 #: ../src/mainfrm.cc:783
2800 #: n:453
2801 msgid "Open &Terrain..."
2802 msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2804 #: ../src/mainfrm.cc:784
2805 #: n:144
2806 msgid "Show &Log"
2807 msgstr "&Protokoll anzeigen"
2809 #: ../src/mainfrm.cc:787
2810 #: n:380
2811 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2812 msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2814 #: ../src/mainfrm.cc:788
2815 #: n:381
2816 msgid "P&age Setup..."
2817 msgstr "&Seite einrichten..."
2819 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2820 #: ../src/mainfrm.cc:791
2821 #: n:201
2822 msgid "&Screenshot..."
2823 msgstr "&Bildschirmabzug..."
2825 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2826 #: ../src/mainfrm.cc:794
2827 #: n:247
2828 msgid "E&xtended Elevation..."
2829 msgstr "&Abwicklung..."
2831 #: ../src/mainfrm.cc:792
2832 #: n:382
2833 msgid "&Export as..."
2834 msgstr "&Exportieren als..."
2836 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2837 #. file.
2838 #: ../src/printing.cc:633
2839 #: n:401
2840 msgid "Export as:"
2841 msgstr "Exportieren als:"
2843 #. TRANSLATORS: Title of the export
2844 #. dialog
2845 #: ../src/printing.cc:303
2846 #: n:383
2847 msgid "Export"
2848 msgstr "Exportieren"
2850 #. TRANSLATORS: for about box:
2851 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2852 #: n:390
2853 msgid "System Information:"
2854 msgstr "Systeminformation:"
2856 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2857 #: ../src/printing.cc:680
2858 #: n:398
2859 msgid "Print Preview"
2860 msgstr "Druckvorschau"
2862 #. TRANSLATORS: Title of the print
2863 #. dialog
2864 #: ../src/printing.cc:300
2865 #: n:399
2866 msgid "Print"
2867 msgstr "Drucken"
2869 #: ../src/printing.cc:564
2870 #: n:400
2871 msgid "&Print..."
2872 msgstr "&Drucken..."
2874 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2875 #. "survey stations".
2876 #: ../src/printing.cc:467
2877 #: n:403
2878 msgid "Sur&face Survey Legs"
2879 msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2881 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2882 #: ../src/mainfrm.cc:131
2883 #: n:404
2884 msgid "Edit Waypoint"
2885 msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2887 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2888 #. in a presentation.
2889 #: ../src/mainfrm.cc:170
2890 #: n:278
2891 msgid " (unused in perspective view)"
2892 msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2894 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2895 #. presentation.
2896 #: ../src/mainfrm.cc:177
2897 #: n:279
2898 msgid "Time: "
2899 msgstr "Zeit: "
2901 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2902 #. waypoint in a presentation.
2903 #: ../src/mainfrm.cc:181
2904 #: n:282
2905 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2906 msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2908 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2909 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2910 #: ../src/aven.cc:288
2911 #: n:405
2912 #, c-format
2913 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2914 msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2916 #: ../src/readval.c:348
2917 #: n:392
2918 msgid "Separator in survey name"
2919 msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2921 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2922 #. anonymous station.
2923 #: ../src/labelinfo.h:83
2924 #: n:56
2925 #, fuzzy
2926 msgid "anonymous station"
2927 msgstr "anonymer Messpunkt"
2929 #: ../src/readval.c:122
2930 #: ../src/readval.c:138
2931 #: ../src/readval.c:156
2932 #: n:3
2933 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2934 msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2936 #: ../src/mainfrm.cc:876
2937 #: ../src/printing.cc:471
2938 #: n:406
2939 msgid "Spla&y Legs"
2940 msgstr "&Hilfslinien (splay)"
2942 #: ../src/survexport.cc:125
2943 #: n:465
2944 msgid "splay legs"
2945 msgstr "Hilfslinien (splay)"
2947 #: ../src/mainfrm.cc:883
2948 #: n:251
2949 msgid "&Duplicate Legs"
2950 msgstr "&Doppelte Messstrecken"
2952 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2953 #. this is selected, such legs are not shown.
