Tweak code formatting
[survex.git] / lib / survex.pot
blob60099120a650a191f726d3b7dea5ade51ca683ae
1 # Survex translation template.
2 # Copyright (C) YEAR COPYRIGHT HOLDERS
3 # This file is distributed under the same licence as Survex.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: survex\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI:SE +ZONE\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
17 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
18 #: ../src/mainfrm.cc:960
19 #: n:210
20 msgid "&File"
21 msgstr ""
23 #: ../src/mainfrm.cc:961
24 #: n:211
25 msgid "&Rotation"
26 msgstr ""
28 #: ../src/mainfrm.cc:962
29 #: n:212
30 msgid "&Orientation"
31 msgstr ""
33 #: ../src/mainfrm.cc:963
34 #: n:213
35 msgid "&View"
36 msgstr ""
38 #: ../src/mainfrm.cc:965
39 #: n:214
40 msgid "&Controls"
41 msgstr ""
43 #: ../src/mainfrm.cc:977
44 #: n:215
45 msgid "&Help"
46 msgstr ""
48 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
49 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
50 #. views.
51 #: ../src/mainfrm.cc:970
52 #: n:216
53 msgid "&Presentation"
54 msgstr ""
56 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
57 #: ../src/cmdline.c:168
58 #: n:49
59 msgid "Usage"
60 msgstr ""
62 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
63 #. was trying to allocate space for.
64 #: ../src/message.c:76
65 #: n:1
66 #, c-format
67 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
68 msgstr ""
70 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
71 #. to read when we ran out of memory.
72 #: ../src/img_hosted.c:34
73 #: n:38
74 #, c-format
75 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
76 msgstr ""
78 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
79 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
80 #. technically not quite right when there are parallel active release
81 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
82 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
83 #. software, so should not be translated.
85 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
86 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
87 #: ../src/commands.c:2206
88 #: n:2
89 #, c-format
90 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
91 msgstr ""
93 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
94 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
95 #: ../src/aven.cc:434
96 #: ../src/cavernlog.cc:507
97 #: ../src/message.c:1220
98 #: n:4
99 msgid "warning"
100 msgstr ""
102 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
103 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
104 #: ../src/cavernlog.cc:506
105 #: ../src/message.c:1224
106 #: n:93
107 msgid "error"
108 msgstr ""
110 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
111 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
112 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
113 #. and line number still works.
114 #: ../src/datain.c:110
115 #: n:5
116 #, c-format
117 msgid "In file included from %s:%u:\n"
118 msgstr ""
120 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
121 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
122 #: ../src/commands.c:622
123 #: n:6
124 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
125 msgstr ""
127 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
128 #: ../src/readval.c:201
129 #: n:7
130 #, c-format
131 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
132 msgstr ""
134 #: ../src/readval.c:382
135 #: n:8
136 msgid "Field may not be omitted"
137 msgstr ""
139 #: ../src/datain.c:1547
140 #: ../src/datain.c:1835
141 #: ../src/readval.c:384
142 #: ../src/readval.c:432
143 #: ../src/readval.c:462
144 #: n:9
145 #, c-format
146 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
147 msgstr ""
149 #: ../src/commands.c:1794
150 #: n:10
151 #, c-format
152 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
153 msgstr ""
155 #: ../src/debug.h:45
156 #: ../src/debug.h:47
157 #: ../src/matrix.c:352
158 #: n:11
159 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
160 msgstr ""
162 #: ../src/commands.c:2330
163 #: ../src/extend.c:440
164 #: n:12
165 #, c-format
166 msgid "Unknown command “%s”"
167 msgstr ""
169 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
170 #: ../src/netbits.c:449
171 #: n:13
172 #, c-format
173 msgid "Station “%s” equated to itself"
174 msgstr ""
176 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
177 #. survey stations.
178 #: ../src/datain.c:1063
179 #: n:14
180 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
181 msgstr ""
183 #: ../src/datain.c:1705
184 #: ../src/datain.c:1821
185 #: n:94
186 msgid "Tape reading may not be omitted"
187 msgstr ""
189 #: ../src/datain.c:272
190 #: ../src/extend.c:445
191 #: n:15
192 msgid "End of line not blank"
193 msgstr ""
195 #: ../src/cavern.c:383
196 #: n:16
197 #, c-format
198 msgid "There were %d warning(s)."
199 msgstr ""
201 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
202 #: ../src/cavernlog.cc:282
203 #: ../src/cavernlog.cc:353
204 #: n:17
205 #, c-format
206 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207 msgstr ""
209 #: ../src/datain.c:81
210 #: ../src/datain.c:89
211 #: ../src/datain.c:96
212 #: ../src/datain.c:739
213 #: ../src/extend.c:577
214 #: ../src/sorterr.c:80
215 #: ../src/sorterr.c:97
216 #: ../src/sorterr.c:240
217 #: n:18
218 msgid "Error reading file"
219 msgstr ""
221 #: ../src/message.c:1240
222 #: n:19
223 msgid "Too many errors - giving up"
224 msgstr ""
226 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
227 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
228 #: ../src/commands.c:1673
229 #: n:20
230 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
231 msgstr ""
233 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
234 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
235 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
236 #: ../src/datain.c:1034
237 #: n:21
238 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
239 msgstr ""
241 #: ../src/commands.c:712
242 #: n:22
243 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
244 msgstr ""
246 #: ../src/datain.c:726
247 #: n:23
248 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
249 msgstr ""
251 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
252 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
253 #. “\outer”)":
255 #. *equate entrance outer.inner.1
256 #. *begin outer
257 #. *begin inner
258 #. *export 1
259 #. 1 2 1.23 045 -6
260 #. *end inner
261 #. *end outer
263 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
264 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
265 #: ../src/commands.c:1060
266 #: ../src/commands.c:1062
267 #: ../src/listpos.c:104
268 #: ../src/readval.c:323
269 #: ../src/readval.c:326
270 #: n:26
271 #, c-format
272 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
273 msgstr ""
275 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
276 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
278 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280 #: ../src/listpos.c:112
281 #: n:286
282 #, c-format
283 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
284 msgstr ""
286 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
288 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
289 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
290 #: ../src/readval.c:297
291 #: n:27
292 #, c-format
293 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
294 msgstr ""
296 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
297 #: ../src/extend.c:252
298 #: ../src/extend.c:271
299 #: ../src/extend.c:316
300 #: ../src/extend.c:358
301 #: ../src/extend.c:400
302 #: ../src/readval.c:197
303 #: n:28
304 msgid "Expecting station name"
305 msgstr ""
307 #: ../src/commands.c:2122
308 #: n:31
309 #, c-format
310 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
311 msgstr ""
313 #: ../src/commands.c:2129
314 #: n:32
315 #, c-format
316 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
317 msgstr ""
319 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
320 #. translated.
322 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
323 #: ../src/commands.c:1019
324 #: n:33
325 msgid "Only one station in EQUATE command"
326 msgstr ""
328 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
329 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
330 #: ../src/commands.c:443
331 #: n:34
332 #, c-format
333 msgid "Unknown quantity “%s”"
334 msgstr ""
336 #: ../src/commands.c:358
337 #: n:35
338 #, c-format
339 msgid "Unknown units “%s”"
340 msgstr ""
342 #: ../src/commands.c:1962
343 #: ../src/commands.c:2037
344 #: n:434
345 msgid "Unknown coordinate system"
346 msgstr ""
348 #: ../src/commands.c:2057
349 #: ../src/commands.c:2082
350 #: n:443
351 #, c-format
352 msgid "Invalid coordinate system: %s"
353 msgstr ""
355 #: ../src/commands.c:2044
356 #: ../src/commands.c:2062
357 #: n:435
358 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
359 msgstr ""
361 #: ../src/commands.c:840
362 #: ../src/commands.c:1641
363 #: n:436
364 #, c-format
365 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
366 msgstr ""
368 #: ../src/commands.c:843
369 #: n:437
370 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
371 msgstr ""
373 #: ../src/commands.c:845
374 #: n:438
375 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
376 msgstr ""
378 #: ../src/commands.c:800
379 #: n:439
380 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
381 msgstr ""
383 #: ../src/commands.c:1627
384 #: n:301
385 msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
386 msgstr ""
388 #: ../src/commands.c:1619
389 #: n:309
390 msgid "Expected number or 'AUTO'"
391 msgstr ""
393 #: ../src/datain.c:869
394 #: n:304
395 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
396 msgstr ""
398 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
399 #. END command does, e.g.:
401 #. *begin
402 #. 1 2 10.00 178 -01
403 #. *end entrance      <--[Message given here]
404 #: ../src/commands.c:740
405 #: n:36
406 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
407 msgstr ""
409 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
410 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
411 #: ../src/commands.c:371
412 #: n:37
413 #, c-format
414 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
415 msgstr ""
417 #: ../src/commands.c:434
418 #: n:39
419 #, c-format
420 msgid "Unknown instrument “%s”"
421 msgstr ""
423 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
424 #. translate
425 #: ../src/commands.c:1595
426 #: n:40
427 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
428 msgstr ""
430 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
431 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
432 #: ../src/commands.c:1601
433 #: n:391
434 msgid "Scale factor must be non-zero"
435 msgstr ""
437 #: ../src/commands.c:1692
438 #: n:41
439 #, c-format
440 msgid "Unknown setting “%s”"
441 msgstr ""
443 #: ../src/commands.c:481
444 #: n:42
445 #, c-format
446 msgid "Unknown character class “%s”"
447 msgstr ""
449 #: ../src/extend.c:623
450 #: ../src/netskel.c:93
451 #: n:43
452 msgid "No survey data"
453 msgstr ""
455 #: ../src/filename.c:52
456 #: ../src/img_hosted.c:35
457 #: n:44
458 #, c-format
459 msgid "Filename “%s” refers to directory"
460 msgstr ""
462 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
463 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
464 #. network which are hanging.
