Tweak code formatting
[survex.git] / lib / pt.po
blobd51bef53c8af51f7374163b1b49871f041eee4fb
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: pt\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:960
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Ficheiro"
21 #: ../src/mainfrm.cc:961
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotação"
26 #: ../src/mainfrm.cc:962
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientação"
31 #: ../src/mainfrm.cc:963
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Vista"
36 #: ../src/mainfrm.cc:965
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Comandos"
41 #: ../src/mainfrm.cc:977
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Ajuda"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:970
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "A&presentação"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Uso"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2206
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:434
94 #: ../src/cavernlog.cc:507
95 #: ../src/message.c:1220
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "alerta"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:506
103 #: ../src/message.c:1224
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "erro"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:110
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:622
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:201
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
132 #: ../src/readval.c:382
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Campo não pode ser omitido"
137 #: ../src/datain.c:1547
138 #: ../src/datain.c:1835
139 #: ../src/readval.c:384
140 #: ../src/readval.c:432
141 #: ../src/readval.c:462
142 #: n:9
143 #, c-format
144 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145 msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
147 #: ../src/commands.c:1794
148 #: n:10
149 #, c-format
150 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151 msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
153 #: ../src/debug.h:45
154 #: ../src/debug.h:47
155 #: ../src/matrix.c:352
156 #: n:11
157 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158 msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
160 #: ../src/commands.c:2330
161 #: ../src/extend.c:440
162 #: n:12
163 #, c-format
164 msgid "Unknown command “%s”"
165 msgstr "Comando desconhecido “%s”"
167 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168 #: ../src/netbits.c:449
169 #: n:13
170 #, c-format
171 msgid "Station “%s” equated to itself"
172 msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
174 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175 #. survey stations.
176 #: ../src/datain.c:1063
177 #: n:14
178 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179 msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
181 #: ../src/datain.c:1705
182 #: ../src/datain.c:1821
183 #: n:94
184 msgid "Tape reading may not be omitted"
185 msgstr "Distância não pode ser omitido"
187 #: ../src/datain.c:272
188 #: ../src/extend.c:445
189 #: n:15
190 msgid "End of line not blank"
191 msgstr "Final da linha não está em branco"
193 #: ../src/cavern.c:383
194 #: n:16
195 #, c-format
196 msgid "There were %d warning(s)."
197 msgstr "Há %d alerta(s)."
199 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
200 #: ../src/cavernlog.cc:282
201 #: ../src/cavernlog.cc:353
202 #: n:17
203 #, c-format
204 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
205 msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
207 #: ../src/datain.c:81
208 #: ../src/datain.c:89
209 #: ../src/datain.c:96
210 #: ../src/datain.c:739
211 #: ../src/extend.c:577
212 #: ../src/sorterr.c:80
213 #: ../src/sorterr.c:97
214 #: ../src/sorterr.c:240
215 #: n:18
216 msgid "Error reading file"
217 msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
219 #: ../src/message.c:1240
220 #: n:19
221 msgid "Too many errors - giving up"
222 msgstr "Demasiados erros - desistindo"
224 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
225 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
226 #: ../src/commands.c:1673
227 #: n:20
228 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
229 msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
231 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
232 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
233 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
234 #: ../src/datain.c:1034
235 #: n:21
236 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
237 msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
239 #: ../src/commands.c:712
240 #: n:22
241 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
242 msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
244 #: ../src/datain.c:726
245 #: n:23
246 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
247 msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
249 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
250 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
251 #. “\outer”)":
253 #. *equate entrance outer.inner.1
254 #. *begin outer
255 #. *begin inner
256 #. *export 1
257 #. 1 2 1.23 045 -6
258 #. *end inner
259 #. *end outer
261 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
262 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
263 #: ../src/commands.c:1060
264 #: ../src/commands.c:1062
265 #: ../src/listpos.c:104
266 #: ../src/readval.c:323
267 #: ../src/readval.c:326
268 #: n:26
269 #, c-format
270 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
271 msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
273 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
274 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
276 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
277 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
278 #: ../src/listpos.c:112
279 #: n:286
280 #, c-format
281 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
282 msgstr ""
284 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
286 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288 #: ../src/readval.c:297
289 #: n:27
290 #, c-format
291 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
292 msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
294 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295 #: ../src/extend.c:252
296 #: ../src/extend.c:271
297 #: ../src/extend.c:316
298 #: ../src/extend.c:358
299 #: ../src/extend.c:400
300 #: ../src/readval.c:197
301 #: n:28
302 msgid "Expecting station name"
303 msgstr "Esperava um nome de base"
305 #: ../src/commands.c:2122
306 #: n:31
307 #, c-format
308 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
309 msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
311 #: ../src/commands.c:2129
312 #: n:32
313 #, c-format
314 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
315 msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
317 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
318 #. translated.
320 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
321 #: ../src/commands.c:1019
322 #: n:33
323 msgid "Only one station in EQUATE command"
324 msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
326 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
327 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
328 #: ../src/commands.c:443
329 #: n:34
330 #, c-format
331 msgid "Unknown quantity “%s”"
332 msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
334 #: ../src/commands.c:358
335 #: n:35
336 #, c-format
337 msgid "Unknown units “%s”"
338 msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
340 #: ../src/commands.c:1962
341 #: ../src/commands.c:2037
342 #: n:434
343 msgid "Unknown coordinate system"
344 msgstr ""
346 #: ../src/commands.c:2057
347 #: ../src/commands.c:2082
348 #: n:443
349 #, c-format
350 msgid "Invalid coordinate system: %s"
351 msgstr ""
353 #: ../src/commands.c:2044
354 #: ../src/commands.c:2062
355 #: n:435
356 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
357 msgstr ""
359 #: ../src/commands.c:840
360 #: ../src/commands.c:1641
361 #: n:436
362 #, c-format
363 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
364 msgstr ""
366 #: ../src/commands.c:843
367 #: n:437
368 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
369 msgstr ""
371 #: ../src/commands.c:845
372 #: n:438
373 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
374 msgstr ""
376 #: ../src/commands.c:800
377 #: n:439
378 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
379 msgstr ""
381 #: ../src/commands.c:1627
382 #: n:301
383 msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
384 msgstr ""
386 #: ../src/commands.c:1619
387 #: n:309
388 msgid "Expected number or 'AUTO'"
389 msgstr ""
391 #: ../src/datain.c:869
392 #: n:304
393 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
394 msgstr ""
396 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
397 #. END command does, e.g.:
399 #. *begin
400 #. 1 2 10.00 178 -01
401 #. *end entrance      <--[Message given here]
402 #: ../src/commands.c:740
403 #: n:36
404 #, fuzzy
405 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
406 msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
408 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
409 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
410 #: ../src/commands.c:371
411 #: n:37
412 #, c-format
413 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
414 msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
416 #: ../src/commands.c:434
417 #: n:39
418 #, c-format
419 msgid "Unknown instrument “%s”"
420 msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
422 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
423 #. translate
424 #: ../src/commands.c:1595
425 #: n:40
426 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
427 msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
429 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
430 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
431 #: ../src/commands.c:1601
432 #: n:391
433 msgid "Scale factor must be non-zero"
434 msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
436 #: ../src/commands.c:1692
437 #: n:41
438 #, c-format
439 msgid "Unknown setting “%s”"
440 msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
442 #: ../src/commands.c:481
443 #: n:42
444 #, c-format
445 msgid "Unknown character class “%s”"
446 msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
448 #: ../src/extend.c:623
449 #: ../src/netskel.c:93
450 #: n:43
451 msgid "No survey data"
452 msgstr "Nenhum dado topográfico"
454 #: ../src/filename.c:52
455 #: ../src/img_hosted.c:35
456 #: n:44
457 #, c-format
458 msgid "Filename “%s” refers to directory"
459 msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
461 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
462 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
463 #. network which are hanging.
464 #: ../src/netartic.c:387
465 #: n:45
466 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
467 msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
469 #: ../src/commands.c:949
470 #: ../src/datain.c:655
471 #: n:46
472 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
473 msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
475 #: ../src/cavern.c:288
476 #: ../src/filename.c:55
477 #: ../src/img_hosted.c:36
478 #: n:47
479 #, c-format
480 msgid "Failed to open output file “%s”"
481 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
483 #: ../src/commands.c:850
484 #: ../src/commands.c:862
485 #: ../src/commands.c:872
486 #: ../src/commands.c:1747
487 #: n:48
488 msgid "Standard deviation must be positive"
489 msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
491 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
492 #. "survey stations".
494 #. %s is replaced by the name of the station.
495 #: ../src/netbits.c:346
496 #: n:50
497 #, c-format
498 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
499 msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
501 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
502 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
503 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
504 #. < -90° or > 90°.
