3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7 "Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:960
21 #: ../src/mainfrm.cc:961
26 #: ../src/mainfrm.cc:962
29 msgstr "&Orientierung"
31 #: ../src/mainfrm.cc:963
36 #: ../src/mainfrm.cc:965
41 #: ../src/mainfrm.cc:977
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:970
52 msgstr "&Präsentation"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2206
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94 #: ../src/cavernlog.cc:507
95 #: ../src/message.c:1220
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:506
103 #: ../src/message.c:1224
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:110
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:622
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:201
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
132 #: ../src/readval.c:382
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Eintragung fehlt"
137 #: ../src/datain.c:1547
138 #: ../src/datain.c:1835
139 #: ../src/readval.c:384
140 #: ../src/readval.c:432
141 #: ../src/readval.c:462
144 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145 msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
147 #: ../src/commands.c:1794
150 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151 msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
155 #: ../src/matrix.c:352
157 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158 msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
160 #: ../src/commands.c:2330
161 #: ../src/extend.c:440
164 msgid "Unknown command “%s”"
165 msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
167 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168 #: ../src/netbits.c:449
171 msgid "Station “%s” equated to itself"
172 msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
174 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #: ../src/datain.c:1063
178 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179 msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
181 #: ../src/datain.c:1705
182 #: ../src/datain.c:1821
184 msgid "Tape reading may not be omitted"
185 msgstr "Längeneintrag fehlt"
187 #: ../src/datain.c:272
188 #: ../src/extend.c:445
190 msgid "End of line not blank"
191 msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
193 #: ../src/cavern.c:383
196 msgid "There were %d warning(s)."
197 msgstr "Es gab %d Warnungen."
199 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
200 #: ../src/cavernlog.cc:282
201 #: ../src/cavernlog.cc:353
204 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
205 msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
207 #: ../src/datain.c:81
208 #: ../src/datain.c:89
209 #: ../src/datain.c:96
210 #: ../src/datain.c:739
211 #: ../src/extend.c:577
212 #: ../src/sorterr.c:80
213 #: ../src/sorterr.c:97
214 #: ../src/sorterr.c:240
216 msgid "Error reading file"
217 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
219 #: ../src/message.c:1240
221 msgid "Too many errors - giving up"
222 msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
224 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
225 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
226 #: ../src/commands.c:1673
228 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
229 msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
231 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
232 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
233 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
234 #: ../src/datain.c:1034
236 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
237 msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
239 #: ../src/commands.c:712
241 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
242 msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
244 #: ../src/datain.c:726
246 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
247 msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
249 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
250 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
253 #. *equate entrance outer.inner.1
261 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
262 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
263 #: ../src/commands.c:1060
264 #: ../src/commands.c:1062
265 #: ../src/listpos.c:104
266 #: ../src/readval.c:323
267 #: ../src/readval.c:326
270 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
271 msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
273 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
274 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
276 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
277 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
278 #: ../src/listpos.c:112
281 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
282 msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
284 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
286 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288 #: ../src/readval.c:297
291 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
292 msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
294 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295 #: ../src/extend.c:252
296 #: ../src/extend.c:271
297 #: ../src/extend.c:316
298 #: ../src/extend.c:358
299 #: ../src/extend.c:400
300 #: ../src/readval.c:197
302 msgid "Expecting station name"
303 msgstr "Messpunktname erwartet"
305 #: ../src/commands.c:2122
308 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
309 msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
311 #: ../src/commands.c:2129
314 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
315 msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
317 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
320 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
321 #: ../src/commands.c:1019
323 msgid "Only one station in EQUATE command"
324 msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
326 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
327 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
328 #: ../src/commands.c:443
331 msgid "Unknown quantity “%s”"
332 msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
334 #: ../src/commands.c:358
337 msgid "Unknown units “%s”"
338 msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
340 #: ../src/commands.c:1962
341 #: ../src/commands.c:2037
343 msgid "Unknown coordinate system"
346 #: ../src/commands.c:2057
347 #: ../src/commands.c:2082
350 msgid "Invalid coordinate system: %s"
353 #: ../src/commands.c:2044
354 #: ../src/commands.c:2062
356 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
359 #: ../src/commands.c:840
360 #: ../src/commands.c:1641
363 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
366 #: ../src/commands.c:843
368 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
371 #: ../src/commands.c:845
373 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
376 #: ../src/commands.c:800
378 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
381 #: ../src/commands.c:1627
383 msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
386 #: ../src/commands.c:1619
388 msgid "Expected number or 'AUTO'"
391 #: ../src/datain.c:869
393 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
396 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
397 #. END command does, e.g.:
401 #. *end entrance <--[Message given here]
402 #: ../src/commands.c:740
405 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
406 msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
408 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
409 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
410 #: ../src/commands.c:371
413 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
414 msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
416 #: ../src/commands.c:434
419 msgid "Unknown instrument “%s”"
420 msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
422 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
424 #: ../src/commands.c:1595
426 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
427 msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
429 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
430 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
431 #: ../src/commands.c:1601
433 msgid "Scale factor must be non-zero"
434 msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
436 #: ../src/commands.c:1692
439 msgid "Unknown setting “%s”"
440 msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
442 #: ../src/commands.c:481
445 msgid "Unknown character class “%s”"
446 msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
448 #: ../src/extend.c:623
449 #: ../src/netskel.c:93
451 msgid "No survey data"
452 msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
454 #: ../src/filename.c:52
455 #: ../src/img_hosted.c:35
458 msgid "Filename “%s” refers to directory"
459 msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
461 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
462 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
463 #. network which are hanging.