465 #: ../src/netartic.c:387
466 #: n:45
467 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
468 msgstr ""
470 #: ../src/commands.c:949
471 #: ../src/datain.c:655
472 #: n:46
473 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
474 msgstr ""
476 #: ../src/cavern.c:288
477 #: ../src/filename.c:55
478 #: ../src/img_hosted.c:36
479 #: n:47
480 #, c-format
481 msgid "Failed to open output file “%s”"
482 msgstr ""
484 #: ../src/commands.c:850
485 #: ../src/commands.c:862
486 #: ../src/commands.c:872
487 #: ../src/commands.c:1747
488 #: n:48
489 msgid "Standard deviation must be positive"
490 msgstr ""
492 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
493 #. "survey stations".
495 #. %s is replaced by the name of the station.
496 #: ../src/netbits.c:346
497 #: n:50
498 #, c-format
499 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
500 msgstr ""
502 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
503 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
504 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
505 #. < -90° or > 90°.
506 #: ../src/datain.c:969
507 #: ../src/datain.c:982
508 #: ../src/datain.c:1000
509 #: n:51
510 #, c-format
511 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
512 msgstr ""
514 #: ../src/netbits.c:464
515 #: n:52
516 #, c-format
517 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
518 msgstr ""
520 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
522 #. *fix a 1 2 3
523 #. *fix b 1 2 3
524 #. *equate a b
525 #: ../src/netbits.c:475
526 #: n:53
527 #, c-format
528 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
529 msgstr ""
531 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
532 #: ../src/commands.c:810
533 #: n:54
534 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
535 msgstr ""
537 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
538 #: ../src/commands.c:953
539 #: ../src/datain.c:657
540 #: n:55
541 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
542 msgstr ""
544 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
545 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
546 #: ../src/commands.c:818
547 #: n:441
548 #, c-format
549 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
550 msgstr ""
552 #: ../src/commands.c:1847
553 #: n:442
554 #, c-format
555 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
556 msgstr ""
558 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
559 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
561 #. *begin fred
562 #. 1 2 1.23 045 -6
563 #. *export 2
564 #. *end fred
565 #: ../src/commands.c:2344
566 #: n:57
567 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
568 msgstr ""
570 #: ../src/readval.c:518
571 #: n:58
572 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
573 msgstr ""
575 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
576 #. degrees
577 #: ../src/datain.c:840
578 #: ../src/datain.c:849
579 #: n:59
580 msgid "Suspicious compass reading"
581 msgstr ""
583 #: ../src/datain.c:1523
584 #: n:60
585 msgid "Negative tape reading"
586 msgstr ""
588 #: ../src/commands.c:805
589 #: n:61
590 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
591 msgstr ""
593 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
595 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
596 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
597 #. vertical leg
598 #: ../src/datain.c:1218
599 #: n:62
600 msgid "Tape reading is less than change in depth"
601 msgstr ""
603 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
604 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
605 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
606 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
607 #: ../src/commands.c:1284
608 #: n:63
609 #, c-format
610 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
611 msgstr ""
613 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
614 #: ../src/commands.c:1474
615 #: n:64
616 #, c-format
617 msgid "Too few readings for data style “%s”"
618 msgstr ""
620 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
621 #: ../src/commands.c:1244
622 #: n:65
623 #, c-format
624 msgid "Data style “%s” unknown"
625 msgstr ""
627 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
629 #. Exporting a station twice gives this error:
631 #. *begin example
632 #. *export 1
633 #. *export 1
634 #. 1 2 1.24 045 -6
635 #. *end example
636 #: ../src/commands.c:1114
637 #: n:66
638 #, c-format
639 msgid "Station “%s” already exported"
640 msgstr ""
642 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
643 #. two from stations per leg
644 #: ../src/commands.c:1310
645 #: n:67
646 #, c-format
647 msgid "Duplicate reading “%s”"
648 msgstr ""
650 #: ../src/commands.c:980
651 #: n:68
652 #, c-format
653 msgid "FLAG “%s” unknown"
654 msgstr ""
656 #: ../src/readval.c:476
657 #: n:69
658 msgid "Missing \""
659 msgstr ""
661 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
662 #: ../src/listpos.c:122
663 #: n:70
664 #, c-format
665 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
666 msgstr ""
668 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
669 #. station.
670 #: ../src/netartic.c:405
671 #: n:71
672 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
673 msgstr ""
675 #: ../src/netskel.c:138
676 #: n:72
677 #, c-format
678 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
679 msgstr ""
681 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
682 #: ../src/netskel.c:961
683 #: n:73
684 #, c-format
685 msgid "Unused fixed point “%s”"
686 msgstr ""
688 #: ../src/matrix.c:123
689 #: n:74
690 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
691 msgstr ""
693 #: ../src/matrix.c:134
694 #: n:75
695 #, c-format
696 msgid "Solving %d simultaneous equations"
697 msgstr ""
699 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
700 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
701 #. valid as the list of readings has already included the same
702 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
703 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
704 #: ../src/commands.c:1377
705 #: n:77
706 #, c-format
707 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
708 msgstr ""
710 #: ../src/matrix.c:132
711 #: n:78
712 msgid "Solving one equation"
713 msgstr ""
715 #: ../src/datain.c:935
716 #: ../src/datain.c:1207
717 #: ../src/datain.c:1404
718 #: n:79
719 msgid "Negative adjusted tape reading"
720 msgstr ""
722 #: ../src/commands.c:2243
723 #: ../src/commands.c:2263
724 #: n:80
725 msgid "Date is in the future!"
726 msgstr ""
728 #: ../src/commands.c:2267
729 #: n:81
730 msgid "End of date range is before the start"
731 msgstr ""
733 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
734 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
735 #. the centre-line.
736 #: ../src/netskel.c:1049
737 #: n:83
738 #, c-format
739 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
740 msgstr ""
742 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
743 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
744 #. something similar.
745 #: ../src/datain.c:1018
746 #: n:84
747 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
748 msgstr ""
750 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
751 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
752 #: ../src/datain.c:1043
753 #: n:92
754 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
755 msgstr ""
757 #: ../src/readval.c:526
758 #: n:86
759 msgid "Invalid month"
760 msgstr ""
762 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
763 #: ../src/readval.c:535
764 #: n:87
765 msgid "Invalid day of the month"
766 msgstr ""
768 #: ../src/cavern.c:237
769 #: n:88
770 #, c-format
771 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
772 msgstr ""
774 #: ../src/readval.c:195
775 #: n:89
776 msgid "Expecting survey name"
777 msgstr ""
779 #: ../src/datain.c:389
780 #: ../src/extend.c:572
781 #: ../src/img_hosted.c:30
782 #: ../src/mainfrm.cc:423
783 #: ../src/sorterr.c:146
784 #: n:24
785 #, c-format
786 msgid "Couldn’t open file “%s”"
787 msgstr ""
789 #: ../src/printing.cc:714
790 #: n:402
791 #, c-format
792 msgid "Couldn’t write file “%s”"
793 msgstr ""
795 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
796 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
797 #: ../src/commands.c:500
798 #: ../src/commands.c:601
799 #: ../src/commands.c:624
800 #: ../src/commands.c:1259
801 #: ../src/commands.c:1675
802 #: ../src/readval.c:91
803 #: n:95
804 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
805 msgstr ""
807 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
808 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
809 #: ../src/datain.c:1679
810 #: n:97
811 #, c-format
812 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
813 msgstr ""
815 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
816 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
817 #: ../src/datain.c:900
818 #: n:98
819 #, c-format
820 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
821 msgstr ""
823 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
824 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
825 #: ../src/datain.c:1094
826 #: n:99
827 #, c-format
828 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
829 msgstr ""
831 #: ../src/commands.c:1256
832 #: n:104
833 #, c-format
834 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
835 msgstr ""
837 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
838 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
839 #: ../src/3dtopos.c:157
840 #: ../src/3dtopos.c:163
841 #: ../src/cad3d.c:909
842 #: ../src/cad3d.c:920
843 #: ../src/img_hosted.c:39
844 #: n:106
845 #, c-format
846 msgid "Bad 3d image file “%s”"
847 msgstr ""
849 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
850 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
851 #. translations.
852 #: ../src/img.c:43
853 #: ../src/mainfrm.cc:1461
854 #: n:107
855 #, c-format
856 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
857 msgstr ""
859 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
860 #: ../src/mainfrm.cc:1454
861 #: n:108
862 msgid "Date and time not available."