505 #: ../src/datain.c:969
506 #: ../src/datain.c:982
507 #: ../src/datain.c:1000
508 #: n:51
509 #, c-format
510 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
511 msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
513 #: ../src/netbits.c:464
514 #: n:52
515 #, c-format
516 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
517 msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
519 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
521 #. *fix a 1 2 3
522 #. *fix b 1 2 3
523 #. *equate a b
524 #: ../src/netbits.c:475
525 #: n:53
526 #, c-format
527 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
528 msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
530 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
531 #: ../src/commands.c:810
532 #: n:54
533 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
534 msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
536 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
537 #: ../src/commands.c:953
538 #: ../src/datain.c:657
539 #: n:55
540 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
541 msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
543 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
544 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
545 #: ../src/commands.c:818
546 #: n:441
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
549 msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
551 #: ../src/commands.c:1847
552 #: n:442
553 #, c-format
554 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
555 msgstr ""
557 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
558 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
560 #. *begin fred
561 #. 1 2 1.23 045 -6
562 #. *export 2
563 #. *end fred
564 #: ../src/commands.c:2344
565 #: n:57
566 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
567 msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
569 #: ../src/readval.c:518
570 #: n:58
571 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
572 msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
574 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
575 #. degrees
576 #: ../src/datain.c:840
577 #: ../src/datain.c:849
578 #: n:59
579 msgid "Suspicious compass reading"
580 msgstr "Azimute suspeito"
582 #: ../src/datain.c:1523
583 #: n:60
584 msgid "Negative tape reading"
585 msgstr "Distância negativa"
587 #: ../src/commands.c:805
588 #: n:61
589 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
590 msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
592 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
594 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
595 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
596 #. vertical leg
597 #: ../src/datain.c:1218
598 #: n:62
599 msgid "Tape reading is less than change in depth"
600 msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
602 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
603 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
604 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
605 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
606 #: ../src/commands.c:1284
607 #: n:63
608 #, c-format
609 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
610 msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
612 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
613 #: ../src/commands.c:1474
614 #: n:64
615 #, c-format
616 msgid "Too few readings for data style “%s”"
617 msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
619 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
620 #: ../src/commands.c:1244
621 #: n:65
622 #, c-format
623 msgid "Data style “%s” unknown"
624 msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
626 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
628 #. Exporting a station twice gives this error:
630 #. *begin example
631 #. *export 1
632 #. *export 1
633 #. 1 2 1.24 045 -6
634 #. *end example
635 #: ../src/commands.c:1114
636 #: n:66
637 #, c-format
638 msgid "Station “%s” already exported"
639 msgstr "Base “%s” já foi exportada"
641 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
642 #. two from stations per leg
643 #: ../src/commands.c:1310
644 #: n:67
645 #, c-format
646 msgid "Duplicate reading “%s”"
647 msgstr "Campo “%s” duplicado"
649 #: ../src/commands.c:980
650 #: n:68
651 #, c-format
652 msgid "FLAG “%s” unknown"
653 msgstr "FLAG “%s” com problemas"
655 #: ../src/readval.c:476
656 #: n:69
657 msgid "Missing \""
658 msgstr "Falta \""
660 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
661 #: ../src/listpos.c:122
662 #: n:70
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
665 msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
667 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
668 #. station.
669 #: ../src/netartic.c:405
670 #: n:71
671 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
672 msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
674 #: ../src/netskel.c:138
675 #: n:72
676 #, c-format
677 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
678 msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
680 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
681 #: ../src/netskel.c:961
682 #: n:73
683 #, c-format
684 msgid "Unused fixed point “%s”"
685 msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
687 #: ../src/matrix.c:123
688 #: n:74
689 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
690 msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
692 #: ../src/matrix.c:134
693 #: n:75
694 #, c-format
695 msgid "Solving %d simultaneous equations"
696 msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
698 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
699 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
700 #. valid as the list of readings has already included the same
701 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
702 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
703 #: ../src/commands.c:1377
704 #: n:77
705 #, c-format
706 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
707 msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
709 #: ../src/matrix.c:132
710 #: n:78
711 msgid "Solving one equation"
712 msgstr "Resolvendo uma equação"
714 #: ../src/datain.c:935
715 #: ../src/datain.c:1207
716 #: ../src/datain.c:1404
717 #: n:79
718 msgid "Negative adjusted tape reading"
719 msgstr "Distância ajustada negativa"
721 #: ../src/commands.c:2243
722 #: ../src/commands.c:2263
723 #: n:80
724 msgid "Date is in the future!"
725 msgstr "A data é no futuro!"
727 #: ../src/commands.c:2267
728 #: n:81
729 msgid "End of date range is before the start"
730 msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
732 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
734 #. the centre-line.
735 #: ../src/netskel.c:1049
736 #: n:83
737 #, c-format
738 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739 msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
741 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743 #. something similar.
744 #: ../src/datain.c:1018
745 #: n:84
746 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
747 msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
749 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
750 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
751 #: ../src/datain.c:1043
752 #: n:92
753 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
754 msgstr ""
756 #: ../src/readval.c:526
757 #: n:86
758 msgid "Invalid month"
759 msgstr "Mês inválido"
761 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
762 #: ../src/readval.c:535
763 #: n:87
764 msgid "Invalid day of the month"
765 msgstr "Dia inválido"
767 #: ../src/cavern.c:237
768 #: n:88
769 #, c-format
770 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
771 msgstr ""
773 #: ../src/readval.c:195
774 #: n:89
775 msgid "Expecting survey name"
776 msgstr "Esperando nome de topografia"
778 #: ../src/datain.c:389
779 #: ../src/extend.c:572
780 #: ../src/img_hosted.c:30
781 #: ../src/mainfrm.cc:423
782 #: ../src/sorterr.c:146
783 #: n:24
784 #, c-format
785 msgid "Couldn’t open file “%s”"
786 msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
788 #: ../src/printing.cc:714
789 #: n:402
790 #, c-format
791 msgid "Couldn’t write file “%s”"
792 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
794 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
795 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
796 #: ../src/commands.c:500
797 #: ../src/commands.c:601
798 #: ../src/commands.c:624
799 #: ../src/commands.c:1259
800 #: ../src/commands.c:1675
801 #: ../src/readval.c:91
802 #: n:95
803 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
804 msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
806 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
807 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
808 #: ../src/datain.c:1679
809 #: n:97
810 #, c-format
811 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
812 msgstr ""
814 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
815 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
816 #: ../src/datain.c:900
817 #: n:98
818 #, c-format
819 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
820 msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
822 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
824 #: ../src/datain.c:1094
825 #: n:99
826 #, c-format
827 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
828 msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
830 #: ../src/commands.c:1256
831 #: n:104
832 #, c-format
833 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
834 msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
836 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
837 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
838 #: ../src/3dtopos.c:157
839 #: ../src/3dtopos.c:163
840 #: ../src/cad3d.c:909
841 #: ../src/cad3d.c:920
842 #: ../src/img_hosted.c:39
843 #: n:106
844 #, c-format
845 msgid "Bad 3d image file “%s”"
846 msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
848 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
849 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
850 #. translations.
851 #: ../src/img.c:43
852 #: ../src/mainfrm.cc:1461
853 #: n:107
854 #, c-format
855 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
858 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
859 #: ../src/mainfrm.cc:1454
860 #: n:108
861 msgid "Date and time not available."
862 msgstr "Data e hora não disponível."
864 #: ../src/img_hosted.c:40
865 #: n:109
866 #, c-format
867 msgid "Error reading from file “%s”"
868 msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
870 #: ../src/cavernlog.cc:660
871 #: ../src/filename.c:79
872 #: ../src/img_hosted.c:41
873 #: ../src/mainfrm.cc:385
874 #: ../src/mainfrm.cc:2039
875 #: n:110
876 #, c-format
877 msgid "Error writing to file “%s”"
878 msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
880 #: ../src/filename.c:82
881 #: n:111
882 msgid "Error writing to file"
883 msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
885 #: ../src/cavern.c:378
886 #: n:113
887 #, c-format
888 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
889 msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
891 #: ../src/img_hosted.c:42
892 #: n:114
893 #, c-format
894 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
895 msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
897 #: ../src/printing.cc:1051
898 #: n:115
899 msgid "North"
900 msgstr "Norte"
902 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
903 #: ../src/printing.cc:1076
904 #: n:116
905 msgid "Elevation on"
906 msgstr "Perfil em"
908 #: ../src/printing.cc:497
909 #: n:117
910 msgid "P&lan view"
911 msgstr "&Planta"
913 #: ../src/printing.cc:499
914 #: n:285
915 msgid "&Elevation"
916 msgstr "Pe&rfil"
918 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
920 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
921 #. presentation.
923 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
924 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
925 #. further apart to make room. */
926 #: ../src/gfxcore.cc:886
927 #: ../src/gfxcore.cc:1946
928 #: ../src/mainfrm.cc:172
929 #: n:118
930 msgid "Elevation"
931 msgstr "Perfil"
933 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934 #. from directly above.
936 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938 #. further apart to make room. */
939 #: ../src/gfxcore.cc:786
940 #: ../src/gfxcore.cc:1940
941 #: n:432
942 msgid "Plan"
943 msgstr "Planta"
945 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
946 #. from directly below.