464 #: ../src/netartic.c:387
466 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
467 msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
469 #: ../src/commands.c:949
470 #: ../src/datain.c:655
472 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
473 msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
475 #: ../src/cavern.c:288
476 #: ../src/filename.c:55
477 #: ../src/img_hosted.c:36
480 msgid "Failed to open output file “%s”"
481 msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
483 #: ../src/commands.c:850
484 #: ../src/commands.c:862
485 #: ../src/commands.c:872
486 #: ../src/commands.c:1747
488 msgid "Standard deviation must be positive"
489 msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
491 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
492 #. "survey stations".
494 #. %s is replaced by the name of the station.
495 #: ../src/netbits.c:346
498 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
499 msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
501 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
502 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
503 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
505 #: ../src/datain.c:969
506 #: ../src/datain.c:982
507 #: ../src/datain.c:1000
510 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
511 msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
513 #: ../src/netbits.c:464
516 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
517 msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
519 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
524 #: ../src/netbits.c:475
527 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
528 msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
530 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
531 #: ../src/commands.c:810
533 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
534 msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
536 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
537 #: ../src/commands.c:953
538 #: ../src/datain.c:657
540 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
541 msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
543 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
544 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
545 #: ../src/commands.c:818
548 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
549 msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
551 #: ../src/commands.c:1847
554 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
557 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
558 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
564 #: ../src/commands.c:2344
566 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
567 msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
569 #: ../src/readval.c:518
571 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
572 msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
574 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
576 #: ../src/datain.c:840
577 #: ../src/datain.c:849
579 msgid "Suspicious compass reading"
580 msgstr "Seltsamer Kompasswert"
582 #: ../src/datain.c:1523
584 msgid "Negative tape reading"
585 msgstr "Negativer Längeneintrag"
587 #: ../src/commands.c:805
589 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
590 msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
592 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
594 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
595 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
597 #: ../src/datain.c:1218
599 msgid "Tape reading is less than change in depth"
600 msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
602 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
603 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
604 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
605 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
606 #: ../src/commands.c:1284
609 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
610 msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
612 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
613 #: ../src/commands.c:1474
616 msgid "Too few readings for data style “%s”"
617 msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
619 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
620 #: ../src/commands.c:1244
623 msgid "Data style “%s” unknown"
624 msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
626 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
628 #. Exporting a station twice gives this error:
635 #: ../src/commands.c:1114
638 msgid "Station “%s” already exported"
639 msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
641 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
642 #. two from stations per leg
643 #: ../src/commands.c:1310
646 msgid "Duplicate reading “%s”"
647 msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
649 #: ../src/commands.c:980
652 msgid "FLAG “%s” unknown"
653 msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
655 #: ../src/readval.c:476
660 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
661 #: ../src/listpos.c:122
664 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
665 msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
667 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
669 #: ../src/netartic.c:405
671 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
672 msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
674 #: ../src/netskel.c:138
677 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
678 msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
680 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
681 #: ../src/netskel.c:961
684 msgid "Unused fixed point “%s”"
685 msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
687 #: ../src/matrix.c:123
689 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
690 msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
692 #: ../src/matrix.c:134
695 msgid "Solving %d simultaneous equations"
696 msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
698 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
699 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
700 #. valid as the list of readings has already included the same
701 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
702 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
703 #: ../src/commands.c:1377
706 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
707 msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
709 #: ../src/matrix.c:132
711 msgid "Solving one equation"
712 msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
714 #: ../src/datain.c:935
715 #: ../src/datain.c:1207
716 #: ../src/datain.c:1404
718 msgid "Negative adjusted tape reading"
719 msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
721 #: ../src/commands.c:2243
722 #: ../src/commands.c:2263
724 msgid "Date is in the future!"
725 msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
727 #: ../src/commands.c:2267
729 msgid "End of date range is before the start"
730 msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
732 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
735 #: ../src/netskel.c:1049
738 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739 msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
741 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743 #. something similar.