863 msgstr ""
865 #: ../src/img_hosted.c:40
866 #: n:109
867 #, c-format
868 msgid "Error reading from file “%s”"
869 msgstr ""
871 #: ../src/cavernlog.cc:660
872 #: ../src/filename.c:79
873 #: ../src/img_hosted.c:41
874 #: ../src/mainfrm.cc:385
875 #: ../src/mainfrm.cc:2039
876 #: n:110
877 #, c-format
878 msgid "Error writing to file “%s”"
879 msgstr ""
881 #: ../src/filename.c:82
882 #: n:111
883 msgid "Error writing to file"
884 msgstr ""
886 #: ../src/cavern.c:378
887 #: n:113
888 #, c-format
889 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
890 msgstr ""
892 #: ../src/img_hosted.c:42
893 #: n:114
894 #, c-format
895 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
896 msgstr ""
898 #: ../src/printing.cc:1051
899 #: n:115
900 msgid "North"
901 msgstr ""
903 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
904 #: ../src/printing.cc:1076
905 #: n:116
906 msgid "Elevation on"
907 msgstr ""
909 #: ../src/printing.cc:497
910 #: n:117
911 msgid "P&lan view"
912 msgstr ""
914 #: ../src/printing.cc:499
915 #: n:285
916 msgid "&Elevation"
917 msgstr ""
919 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
920 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
921 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
922 #. presentation.
924 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
925 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
926 #. further apart to make room. */
927 #: ../src/gfxcore.cc:886
928 #: ../src/gfxcore.cc:1946
929 #: ../src/mainfrm.cc:172
930 #: n:118
931 msgid "Elevation"
932 msgstr ""
934 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
935 #. from directly above.
937 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
938 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
939 #. further apart to make room. */
940 #: ../src/gfxcore.cc:786
941 #: ../src/gfxcore.cc:1940
942 #: n:432
943 msgid "Plan"
944 msgstr ""
946 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
947 #. from directly below.
949 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
950 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
951 #. further apart to make room. */
952 #: ../src/gfxcore.cc:800
953 #: ../src/gfxcore.cc:1943
954 #: n:433
955 msgid "Kiwi Plan"
956 msgstr ""
958 #: ../src/cavern.c:342
959 #: n:120
960 msgid "Calculating statistics"
961 msgstr ""
963 #: ../src/readval.c:491
964 #: n:121
965 msgid "Expecting string field"
966 msgstr ""
968 #: ../src/cmdline.c:212
969 #: n:122
970 msgid "too few arguments"
971 msgstr ""
973 #: ../src/cmdline.c:219
974 #: n:123
975 msgid "too many arguments"
976 msgstr ""
978 #: ../src/cmdline.c:178
979 #: ../src/cmdline.c:181
980 #: ../src/cmdline.c:185
981 #: n:124
982 msgid "FILE"
983 msgstr ""
985 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
986 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
987 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
988 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
989 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
991 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
992 #: ../src/netskel.c:180
993 #: n:125
994 msgid "Removing trailing traverses"
995 msgstr ""
997 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
998 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
999 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1000 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1001 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1002 #: ../src/netskel.c:239
1003 #: n:126
1004 msgid "Concatenating traverses"
1005 msgstr ""
1007 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1008 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1009 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1010 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1011 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1012 #: ../src/netskel.c:437
1013 #: n:127
1014 msgid "Calculating traverses"
1015 msgstr ""
1017 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1023 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1024 #: ../src/netskel.c:782
1025 #: n:128
1026 msgid "Calculating trailing traverses"
1027 msgstr ""
1029 #: ../src/network.c:82
1030 #: n:129
1031 msgid "Simplifying network"
1032 msgstr ""
1034 #: ../src/network.c:540
1035 #: n:130
1036 msgid "Calculating network"
1037 msgstr ""
1039 #: ../src/datain.c:1513
1040 #: n:131
1041 #, c-format
1042 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1043 msgstr ""
1045 #: ../src/cavern.c:444
1046 #: n:132
1047 #, c-format
1048 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1049 msgstr ""
1051 #: ../src/cavern.c:447
1052 #: n:133
1053 #, c-format
1054 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1055 msgstr ""
1057 #: ../src/cavern.c:450
1058 #: n:134
1059 #, c-format
1060 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1061 msgstr ""
1063 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1064 #: ../src/cavern.c:457
1065 #: n:135
1066 #, c-format
1067 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1068 msgstr ""
1070 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1071 #: ../src/cavern.c:460
1072 #: n:136
1073 #, c-format
1074 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1075 msgstr ""
1077 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1078 #: ../src/cavern.c:463
1079 #: n:137
1080 #, c-format
1081 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1082 msgstr ""
1084 #: ../src/cavern.c:429
1085 #: n:138
1086 msgid "There is 1 loop."
1087 msgstr ""
1089 #: ../src/cavern.c:431
1090 #: n:139
1091 #, c-format
1092 msgid "There are %ld loops."
1093 msgstr ""
1095 #: ../src/cavern.c:364
1096 #: n:140
1097 #, c-format
1098 msgid "CPU time used %5.2fs"
1099 msgstr ""
1101 #: ../src/cavern.c:367
1102 #: n:141
1103 #, c-format
1104 msgid "Time used %5.2fs"
1105 msgstr ""
1107 #: ../src/cavern.c:369
1108 #: n:142
1109 msgid "Time used unavailable"
1110 msgstr ""
1112 #: ../src/cavern.c:372
1113 #: n:143
1114 #, c-format
1115 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1116 msgstr ""
1118 #: ../src/netskel.c:747
1119 #: n:145
1120 #, c-format
1121 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1122 msgstr ""
1124 #: ../src/netskel.c:750
1125 #: n:146
1126 #, c-format
1127 msgid "Error %6.2f%%"
1128 msgstr ""
1130 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1131 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1133 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1134 #. up with the numbers in the message above.
1135 #: ../src/netskel.c:757
1136 #: n:147
1137 msgid "Error    N/A"
1138 msgstr ""
1140 #. TRANSLATORS: description of --help option
1141 #: ../src/cmdline.c:138
1142 #: n:150
1143 msgid "display this help and exit"
1144 msgstr ""
1146 #. TRANSLATORS: description of --version option
1147 #: ../src/cmdline.c:141
1148 #: n:151
1149 msgid "output version information and exit"
1150 msgstr ""
1152 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1153 #: ../src/cmdline.c:170
1154 #: n:153
1155 msgid "OPTION"
1156 msgstr ""
1158 #: ../src/mainfrm.cc:176
1159 #: ../src/printing.cc:443
1160 #: ../src/printing.cc:1113
1161 #: ../src/printing.cc:1162
1162 #: n:154
1163 msgid "Scale"
1164 msgstr ""
1166 #: ../src/cmdline.c:194
1167 #: n:157
1168 #, c-format
1169 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1170 msgstr ""
1172 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1173 #: ../src/printing.cc:1816
1174 #: n:232
1175 #, c-format
1176 msgid "%d/%d"
1177 msgstr ""
1179 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1180 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1182 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1183 #. "2015-06-09 12:40:44").
1184 #: ../src/printing.cc:1857
1185 #: n:167
1186 #, c-format
1187 msgid "Processed: %s"
1188 msgstr ""
1190 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1191 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1192 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1194 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1195 #: ../src/printing.cc:1771
1196 #: n:233
1197 #, c-format
1198 msgid "↑%s 1:%.0f"
1199 msgstr ""
1201 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1202 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1203 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1204 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1206 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1207 #: ../src/printing.cc:1782
1208 #: n:235
1209 #, c-format
1210 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1211 msgstr ""
1213 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1214 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1215 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1216 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1217 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1219 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1220 #: ../src/printing.cc:1795
1221 #: n:236
1222 #, c-format
1223 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1224 msgstr ""
1226 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1227 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1228 #. %.0f with the scale.
1230 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1231 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1232 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1233 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1234 #. printout.
1235 #: ../src/printing.cc:1811
1236 #: n:244
1237 #, c-format
1238 msgid "Extended 1:%.0f"
1239 msgstr ""
1241 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1242 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1243 #: ../src/printing.cc:1057
1244 #: n:168
1245 #, c-format
1246 msgid "Plan view, %s up page"
1247 msgstr ""
1249 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1250 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1251 #. we’re looking.
1252 #: ../src/printing.cc:1089
1253 #: n:169
1254 #, c-format
1255 msgid "Elevation facing %s"
1256 msgstr ""
1258 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1259 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1260 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1261 #. looking.
1262 #: ../src/printing.cc:1096
1263 #: n:284
1264 #, c-format
1265 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1266 msgstr ""
1268 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1269 #: ../src/printing.cc:1105
1270 #: n:191
1271 msgid "Extended elevation"
1272 msgstr ""
1274 #: ../src/cavern.c:415
1275 #: n:172
1276 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1277 msgstr ""
1279 #: ../src/cavern.c:417
1280 #: n:173
1281 #, c-format
1282 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1283 msgstr ""
1285 #: ../src/cavern.c:421
1286 #: n:174
1287 msgid " joined by 1 leg."
1288 msgstr ""
1290 #: ../src/cavern.c:423
1291 #: n:175
1292 #, c-format
1293 msgid " joined by %ld legs."
1294 msgstr ""
1296 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1297 #: ../src/listpos.c:185
1298 #: n:176
1299 msgid "node"
1300 msgstr ""
1302 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1303 #: ../src/listpos.c:187
1304 #: n:177
1305 msgid "nodes"
1306 msgstr ""
1308 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1309 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1310 #. This message is only used if there are more than 1.
1311 #: ../src/cavern.c:440
1312 #: n:178
1313 #, c-format
1314 msgid "Survey has %ld connected components."
1315 msgstr ""
1317 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1318 #. allows the user to save the log to a file.
1319 #: ../src/cavernlog.cc:597
1320 #: n:446
1321 msgid "Save Log"
1322 msgstr ""
1324 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1325 #. causes the survey data to be reprocessed.