2954 #: ../src/aventreectrl.cc:378
2955 #: ../src/mainfrm.cc:866
2956 #: ../src/mainfrm.cc:879
2957 #: n:407
2958 msgid "&Hide"
2959 msgstr "&Verstecken"
2961 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2962 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2963 #: ../src/mainfrm.cc:872
2964 #: ../src/mainfrm.cc:881
2965 #: n:408
2966 msgid "&Fade"
2967 msgstr "&Dunsteffekt"
2969 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2970 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2971 #: ../src/mainfrm.cc:869
2972 #: ../src/mainfrm.cc:880
2973 #: n:250
2974 msgid "&Dashed"
2975 msgstr "&Gestrichelt"
2977 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2978 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2979 #: ../src/aventreectrl.cc:379
2980 #: ../src/mainfrm.cc:875
2981 #: ../src/mainfrm.cc:882
2982 #: n:409
2983 msgid "&Show"
2984 msgstr "&Zeigen"
2986 #: ../src/extend.c:588
2987 #: n:105
2988 msgid "Reading in data - please wait…"
2989 msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2991 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2992 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2993 #. the 3d file
2994 #: ../src/extend.c:274
2995 #: ../src/extend.c:293
2996 #: ../src/extend.c:340
2997 #: ../src/extend.c:384
2998 #: ../src/extend.c:428
2999 #: n:510
3000 #, c-format
3001 msgid "Failed to find station %s"
3002 msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
3004 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3005 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3006 #. 3d file
3007 #: ../src/extend.c:320
3008 #: ../src/extend.c:364
3009 #: ../src/extend.c:408
3010 #: ../src/extend.c:453
3011 #: n:511
3012 #, c-format
3013 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3014 msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
3016 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3017 #: ../src/extend.c:265
3018 #: n:512
3019 #, c-format
3020 msgid "Starting from station %s"
3021 msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
3023 #. TRANSLATORS: for extend:
3024 #: ../src/extend.c:286
3025 #: n:513
3026 #, c-format
3027 msgid "Extending to the left from station %s"
3028 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
3030 #. TRANSLATORS: for extend:
3031 #: ../src/extend.c:333
3032 #: n:514
3033 #, c-format
3034 msgid "Extending to the right from station %s"
3035 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
3037 #. TRANSLATORS: for extend:
3038 #: ../src/extend.c:307
3039 #: n:515
3040 #, c-format
3041 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3042 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
3044 #. TRANSLATORS: for extend:
3045 #: ../src/extend.c:354
3046 #: n:516
3047 #, c-format
3048 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3049 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
3051 #. TRANSLATORS: for extend:
3052 #: ../src/extend.c:421
3053 #: n:517
3054 #, c-format
3055 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3056 msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
3058 #. TRANSLATORS: for extend:
3059 #: ../src/extend.c:443
3060 #: n:518
3061 #, c-format
3062 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3063 msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3065 #. TRANSLATORS: for extend:
3066 #: ../src/extend.c:377
3067 #: n:519
3068 #, c-format
3069 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3070 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3072 #. TRANSLATORS: for extend:
3073 #: ../src/extend.c:398
3074 #: n:520
3075 #, c-format
3076 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3077 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3079 #. TRANSLATORS: for extend:
3080 #: ../src/extend.c:682
3081 #: n:521
3082 #, c-format
3083 msgid "Applying specfile: “%s”"
3084 msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
3086 #. TRANSLATORS: for extend:
3087 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3088 #: ../src/extend.c:706
3089 #: n:522
3090 #, c-format
3091 msgid "Writing %s…"
3092 msgstr "%s wird geschrieben…"
3094 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3095 #: ../src/sorterr.c:53
3096 #: n:179
3097 msgid "sort by horizontal error factor"
3098 msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
3100 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3101 #: ../src/sorterr.c:55
3102 #: n:180
3103 msgid "sort by vertical error factor"
3104 msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
3106 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3107 #: ../src/sorterr.c:57
3108 #: n:181
3109 msgid "sort by percentage error"
3110 msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
3112 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3113 #: ../src/sorterr.c:59
3114 #: n:182
3115 msgid "sort by error per leg"
3116 msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
3118 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3119 #: ../src/sorterr.c:61
3120 #: n:183
3121 msgid "replace .err file with resorted version"
3122 msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3124 #: ../src/sorterr.c:81