744 #: ../src/datain.c:1018
746 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
747 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
749 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
750 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
751 #: ../src/datain.c:1043
753 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
756 #: ../src/readval.c:526
758 msgid "Invalid month"
759 msgstr "Ungültiger Monat"
761 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
762 #: ../src/readval.c:535
764 msgid "Invalid day of the month"
765 msgstr "Ungültiger Monatstag"
767 #: ../src/cavern.c:237
770 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
771 msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
773 #: ../src/readval.c:195
775 msgid "Expecting survey name"
776 msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
778 #: ../src/datain.c:389
779 #: ../src/extend.c:572
780 #: ../src/img_hosted.c:30
781 #: ../src/mainfrm.cc:423
782 #: ../src/sorterr.c:146
785 msgid "Couldn’t open file “%s”"
786 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
788 #: ../src/printing.cc:714
791 msgid "Couldn’t write file “%s”"
792 msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
794 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
795 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
796 #: ../src/commands.c:500
797 #: ../src/commands.c:601
798 #: ../src/commands.c:624
799 #: ../src/commands.c:1259
800 #: ../src/commands.c:1675
801 #: ../src/readval.c:91
803 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
804 msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
806 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
807 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
808 #: ../src/datain.c:1679
811 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
812 msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
814 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
815 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
816 #: ../src/datain.c:900
819 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
820 msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
822 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
824 #: ../src/datain.c:1094
827 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
828 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
830 #: ../src/commands.c:1256
833 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
834 msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
836 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
837 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
838 #: ../src/3dtopos.c:157
839 #: ../src/3dtopos.c:163
840 #: ../src/cad3d.c:909
841 #: ../src/cad3d.c:920
842 #: ../src/img_hosted.c:39
845 msgid "Bad 3d image file “%s”"
846 msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
848 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
849 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
852 #: ../src/mainfrm.cc:1461
855 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
858 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
859 #: ../src/mainfrm.cc:1454
861 msgid "Date and time not available."
862 msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
864 #: ../src/img_hosted.c:40
867 msgid "Error reading from file “%s”"
868 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
870 #: ../src/cavernlog.cc:660
871 #: ../src/filename.c:79
872 #: ../src/img_hosted.c:41
873 #: ../src/mainfrm.cc:385
874 #: ../src/mainfrm.cc:2039
877 msgid "Error writing to file “%s”"
878 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
880 #: ../src/filename.c:82
882 msgid "Error writing to file"
883 msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
885 #: ../src/cavern.c:378
888 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
889 msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
891 #: ../src/img_hosted.c:42
894 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
895 msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
897 #: ../src/printing.cc:1051
902 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
903 #: ../src/printing.cc:1076
906 msgstr "Aufriss auf die Ebene"
908 #: ../src/printing.cc:497
913 #: ../src/printing.cc:499
918 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919 #. neither from directly above nor from directly below. It is
920 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
923 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
924 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
925 #. further apart to make room. */
926 #: ../src/gfxcore.cc:886
927 #: ../src/gfxcore.cc:1946
928 #: ../src/mainfrm.cc:172
933 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934 #. from directly above.
936 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938 #. further apart to make room. */
939 #: ../src/gfxcore.cc:786
940 #: ../src/gfxcore.cc:1940
945 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
946 #. from directly below.
948 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
949 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
950 #. further apart to make room. */
951 #: ../src/gfxcore.cc:800
952 #: ../src/gfxcore.cc:1943
957 #: ../src/cavern.c:342
959 msgid "Calculating statistics"
960 msgstr "Statistik wird berechnet"
962 #: ../src/readval.c:491
964 msgid "Expecting string field"
965 msgstr "Textfeld erwartet"
967 #: ../src/cmdline.c:212
969 msgid "too few arguments"
970 msgstr "zu wenige Argumente"
972 #: ../src/cmdline.c:219
974 msgid "too many arguments"
975 msgstr "zu viele Argumente"
977 #: ../src/cmdline.c:178
978 #: ../src/cmdline.c:181
979 #: ../src/cmdline.c:185
984 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
985 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
986 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
987 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
988 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
990 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
991 #: ../src/netskel.c:180
993 msgid "Removing trailing traverses"
994 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
996 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001 #: ../src/netskel.c:239
1003 msgid "Concatenating traverses"
1004 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1006 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1011 #: ../src/netskel.c:437
1013 msgid "Calculating traverses"
1014 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1016 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1023 #: ../src/netskel.c:782
1025 msgid "Calculating trailing traverses"
1026 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1028 #: ../src/network.c:82
1030 msgid "Simplifying network"
1031 msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1033 #: ../src/network.c:540
1035 msgid "Calculating network"
1036 msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1038 #: ../src/datain.c:1513
1041 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1042 msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1044 #: ../src/cavern.c:444
1047 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1048 msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1050 #: ../src/cavern.c:447
1053 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1054 msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1056 #: ../src/cavern.c:450
1059 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1060 msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1062 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1063 #: ../src/cavern.c:457
1066 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067 msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1069 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1070 #: ../src/cavern.c:460
1073 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074 msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1076 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1077 #: ../src/cavern.c:463
1080 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081 msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1083 #: ../src/cavern.c:429
1085 msgid "There is 1 loop."
1086 msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1088 #: ../src/cavern.c:431
1091 msgid "There are %ld loops."