1326 #: ../src/cavernlog.cc:606
1327 #: ../src/cavernlog.cc:617
1328 #: n:184
1329 msgid "Reprocess"
1330 msgstr ""
1332 #: ../src/cmdline.c:242
1333 #: ../src/cmdline.c:261
1334 #: n:185
1335 #, c-format
1336 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1337 msgstr ""
1339 #: ../src/cmdline.c:244
1340 #: n:186
1341 #, c-format
1342 msgid "argument “%s” not an integer"
1343 msgstr ""
1345 #: ../src/cmdline.c:263
1346 #: n:187
1347 #, c-format
1348 msgid "argument “%s” not a number"
1349 msgstr ""
1351 #: ../src/commands.c:995
1352 #: n:188
1353 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1354 msgstr ""
1356 #: ../src/commands.c:998
1357 #: n:189
1358 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1359 msgstr ""
1361 #: ../src/listpos.c:82
1362 #: n:190
1363 #, c-format
1364 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1365 msgstr ""
1367 #: ../src/commands.c:710
1368 #: n:192
1369 msgid "No matching BEGIN"
1370 msgstr ""
1372 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1373 #. same <survey> if it’s given at all
1374 #: ../src/commands.c:744
1375 #: n:193
1376 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1377 msgstr ""
1379 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1380 #. END command omits it, e.g.:
1382 #. *begin entrance
1383 #. 1 2 10.00 178 -01
1384 #. *end     <--[Message given here]
1385 #: ../src/commands.c:753
1386 #: n:194
1387 msgid "Survey name omitted from END"
1388 msgstr ""
1390 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1391 #. (or at least the columns) are in the same place
1392 #: ../src/3dtopos.c:112
1393 #: ../src/pos.cc:59
1394 #: n:195
1395 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1396 msgstr ""
1398 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1399 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1400 #: n:196
1401 #, c-format
1402 msgid "Display Depth: %d bpp"
1403 msgstr ""
1405 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1406 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1407 #: n:197
1408 msgid " (colour)"
1409 msgstr ""
1411 #: ../src/readval.c:514
1412 #: ../src/readval.c:524
1413 #: ../src/readval.c:532
1414 #: n:198
1415 #, c-format
1416 msgid "Expecting date, found “%s”"
1417 msgstr ""
1419 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1421 #. "this" has been added to English translation
1422 #: ../src/3dtopos.c:50
1423 #: ../src/aven.cc:69
1424 #: ../src/cad3d.c:660
1425 #: ../src/diffpos.c:57
1426 #: ../src/dump3d.c:49
1427 #: ../src/extend.c:464
1428 #: n:199
1429 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1430 msgstr ""
1432 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1433 #: ../src/aven.cc:71
1434 #: n:119
1435 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1436 msgstr ""
1438 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1439 #: ../src/cavern.c:119
1440 #: n:162
1441 msgid "set location for output files"
1442 msgstr ""
1444 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1445 #: ../src/cavern.c:121
1446 #: n:163
1447 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1448 msgstr ""
1450 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1451 #: ../src/cavern.c:123
1452 #: n:164
1453 msgid "do not create .err file"
1454 msgstr ""
1456 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1457 #: ../src/cavern.c:125
1458 #: n:165
1459 msgid "turn warnings into errors"
1460 msgstr ""
1462 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1463 #: ../src/cavern.c:127
1464 #: n:170
1465 msgid "log output to .log file"
1466 msgstr ""
1468 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1469 #: ../src/cavern.c:129
1470 #: n:171
1471 msgid "specify the 3d file format version to output"
1472 msgstr ""
1474 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1475 #: ../src/extend.c:466
1476 #: n:90
1477 msgid ".espec file to control extending"
1478 msgstr ""
1480 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1481 #: ../src/extend.c:468
1482 #: n:91
1483 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1484 msgstr ""
1486 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1487 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1488 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1489 #. every "2 feet").
1490 #: ../src/commands.c:1521
1491 #: n:200
1492 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1493 msgstr ""
1495 #: ../src/mainfrm.cc:1471
1496 #: n:202
1497 #, c-format
1498 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1499 msgstr ""
1501 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1502 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1503 #. direction the viewer is "facing" in.
1505 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1506 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1507 #. make room. */
1508 #: ../src/gfxcore.cc:772
1509 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1510 #: n:203
1511 msgid "Facing"
1512 msgstr ""
1514 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1515 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1516 #: n:205
1517 #, c-format
1518 msgid "About %s"
1519 msgstr ""
1521 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1522 #. grid of height values).
1523 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1524 #: n:451
1525 msgid "Select a terrain file to view"
1526 msgstr ""
1528 #: ../src/mainfrm.cc:1990
1529 #: n:452
1530 msgid "Terrain files"
1531 msgstr ""
1533 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1534 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1535 #. language would use.
1537 #. File->Open dialog:
1538 #: ../src/mainfrm.cc:1967
1539 #: n:206
1540 msgid "Select a survey file to view"
1541 msgstr ""
1543 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1544 #. file extension, so neither should be translated.
1545 #: ../src/mainfrm.cc:1944
1546 #: n:207
1547 msgid "Survex 3d files"
1548 msgstr ""
1550 #: ../src/mainfrm.cc:1959
1551 #: ../src/mainfrm.cc:1991
1552 #: ../src/mainfrm.cc:2440
1553 #: ../src/printing.cc:694
1554 #: n:208
1555 msgid "All files"
1556 msgstr ""
1558 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1559 #. list of questions - it should be translated to the
1560 #. terminology that cavers using the language would use.
1561 #: ../src/mainfrm.cc:1941
1562 #: n:229
1563 msgid "All survey files"
1564 msgstr ""
1566 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1567 #. file extension, so neither should be translated.
1568 #: ../src/mainfrm.cc:1947
1569 #: n:329
1570 msgid "Survex svx files"
1571 msgstr ""
1573 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1574 #. surveying package, so should not be translated
1575 #: ../src/mainfrm.cc:1955
1576 #: n:330
1577 msgid "Compass DAT and MAK files"
1578 msgstr ""
1580 #: ../src/printing.cc:318
1581 #: n:411
1582 msgid "DXF files"
1583 msgstr ""
1585 #: ../src/printing.cc:319
1586 #: n:412
1587 msgid "EPS files"
1588 msgstr ""
1590 #: ../src/printing.cc:320
1591 #: n:413
1592 msgid "GPX files"
1593 msgstr ""
1595 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1596 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1597 #. mechanism.
1598 #: ../src/printing.cc:324
1599 #: n:414
1600 msgid "HPGL for plotters"
1601 msgstr ""
1603 #: ../src/printing.cc:326
1604 #: n:444
1605 msgid "KML files"
1606 msgstr ""
1608 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1609 #. so should not be translated:
1610 #. http://www.fountainware.com/compass/
1611 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1612 #: ../src/printing.cc:331
1613 #: n:415
1614 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1615 msgstr ""
1617 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1618 #. translated: http://www.skencil.org/
1619 #: ../src/printing.cc:334
1620 #: n:416
1621 msgid "Skencil files"
1622 msgstr ""
1624 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1625 #. file extension, so neither should be translated.
1626 #: ../src/printing.cc:337
1627 #: n:166
1628 msgid "Survex pos files"
1629 msgstr ""
1631 #: ../src/printing.cc:338
1632 #: n:417
1633 msgid "SVG files"
1634 msgstr ""
1636 #: ../src/printing.cc:325
1637 #: n:445
1638 msgid "JSON files"
1639 msgstr ""
1641 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1642 #: ../src/cavernlog.cc:650
1643 #: n:447
1644 msgid "Log files"
1645 msgstr ""
1647 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1648 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1649 #. language would use.
1651 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1652 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1653 #: n:209
1654 msgid "Survey visualisation tool"
1655 msgstr ""
1657 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1658 #. some languages here:
1659 #. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1660 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1661 #: n:219
1662 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1663 msgstr ""
1665 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1666 #: ../src/3dtopos.c:86
1667 #: n:217
1668 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1669 msgstr ""
1671 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1672 #: ../src/diffpos.c:265
1673 #: n:218
1674 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1675 msgstr ""
1677 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1678 #: ../src/diffpos.c:267
1679 #: n:255
1680 #, c-format
1681 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1682 msgstr ""
1684 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1685 #: ../src/extend.c:490
1686 #: n:267
1687 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1688 msgstr ""
1690 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1691 #: ../src/sorterr.c:127
1692 #: n:268
1693 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1694 msgstr ""
1696 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1697 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1698 #. language would use.
1700 #. Part of aven --help
1701 #: ../src/aven.cc:134
1702 #: ../src/aven.cc:161
1703 #: n:269
1704 msgid "[SURVEY_FILE]"
1705 msgstr ""
1707 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1708 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1709 #: ../src/gfxcore.cc:1132
1710 #: n:221
1711 msgid "Undated"
1712 msgstr ""
1714 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1715 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1716 #. this fairly short.
1717 #: ../src/gfxcore.cc:1157
1718 #: n:290
1719 msgid "Not in loop"
1720 msgstr ""
1722 #. TRANSLATORS: error from:
1724 #. *data normal newline from to tape compass clino
1725 #: ../src/commands.c:1360
1726 #: n:222
1727 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1728 msgstr ""
1730 #. TRANSLATORS: error from:
1732 #. *data normal from to tape compass clino newline
1733 #: ../src/commands.c:1403
1734 #: n:223
1735 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1736 msgstr ""
1738 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1740 #. *data normal station tape compass clino
1742 #. ("station" signifies interleaved data).