3125 #: ../src/sorterr.c:98
3126 #: ../src/sorterr.c:170
3127 #: n:112
3128 msgid "Couldn’t parse .err file"
3129 msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3131 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3132 #: ../src/diffpos.c:159
3133 #: n:500
3134 #, c-format
3135 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3136 msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3138 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3139 #: ../src/diffpos.c:196
3140 #: n:501
3141 #, c-format
3142 msgid "Added: %s"
3143 msgstr "Hinzugefügt: %s"
3145 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3146 #: ../src/diffpos.c:219
3147 #: n:502
3148 #, c-format
3149 msgid "Deleted: %s"
3150 msgstr "Entfernt: %s"
3152 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3153 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3155 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3156 #. 1 2 9.45 234 -01
3157 #. *end crawl
3158 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3159 #. 2 3 7.67 223 -03
3160 #. *end crawl
3162 #. Would lead to:
3164 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3165 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3167 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3168 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3169 #: ../src/commands.c:596
3170 #: n:29
3171 #, fuzzy
3172 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3173 msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3175 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3176 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3178 #. *begin crawl
3179 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3180 #. *end crawl
3181 #. *begin crawl     # <- first warning here
3182 #. 2 3 7.67 223 -03
3183 #. *end crawl
3185 #. Would lead to:
3187 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3188 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3190 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3191 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3192 #: ../src/commands.c:615
3193 #: n:30
3194 msgid "Originally entered here"
3195 msgstr "Bereits hier verwendet"
3197 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3198 #. deprecated, so this error would be generated by:
3200 #. *equate \foo.7 1
3202 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3203 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3204 #: ../src/commands.c:513
3205 #: ../src/readval.c:86
3206 #: ../src/readval.c:90
3207 #: n:25
3208 msgid "ROOT is deprecated"
3209 msgstr "ROOT ist veraltet"
3211 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3212 #: ../src/dump3d.c:51
3213 #: n:204
3214 msgid "rewind file and read it a second time"
3215 msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3217 #: ../src/dump3d.c:52
3218 #: n:396
3219 msgid "show survey date information (if present)"
3220 msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3222 #: ../src/gfxcore.cc:2973
3223 #: ../src/gpx.cc:70
3224 #: ../src/kml.cc:69
3225 #: n:287
3226 #, c-format
3227 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3228 msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3230 #: ../src/gfxcore.cc:2982
3231 #: ../src/gpx.cc:75
3232 #: ../src/kml.cc:74
3233 #: n:288
3234 #, c-format
3235 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3236 msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3238 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3239 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3240 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3241 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3242 #. (e.g. GPX).
3243 #: n:440
3244 msgid "Coordinate projection"
3245 msgstr ""
3247 #: ../src/survexport.cc:138
3248 #: n:148
3249 #, c-format
3250 msgid "generate grid (default %sm)"
3251 msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3253 #: ../src/survexport.cc:139
3254 #: n:149
3255 #, c-format
3256 msgid "station labels text height (default %s)"
3257 msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3259 #: ../src/survexport.cc:140
3260 #: n:152
3261 #, c-format
3262 msgid "station marker size (default %s)"
3263 msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3265 #: ../src/survexport.cc:141
3266 #: n:102
3267 msgid "produce CSV output"
3268 msgstr "CSV-Ausgabe erzeugen"
3270 #: ../src/survexport.cc:142
3271 #: n:156
3272 msgid "produce DXF output"
3273 msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3275 #: ../src/survexport.cc:143
3276 #: n:454
3277 msgid "produce EPS output"
3278 msgstr "EPS-Ausgabe erzeugen"
3280 #: ../src/survexport.cc:144
3281 #: n:455
3282 msgid "produce GPX output"
3283 msgstr "GPX-Ausgabe erzeugen"
3285 #: ../src/survexport.cc:145
3286 #: n:456
3287 msgid "produce HPGL output"
3288 msgstr "HPGL-Ausgabe erzeugen"
3290 #: ../src/survexport.cc:146
3291 #: n:457
3292 msgid "produce JSON output"
3293 msgstr "JSON-Ausgabe erzeugen"
3295 #: ../src/survexport.cc:147
3296 #: n:458
3297 msgid "produce KML output"
3298 msgstr "KML-Ausgabe erzeugen"
3300 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3301 #. translated.