1092 msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1094 #: ../src/cavern.c:364
1097 msgid "CPU time used %5.2fs"
1098 msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1100 #: ../src/cavern.c:367
1103 msgid "Time used %5.2fs"
1104 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1106 #: ../src/cavern.c:369
1108 msgid "Time used unavailable"
1109 msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1111 #: ../src/cavern.c:372
1114 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1115 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1117 #: ../src/netskel.c:747
1120 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1121 msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1123 #: ../src/netskel.c:750
1126 msgid "Error %6.2f%%"
1127 msgstr "Fehler %6.2f%%"
1129 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1130 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1132 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1133 #. up with the numbers in the message above.
1134 #: ../src/netskel.c:757
1137 msgstr "Fehler belanglos"
1139 #. TRANSLATORS: description of --help option
1140 #: ../src/cmdline.c:138
1142 msgid "display this help and exit"
1143 msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1145 #. TRANSLATORS: description of --version option
1146 #: ../src/cmdline.c:141
1148 msgid "output version information and exit"
1149 msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1151 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1152 #: ../src/cmdline.c:170
1157 #: ../src/mainfrm.cc:176
1158 #: ../src/printing.cc:443
1159 #: ../src/printing.cc:1113
1160 #: ../src/printing.cc:1162
1165 #: ../src/cmdline.c:194
1168 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1169 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1171 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1172 #: ../src/printing.cc:1816
1178 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1179 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1181 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1182 #. "2015-06-09 12:40:44").
1183 #: ../src/printing.cc:1857
1186 msgid "Processed: %s"
1187 msgstr "Berechnung von Seite %s"
1189 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1190 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1191 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1193 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1194 #: ../src/printing.cc:1771
1200 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1202 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1203 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1205 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206 #: ../src/printing.cc:1782
1209 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1212 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1214 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1215 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1216 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1218 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219 #: ../src/printing.cc:1795
1222 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1225 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1227 #. %.0f with the scale.
1229 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1230 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1231 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1232 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1234 #: ../src/printing.cc:1811
1237 msgid "Extended 1:%.0f"
1240 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1241 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1242 #: ../src/printing.cc:1057
1245 msgid "Plan view, %s up page"
1246 msgstr "Grundriß, %s oben"
1248 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1249 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1251 #: ../src/printing.cc:1089
1254 msgid "Elevation facing %s"
1255 msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1257 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1258 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1259 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1261 #: ../src/printing.cc:1096
1264 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1265 msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1267 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1268 #: ../src/printing.cc:1105
1270 msgid "Extended elevation"
1273 #: ../src/cavern.c:415
1275 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1276 msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1278 #: ../src/cavern.c:417
1281 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1282 msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1284 #: ../src/cavern.c:421
1286 msgid " joined by 1 leg."
1287 msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1289 #: ../src/cavern.c:423
1292 msgid " joined by %ld legs."
1293 msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1295 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1296 #: ../src/listpos.c:185
1299 msgstr "Verzweigungspunkt"
1301 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1302 #: ../src/listpos.c:187
1305 msgstr "Verzweigungspunkte"
1307 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1308 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1309 #. This message is only used if there are more than 1.
1310 #: ../src/cavern.c:440
1313 msgid "Survey has %ld connected components."
1314 msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1316 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1317 #. allows the user to save the log to a file.
1318 #: ../src/cavernlog.cc:597
1321 msgstr "Protokoll Speichern"
1323 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1324 #. causes the survey data to be reprocessed.
1325 #: ../src/cavernlog.cc:606
1326 #: ../src/cavernlog.cc:617
1329 msgstr "Neu berechnen"
1331 #: ../src/cmdline.c:242
1332 #: ../src/cmdline.c:261
1335 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1336 msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1338 #: ../src/cmdline.c:244
1341 msgid "argument “%s” not an integer"
1342 msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1344 #: ../src/cmdline.c:263
1347 msgid "argument “%s” not a number"
1348 msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1350 #: ../src/commands.c:995
1352 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1353 msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1355 #: ../src/commands.c:998
1357 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358 msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1360 #: ../src/listpos.c:82
1363 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1364 msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1366 #: ../src/commands.c:710
1368 msgid "No matching BEGIN"
1369 msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1371 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1372 #. same <survey> if it’s given at all
1373 #: ../src/commands.c:744
1376 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1377 msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1379 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1380 #. END command omits it, e.g.:
1383 #. 1 2 10.00 178 -01
1384 #. *end <--[Message given here]
1385 #: ../src/commands.c:753
1388 msgid "Survey name omitted from END"
1389 msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1391 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s
1392 #. (or at least the columns) are in the same place
1393 #: ../src/3dtopos.c:112
1396 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1397 msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe )"
1399 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1400 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1403 msgid "Display Depth: %d bpp"
1404 msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1406 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1407 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1412 #: ../src/readval.c:514
1413 #: ../src/readval.c:524
1414 #: ../src/readval.c:532
1417 msgid "Expecting date, found “%s”"
1418 msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1420 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1422 #. "this" has been added to English translation
1423 #: ../src/3dtopos.c:50
1424 #: ../src/aven.cc:69
1425 #: ../src/cad3d.c:660
1426 #: ../src/diffpos.c:57
1427 #: ../src/dump3d.c:49
1428 #: ../src/extend.c:464
1430 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1431 msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1433 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1434 #: ../src/aven.cc:71
1436 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1437 msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1439 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1440 #: ../src/cavern.c:119
1442 msgid "set location for output files"
1443 msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1445 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1446 #: ../src/cavern.c:121
1448 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1449 msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1451 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1452 #: ../src/cavern.c:123
1454 msgid "do not create .err file"
1455 msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1457 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1458 #: ../src/cavern.c:125
1460 msgid "turn warnings into errors"
1461 msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1463 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1464 #: ../src/cavern.c:127
1466 msgid "log output to .log file"
1467 msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1469 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1470 #: ../src/cavern.c:129
1472 msgid "specify the 3d file format version to output"
1473 msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1475 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1476 #: ../src/extend.c:466
1478 msgid ".espec file to control extending"
1481 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1482 #: ../src/extend.c:468
1484 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1487 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1488 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1489 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1491 #: ../src/commands.c:1521
1493 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1494 msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1496 #: ../src/mainfrm.cc:1471
1499 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1500 msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1502 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1503 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1504 #. direction the viewer is "facing" in.