948 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
949 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
950 #. further apart to make room. */
951 #: ../src/gfxcore.cc:800
952 #: ../src/gfxcore.cc:1943
953 #: n:433
954 msgid "Kiwi Plan"
955 msgstr ""
957 #: ../src/cavern.c:342
958 #: n:120
959 msgid "Calculating statistics"
960 msgstr "Calculando estatísticas"
962 #: ../src/readval.c:491
963 #: n:121
964 msgid "Expecting string field"
965 msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
967 #: ../src/cmdline.c:212
968 #: n:122
969 msgid "too few arguments"
970 msgstr "número de argumentos insuficiente"
972 #: ../src/cmdline.c:219
973 #: n:123
974 msgid "too many arguments"
975 msgstr "número de argumentos excessivo"
977 #: ../src/cmdline.c:178
978 #: ../src/cmdline.c:181
979 #: ../src/cmdline.c:185
980 #: n:124
981 msgid "FILE"
982 msgstr "FICHEIRO"
984 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
985 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
986 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
987 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
988 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
990 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
991 #: ../src/netskel.c:180
992 #: n:125
993 msgid "Removing trailing traverses"
994 msgstr "Removendo seqüências de ponta"
996 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001 #: ../src/netskel.c:239
1002 #: n:126
1003 msgid "Concatenating traverses"
1004 msgstr "Concatenando seqüências"
1006 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1011 #: ../src/netskel.c:437
1012 #: n:127
1013 msgid "Calculating traverses"
1014 msgstr "Calculando seqüências"
1016 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1023 #: ../src/netskel.c:782
1024 #: n:128
1025 msgid "Calculating trailing traverses"
1026 msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1028 #: ../src/network.c:82
1029 #: n:129
1030 msgid "Simplifying network"
1031 msgstr "Simplificando rede de visadas"
1033 #: ../src/network.c:540
1034 #: n:130
1035 msgid "Calculating network"
1036 msgstr "Calculando rede de visadas"
1038 #: ../src/datain.c:1513
1039 #: n:131
1040 #, c-format
1041 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1042 msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1044 #: ../src/cavern.c:444
1045 #: n:132
1046 #, c-format
1047 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1048 msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1050 #: ../src/cavern.c:447
1051 #: n:133
1052 #, c-format
1053 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1054 msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1056 #: ../src/cavern.c:450
1057 #: n:134
1058 #, c-format
1059 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1060 msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1062 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1063 #: ../src/cavern.c:457
1064 #: n:135
1065 #, c-format
1066 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067 msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1069 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1070 #: ../src/cavern.c:460
1071 #: n:136
1072 #, c-format
1073 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074 msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1076 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1077 #: ../src/cavern.c:463
1078 #: n:137
1079 #, c-format
1080 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081 msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1083 #: ../src/cavern.c:429
1084 #: n:138
1085 msgid "There is 1 loop."
1086 msgstr "Há 1 loop."
1088 #: ../src/cavern.c:431
1089 #: n:139
1090 #, c-format
1091 msgid "There are %ld loops."
1092 msgstr "Há %ld loops."
1094 #: ../src/cavern.c:364
1095 #: n:140
1096 #, c-format
1097 msgid "CPU time used %5.2fs"
1098 msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1100 #: ../src/cavern.c:367
1101 #: n:141
1102 #, c-format
1103 msgid "Time used %5.2fs"
1104 msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1106 #: ../src/cavern.c:369
1107 #: n:142
1108 msgid "Time used unavailable"
1109 msgstr "Tempo gasto não disponível"
1111 #: ../src/cavern.c:372
1112 #: n:143
1113 #, c-format
1114 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1115 msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1117 #: ../src/netskel.c:747
1118 #: n:145
1119 #, c-format
1120 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1121 msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1123 #: ../src/netskel.c:750
1124 #: n:146
1125 #, c-format
1126 msgid "Error %6.2f%%"
1127 msgstr "Erro %6.2f%%"
1129 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1130 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1132 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1133 #. up with the numbers in the message above.
1134 #: ../src/netskel.c:757
1135 #: n:147
1136 msgid "Error    N/A"
1137 msgstr "Erro    N/A"
1139 #. TRANSLATORS: description of --help option
1140 #: ../src/cmdline.c:138
1141 #: n:150
1142 msgid "display this help and exit"
1143 msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1145 #. TRANSLATORS: description of --version option
1146 #: ../src/cmdline.c:141
1147 #: n:151
1148 msgid "output version information and exit"
1149 msgstr "exibir número de versão e sair"
1151 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1152 #: ../src/cmdline.c:170
1153 #: n:153
1154 msgid "OPTION"
1155 msgstr "OPÇÃO"
1157 #: ../src/mainfrm.cc:176
1158 #: ../src/printing.cc:443
1159 #: ../src/printing.cc:1113
1160 #: ../src/printing.cc:1162
1161 #: n:154
1162 msgid "Scale"
1163 msgstr "Escala"
1165 #: ../src/cmdline.c:194
1166 #: n:157
1167 #, c-format
1168 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1169 msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1171 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1172 #: ../src/printing.cc:1816
1173 #: n:232
1174 #, c-format
1175 msgid "%d/%d"
1176 msgstr "%d/%d"
1178 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1179 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1181 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1182 #. "2015-06-09 12:40:44").
1183 #: ../src/printing.cc:1857
1184 #: n:167
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Processed: %s"
1187 msgstr "Processada em %s"
1189 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1190 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1191 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1193 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1194 #: ../src/printing.cc:1771
1195 #: n:233
1196 #, c-format
1197 msgid "↑%s 1:%.0f"
1198 msgstr ""
1200 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1202 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1203 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1205 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206 #: ../src/printing.cc:1782
1207 #: n:235
1208 #, c-format
1209 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1210 msgstr ""
1212 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1214 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1215 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1216 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1218 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219 #: ../src/printing.cc:1795
1220 #: n:236
1221 #, c-format
1222 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1223 msgstr ""
1225 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1227 #. %.0f with the scale.
1229 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1230 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1231 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1232 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1233 #. printout.
1234 #: ../src/printing.cc:1811
1235 #: n:244
1236 #, c-format
1237 msgid "Extended 1:%.0f"
1238 msgstr ""
1240 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1241 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1242 #: ../src/printing.cc:1057
1243 #: n:168
1244 #, c-format
1245 msgid "Plan view, %s up page"
1246 msgstr ""
1248 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1249 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1250 #. we’re looking.
1251 #: ../src/printing.cc:1089
1252 #: n:169
1253 #, c-format
1254 msgid "Elevation facing %s"
1255 msgstr ""
1257 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1258 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1259 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1260 #. looking.
1261 #: ../src/printing.cc:1096
1262 #: n:284
1263 #, c-format
1264 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1265 msgstr ""
1267 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1268 #: ../src/printing.cc:1105
1269 #: n:191
1270 msgid "Extended elevation"
1271 msgstr "Perfil retificado"
1273 #: ../src/cavern.c:415
1274 #: n:172
1275 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1276 msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1278 #: ../src/cavern.c:417
1279 #: n:173
1280 #, c-format
1281 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1282 msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1284 #: ../src/cavern.c:421
1285 #: n:174
1286 msgid " joined by 1 leg."
1287 msgstr " unidas por uma única visada."
1289 #: ../src/cavern.c:423
1290 #: n:175
1291 #, c-format
1292 msgid " joined by %ld legs."
1293 msgstr " unidas por %ld visadas."
1295 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1296 #: ../src/listpos.c:185
1297 #: n:176
1298 msgid "node"
1299 msgstr "nodo"
1301 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1302 #: ../src/listpos.c:187
1303 #: n:177
1304 msgid "nodes"
1305 msgstr "nodos"
1307 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1308 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1309 #. This message is only used if there are more than 1.
1310 #: ../src/cavern.c:440
1311 #: n:178
1312 #, c-format
1313 msgid "Survey has %ld connected components."
1314 msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1316 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1317 #. allows the user to save the log to a file.
1318 #: ../src/cavernlog.cc:597
1319 #: n:446
1320 msgid "Save Log"
1321 msgstr "Guardar Registo"
1323 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1324 #. causes the survey data to be reprocessed.