1743 #: ../src/commands.c:1426
1744 #: n:224
1745 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1746 msgstr ""
1748 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1750 #. *data diving station newline depth tape compass
1752 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1753 #: ../src/commands.c:1297
1754 #: n:225
1755 #, c-format
1756 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1757 msgstr ""
1759 #. TRANSLATORS: e.g.
1761 #. *data normal from to tape newline compass clino
1762 #: ../src/commands.c:1350
1763 #: n:226
1764 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1765 msgstr ""
1767 #. TRANSLATORS: e.g.
1769 #. *calibrate tape compass 1 1
1770 #: ../src/commands.c:1562
1771 #: n:227
1772 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1773 msgstr ""
1775 #: ../src/commands.c:651
1776 #: n:397
1777 msgid "Bad *alias command"
1778 msgstr ""
1780 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1781 #. currently)
1782 #: ../src/log.cc:32
1783 #: n:228
1784 #, c-format
1785 msgid "%s Error Log"
1786 msgstr ""
1788 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1789 #. dialog
1790 #: ../src/printing.cc:637
1791 #: n:230
1792 msgid "&Export..."
1793 msgstr ""
1795 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1796 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1797 #: ../src/mainfrm.cc:813
1798 #: n:231
1799 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1800 msgstr ""
1802 #: ../src/mainfrm.cc:815
1803 #: n:234
1804 msgid "&Reverse Direction"
1805 msgstr ""
1807 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1808 #: ../src/gfxcore.cc:3902
1809 #: ../src/mainfrm.cc:818
1810 #: n:240
1811 msgid "View &North"
1812 msgstr ""
1814 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1815 #: ../src/gfxcore.cc:3904
1816 #: ../src/mainfrm.cc:819
1817 #: n:241
1818 msgid "View &East"
1819 msgstr ""
1821 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1822 #: ../src/gfxcore.cc:3906
1823 #: ../src/mainfrm.cc:820
1824 #: n:242
1825 msgid "View &South"
1826 msgstr ""
1828 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1829 #: ../src/gfxcore.cc:3908
1830 #: ../src/mainfrm.cc:821
1831 #: n:243
1832 msgid "View &West"
1833 msgstr ""
1835 #: ../src/gfxcore.cc:3925
1836 #: ../src/mainfrm.cc:823
1837 #: n:248
1838 msgid "&Plan View"
1839 msgstr ""
1841 #: ../src/gfxcore.cc:3926
1842 #: ../src/mainfrm.cc:824
1843 #: n:249
1844 msgid "Ele&vation"
1845 msgstr ""
1847 #: ../src/mainfrm.cc:826
1848 #: n:254
1849 msgid "Restore De&fault View"
1850 msgstr ""
1852 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1853 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1854 #. the "what to print/export" dialog.
1855 #: ../src/printing.cc:407
1856 #: n:283
1857 msgid "View"
1858 msgstr ""
1860 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1861 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1862 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1863 #. mind!
1864 #: ../src/printing.cc:412
1865 #: n:256
1866 msgid "Elements"
1867 msgstr ""
1869 #: ../src/printing.cc:418
1870 #: n:410
1871 msgid "Export format"
1872 msgstr ""
1874 #: ../src/printing.cc:467
1875 #: ../src/printing.cc:857
1876 #: n:257
1877 #, c-format
1878 msgid "%d pages (%dx%d)"
1879 msgstr ""
1881 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1882 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1883 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1884 #: ../src/printing.cc:449
1885 #: ../src/printing.cc:876
1886 #: n:258
1887 msgid "One page"
1888 msgstr ""
1890 #: ../src/mainfrm.cc:168
1891 #: ../src/printing.cc:480
1892 #: n:259
1893 msgid "Bearing"
1894 msgstr ""
1896 #: ../src/printing.cc:521
1897 #: n:260
1898 msgid "Station Names"
1899 msgstr ""
1901 #: ../src/printing.cc:517
1902 #: n:261
1903 msgid "Crosses"
1904 msgstr ""
1906 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1907 #. "survey stations".
1908 #: ../src/printing.cc:507
1909 #: n:262
1910 msgid "Underground Survey Legs"
1911 msgstr ""
1913 #: ../src/printing.cc:537
1914 #: n:393
1915 msgid "Cross-sections"
1916 msgstr ""
1918 #: ../src/printing.cc:542
1919 #: n:394
1920 msgid "Walls"
1921 msgstr ""
1923 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1924 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1925 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1926 #: ../src/printing.cc:549
1927 #: n:395
1928 msgid "Passages"
1929 msgstr ""
1931 #: ../src/printing.cc:553
1932 #: n:421
1933 msgid "Origin in centre"
1934 msgstr ""
1936 #: ../src/printing.cc:557
1937 #: n:422
1938 msgid "Full coordinates"
1939 msgstr ""
1941 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1942 #: ../src/printing.cc:487
1943 #: n:263
1944 msgid "Tilt angle"
1945 msgstr ""
1947 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1948 #. around each page
1949 #: ../src/printing.cc:565
1950 #: n:264
1951 msgid "Page Borders"
1952 msgstr ""
1954 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1955 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1956 #. angles, etc
1957 #: ../src/printing.cc:576
1958 #: n:265
1959 msgid "Legend"
1960 msgstr ""
1962 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1963 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1964 #: ../src/printing.cc:571
1965 #: n:266
1966 msgid "Blank Pages"
1967 msgstr ""
1969 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1970 #: ../src/mainfrm.cc:843
1971 #: n:270
1972 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1973 msgstr ""
1975 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1976 #: ../src/mainfrm.cc:845
1977 #: n:346
1978 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1979 msgstr ""
1981 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1982 #: ../src/mainfrm.cc:847
1983 #: n:449
1984 msgid "Terr&ain"
1985 msgstr ""
1987 #: ../src/mainfrm.cc:848
1988 #: n:271
1989 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1990 msgstr ""
1992 #: ../src/mainfrm.cc:849
1993 #: n:297
1994 msgid "&Grid\tCtrl+G"
1995 msgstr ""
1997 #: ../src/mainfrm.cc:850
1998 #: n:318
1999 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2000 msgstr ""
2002 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2003 #. "survey stations".
2004 #: ../src/mainfrm.cc:854
2005 #: n:272
2006 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2007 msgstr ""
2009 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2010 #. "survey stations".
2011 #: ../src/mainfrm.cc:857
2012 #: n:291
2013 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2014 msgstr ""
2016 #: ../src/mainfrm.cc:873
2017 #: n:273
2018 msgid "&Overlapping Names"
2019 msgstr ""
2021 #: ../src/mainfrm.cc:882
2022 #: n:450
2023 msgid "Co&lour by"
2024 msgstr ""
2026 #: ../src/mainfrm.cc:885
2027 #: n:294
2028 msgid "Highlight &Entrances"
2029 msgstr ""
2031 #: ../src/mainfrm.cc:886
2032 #: n:295
2033 msgid "Highlight &Fixed Points"
2034 msgstr ""
2036 #: ../src/mainfrm.cc:887
2037 #: n:296
2038 msgid "Highlight E&xported Points"
2039 msgstr ""
2041 #: ../src/printing.cc:525
2042 #: n:418
2043 msgid "Entrances"
2044 msgstr ""
2046 #: ../src/printing.cc:529
2047 #: n:419
2048 msgid "Fixed Points"
2049 msgstr ""
2051 #: ../src/printing.cc:533
2052 #: n:420
2053 msgid "Exported Stations"
2054 msgstr ""
2056 #: ../src/mainfrm.cc:892
2057 #: n:237
2058 msgid "&Perspective"
2059 msgstr ""
2061 #: ../src/mainfrm.cc:894
2062 #: n:238
2063 msgid "Textured &Walls"
2064 msgstr ""
2066 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2067 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2068 #. users will understand.
2069 #: ../src/mainfrm.cc:898
2070 #: n:239
2071 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2072 msgstr ""
2074 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2075 #. "survey stations".