1506 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1507 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1509 #: ../src/gfxcore.cc:772
1510 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1513 msgstr "Blickricht."
1515 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1516 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1522 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1523 #. grid of height values).
1524 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1526 msgid "Select a terrain file to view"
1527 msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1529 #: ../src/mainfrm.cc:1990
1531 msgid "Terrain files"
1532 msgstr "Geländedateien"
1534 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1535 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1536 #. language would use.
1538 #. File->Open dialog:
1539 #: ../src/mainfrm.cc:1967
1541 msgid "Select a survey file to view"
1542 msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1544 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1545 #. file extension, so neither should be translated.
1546 #: ../src/mainfrm.cc:1944
1548 msgid "Survex 3d files"
1549 msgstr "Survex 3D-Dateien"
1551 #: ../src/mainfrm.cc:1959
1552 #: ../src/mainfrm.cc:1991
1553 #: ../src/mainfrm.cc:2440
1554 #: ../src/printing.cc:694
1557 msgstr "Alle Dateien"
1559 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1560 #. list of questions - it should be translated to the
1561 #. terminology that cavers using the language would use.
1562 #: ../src/mainfrm.cc:1941
1564 msgid "All survey files"
1565 msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1567 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1568 #. file extension, so neither should be translated.
1569 #: ../src/mainfrm.cc:1947
1571 msgid "Survex svx files"
1572 msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1574 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1575 #. surveying package, so should not be translated
1576 #: ../src/mainfrm.cc:1955
1578 msgid "Compass DAT and MAK files"
1579 msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1581 #: ../src/printing.cc:318
1584 msgstr "DXF-Dateien"
1586 #: ../src/printing.cc:319
1589 msgstr "EPS-Dateien"
1591 #: ../src/printing.cc:320
1594 msgstr "GPX-Dateien"
1596 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1597 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1599 #: ../src/printing.cc:324
1601 msgid "HPGL for plotters"
1602 msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1604 #: ../src/printing.cc:326
1607 msgstr "KML-Dateien"
1609 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1610 #. so should not be translated:
1611 #. http://www.fountainware.com/compass/
1612 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1613 #: ../src/printing.cc:331
1615 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1616 msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1618 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1619 #. translated: http://www.skencil.org/
1620 #: ../src/printing.cc:334
1622 msgid "Skencil files"
1623 msgstr "Skencil-Dateien"
1625 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1626 #. file extension, so neither should be translated.
1627 #: ../src/printing.cc:337
1629 msgid "Survex pos files"
1630 msgstr "Survex POS-Dateien"
1632 #: ../src/printing.cc:338
1635 msgstr "SVG-Dateien"
1637 #: ../src/printing.cc:325
1640 msgstr "JSON-Dateien"
1642 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1643 #: ../src/cavernlog.cc:650
1646 msgstr "Protokolldateien"
1648 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1649 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1650 #. language would use.
1652 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1653 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1655 msgid "Survey visualisation tool"
1656 msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1658 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1659 #. some languages here:
1660 #. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1661 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1663 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1664 msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1666 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1667 #: ../src/3dtopos.c:86
1669 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1670 msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1672 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1673 #: ../src/diffpos.c:265
1675 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1676 msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1678 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1679 #: ../src/diffpos.c:267
1682 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1683 msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1685 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1686 #: ../src/extend.c:490
1688 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1689 msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1691 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1692 #: ../src/sorterr.c:127
1694 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1695 msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1697 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1698 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1699 #. language would use.
1701 #. Part of aven --help
1702 #: ../src/aven.cc:134
1703 #: ../src/aven.cc:161
1705 msgid "[SURVEY_FILE]"
1706 msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1708 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1709 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1710 #: ../src/gfxcore.cc:1132
1713 msgstr "Nicht datiert"
1715 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1716 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1717 #. this fairly short.