3302 #: ../src/survexport.cc:153
3303 #: n:158
3304 msgid "produce Skencil output"
3305 msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3307 #: ../src/survexport.cc:154
3308 #: n:459
3309 msgid "produce Survex POS output"
3310 msgstr "Survex POS-Ausgabe erzeugen"
3312 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3313 #. so should not be translated.
3314 #: ../src/survexport.cc:150
3315 #: n:159
3316 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3317 msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3319 #: ../src/survexport.cc:155
3320 #: n:160
3321 msgid "produce SVG output"
3322 msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3324 #: ../src/survexport.cc:383
3325 #: n:252
3326 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3327 msgstr ""
3329 #: ../src/survexport.cc:388
3330 #: n:253
3331 msgid "Export format not specified"
3332 msgstr ""
3334 #: ../src/survexport.cc:137
3335 #: n:155
3336 msgid "include items exported by default"
3337 msgstr ""
3339 #, c-format
3340 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3341 #~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3343 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3344 #~ msgid "Solid Su&rface"
3345 #~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3347 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3348 #, c-format
3349 #~ msgid "%d found"
3350 #~ msgstr "%d gefunden"
3352 #: ../src/mainfrm.cc:935
3353 #: n:347
3354 #~ msgid "&Preferences..."
3355 #~ msgstr "&Einstellungen..."
3357 #: n:348
3358 #~ msgid "Draw passage walls"
3359 #~ msgstr "Wände einzeichnen"
3361 #: n:349
3362 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3363 #~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3365 #: n:350
3366 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3367 #~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3369 #: n:351
3370 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3371 #~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3373 #: n:352
3374 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3375 #~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3377 #: n:353
3378 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3379 #~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3381 #: n:354
3382 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3383 #~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3385 #: n:355
3386 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3387 #~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3389 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3390 #. "survey stations".
3391 #: n:357
3392 #~ msgid "Display underground survey legs"
3393 #~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3395 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3396 #. "survey stations".
3397 #: n:358
3398 #~ msgid "Display surface survey legs"
3399 #~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3401 #: n:359
3402 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3403 #~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3405 #: n:360
3406 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3407 #~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3409 #: n:361
3410 #~ msgid "Draw a grid"
3411 #~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3413 #: n:362
3414 #~ msgid "metric units"
3415 #~ msgstr "Meter"
3417 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3418 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3419 #: n:363
3420 #~ msgid "imperial units"
3421 #~ msgstr "englische Einheiten"
3423 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3424 #. full circle.
3425 #: n:364
3426 #~ msgid "degrees (°)"
3427 #~ msgstr "Altgrad (°)"
3429 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3430 #. full circle.
3431 #: n:365
3432 #~ msgid "grads"
3433 #~ msgstr "Neugrad (gon)"
3435 #: n:366
3436 #~ msgid "Display measurements in"
3437 #~ msgstr "Längen anzeigen in"
3439 #: n:367
3440 #~ msgid "Display angles in"
3441 #~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3443 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3444 #: n:368
3445 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3446 #~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3448 #: n:369
3449 #~ msgid "Display scale bar"
3450 #~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3452 #: n:370
3453 #~ msgid "Display depth bar"
3454 #~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3456 #: n:371
3457 #~ msgid "Display compass"
3458 #~ msgstr "Kompass anzeigen"
3460 #: n:372
3461 #~ msgid "Display clinometer"
3462 #~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3464 #: n:373
3465 #~ msgid "Display side panel"
3466 #~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"