2076 #: ../src/mainfrm.cc:901
2077 #: n:298
2078 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2079 msgstr ""
2081 #: ../src/mainfrm.cc:907
2082 #: ../src/mainfrm.cc:914
2083 #: n:356
2084 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2085 msgstr ""
2087 #: ../src/gfxcore.cc:3963
2088 #: ../src/mainfrm.cc:876
2089 #: n:292
2090 msgid "Colour by &Depth"
2091 msgstr ""
2093 #: ../src/gfxcore.cc:3964
2094 #: ../src/mainfrm.cc:877
2095 #: n:293
2096 msgid "Colour by D&ate"
2097 msgstr ""
2099 #: ../src/gfxcore.cc:3965
2100 #: ../src/mainfrm.cc:878
2101 #: n:289
2102 msgid "Colour by &Error"
2103 msgstr ""
2105 #: ../src/gfxcore.cc:3966
2106 #: ../src/mainfrm.cc:879
2107 #: n:85
2108 msgid "Colour by &Gradient"
2109 msgstr ""
2111 #: ../src/gfxcore.cc:3967
2112 #: ../src/mainfrm.cc:880
2113 #: n:82
2114 msgid "Colour by &Length"
2115 msgstr ""
2117 #: n:448
2118 msgid "Colour by &Survey"
2119 msgstr ""
2121 #: ../src/mainfrm.cc:942
2122 #: n:274
2123 msgid "&Compass"
2124 msgstr ""
2126 #: ../src/mainfrm.cc:943
2127 #: n:275
2128 msgid "C&linometer"
2129 msgstr ""
2131 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2132 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2133 #: ../src/mainfrm.cc:946
2134 #: n:276
2135 msgid "Colour &Key"
2136 msgstr ""
2138 #: ../src/mainfrm.cc:947
2139 #: n:277
2140 msgid "&Scale Bar"
2141 msgstr ""
2143 #: ../src/mainfrm.cc:923
2144 #: n:280
2145 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2146 msgstr ""
2148 #: ../src/mainfrm.cc:890
2149 #: ../src/mainfrm.cc:932
2150 #: ../src/mainfrm.cc:938
2151 #: n:281
2152 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2153 msgstr ""
2155 #: ../src/mainfrm.cc:948
2156 #: n:299
2157 msgid "&Indicators"
2158 msgstr ""
2160 #: ../src/z_getopt.c:712
2161 #: n:300
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2164 msgstr ""
2166 #: ../src/z_getopt.c:762
2167 #: n:302
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2170 msgstr ""
2172 #: ../src/z_getopt.c:749
2173 #: n:303
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2176 msgstr ""
2178 #: ../src/z_getopt.c:810
2179 #: n:305
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2182 msgstr ""
2184 #: ../src/z_getopt.c:1182
2185 #: n:306
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2188 msgstr ""
2190 #: ../src/z_getopt.c:851
2191 #: n:307
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2194 msgstr ""
2196 #: ../src/z_getopt.c:862
2197 #: n:308
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2200 msgstr ""
2202 #: ../src/z_getopt.c:923
2203 #: n:310
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2206 msgstr ""
2208 #: ../src/mainfrm.cc:829
2209 #: n:311
2210 msgid "&New Presentation"
2211 msgstr ""
2213 #: ../src/mainfrm.cc:830
2214 #: n:312
2215 msgid "&Open Presentation..."
2216 msgstr ""
2218 #: ../src/mainfrm.cc:831
2219 #: n:313
2220 msgid "&Save Presentation"
2221 msgstr ""
2223 #: ../src/mainfrm.cc:832
2224 #: n:314
2225 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2226 msgstr ""
2228 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2229 #: ../src/mainfrm.cc:835
2230 #: n:315
2231 msgid "&Mark"
2232 msgstr ""
2234 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2235 #: ../src/mainfrm.cc:837
2236 #: n:316
2237 msgid "Pla&y"
2238 msgstr ""
2240 #: ../src/mainfrm.cc:838
2241 #: n:317
2242 msgid "&Export as Movie..."
2243 msgstr ""
2245 #: ../src/mainfrm.cc:2517
2246 #: n:331
2247 msgid "Export Movie"
2248 msgstr ""
2250 #: ../src/cavernlog.cc:653
2251 #: ../src/mainfrm.cc:376
2252 #: n:319
2253 msgid "Select an output filename"
2254 msgstr ""
2256 #: ../src/mainfrm.cc:373
2257 #: ../src/mainfrm.cc:2439
2258 #: n:320
2259 msgid "Aven presentations"
2260 msgstr ""
2262 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2263 #: ../src/mainfrm.cc:2025
2264 #: n:321
2265 msgid "Save Screenshot"
2266 msgstr ""
2268 #: ../src/mainfrm.cc:2434
2269 #: ../src/mainfrm.cc:2437
2270 #: n:322
2271 msgid "Select a presentation to open"
2272 msgstr ""
2274 #: ../src/mainfrm.cc:447
2275 #: n:323
2276 #, c-format
2277 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2278 msgstr ""
2280 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2281 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2282 #: ../src/mainfrm.cc:1951
2283 #: n:324
2284 msgid "Compass PLT files"
2285 msgstr ""
2287 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2288 #. package, so don’t translate it.
2289 #: ../src/mainfrm.cc:1958
2290 #: n:325
2291 msgid "CMAP XYZ files"
2292 msgstr ""
2294 #. TRANSLATORS: title of message box
2295 #: ../src/mainfrm.cc:2088
2296 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2297 #: ../src/mainfrm.cc:2428
2298 #: n:326
2299 msgid "Modified Presentation"
2300 msgstr ""
2302 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2303 #: ../src/mainfrm.cc:2086
2304 #: ../src/mainfrm.cc:2410
2305 #: ../src/mainfrm.cc:2427
2306 #: n:327
2307 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2308 msgstr ""
2310 #: ../src/mainfrm.cc:2728
2311 #: ../src/mainfrm.cc:2739
2312 #: n:328
2313 msgid "No matches were found."
2314 msgstr ""
2316 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2317 #: ../src/mainfrm.cc:1039
2318 #: n:332
2319 msgid "Find"
2320 msgstr ""
2322 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2323 #: ../src/mainfrm.cc:1041
2324 #: ../src/mainfrm.cc:2771
2325 #: n:333
2326 msgid "Hide"
2327 msgstr ""
2329 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2330 #: ../src/mainfrm.cc:2732
2331 #: n:334
2332 #, c-format
2333 msgid "Hide %d found stations"
2334 msgstr ""
2336 #: ../src/mainfrm.cc:256
2337 #: ../src/mainfrm.cc:2176
2338 #: ../src/mainfrm.cc:2257
2339 #: ../src/mainfrm.cc:2309
2340 #: n:335
2341 msgid "Altitude"
2342 msgstr ""
2344 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2345 #. window
2346 #: ../src/mainfrm.cc:712
2347 #: n:336
2348 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2349 msgstr ""
2351 #: ../src/mainfrm.cc:949
2352 #: n:337
2353 msgid "&Side Panel"
2354 msgstr ""
2356 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2357 #. Easting)
2358 #: ../src/mainfrm.cc:2174
2359 #: ../src/mainfrm.cc:2196
2360 #: ../src/mainfrm.cc:2198
2361 #: ../src/mainfrm.cc:2308
2362 #: n:338
2363 #, c-format
2364 msgid "%.2f E, %.2f N"
2365 msgstr ""
2367 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2368 #. From <stationname>
2369 #. H: 123.45m V: 234.56m
2370 #. Dist: 456.78m  Brg: 200
2371 #: ../src/mainfrm.cc:2216
2372 #: ../src/mainfrm.cc:2266
2373 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2374 #: n:339
2375 #, c-format
2376 msgid "From %s"
2377 msgstr ""
2379 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2380 #: ../src/mainfrm.cc:2341
2381 #: n:340
2382 #, c-format
2383 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2384 msgstr ""
2386 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2387 #. in Compass bearing)
2388 #: ../src/mainfrm.cc:2353
2389 #: n:341
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2392 msgstr ""
2394 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2396 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2397 #: ../src/gfxcore.cc:3954
2398 #: ../src/gfxcore.cc:3974
2399 #: ../src/mainfrm.cc:951
2400 #: n:342
2401 msgid "&Metric"
2402 msgstr ""
2404 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2406 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2407 #. circle.
2408 #: ../src/gfxcore.cc:3916
2409 #: ../src/gfxcore.cc:3934
2410 #: ../src/gfxcore.cc:3976
2411 #: ../src/mainfrm.cc:952
2412 #: n:343
2413 msgid "&Degrees"
2414 msgstr ""
2416 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2418 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2419 #. degrees = 50 grad).
2420 #: ../src/gfxcore.cc:3939
2421 #: ../src/mainfrm.cc:953
2422 #: n:430
2423 msgid "&Percent"
2424 msgstr ""
2426 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2427 #. used e.g.  "5km".
2429 #. If there should be a space between the number and this, include
2430 #. one in the translation.
2431 #: ../src/gfxcore.cc:1267
2432 #: ../src/printing.cc:1154
2433 #: n:423
2434 msgid "km"
2435 msgstr ""
2437 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2438 #. e.g. "10m".
2440 #. If there should be a space between the number and this, include
2441 #. one in the translation.
2442 #: ../src/commands.c:309
2443 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2444 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2445 #: ../src/gfxcore.cc:1274
2446 #: ../src/mainfrm.cc:2165
2447 #: ../src/mainfrm.cc:2232
2448 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2449 #: ../src/mainfrm.cc:2301
2450 #: ../src/mainfrm.cc:2332
2451 #: ../src/printing.cc:1156
2452 #: n:424
2453 msgid "m"
2454 msgstr ""
2456 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2457 #. used e.g.  "50cm".
2459 #. If there should be a space between the number and this, include
2460 #. one in the translation.
2461 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2462 #: ../src/printing.cc:1159
2463 #: n:425
2464 msgid "cm"
2465 msgstr ""
2467 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2468 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2470 #. If there should be a space between the number and this,
2471 #. include one in the translation.
2472 #: ../src/gfxcore.cc:1295
2473 #: n:426
2474 msgid " miles"
2475 msgstr ""
2477 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2478 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2480 #. If there should be a space between the number and this,
2481 #. include one in the translation.
2482 #: ../src/gfxcore.cc:1302
2483 #: n:427
2484 msgid " mile"
2485 msgstr ""
2487 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2488 #. as "10ft".
2490 #. If there should be a space between the number and this, include
2491 #. one in the translation.
2492 #: ../src/commands.c:310
2493 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2494 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2495 #: ../src/gfxcore.cc:1310
2496 #: ../src/mainfrm.cc:2170
2497 #: ../src/mainfrm.cc:2235
2498 #: ../src/mainfrm.cc:2255
2499 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2500 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2501 #: n:428
2502 msgid "ft"
2503 msgstr ""
2505 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2506 #. e.g. as "6in".