1718 #: ../src/gfxcore.cc:1157
1721 msgstr "Nicht in Schleife"
1723 #. TRANSLATORS: error from:
1725 #. *data normal newline from to tape compass clino
1726 #: ../src/commands.c:1360
1728 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1729 msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1731 #. TRANSLATORS: error from:
1733 #. *data normal from to tape compass clino newline
1734 #: ../src/commands.c:1403
1736 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1737 msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1739 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1741 #. *data normal station tape compass clino
1743 #. ("station" signifies interleaved data).
1744 #: ../src/commands.c:1426
1746 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1747 msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1749 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1751 #. *data diving station newline depth tape compass
1753 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1754 #: ../src/commands.c:1297
1757 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1758 msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1760 #. TRANSLATORS: e.g.
1762 #. *data normal from to tape newline compass clino
1763 #: ../src/commands.c:1350
1765 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1766 msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1768 #. TRANSLATORS: e.g.
1770 #. *calibrate tape compass 1 1
1771 #: ../src/commands.c:1562
1773 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1774 msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1776 #: ../src/commands.c:651
1778 msgid "Bad *alias command"
1779 msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1781 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1786 msgid "%s Error Log"
1787 msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1789 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1791 #: ../src/printing.cc:637
1794 msgstr "&Exportieren..."
1796 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1797 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation
1798 #: ../src/mainfrm.cc:813
1800 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1801 msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1803 #: ../src/mainfrm.cc:815
1805 msgid "&Reverse Direction"
1806 msgstr "&Andere Richtung"
1808 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1809 #: ../src/gfxcore.cc:3902
1810 #: ../src/mainfrm.cc:818
1813 msgstr "Nach &Norden"
1815 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1816 #: ../src/gfxcore.cc:3904
1817 #: ../src/mainfrm.cc:819
1820 msgstr "Nach &Osten"
1822 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1823 #: ../src/gfxcore.cc:3906
1824 #: ../src/mainfrm.cc:820
1827 msgstr "Nach &Süden"
1829 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1830 #: ../src/gfxcore.cc:3908
1831 #: ../src/mainfrm.cc:821
1834 msgstr "Nach &Westen"
1836 #: ../src/gfxcore.cc:3925
1837 #: ../src/mainfrm.cc:823
1842 #: ../src/gfxcore.cc:3926
1843 #: ../src/mainfrm.cc:824
1848 #: ../src/mainfrm.cc:826
1850 msgid "Restore De&fault View"
1851 msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1853 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1854 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1855 #. the "what to print/export" dialog.
1856 #: ../src/printing.cc:407
1861 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1862 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1863 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1865 #: ../src/printing.cc:412
1870 #: ../src/printing.cc:418
1872 msgid "Export format"
1873 msgstr "Exportformat"
1875 #: ../src/printing.cc:467
1876 #: ../src/printing.cc:857
1879 msgid "%d pages (%dx%d)"
1880 msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1882 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1883 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1884 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1885 #: ../src/printing.cc:449
1886 #: ../src/printing.cc:876
1891 #: ../src/mainfrm.cc:168
1892 #: ../src/printing.cc:480
1897 #: ../src/printing.cc:521
1899 msgid "Station Names"
1900 msgstr "Messpunktnamen"
1902 #: ../src/printing.cc:517
1907 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1908 #. "survey stations".
1909 #: ../src/printing.cc:507
1911 msgid "Underground Survey Legs"
1912 msgstr "Messstrecken unter Grund"
1914 #: ../src/printing.cc:537
1916 msgid "Cross-sections"
1917 msgstr "Überschneidungen"
1919 #: ../src/printing.cc:542
1924 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1925 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1926 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1927 #: ../src/printing.cc:549
1932 #: ../src/printing.cc:553
1934 msgid "Origin in centre"
1935 msgstr "Ursprung in der Mitte"
1937 #: ../src/printing.cc:557
1939 msgid "Full coordinates"
1940 msgstr "Vollständige Koordinaten"
1942 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1943 #: ../src/printing.cc:487
1948 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1950 #: ../src/printing.cc:565
1952 msgid "Page Borders"
1953 msgstr "Seitenrahmen"
1955 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
1956 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1958 #: ../src/printing.cc:576
1963 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1964 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1965 #: ../src/printing.cc:571
1970 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1971 #: ../src/mainfrm.cc:843
1973 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1974 msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1976 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1977 #: ../src/mainfrm.cc:845
1979 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1980 msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1982 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1983 #: ../src/mainfrm.cc:847
1988 #: ../src/mainfrm.cc:848
1990 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1991 msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1993 #: ../src/mainfrm.cc:849
1995 msgid "&Grid\tCtrl+G"
1996 msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1998 #: ../src/mainfrm.cc:850
2000 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2001 msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2003 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2004 #. "survey stations".
2005 #: ../src/mainfrm.cc:854
2007 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2008 msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2010 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2011 #. "survey stations".