1325 #: ../src/cavernlog.cc:606
1326 #: ../src/cavernlog.cc:617
1327 #: n:184
1328 msgid "Reprocess"
1329 msgstr ""
1331 #: ../src/cmdline.c:242
1332 #: ../src/cmdline.c:261
1333 #: n:185
1334 #, c-format
1335 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1336 msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1338 #: ../src/cmdline.c:244
1339 #: n:186
1340 #, c-format
1341 msgid "argument “%s” not an integer"
1342 msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1344 #: ../src/cmdline.c:263
1345 #: n:187
1346 #, c-format
1347 msgid "argument “%s” not a number"
1348 msgstr "argumento “%s” não é um número"
1350 #: ../src/commands.c:995
1351 #: n:188
1352 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1353 msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1355 #: ../src/commands.c:998
1356 #: n:189
1357 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358 msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1360 #: ../src/listpos.c:82
1361 #: n:190
1362 #, c-format
1363 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1364 msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1366 #: ../src/commands.c:710
1367 #: n:192
1368 msgid "No matching BEGIN"
1369 msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1371 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1372 #. same <survey> if it’s given at all
1373 #: ../src/commands.c:744
1374 #: n:193
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1377 msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1379 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1380 #. END command omits it, e.g.:
1382 #. *begin entrance
1383 #. 1 2 10.00 178 -01
1384 #. *end     <--[Message given here]
1385 #: ../src/commands.c:753
1386 #: n:194
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Survey name omitted from END"
1389 msgstr "Prefixo omitido no END"
1391 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1392 #. (or at least the columns) are in the same place
1393 #: ../src/3dtopos.c:112
1394 #: ../src/pos.cc:59
1395 #: n:195
1396 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1397 msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1399 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1400 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1401 #: n:196
1402 #, c-format
1403 msgid "Display Depth: %d bpp"
1404 msgstr ""
1406 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1407 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1408 #: n:197
1409 msgid " (colour)"
1410 msgstr ""
1412 #: ../src/readval.c:514
1413 #: ../src/readval.c:524
1414 #: ../src/readval.c:532
1415 #: n:198
1416 #, c-format
1417 msgid "Expecting date, found “%s”"
1418 msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1420 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1422 #. "this" has been added to English translation
1423 #: ../src/3dtopos.c:50
1424 #: ../src/aven.cc:69
1425 #: ../src/cad3d.c:660
1426 #: ../src/diffpos.c:57
1427 #: ../src/dump3d.c:49
1428 #: ../src/extend.c:464
1429 #: n:199
1430 #, fuzzy
1431 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1432 msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1434 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1435 #: ../src/aven.cc:71
1436 #: n:119
1437 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1438 msgstr ""
1440 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1441 #: ../src/cavern.c:119
1442 #: n:162
1443 msgid "set location for output files"
1444 msgstr ""
1446 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1447 #: ../src/cavern.c:121
1448 #: n:163
1449 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1450 msgstr ""
1452 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1453 #: ../src/cavern.c:123
1454 #: n:164
1455 msgid "do not create .err file"
1456 msgstr ""
1458 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1459 #: ../src/cavern.c:125
1460 #: n:165
1461 msgid "turn warnings into errors"
1462 msgstr ""
1464 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1465 #: ../src/cavern.c:127
1466 #: n:170
1467 msgid "log output to .log file"
1468 msgstr ""
1470 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1471 #: ../src/cavern.c:129
1472 #: n:171
1473 msgid "specify the 3d file format version to output"
1474 msgstr ""
1476 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1477 #: ../src/extend.c:466
1478 #: n:90
1479 msgid ".espec file to control extending"
1480 msgstr ""
1482 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1483 #: ../src/extend.c:468
1484 #: n:91
1485 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1486 msgstr ""
1488 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1489 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1490 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1491 #. every "2 feet").
1492 #: ../src/commands.c:1521
1493 #: n:200
1494 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1495 msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1497 #: ../src/mainfrm.cc:1471
1498 #: n:202
1499 #, c-format
1500 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1501 msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1503 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1504 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1505 #. direction the viewer is "facing" in.
1507 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1508 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1509 #. make room. */
1510 #: ../src/gfxcore.cc:772
1511 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1512 #: n:203
1513 msgid "Facing"
1514 msgstr "Olhando para"
1516 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1517 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1518 #: n:205
1519 #, c-format
1520 msgid "About %s"
1521 msgstr "Acerca de %s"
1523 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1524 #. grid of height values).
1525 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1526 #: n:451
1527 msgid "Select a terrain file to view"
1528 msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1530 #: ../src/mainfrm.cc:1990
1531 #: n:452
1532 msgid "Terrain files"
1533 msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1535 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1536 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1537 #. language would use.
1539 #. File->Open dialog:
1540 #: ../src/mainfrm.cc:1967
1541 #: n:206
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Select a survey file to view"
1544 msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1546 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1547 #. file extension, so neither should be translated.
1548 #: ../src/mainfrm.cc:1944
1549 #: n:207
1550 msgid "Survex 3d files"
1551 msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1553 #: ../src/mainfrm.cc:1959
1554 #: ../src/mainfrm.cc:1991
1555 #: ../src/mainfrm.cc:2440
1556 #: ../src/printing.cc:694
1557 #: n:208
1558 msgid "All files"
1559 msgstr "Todos os ficheiros"
1561 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1562 #. list of questions - it should be translated to the
1563 #. terminology that cavers using the language would use.
1564 #: ../src/mainfrm.cc:1941
1565 #: n:229
1566 msgid "All survey files"
1567 msgstr ""
1569 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1570 #. file extension, so neither should be translated.
1571 #: ../src/mainfrm.cc:1947
1572 #: n:329
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Survex svx files"
1575 msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1577 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1578 #. surveying package, so should not be translated
1579 #: ../src/mainfrm.cc:1955
1580 #: n:330
1581 msgid "Compass DAT and MAK files"
1582 msgstr ""
1584 #: ../src/printing.cc:318
1585 #: n:411
1586 msgid "DXF files"
1587 msgstr "Ficheiros DXF"
1589 #: ../src/printing.cc:319
1590 #: n:412
1591 msgid "EPS files"
1592 msgstr "Ficheiros EPS"
1594 #: ../src/printing.cc:320
1595 #: n:413
1596 msgid "GPX files"
1597 msgstr "Ficheiros GPX"
1599 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1600 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1601 #. mechanism.
1602 #: ../src/printing.cc:324
1603 #: n:414
1604 msgid "HPGL for plotters"
1605 msgstr ""
1607 #: ../src/printing.cc:326
1608 #: n:444
1609 msgid "KML files"
1610 msgstr "Ficheiros KML"
1612 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1613 #. so should not be translated:
1614 #. http://www.fountainware.com/compass/
1615 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1616 #: ../src/printing.cc:331
1617 #: n:415
1618 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1619 msgstr ""
1621 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1622 #. translated: http://www.skencil.org/
1623 #: ../src/printing.cc:334
1624 #: n:416
1625 msgid "Skencil files"
1626 msgstr "Ficheiros Skencil"
1628 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1629 #. file extension, so neither should be translated.
1630 #: ../src/printing.cc:337
1631 #: n:166
1632 msgid "Survex pos files"
1633 msgstr ""
1635 #: ../src/printing.cc:338
1636 #: n:417
1637 msgid "SVG files"
1638 msgstr "Ficheiros SVG"
1640 #: ../src/printing.cc:325
1641 #: n:445
1642 msgid "JSON files"
1643 msgstr "Ficheiros JSON"
1645 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1646 #: ../src/cavernlog.cc:650
1647 #: n:447
1648 msgid "Log files"
1649 msgstr ""
1651 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1652 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1653 #. language would use.
1655 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1656 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1657 #: n:209
1658 msgid "Survey visualisation tool"
1659 msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1661 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1662 #. some languages here:
1663 #. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1664 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1665 #: n:219
1666 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1667 msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1669 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1670 #: ../src/3dtopos.c:86
1671 #: n:217
1672 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1673 msgstr ""
1675 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1676 #: ../src/diffpos.c:265
1677 #: n:218
1678 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1679 msgstr ""
1681 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1682 #: ../src/diffpos.c:267
1683 #: n:255
1684 #, c-format
1685 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1686 msgstr ""
1688 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1689 #: ../src/extend.c:490
1690 #: n:267
1691 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1692 msgstr ""
1694 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1695 #: ../src/sorterr.c:127
1696 #: n:268
1697 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1698 msgstr ""
1700 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1701 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1702 #. language would use.
1704 #. Part of aven --help
1705 #: ../src/aven.cc:134
1706 #: ../src/aven.cc:161
1707 #: n:269
1708 msgid "[SURVEY_FILE]"
1709 msgstr ""
1711 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1712 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1713 #: ../src/gfxcore.cc:1132
1714 #: n:221
1715 msgid "Undated"
1716 msgstr "Sem data"
1718 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1719 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1720 #. this fairly short.
1721 #: ../src/gfxcore.cc:1157
1722 #: n:290
1723 msgid "Not in loop"
1724 msgstr ""
1726 #. TRANSLATORS: error from:
1728 #. *data normal newline from to tape compass clino
1729 #: ../src/commands.c:1360
1730 #: n:222
1731 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1732 msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1734 #. TRANSLATORS: error from:
1736 #. *data normal from to tape compass clino newline
1737 #: ../src/commands.c:1403
1738 #: n:223
1739 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1740 msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1742 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1744 #. *data normal station tape compass clino
1746 #. ("station" signifies interleaved data).
1747 #: ../src/commands.c:1426
1748 #: n:224
1749 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1750 msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1752 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1754 #. *data diving station newline depth tape compass
1756 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1757 #: ../src/commands.c:1297
1758 #: n:225
1759 #, c-format
1760 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1761 msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1763 #. TRANSLATORS: e.g.
1765 #. *data normal from to tape newline compass clino
1766 #: ../src/commands.c:1350
1767 #: n:226
1768 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1769 msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1771 #. TRANSLATORS: e.g.
1773 #. *calibrate tape compass 1 1
1774 #: ../src/commands.c:1562
1775 #: n:227
1776 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1777 msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1779 #: ../src/commands.c:651
1780 #: n:397
1781 msgid "Bad *alias command"
1782 msgstr ""
1784 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1785 #. currently)
1786 #: ../src/log.cc:32
1787 #: n:228
1788 #, c-format
1789 msgid "%s Error Log"
1790 msgstr ""
1792 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1793 #. dialog
1794 #: ../src/printing.cc:637
1795 #: n:230
1796 msgid "&Export..."