2508 #. If there should be a space between the number and this, include
2509 #. one in the translation.
2510 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2511 #: n:429
2512 msgid "in"
2513 msgstr ""
2515 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2516 #: ../src/gfxcore.cc:3911
2517 #: n:387
2518 msgid "&Hide Compass"
2519 msgstr ""
2521 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2522 #: ../src/gfxcore.cc:3929
2523 #: n:384
2524 msgid "&Hide Clino"
2525 msgstr ""
2527 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2528 #: ../src/gfxcore.cc:3949
2529 #: n:385
2530 msgid "&Hide scale bar"
2531 msgstr ""
2533 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2534 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2535 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2536 #: ../src/gfxcore.cc:3972
2537 #: n:386
2538 msgid "&Hide colour key"
2539 msgstr ""
2541 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2542 #. itself.
2543 #: ../src/commands.c:312
2544 #: ../src/gfxcore.cc:754
2545 #: ../src/gfxcore.cc:844
2546 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2547 #: ../src/mainfrm.cc:2219
2548 #: ../src/mainfrm.cc:2345
2549 #: ../src/printing.cc:89
2550 #: n:344
2551 msgid "°"
2552 msgstr ""
2554 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2555 #. circle).
2556 #: ../src/commands.c:313
2557 #: ../src/gfxcore.cc:759
2558 #: ../src/gfxcore.cc:849
2559 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2560 #: n:76
2561 msgid "ᵍ"
2562 msgstr ""
2564 #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2565 #. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2567 #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2568 #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2569 #: ../src/mainfrm.cc:2227
2570 #: ../src/mainfrm.cc:2348
2571 #: n:345
2572 msgid "grad"
2573 msgstr ""
2575 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2576 #. degrees = 50 grad).
2577 #: ../src/commands.c:314
2578 #: ../src/gfxcore.cc:835
2579 #: ../src/gfxcore.cc:853
2580 #: n:96
2581 msgid "%"
2582 msgstr ""
2584 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2585 #. vertical angles.
2586 #: ../src/gfxcore.cc:829
2587 #: n:431
2588 msgid "∞"
2589 msgstr ""
2591 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2592 #. in Compass bearing)
2593 #: ../src/mainfrm.cc:2239
2594 #: n:374
2595 #, c-format
2596 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2597 msgstr ""
2599 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2600 #: ../src/mainfrm.cc:2272
2601 #: n:375
2602 #, c-format
2603 msgid "%s: V %.2f%s"
2604 msgstr ""
2606 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2607 #. tree hierarchy of survey station names
2608 #: ../src/mainfrm.cc:1096
2609 #: n:376
2610 msgid "Surveys"
2611 msgstr ""
2613 #: ../src/mainfrm.cc:1097
2614 #: n:377
2615 msgid "Presentation"
2616 msgstr ""
2618 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2619 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2620 #. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2621 #. survey file with the who survey visible.
2622 #: ../src/aventreectrl.cc:131
2623 #: n:245
2624 msgid "Show all"
2625 msgstr ""
2627 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2628 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2629 #. current survey file with the view restricted to the survey
2630 #. clicked upon.
2631 #: ../src/aventreectrl.cc:145
2632 #: n:246
2633 msgid "Hide others"
2634 msgstr ""
2636 #: ../src/mainfrm.cc:254
2637 #: n:378
2638 msgid "Easting"
2639 msgstr ""
2641 #: ../src/mainfrm.cc:255
2642 #: n:379
2643 msgid "Northing"
2644 msgstr ""
2646 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2647 #. accelerator key.
2649 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2651 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2652 #. c.f. 201, 380, 381.
2653 #: ../src/mainfrm.cc:781
2654 #: n:220
2655 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2656 msgstr ""
2658 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2659 #. terrain.
2660 #: ../src/mainfrm.cc:784
2661 #: n:453
2662 msgid "Open &Terrain..."
2663 msgstr ""
2665 #: ../src/mainfrm.cc:785
2666 #: n:144
2667 msgid "Show &Log"
2668 msgstr ""
2670 #: ../src/mainfrm.cc:788
2671 #: n:380
2672 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2673 msgstr ""
2675 #: ../src/mainfrm.cc:789
2676 #: n:381
2677 msgid "P&age Setup..."
2678 msgstr ""
2680 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2681 #: ../src/mainfrm.cc:792
2682 #: n:201
2683 msgid "&Screenshot..."
2684 msgstr ""
2686 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2687 #: ../src/mainfrm.cc:797
2688 #: n:247
2689 msgid "E&xtended Elevation..."
2690 msgstr ""
2692 #: ../src/mainfrm.cc:793
2693 #: n:382
2694 msgid "&Export as..."
2695 msgstr ""
2697 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2698 #. file.
2699 #: ../src/printing.cc:700
2700 #: n:401
2701 msgid "Export as:"
2702 msgstr ""
2704 #. TRANSLATORS: Title of the export
2705 #. dialog
2706 #: ../src/printing.cc:354
2707 #: n:383
2708 msgid "Export"
2709 msgstr ""
2711 #. TRANSLATORS: for about box:
2712 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2713 #: n:390
2714 msgid "System Information:"
2715 msgstr ""
2717 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2718 #: ../src/printing.cc:737
2719 #: n:398
2720 msgid "Print Preview"
2721 msgstr ""
2723 #. TRANSLATORS: Title of the print
2724 #. dialog
2725 #: ../src/printing.cc:351
2726 #: n:399
2727 msgid "Print"
2728 msgstr ""
2730 #: ../src/printing.cc:632
2731 #: n:400
2732 msgid "&Print..."
2733 msgstr ""
2735 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2736 #. "survey stations".
2737 #: ../src/printing.cc:513
2738 #: n:403
2739 msgid "Sur&face Survey Legs"
2740 msgstr ""
2742 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2743 #: ../src/mainfrm.cc:141
2744 #: n:404
2745 msgid "Edit Waypoint"
2746 msgstr ""
2748 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2749 #. in a presentation.
2750 #: ../src/mainfrm.cc:180
2751 #: n:278
2752 msgid " (unused in perspective view)"
2753 msgstr ""
2755 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2756 #. presentation.
2757 #: ../src/mainfrm.cc:187
2758 #: n:279
2759 msgid "Time: "
2760 msgstr ""
2762 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2763 #. waypoint in a presentation.
2764 #: ../src/mainfrm.cc:191
2765 #: n:282
2766 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2767 msgstr ""
2769 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2770 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2771 #: ../src/aven.cc:255
2772 #: n:405
2773 #, c-format
2774 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2775 msgstr ""
2777 #: ../src/readval.c:336
2778 #: n:392
2779 msgid "Separator in survey name"
2780 msgstr ""
2782 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2783 #. anonymous station.
2784 #: ../src/labelinfo.h:82
2785 #: n:56
2786 msgid "anonymous station"
2787 msgstr ""
2789 #: ../src/readval.c:119
2790 #: ../src/readval.c:134
2791 #: ../src/readval.c:151
2792 #: n:3
2793 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2794 msgstr ""
2796 #: ../src/mainfrm.cc:870
2797 #: n:406
2798 msgid "Spla&y Legs"
2799 msgstr ""
2801 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2802 #. splay legs are not shown.
2803 #: ../src/mainfrm.cc:862
2804 #: n:407
2805 msgid "&Hide"
2806 msgstr ""
2808 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2809 #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2810 #. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2811 #: ../src/mainfrm.cc:866
2812 #: n:408
2813 msgid "&Fade"
2814 msgstr ""
2816 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2817 #. splay legs are shown the same as other legs.