2012 #: ../src/mainfrm.cc:857
2014 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2015 msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2017 #: ../src/mainfrm.cc:873
2019 msgid "&Overlapping Names"
2020 msgstr "Über&lappende Namen"
2022 #: ../src/mainfrm.cc:882
2028 #: ../src/mainfrm.cc:885
2030 msgid "Highlight &Entrances"
2031 msgstr "&Eingänge hervorheben"
2033 #: ../src/mainfrm.cc:886
2035 msgid "Highlight &Fixed Points"
2036 msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2038 #: ../src/mainfrm.cc:887
2040 msgid "Highlight E&xported Points"
2041 msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2043 #: ../src/printing.cc:525
2048 #: ../src/printing.cc:529
2050 msgid "Fixed Points"
2053 #: ../src/printing.cc:533
2055 msgid "Exported Stations"
2056 msgstr "Exportierte Punkte"
2058 #: ../src/mainfrm.cc:892
2060 msgid "&Perspective"
2061 msgstr "&Perspektive"
2063 #: ../src/mainfrm.cc:894
2065 msgid "Textured &Walls"
2066 msgstr "&Wandtextur"
2068 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2069 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2070 #. users will understand.
2071 #: ../src/mainfrm.cc:898
2073 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2074 msgstr "Dunsteffe&kt"
2076 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2077 #. "survey stations".
2078 #: ../src/mainfrm.cc:901
2080 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2081 msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2083 #: ../src/mainfrm.cc:907
2084 #: ../src/mainfrm.cc:914
2086 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2087 msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2089 #: ../src/gfxcore.cc:3963
2090 #: ../src/mainfrm.cc:876
2092 msgid "Colour by &Depth"
2093 msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2095 #: ../src/gfxcore.cc:3964
2096 #: ../src/mainfrm.cc:877
2098 msgid "Colour by D&ate"
2099 msgstr "Farbe je nach &Datum"
2101 #: ../src/gfxcore.cc:3965
2102 #: ../src/mainfrm.cc:878
2105 msgid "Colour by &Error"
2106 msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
2108 #: ../src/gfxcore.cc:3966
2109 #: ../src/mainfrm.cc:879
2112 msgid "Colour by &Gradient"
2113 msgstr "Farbe je nach Grad&ient"
2115 #: ../src/gfxcore.cc:3967
2116 #: ../src/mainfrm.cc:880
2119 msgid "Colour by &Length"
2120 msgstr "Farbe je nach &Länge"
2123 msgid "Colour by &Survey"
2126 #: ../src/mainfrm.cc:942
2131 #: ../src/mainfrm.cc:943
2134 msgstr "&Neigungsanzeige"
2136 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2137 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2138 #: ../src/mainfrm.cc:946
2141 msgstr "&Farbschlüssel"
2143 #: ../src/mainfrm.cc:947
2148 #: ../src/mainfrm.cc:923
2150 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2151 msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2153 #: ../src/mainfrm.cc:890
2154 #: ../src/mainfrm.cc:932
2155 #: ../src/mainfrm.cc:938
2157 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2158 msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2160 #: ../src/mainfrm.cc:948
2163 msgstr "&Richtungsanzeiger"
2165 #: ../src/z_getopt.c:712
2168 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2169 msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2171 #: ../src/z_getopt.c:762
2174 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2175 msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2177 #: ../src/z_getopt.c:749
2180 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2181 msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2183 #: ../src/z_getopt.c:810
2186 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2187 msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2189 #: ../src/z_getopt.c:1182
2192 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2193 msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2195 #: ../src/z_getopt.c:851
2198 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2199 msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2201 #: ../src/z_getopt.c:862
2204 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2205 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2207 #: ../src/z_getopt.c:923
2210 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2211 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2213 #: ../src/mainfrm.cc:829
2215 msgid "&New Presentation"
2216 msgstr "&Neue Präsentation"
2218 #: ../src/mainfrm.cc:830
2220 msgid "&Open Presentation..."
2221 msgstr "&Präsentation öffnen..."
2223 #: ../src/mainfrm.cc:831
2225 msgid "&Save Presentation"
2226 msgstr "Präsentation &speichern"
2228 #: ../src/mainfrm.cc:832
2230 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2231 msgstr "Präsentation speichern &als..."
2233 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2234 #: ../src/mainfrm.cc:835
2239 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2240 #: ../src/mainfrm.cc:837
2245 #: ../src/mainfrm.cc:838
2247 msgid "&Export as Movie..."
2248 msgstr "&Exportieren als Film..."
2250 #: ../src/mainfrm.cc:2517
2252 msgid "Export Movie"
2253 msgstr "Film exportieren"
2255 #: ../src/cavernlog.cc:653
2256 #: ../src/mainfrm.cc:376
2258 msgid "Select an output filename"
2259 msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2261 #: ../src/mainfrm.cc:373
2262 #: ../src/mainfrm.cc:2439
2264 msgid "Aven presentations"
2265 msgstr "Aven Präsentationen"
2267 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2268 #: ../src/mainfrm.cc:2025
2270 msgid "Save Screenshot"
2271 msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2273 #: ../src/mainfrm.cc:2434
2274 #: ../src/mainfrm.cc:2437
2276 msgid "Select a presentation to open"
2277 msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2279 #: ../src/mainfrm.cc:447
2282 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2283 msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2285 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2286 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2287 #: ../src/mainfrm.cc:1951
2289 msgid "Compass PLT files"
2290 msgstr "Compass PLT Datei"
2292 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2293 #. package, so don’t translate it.