1797 msgstr "&Exportar..."
1799 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1800 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1801 #: ../src/mainfrm.cc:813
1802 #: n:231
1803 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1804 msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1806 #: ../src/mainfrm.cc:815
1807 #: n:234
1808 msgid "&Reverse Direction"
1809 msgstr "&Inverter Sentido"
1811 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1812 #: ../src/gfxcore.cc:3902
1813 #: ../src/mainfrm.cc:818
1814 #: n:240
1815 msgid "View &North"
1816 msgstr "Olhar para &Norte"
1818 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1819 #: ../src/gfxcore.cc:3904
1820 #: ../src/mainfrm.cc:819
1821 #: n:241
1822 msgid "View &East"
1823 msgstr "Olhar para &Leste"
1825 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1826 #: ../src/gfxcore.cc:3906
1827 #: ../src/mainfrm.cc:820
1828 #: n:242
1829 msgid "View &South"
1830 msgstr "Olhar para &Sul"
1832 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1833 #: ../src/gfxcore.cc:3908
1834 #: ../src/mainfrm.cc:821
1835 #: n:243
1836 msgid "View &West"
1837 msgstr "Olhar para &Oeste"
1839 #: ../src/gfxcore.cc:3925
1840 #: ../src/mainfrm.cc:823
1841 #: n:248
1842 msgid "&Plan View"
1843 msgstr "&Planta"
1845 #: ../src/gfxcore.cc:3926
1846 #: ../src/mainfrm.cc:824
1847 #: n:249
1848 msgid "Ele&vation"
1849 msgstr "Per&fil"
1851 #: ../src/mainfrm.cc:826
1852 #: n:254
1853 msgid "Restore De&fault View"
1854 msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1856 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1857 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1858 #. the "what to print/export" dialog.
1859 #: ../src/printing.cc:407
1860 #: n:283
1861 msgid "View"
1862 msgstr "Vista"
1864 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1865 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1866 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1867 #. mind!
1868 #: ../src/printing.cc:412
1869 #: n:256
1870 msgid "Elements"
1871 msgstr "Elementos"
1873 #: ../src/printing.cc:418
1874 #: n:410
1875 msgid "Export format"
1876 msgstr "Formato para exportar"
1878 #: ../src/printing.cc:467
1879 #: ../src/printing.cc:857
1880 #: n:257
1881 #, c-format
1882 msgid "%d pages (%dx%d)"
1883 msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1885 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1886 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1887 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1888 #: ../src/printing.cc:449
1889 #: ../src/printing.cc:876
1890 #: n:258
1891 msgid "One page"
1892 msgstr "Uma página"
1894 #: ../src/mainfrm.cc:168
1895 #: ../src/printing.cc:480
1896 #: n:259
1897 msgid "Bearing"
1898 msgstr "Azimute"
1900 #: ../src/printing.cc:521
1901 #: n:260
1902 msgid "Station Names"
1903 msgstr "Nomes de base"
1905 #: ../src/printing.cc:517
1906 #: n:261
1907 msgid "Crosses"
1908 msgstr "Marcas de base"
1910 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1911 #. "survey stations".
1912 #: ../src/printing.cc:507
1913 #: n:262
1914 msgid "Underground Survey Legs"
1915 msgstr "Visadas Subterrâneas"
1917 #: ../src/printing.cc:537
1918 #: n:393
1919 msgid "Cross-sections"
1920 msgstr "Secções cruzadas"
1922 #: ../src/printing.cc:542
1923 #: n:394
1924 msgid "Walls"
1925 msgstr "Parede"
1927 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1928 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1929 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1930 #: ../src/printing.cc:549
1931 #: n:395
1932 msgid "Passages"
1933 msgstr "Passagem"
1935 #: ../src/printing.cc:553
1936 #: n:421
1937 msgid "Origin in centre"
1938 msgstr ""
1940 #: ../src/printing.cc:557
1941 #: n:422
1942 msgid "Full coordinates"
1943 msgstr ""
1945 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1946 #: ../src/printing.cc:487
1947 #: n:263
1948 msgid "Tilt angle"
1949 msgstr "Grau de inclinação"
1951 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1952 #. around each page
1953 #: ../src/printing.cc:565
1954 #: n:264
1955 msgid "Page Borders"
1956 msgstr "Margens da Página"
1958 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1959 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1960 #. angles, etc
1961 #: ../src/printing.cc:576
1962 #: n:265
1963 msgid "Legend"
1964 msgstr "Legenda"
1966 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1967 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1968 #: ../src/printing.cc:571
1969 #: n:266
1970 msgid "Blank Pages"
1971 msgstr "Páginas em branco"
1973 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1974 #: ../src/mainfrm.cc:843
1975 #: n:270
1976 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1977 msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1979 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1980 #: ../src/mainfrm.cc:845
1981 #: n:346
1982 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1983 msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1985 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1986 #: ../src/mainfrm.cc:847
1987 #: n:449
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Terr&ain"
1990 msgstr "Terra&in"
1992 #: ../src/mainfrm.cc:848
1993 #: n:271
1994 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1995 msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1997 #: ../src/mainfrm.cc:849
1998 #: n:297
1999 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2000 msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2002 #: ../src/mainfrm.cc:850
2003 #: n:318
2004 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2005 msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2007 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2008 #. "survey stations".
2009 #: ../src/mainfrm.cc:854
2010 #: n:272
2011 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2012 msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2014 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2015 #. "survey stations".
2016 #: ../src/mainfrm.cc:857
2017 #: n:291
2018 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2019 msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2021 #: ../src/mainfrm.cc:873
2022 #: n:273
2023 msgid "&Overlapping Names"
2024 msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2026 #: ../src/mainfrm.cc:882
2027 #: n:450
2028 msgid "Co&lour by"
2029 msgstr ""
2031 #: ../src/mainfrm.cc:885
2032 #: n:294
2033 msgid "Highlight &Entrances"
2034 msgstr "Destacar &Entradas"
2036 #: ../src/mainfrm.cc:886
2037 #: n:295
2038 msgid "Highlight &Fixed Points"
2039 msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2041 #: ../src/mainfrm.cc:887
2042 #: n:296
2043 msgid "Highlight E&xported Points"
2044 msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2046 #: ../src/printing.cc:525
2047 #: n:418
2048 msgid "Entrances"
2049 msgstr "Entradas"
2051 #: ../src/printing.cc:529
2052 #: n:419
2053 msgid "Fixed Points"
2054 msgstr "Bases Fixadas"
2056 #: ../src/printing.cc:533
2057 #: n:420
2058 msgid "Exported Stations"
2059 msgstr "Bases Exportadas"
2061 #: ../src/mainfrm.cc:892
2062 #: n:237
2063 msgid "&Perspective"
2064 msgstr "Pe&rspectiva"
2066 #: ../src/mainfrm.cc:894
2067 #: n:238
2068 msgid "Textured &Walls"
2069 msgstr "Parede Texturi&zadas"
2071 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2072 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2073 #. users will understand.
2074 #: ../src/mainfrm.cc:898
2075 #: n:239
2076 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2077 msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2079 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2080 #. "survey stations".
2081 #: ../src/mainfrm.cc:901
2082 #: n:298
2083 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2084 msgstr "Visadas S&uavizadas"
2086 #: ../src/mainfrm.cc:907
2087 #: ../src/mainfrm.cc:914
2088 #: n:356
2089 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2090 msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2092 #: ../src/gfxcore.cc:3963
2093 #: ../src/mainfrm.cc:876
2094 #: n:292
2095 msgid "Colour by &Depth"
2096 msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2098 #: ../src/gfxcore.cc:3964
2099 #: ../src/mainfrm.cc:877
2100 #: n:293
2101 msgid "Colour by D&ate"
2102 msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2104 #: ../src/gfxcore.cc:3965
2105 #: ../src/mainfrm.cc:878
2106 #: n:289
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Colour by &Error"
2109 msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2111 #: ../src/gfxcore.cc:3966
2112 #: ../src/mainfrm.cc:879
2113 #: n:85
2114 msgid "Colour by &Gradient"
2115 msgstr ""
2117 #: ../src/gfxcore.cc:3967
2118 #: ../src/mainfrm.cc:880
2119 #: n:82
2120 msgid "Colour by &Length"
2121 msgstr ""
2123 #: n:448
2124 msgid "Colour by &Survey"
2125 msgstr ""
2127 #: ../src/mainfrm.cc:942
2128 #: n:274
2129 msgid "&Compass"
2130 msgstr "&Bússola"
2132 #: ../src/mainfrm.cc:943
2133 #: n:275
2134 msgid "C&linometer"
2135 msgstr "&Clinômetro"
2137 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2138 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2139 #: ../src/mainfrm.cc:946
2140 #: n:276
2141 msgid "Colour &Key"
2142 msgstr ""
2144 #: ../src/mainfrm.cc:947
2145 #: n:277
2146 msgid "&Scale Bar"
2147 msgstr "Barra de &Escala"
2149 #: ../src/mainfrm.cc:923
2150 #: n:280
2151 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2152 msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2154 #: ../src/mainfrm.cc:890
2155 #: ../src/mainfrm.cc:932
2156 #: ../src/mainfrm.cc:938
2157 #: n:281
2158 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2159 msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2161 #: ../src/mainfrm.cc:948
2162 #: n:299
2163 msgid "&Indicators"
2164 msgstr "I&ndicadores"
2166 #: ../src/z_getopt.c:712
2167 #: n:300
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2170 msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2172 #: ../src/z_getopt.c:762
2173 #: n:302
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2176 msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2178 #: ../src/z_getopt.c:749
2179 #: n:303
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2182 msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2184 #: ../src/z_getopt.c:810
2185 #: n:305
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2188 msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2190 #: ../src/z_getopt.c:1182
2191 #: n:306
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2194 msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2196 #: ../src/z_getopt.c:851
2197 #: n:307
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2200 msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2202 #: ../src/z_getopt.c:862
2203 #: n:308
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2206 msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2208 #: ../src/z_getopt.c:923
2209 #: n:310
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2212 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2214 #: ../src/mainfrm.cc:829
2215 #: n:311
2216 msgid "&New Presentation"
2217 msgstr "&Nova Apresentação"
2219 #: ../src/mainfrm.cc:830
2220 #: n:312
2221 msgid "&Open Presentation..."