2818 #: ../src/mainfrm.cc:869
2819 #: n:409
2820 msgid "&Show"
2821 msgstr ""
2823 #: ../src/extend.c:525
2824 #: n:105
2825 msgid "Reading in data - please wait…"
2826 msgstr ""
2828 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2829 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2830 #. the 3d file
2831 #: ../src/extend.c:267
2832 #: ../src/extend.c:285
2833 #: ../src/extend.c:330
2834 #: ../src/extend.c:372
2835 #: ../src/extend.c:414
2836 #: n:510
2837 #, c-format
2838 msgid "Failed to find station %s"
2839 msgstr ""
2841 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2842 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2843 #. 3d file
2844 #: ../src/extend.c:311
2845 #: ../src/extend.c:353
2846 #: ../src/extend.c:395
2847 #: ../src/extend.c:437
2848 #: n:511
2849 #, c-format
2850 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2851 msgstr ""
2853 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2854 #: ../src/extend.c:258
2855 #: n:512
2856 #, c-format
2857 msgid "Starting from station %s"
2858 msgstr ""
2860 #. TRANSLATORS: for extend:
2861 #: ../src/extend.c:278
2862 #: n:513
2863 #, c-format
2864 msgid "Extending to the left from station %s"
2865 msgstr ""
2867 #. TRANSLATORS: for extend:
2868 #: ../src/extend.c:323
2869 #: n:514
2870 #, c-format
2871 msgid "Extending to the right from station %s"
2872 msgstr ""
2874 #. TRANSLATORS: for extend:
2875 #: ../src/extend.c:298
2876 #: n:515
2877 #, c-format
2878 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2879 msgstr ""
2881 #. TRANSLATORS: for extend:
2882 #: ../src/extend.c:343
2883 #: n:516
2884 #, c-format
2885 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2886 msgstr ""
2888 #. TRANSLATORS: for extend:
2889 #: ../src/extend.c:407
2890 #: n:517
2891 #, c-format
2892 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2893 msgstr ""
2895 #. TRANSLATORS: for extend:
2896 #: ../src/extend.c:427
2897 #: n:518
2898 #, c-format
2899 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2900 msgstr ""
2902 #. TRANSLATORS: for extend:
2903 #: ../src/extend.c:365
2904 #: n:519
2905 #, c-format
2906 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2907 msgstr ""
2909 #. TRANSLATORS: for extend:
2910 #: ../src/extend.c:385
2911 #: n:520
2912 #, c-format
2913 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2914 msgstr ""
2916 #. TRANSLATORS: for extend:
2917 #: ../src/extend.c:569
2918 #: n:521
2919 #, c-format
2920 msgid "Applying specfile: “%s”"
2921 msgstr ""
2923 #. TRANSLATORS: for extend:
2924 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2925 #: ../src/extend.c:632
2926 #: n:522
2927 #, c-format
2928 msgid "Writing %s…"
2929 msgstr ""
2931 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2932 #: ../src/sorterr.c:53
2933 #: n:179
2934 msgid "sort by horizontal error factor"
2935 msgstr ""
2937 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2938 #: ../src/sorterr.c:55
2939 #: n:180
2940 msgid "sort by vertical error factor"
2941 msgstr ""
2943 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2944 #: ../src/sorterr.c:57
2945 #: n:181
2946 msgid "sort by percentage error"
2947 msgstr ""
2949 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2950 #: ../src/sorterr.c:59
2951 #: n:182
2952 msgid "sort by error per leg"
2953 msgstr ""
2955 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2956 #: ../src/sorterr.c:61
2957 #: n:183
2958 msgid "replace .err file with resorted version"
2959 msgstr ""
2961 #: ../src/sorterr.c:81
2962 #: ../src/sorterr.c:98
2963 #: ../src/sorterr.c:170
2964 #: n:112
2965 msgid "Couldn’t parse .err file"
2966 msgstr ""
2968 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2969 #: ../src/diffpos.c:159
2970 #: n:500
2971 #, c-format
2972 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2973 msgstr ""
2975 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2976 #: ../src/diffpos.c:196
2977 #: n:501
2978 #, c-format
2979 msgid "Added: %s"
2980 msgstr ""
2982 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2983 #: ../src/diffpos.c:219
2984 #: n:502
2985 #, c-format
2986 msgid "Deleted: %s"
2987 msgstr ""
2989 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2990 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2992 #. *begin crawl     ; <- second warning here
2993 #. 1 2 9.45 234 -01
2994 #. *end crawl
2995 #. *begin crawl     ; <- first warning here
2996 #. 2 3 7.67 223 -03
2997 #. *end crawl
2999 #. Would lead to:
3001 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3002 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3004 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3005 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3006 #: ../src/commands.c:576
3007 #: n:29
3008 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3009 msgstr ""
3011 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3012 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3014 #. *begin crawl
3015 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3016 #. *end crawl
3017 #. *begin crawl     # <- first warning here
3018 #. 2 3 7.67 223 -03
3019 #. *end crawl
3021 #. Would lead to:
3023 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3024 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3026 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3027 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3028 #: ../src/commands.c:594
3029 #: n:30
3030 msgid "Originally entered here"
3031 msgstr ""
3033 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3034 #. deprecated, so this error would be generated by:
3036 #. *equate \foo.7 1
3038 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3039 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3040 #: ../src/commands.c:496
3041 #: ../src/readval.c:85
3042 #: ../src/readval.c:89
3043 #: n:25
3044 msgid "ROOT is deprecated"
3045 msgstr ""
3047 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3048 #: ../src/dump3d.c:51
3049 #: n:204
3050 msgid "rewind file and read it a second time"
3051 msgstr ""
3053 #: ../src/dump3d.c:52
3054 #: n:396
3055 msgid "show survey date information (if present)"
3056 msgstr ""
3058 #: ../src/findentrances.cc:111
3059 #: ../src/gfxcore.cc:2749
3060 #: ../src/gpx.cc:70
3061 #: ../src/kml.cc:69
3062 #: n:287
3063 #, c-format
3064 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3065 msgstr ""
3067 #: ../src/findentrances.cc:114
3068 #: ../src/gfxcore.cc:2755
3069 #: ../src/gpx.cc:75
3070 #: ../src/kml.cc:74
3071 #: n:288
3072 #, c-format
3073 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3074 msgstr ""
3076 #: ../src/findentrances.cc:169
3077 #: n:388
3078 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3079 msgstr ""
3081 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3082 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3083 #. what the input datum is.
3084 #: ../src/findentrances.cc:160
3085 #: n:389
3086 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3087 msgstr ""
3089 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3090 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3091 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3092 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3093 #. (e.g. GPX).
3094 #: ../src/printing.cc:592
3095 #: n:440
3096 msgid "Coordinate projection"
3097 msgstr ""
3099 #: ../src/cad3d.c:661
3100 #: n:100
3101 msgid "do not generate station markers"
3102 msgstr ""
3104 #: ../src/cad3d.c:662
3105 #: n:101
3106 msgid "do not generate station labels"
3107 msgstr ""
3109 #: ../src/cad3d.c:663
3110 #: n:102
3111 msgid "do not generate survey legs"
3112 msgstr ""
3114 #: ../src/cad3d.c:667
3115 #: n:103
3116 msgid "produce an elevation view"
3117 msgstr ""
3119 #: ../src/cad3d.c:664
3120 #: n:148
3121 #, c-format
3122 msgid "generate grid (default %sm)"
3123 msgstr ""
3125 #: ../src/cad3d.c:665
3126 #: n:149
3127 #, c-format
3128 msgid "station labels text height (default %s)"
3129 msgstr ""
3131 #: ../src/cad3d.c:666
3132 #: n:152
3133 #, c-format
3134 msgid "station marker size (default %s)"
3135 msgstr ""
3137 #: ../src/cad3d.c:668
3138 #: n:155
3139 #, c-format
3140 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3141 msgstr ""
3143 #: ../src/cad3d.c:669
3144 #: n:156
3145 msgid "produce DXF output"
3146 msgstr ""
3148 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3149 #. translated.
3150 #: ../src/cad3d.c:672
3151 #: n:158
3152 msgid "produce Skencil output"
3153 msgstr ""
3155 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3156 #. so should not be translated.
3157 #: ../src/cad3d.c:675
3158 #: n:159
3159 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3160 msgstr ""
3162 #: ../src/cad3d.c:676
3163 #: n:160
3164 msgid "produce SVG output"
3165 msgstr ""
3167 #, c-format
3168 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3169 #~ msgstr ""
3171 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3172 #~ msgid "Solid Su&rface"
3173 #~ msgstr ""
3175 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3176 #, c-format
3177 #~ msgid "%d found"
3178 #~ msgstr ""
3180 #: ../src/mainfrm.cc:918
3181 #: n:347
3182 #~ msgid "&Preferences..."
3183 #~ msgstr ""
3185 #: n:348
3186 #~ msgid "Draw passage walls"
3187 #~ msgstr ""
3189 #: n:349
3190 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3191 #~ msgstr ""
3193 #: n:350
3194 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3195 #~ msgstr ""
3197 #: n:351
3198 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3199 #~ msgstr ""
3201 #: n:352
3202 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3203 #~ msgstr ""
3205 #: n:353
3206 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3207 #~ msgstr ""
3209 #: n:354
3210 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3211 #~ msgstr ""
3213 #: n:355
3214 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3215 #~ msgstr ""
3217 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3218 #. "survey stations".
3219 #: n:357
3220 #~ msgid "Display underground survey legs"
3221 #~ msgstr ""
3223 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3224 #. "survey stations".
3225 #: n:358
3226 #~ msgid "Display surface survey legs"
3227 #~ msgstr ""
3229 #: n:359
3230 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3231 #~ msgstr ""
3233 #: n:360
3234 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3235 #~ msgstr ""
3237 #: n:361
3238 #~ msgid "Draw a grid"
3239 #~ msgstr ""
3241 #: n:362
3242 #~ msgid "metric units"
3243 #~ msgstr ""
3245 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3246 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3247 #: n:363
3248 #~ msgid "imperial units"
3249 #~ msgstr ""
3251 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3252 #. full circle.
3253 #: n:364
3254 #~ msgid "degrees (°)"
3255 #~ msgstr ""
3257 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3258 #. full circle.
3259 #: n:365
3260 #~ msgid "grads"
3261 #~ msgstr ""
3263 #: n:366
3264 #~ msgid "Display measurements in"
3265 #~ msgstr ""
3267 #: n:367
3268 #~ msgid "Display angles in"
3269 #~ msgstr ""
3271 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3272 #: n:368
3273 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3274 #~ msgstr ""
3276 #: n:369
3277 #~ msgid "Display scale bar"
3278 #~ msgstr ""
3280 #: n:370
3281 #~ msgid "Display depth bar"
3282 #~ msgstr ""
3284 #: n:371
3285 #~ msgid "Display compass"
3286 #~ msgstr ""
3288 #: n:372
3289 #~ msgid "Display clinometer"
3290 #~ msgstr ""
3292 #: n:373
3293 #~ msgid "Display side panel"
3294 #~ msgstr ""