2222 msgstr "&Abrir Apresentação..."
2224 #: ../src/mainfrm.cc:831
2225 #: n:313
2226 msgid "&Save Presentation"
2227 msgstr "Guardar Apre&sentação"
2229 #: ../src/mainfrm.cc:832
2230 #: n:314
2231 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2232 msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2234 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2235 #: ../src/mainfrm.cc:835
2236 #: n:315
2237 msgid "&Mark"
2238 msgstr "&Marcar"
2240 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2241 #: ../src/mainfrm.cc:837
2242 #: n:316
2243 msgid "Pla&y"
2244 msgstr "Reprodu&zir"
2246 #: ../src/mainfrm.cc:838
2247 #: n:317
2248 msgid "&Export as Movie..."
2249 msgstr "&Exportar como Filme..."
2251 #: ../src/mainfrm.cc:2517
2252 #: n:331
2253 msgid "Export Movie"
2254 msgstr ""
2256 #: ../src/cavernlog.cc:653
2257 #: ../src/mainfrm.cc:376
2258 #: n:319
2259 msgid "Select an output filename"
2260 msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2262 #: ../src/mainfrm.cc:373
2263 #: ../src/mainfrm.cc:2439
2264 #: n:320
2265 msgid "Aven presentations"
2266 msgstr "Apresentações Aven"
2268 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2269 #: ../src/mainfrm.cc:2025
2270 #: n:321
2271 msgid "Save Screenshot"
2272 msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2274 #: ../src/mainfrm.cc:2434
2275 #: ../src/mainfrm.cc:2437
2276 #: n:322
2277 msgid "Select a presentation to open"
2278 msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2280 #: ../src/mainfrm.cc:447
2281 #: n:323
2282 #, c-format
2283 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2284 msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2286 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2287 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2288 #: ../src/mainfrm.cc:1951
2289 #: n:324
2290 msgid "Compass PLT files"
2291 msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2293 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2294 #. package, so don’t translate it.
2295 #: ../src/mainfrm.cc:1958
2296 #: n:325
2297 msgid "CMAP XYZ files"
2298 msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2300 #. TRANSLATORS: title of message box
2301 #: ../src/mainfrm.cc:2088
2302 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2303 #: ../src/mainfrm.cc:2428
2304 #: n:326
2305 msgid "Modified Presentation"
2306 msgstr "Apresentação Modificada"
2308 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2309 #: ../src/mainfrm.cc:2086
2310 #: ../src/mainfrm.cc:2410
2311 #: ../src/mainfrm.cc:2427
2312 #: n:327
2313 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2314 msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2316 #: ../src/mainfrm.cc:2728
2317 #: ../src/mainfrm.cc:2739
2318 #: n:328
2319 msgid "No matches were found."
2320 msgstr "Nada foi encontrado."
2322 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2323 #: ../src/mainfrm.cc:1039
2324 #: n:332
2325 msgid "Find"
2326 msgstr "Procurar"
2328 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2329 #: ../src/mainfrm.cc:1041
2330 #: ../src/mainfrm.cc:2771
2331 #: n:333
2332 msgid "Hide"
2333 msgstr "Esconder"
2335 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2336 #: ../src/mainfrm.cc:2732
2337 #: n:334
2338 #, c-format
2339 msgid "Hide %d found stations"
2340 msgstr ""
2342 #: ../src/mainfrm.cc:256
2343 #: ../src/mainfrm.cc:2176
2344 #: ../src/mainfrm.cc:2257
2345 #: ../src/mainfrm.cc:2309
2346 #: n:335
2347 msgid "Altitude"
2348 msgstr "Altura"
2350 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2351 #. window
2352 #: ../src/mainfrm.cc:712
2353 #: n:336
2354 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2355 msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2357 #: ../src/mainfrm.cc:949
2358 #: n:337
2359 msgid "&Side Panel"
2360 msgstr "&Painel lateral"
2362 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2363 #. Easting)
2364 #: ../src/mainfrm.cc:2174
2365 #: ../src/mainfrm.cc:2196
2366 #: ../src/mainfrm.cc:2198
2367 #: ../src/mainfrm.cc:2308
2368 #: n:338
2369 #, c-format
2370 msgid "%.2f E, %.2f N"
2371 msgstr "%.2f L, %.2f N"
2373 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2374 #. From <stationname>
2375 #. H: 123.45m V: 234.56m
2376 #. Dist: 456.78m  Brg: 200
2377 #: ../src/mainfrm.cc:2216
2378 #: ../src/mainfrm.cc:2266
2379 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2380 #: n:339
2381 #, c-format
2382 msgid "From %s"
2383 msgstr "De %s"
2385 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2386 #: ../src/mainfrm.cc:2341
2387 #: n:340
2388 #, c-format
2389 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2390 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2392 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2393 #. in Compass bearing)
2394 #: ../src/mainfrm.cc:2353
2395 #: n:341
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2398 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2400 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2402 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2403 #: ../src/gfxcore.cc:3954
2404 #: ../src/gfxcore.cc:3974
2405 #: ../src/mainfrm.cc:951
2406 #: n:342
2407 msgid "&Metric"
2408 msgstr "&Métrico"
2410 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2412 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2413 #. circle.
2414 #: ../src/gfxcore.cc:3916
2415 #: ../src/gfxcore.cc:3934
2416 #: ../src/gfxcore.cc:3976
2417 #: ../src/mainfrm.cc:952
2418 #: n:343
2419 msgid "&Degrees"
2420 msgstr "&Graus"
2422 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2424 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2425 #. degrees = 50 grad).
2426 #: ../src/gfxcore.cc:3939
2427 #: ../src/mainfrm.cc:953
2428 #: n:430
2429 msgid "&Percent"
2430 msgstr "P&ercentagem"
2432 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2433 #. used e.g.  "5km".
2435 #. If there should be a space between the number and this, include
2436 #. one in the translation.
2437 #: ../src/gfxcore.cc:1267
2438 #: ../src/printing.cc:1154
2439 #: n:423
2440 msgid "km"
2441 msgstr "km"
2443 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2444 #. e.g. "10m".
2446 #. If there should be a space between the number and this, include
2447 #. one in the translation.
2448 #: ../src/commands.c:309
2449 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2450 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2451 #: ../src/gfxcore.cc:1274
2452 #: ../src/mainfrm.cc:2165
2453 #: ../src/mainfrm.cc:2232
2454 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2455 #: ../src/mainfrm.cc:2301
2456 #: ../src/mainfrm.cc:2332
2457 #: ../src/printing.cc:1156
2458 #: n:424
2459 msgid "m"
2460 msgstr "m"
2462 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2463 #. used e.g.  "50cm".
2465 #. If there should be a space between the number and this, include
2466 #. one in the translation.
2467 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2468 #: ../src/printing.cc:1159
2469 #: n:425
2470 msgid "cm"
2471 msgstr "cm"
2473 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2474 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2476 #. If there should be a space between the number and this,
2477 #. include one in the translation.
2478 #: ../src/gfxcore.cc:1295
2479 #: n:426
2480 msgid " miles"
2481 msgstr ""
2483 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2484 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2486 #. If there should be a space between the number and this,
2487 #. include one in the translation.
2488 #: ../src/gfxcore.cc:1302
2489 #: n:427
2490 msgid " mile"
2491 msgstr ""
2493 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2494 #. as "10ft".
2496 #. If there should be a space between the number and this, include
2497 #. one in the translation.
2498 #: ../src/commands.c:310
2499 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2500 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2501 #: ../src/gfxcore.cc:1310
2502 #: ../src/mainfrm.cc:2170
2503 #: ../src/mainfrm.cc:2235
2504 #: ../src/mainfrm.cc:2255
2505 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2506 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2507 #: n:428
2508 msgid "ft"
2509 msgstr "ft"
2511 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2512 #. e.g. as "6in".
2514 #. If there should be a space between the number and this, include
2515 #. one in the translation.
2516 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2517 #: n:429
2518 msgid "in"
2519 msgstr ""
2521 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2522 #: ../src/gfxcore.cc:3911
2523 #: n:387
2524 msgid "&Hide Compass"
2525 msgstr ""
2527 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2528 #: ../src/gfxcore.cc:3929
2529 #: n:384
2530 msgid "&Hide Clino"
2531 msgstr ""
2533 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2534 #: ../src/gfxcore.cc:3949
2535 #: n:385
2536 msgid "&Hide scale bar"
2537 msgstr ""
2539 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2540 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2541 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2542 #: ../src/gfxcore.cc:3972
2543 #: n:386
2544 msgid "&Hide colour key"
2545 msgstr ""
2547 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2548 #. itself.
2549 #: ../src/commands.c:312
2550 #: ../src/gfxcore.cc:754
2551 #: ../src/gfxcore.cc:844
2552 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2553 #: ../src/mainfrm.cc:2219
2554 #: ../src/mainfrm.cc:2345
2555 #: ../src/printing.cc:89
2556 #: n:344
2557 msgid "°"
2558 msgstr "°"
2560 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2561 #. circle).
2562 #: ../src/commands.c:313
2563 #: ../src/gfxcore.cc:759
2564 #: ../src/gfxcore.cc:849
2565 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2566 #: n:76
2567 msgid "ᵍ"
2568 msgstr ""
2570 #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2571 #. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2573 #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2574 #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2575 #: ../src/mainfrm.cc:2227
2576 #: ../src/mainfrm.cc:2348
2577 #: n:345
2578 msgid "grad"
2579 msgstr "grados"
2581 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2582 #. degrees = 50 grad).
2583 #: ../src/commands.c:314
2584 #: ../src/gfxcore.cc:835
2585 #: ../src/gfxcore.cc:853
2586 #: n:96
2587 msgid "%"
2588 msgstr "%"
2590 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2591 #. vertical angles.
2592 #: ../src/gfxcore.cc:829
2593 #: n:431
2594 msgid "∞"
2595 msgstr "∞"
2597 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2598 #. in Compass bearing)
2599 #: ../src/mainfrm.cc:2239
2600 #: n:374
2601 #, c-format
2602 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2603 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2605 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2606 #: ../src/mainfrm.cc:2272
2607 #: n:375
2608 #, c-format
2609 msgid "%s: V %.2f%s"
2610 msgstr "%s: V %.2f%s"
2612 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2613 #. tree hierarchy of survey station names
2614 #: ../src/mainfrm.cc:1096
2615 #: n:376
2616 msgid "Surveys"
2617 msgstr "Topográficos"
2619 #: ../src/mainfrm.cc:1097
2620 #: n:377
2621 msgid "Presentation"
2622 msgstr "Apresentação"
2624 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2625 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2626 #. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2627 #. survey file with the who survey visible.
2628 #: ../src/aventreectrl.cc:131
2629 #: n:245
2630 msgid "Show all"
2631 msgstr "Mostrar tudo"
2633 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2634 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2635 #. current survey file with the view restricted to the survey
2636 #. clicked upon.
2637 #: ../src/aventreectrl.cc:145
2638 #: n:246
2639 msgid "Hide others"
2640 msgstr "Ocultar outros"
2642 #: ../src/mainfrm.cc:254
2643 #: n:378
2644 msgid "Easting"
2645 msgstr "Leste"
2647 #: ../src/mainfrm.cc:255
2648 #: n:379
2649 msgid "Northing"
2650 msgstr "Norte"
2652 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2653 #. accelerator key.
2655 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2657 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2658 #. c.f. 201, 380, 381.
2659 #: ../src/mainfrm.cc:781
2660 #: n:220
2661 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2662 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2664 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2665 #. terrain.
2666 #: ../src/mainfrm.cc:784
2667 #: n:453
2668 msgid "Open &Terrain..."
2669 msgstr "Abrir &Terreno..."
2671 #: ../src/mainfrm.cc:785
2672 #: n:144
2673 msgid "Show &Log"
2674 msgstr "Mostrar &Registo"
2676 #: ../src/mainfrm.cc:788
2677 #: n:380
2678 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2679 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2681 #: ../src/mainfrm.cc:789
2682 #: n:381
2683 msgid "P&age Setup..."
2684 msgstr "Configuração de &Página..."
2686 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2687 #: ../src/mainfrm.cc:792
2688 #: n:201
2689 msgid "&Screenshot..."
2690 msgstr "&Captura de Ecrã..."
2692 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2693 #: ../src/mainfrm.cc:797
2694 #: n:247
2695 msgid "E&xtended Elevation..."
2696 msgstr "Perfil Retifica&do..."
2698 #: ../src/mainfrm.cc:793
2699 #: n:382
2700 msgid "&Export as..."
2701 msgstr "&Exportar como..."
2703 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2704 #. file.
2705 #: ../src/printing.cc:700
2706 #: n:401
2707 msgid "Export as:"
2708 msgstr "Exportar como:"
2710 #. TRANSLATORS: Title of the export
2711 #. dialog
2712 #: ../src/printing.cc:354
2713 #: n:383
2714 msgid "Export"
2715 msgstr "Exportar"
2717 #. TRANSLATORS: for about box:
2718 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2719 #: n:390
2720 msgid "System Information:"
2721 msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2723 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2724 #: ../src/printing.cc:737
2725 #: n:398
2726 msgid "Print Preview"
2727 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2729 #. TRANSLATORS: Title of the print
2730 #. dialog
2731 #: ../src/printing.cc:351
2732 #: n:399
2733 msgid "Print"
2734 msgstr "Imprimir"
2736 #: ../src/printing.cc:632
2737 #: n:400
2738 msgid "&Print..."
2739 msgstr "&Imprimir..."
2741 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2742 #. "survey stations".
2743 #: ../src/printing.cc:513
2744 #: n:403
2745 msgid "Sur&face Survey Legs"
2746 msgstr "Visadas de Super&fície"
2748 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2749 #: ../src/mainfrm.cc:141
2750 #: n:404
2751 msgid "Edit Waypoint"
2752 msgstr ""
2754 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2755 #. in a presentation.
2756 #: ../src/mainfrm.cc:180
2757 #: n:278
2758 msgid " (unused in perspective view)"
2759 msgstr ""
2761 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2762 #. presentation.
2763 #: ../src/mainfrm.cc:187
2764 #: n:279
2765 msgid "Time: "
2766 msgstr "Tempo: "
2768 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2769 #. waypoint in a presentation.
2770 #: ../src/mainfrm.cc:191
2771 #: n:282
2772 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2773 msgstr ""
2775 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2776 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2777 #: ../src/aven.cc:255
2778 #: n:405
2779 #, c-format
2780 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2781 msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2783 #: ../src/readval.c:336
2784 #: n:392
2785 msgid "Separator in survey name"
2786 msgstr ""
2788 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2789 #. anonymous station.
2790 #: ../src/labelinfo.h:82
2791 #: n:56
2792 msgid "anonymous station"
2793 msgstr ""
2795 #: ../src/readval.c:119
2796 #: ../src/readval.c:134
2797 #: ../src/readval.c:151
2798 #: n:3
2799 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2800 msgstr ""
2802 #: ../src/mainfrm.cc:870
2803 #: n:406
2804 msgid "Spla&y Legs"
2805 msgstr ""
2807 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2808 #. splay legs are not shown.
2809 #: ../src/mainfrm.cc:862
2810 #: n:407
2811 msgid "&Hide"
2812 msgstr "&Esconder"
2814 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2815 #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2816 #. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2817 #: ../src/mainfrm.cc:866
2818 #: n:408
2819 msgid "&Fade"
2820 msgstr "&Desvanecer"
2822 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2823 #. splay legs are shown the same as other legs.
2824 #: ../src/mainfrm.cc:869
2825 #: n:409
2826 msgid "&Show"
2827 msgstr "&Mostrar"
2829 #: ../src/extend.c:525
2830 #: n:105
2831 msgid "Reading in data - please wait…"
2832 msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2834 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2835 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2836 #. the 3d file
2837 #: ../src/extend.c:267
2838 #: ../src/extend.c:285
2839 #: ../src/extend.c:330
2840 #: ../src/extend.c:372
2841 #: ../src/extend.c:414
2842 #: n:510
2843 #, c-format
2844 msgid "Failed to find station %s"
2845 msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2847 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2848 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2849 #. 3d file
2850 #: ../src/extend.c:311
2851 #: ../src/extend.c:353
2852 #: ../src/extend.c:395
2853 #: ../src/extend.c:437
2854 #: n:511
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2857 msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2859 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2860 #: ../src/extend.c:258
2861 #: n:512
2862 #, c-format
2863 msgid "Starting from station %s"
2864 msgstr "Começando a partir da base %s"
2866 #. TRANSLATORS: for extend:
2867 #: ../src/extend.c:278
2868 #: n:513
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Extending to the left from station %s"
2871 msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2873 #. TRANSLATORS: for extend:
2874 #: ../src/extend.c:323
2875 #: n:514
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "Extending to the right from station %s"
2878 msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2880 #. TRANSLATORS: for extend:
2881 #: ../src/extend.c:298
2882 #: n:515
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2885 msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2887 #. TRANSLATORS: for extend:
2888 #: ../src/extend.c:343
2889 #: n:516
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2892 msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2894 #. TRANSLATORS: for extend:
2895 #: ../src/extend.c:407
2896 #: n:517
2897 #, c-format
2898 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2899 msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2901 #. TRANSLATORS: for extend:
2902 #: ../src/extend.c:427
2903 #: n:518
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2906 msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2908 #. TRANSLATORS: for extend:
2909 #: ../src/extend.c:365
2910 #: n:519
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2913 msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2915 #. TRANSLATORS: for extend:
2916 #: ../src/extend.c:385
2917 #: n:520
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2920 msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2922 #. TRANSLATORS: for extend:
2923 #: ../src/extend.c:569
2924 #: n:521
2925 #, c-format
2926 msgid "Applying specfile: “%s”"
2927 msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
2929 #. TRANSLATORS: for extend:
2930 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2931 #: ../src/extend.c:632
2932 #: n:522
2933 #, c-format
2934 msgid "Writing %s…"
2935 msgstr "Escrevendo %s…"
2937 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2938 #: ../src/sorterr.c:53
2939 #: n:179
2940 msgid "sort by horizontal error factor"
2941 msgstr ""
2943 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2944 #: ../src/sorterr.c:55
2945 #: n:180
2946 msgid "sort by vertical error factor"
2947 msgstr ""
2949 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2950 #: ../src/sorterr.c:57
2951 #: n:181
2952 msgid "sort by percentage error"
2953 msgstr ""
2955 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2956 #: ../src/sorterr.c:59
2957 #: n:182
2958 msgid "sort by error per leg"
2959 msgstr ""
2961 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2962 #: ../src/sorterr.c:61
2963 #: n:183
2964 msgid "replace .err file with resorted version"
2965 msgstr ""
2967 #: ../src/sorterr.c:81
2968 #: ../src/sorterr.c:98
2969 #: ../src/sorterr.c:170
2970 #: n:112
2971 msgid "Couldn’t parse .err file"
2972 msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
2974 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2975 #: ../src/diffpos.c:159
2976 #: n:500
2977 #, c-format
2978 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2979 msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2981 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2982 #: ../src/diffpos.c:196
2983 #: n:501
2984 #, c-format
2985 msgid "Added: %s"
2986 msgstr "Acrescentado: %s"
2988 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2989 #: ../src/diffpos.c:219
2990 #: n:502
2991 #, c-format
2992 msgid "Deleted: %s"
2993 msgstr "Removido: %s"
2995 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2996 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2998 #. *begin crawl     ; <- second warning here
2999 #. 1 2 9.45 234 -01
3000 #. *end crawl
3001 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3002 #. 2 3 7.67 223 -03
3003 #. *end crawl
3005 #. Would lead to:
3007 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3008 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3010 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3011 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3012 #: ../src/commands.c:576
3013 #: n:29
3014 #, fuzzy
3015 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3016 msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3018 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3019 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3021 #. *begin crawl
3022 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3023 #. *end crawl
3024 #. *begin crawl     # <- first warning here
3025 #. 2 3 7.67 223 -03
3026 #. *end crawl
3028 #. Would lead to:
3030 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3031 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3033 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3034 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3035 #: ../src/commands.c:594
3036 #: n:30
3037 msgid "Originally entered here"
3038 msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3040 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3041 #. deprecated, so this error would be generated by:
3043 #. *equate \foo.7 1
3045 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3046 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3047 #: ../src/commands.c:496
3048 #: ../src/readval.c:85
3049 #: ../src/readval.c:89
3050 #: n:25
3051 msgid "ROOT is deprecated"
3052 msgstr "ROOT descontinuado"
3054 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3055 #: ../src/dump3d.c:51
3056 #: n:204
3057 msgid "rewind file and read it a second time"
3058 msgstr ""
3060 #: ../src/dump3d.c:52
3061 #: n:396
3062 msgid "show survey date information (if present)"
3063 msgstr ""
3065 #: ../src/findentrances.cc:111
3066 #: ../src/gfxcore.cc:2749
3067 #: ../src/gpx.cc:70
3068 #: ../src/kml.cc:69
3069 #: n:287
3070 #, c-format
3071 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3072 msgstr ""
3074 #: ../src/findentrances.cc:114
3075 #: ../src/gfxcore.cc:2755
3076 #: ../src/gpx.cc:75
3077 #: ../src/kml.cc:74
3078 #: n:288
3079 #, c-format
3080 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3081 msgstr ""
3083 #: ../src/findentrances.cc:169
3084 #: n:388
3085 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3086 msgstr ""
3088 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3089 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3090 #. what the input datum is.
3091 #: ../src/findentrances.cc:160
3092 #: n:389
3093 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3094 msgstr ""
3096 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3097 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3098 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3099 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3100 #. (e.g. GPX).
3101 #: ../src/printing.cc:592
3102 #: n:440
3103 msgid "Coordinate projection"
3104 msgstr ""
3106 #: ../src/cad3d.c:661
3107 #: n:100
3108 msgid "do not generate station markers"
3109 msgstr ""
3111 #: ../src/cad3d.c:662
3112 #: n:101
3113 msgid "do not generate station labels"
3114 msgstr ""
3116 #: ../src/cad3d.c:663
3117 #: n:102
3118 msgid "do not generate survey legs"
3119 msgstr ""
3121 #: ../src/cad3d.c:667
3122 #: n:103
3123 msgid "produce an elevation view"
3124 msgstr ""
3126 #: ../src/cad3d.c:664
3127 #: n:148
3128 #, c-format
3129 msgid "generate grid (default %sm)"
3130 msgstr ""
3132 #: ../src/cad3d.c:665
3133 #: n:149
3134 #, c-format
3135 msgid "station labels text height (default %s)"
3136 msgstr ""
3138 #: ../src/cad3d.c:666
3139 #: n:152
3140 #, c-format
3141 msgid "station marker size (default %s)"
3142 msgstr ""
3144 #: ../src/cad3d.c:668
3145 #: n:155
3146 #, c-format
3147 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3148 msgstr ""
3150 #: ../src/cad3d.c:669
3151 #: n:156
3152 msgid "produce DXF output"
3153 msgstr ""
3155 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3156 #. translated.
3157 #: ../src/cad3d.c:672
3158 #: n:158
3159 msgid "produce Skencil output"
3160 msgstr ""
3162 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3163 #. so should not be translated.
3164 #: ../src/cad3d.c:675
3165 #: n:159
3166 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3167 msgstr ""
3169 #: ../src/cad3d.c:676
3170 #: n:160
3171 msgid "produce SVG output"
3172 msgstr ""
3174 #, c-format
3175 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3176 #~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3178 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3179 #~ msgid "Solid Su&rface"
3180 #~ msgstr "Superfície Só&lida"
3182 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3183 #, c-format
3184 #~ msgid "%d found"
3185 #~ msgstr "%d bases encontradas"
3187 #: ../src/mainfrm.cc:918
3188 #: n:347
3189 #~ msgid "&Preferences..."
3190 #~ msgstr "&Preferências..."
3192 #: n:348
3193 #~ msgid "Draw passage walls"
3194 #~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3196 #: n:349
3197 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3198 #~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3200 #: n:350
3201 #, fuzzy
3202 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3203 #~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3205 #: n:351
3206 #, fuzzy
3207 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3208 #~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3210 #: n:352
3211 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3212 #~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3214 #: n:353
3215 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3216 #~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3218 #: n:354
3219 #, fuzzy
3220 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3221 #~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3223 #: n:355
3224 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3225 #~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3227 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3228 #. "survey stations".
3229 #: n:357
3230 #, fuzzy
3231 #~ msgid "Display underground survey legs"
3232 #~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3234 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3235 #. "survey stations".
3236 #: n:358
3237 #, fuzzy
3238 #~ msgid "Display surface survey legs"
3239 #~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3241 #: n:359
3242 #, fuzzy
3243 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3244 #~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3246 #: n:360
3247 #, fuzzy
3248 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3249 #~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3251 #: n:361
3252 #~ msgid "Draw a grid"
3253 #~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3255 #: n:362
3256 #~ msgid "metric units"
3257 #~ msgstr "unidades métricas"
3259 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3260 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3261 #: n:363
3262 #~ msgid "imperial units"
3263 #~ msgstr "unidades imperiais"
3265 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3266 #. full circle.
3267 #: n:364
3268 #~ msgid "degrees (°)"
3269 #~ msgstr "graus (°)"
3271 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3272 #. full circle.
3273 #: n:365
3274 #~ msgid "grads"
3275 #~ msgstr "ângulos"
3277 #: n:366
3278 #~ msgid "Display measurements in"
3279 #~ msgstr "Apresentar medidas em"
3281 #: n:367
3282 #~ msgid "Display angles in"
3283 #~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3285 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3286 #: n:368
3287 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3288 #~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3290 #: n:369
3291 #~ msgid "Display scale bar"
3292 #~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3294 #: n:370
3295 #~ msgid "Display depth bar"
3296 #~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3298 #: n:371
3299 #~ msgid "Display compass"
3300 #~ msgstr "Apresentar bússola"
3302 #: n:372
3303 #~ msgid "Display clinometer"
3304 #~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3306 #: n:373
3307 #~ msgid "Display side panel"
3308 #~ msgstr "Apresentar painel lateral"