2294 #: ../src/mainfrm.cc:1958
2296 msgid "CMAP XYZ files"
2297 msgstr "CAMP XYZ Datei"
2299 #. TRANSLATORS: title of message box
2300 #: ../src/mainfrm.cc:2088
2301 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2302 #: ../src/mainfrm.cc:2428
2304 msgid "Modified Presentation"
2305 msgstr "Modifizierte Präsentation"
2307 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2308 #: ../src/mainfrm.cc:2086
2309 #: ../src/mainfrm.cc:2410
2310 #: ../src/mainfrm.cc:2427
2312 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2313 msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2315 #: ../src/mainfrm.cc:2728
2316 #: ../src/mainfrm.cc:2739
2318 msgid "No matches were found."
2319 msgstr "Kein Treffer gefunden."
2321 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2322 #: ../src/mainfrm.cc:1039
2327 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2328 #: ../src/mainfrm.cc:1041
2329 #: ../src/mainfrm.cc:2771
2334 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2335 #: ../src/mainfrm.cc:2732
2338 msgid "Hide %d found stations"
2339 msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2341 #: ../src/mainfrm.cc:256
2342 #: ../src/mainfrm.cc:2176
2343 #: ../src/mainfrm.cc:2257
2344 #: ../src/mainfrm.cc:2309
2349 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2351 #: ../src/mainfrm.cc:712
2353 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2354 msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2356 #: ../src/mainfrm.cc:949
2359 msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2361 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2363 #: ../src/mainfrm.cc:2174
2364 #: ../src/mainfrm.cc:2196
2365 #: ../src/mainfrm.cc:2198
2366 #: ../src/mainfrm.cc:2308
2369 msgid "%.2f E, %.2f N"
2370 msgstr "%.2f H, %.2f R"
2372 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2373 #. From <stationname>
2374 #. H: 123.45m V: 234.56m
2375 #. Dist: 456.78m Brg: 200
2376 #: ../src/mainfrm.cc:2216
2377 #: ../src/mainfrm.cc:2266
2378 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2384 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2385 #: ../src/mainfrm.cc:2341
2388 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2389 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2391 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2392 #. in Compass bearing)
2393 #: ../src/mainfrm.cc:2353
2396 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2397 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2399 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2401 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2402 #: ../src/gfxcore.cc:3954
2403 #: ../src/gfxcore.cc:3974
2404 #: ../src/mainfrm.cc:951
2409 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2411 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2413 #: ../src/gfxcore.cc:3916
2414 #: ../src/gfxcore.cc:3934
2415 #: ../src/gfxcore.cc:3976
2416 #: ../src/mainfrm.cc:952
2421 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2423 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2424 #. degrees = 50 grad).
2425 #: ../src/gfxcore.cc:3939
2426 #: ../src/mainfrm.cc:953
2429 msgstr "&Prozentual"
2431 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2434 #. If there should be a space between the number and this, include
2435 #. one in the translation.
2436 #: ../src/gfxcore.cc:1267
2437 #: ../src/printing.cc:1154
2442 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2445 #. If there should be a space between the number and this, include
2446 #. one in the translation.
2447 #: ../src/commands.c:309
2448 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2449 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2450 #: ../src/gfxcore.cc:1274
2451 #: ../src/mainfrm.cc:2165
2452 #: ../src/mainfrm.cc:2232
2453 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2454 #: ../src/mainfrm.cc:2301
2455 #: ../src/mainfrm.cc:2332
2456 #: ../src/printing.cc:1156
2461 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2462 #. used e.g. "50cm".
2464 #. If there should be a space between the number and this, include
2465 #. one in the translation.
2466 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2467 #: ../src/printing.cc:1159
2472 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2473 #. plural), used e.g. "2 miles".
2475 #. If there should be a space between the number and this,
2476 #. include one in the translation.
2477 #: ../src/gfxcore.cc:1295
2482 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2483 #. singular), used e.g. "1 mile".
2485 #. If there should be a space between the number and this,
2486 #. include one in the translation.
2487 #: ../src/gfxcore.cc:1302
2492 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2495 #. If there should be a space between the number and this, include
2496 #. one in the translation.
2497 #: ../src/commands.c:310
2498 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2499 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2500 #: ../src/gfxcore.cc:1310
2501 #: ../src/mainfrm.cc:2170
2502 #: ../src/mainfrm.cc:2235
2503 #: ../src/mainfrm.cc:2255
2504 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2505 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2510 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2513 #. If there should be a space between the number and this, include
2514 #. one in the translation.
2515 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2520 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2521 #: ../src/gfxcore.cc:3911
2523 msgid "&Hide Compass"
2524 msgstr "&Kompass verstecken"
2526 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2527 #: ../src/gfxcore.cc:3929
2530 msgstr "&Clino verstecken"
2532 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2533 #: ../src/gfxcore.cc:3949
2535 msgid "&Hide scale bar"
2536 msgstr "Maßstab &verstecken"
2538 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2539 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2540 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2541 #: ../src/gfxcore.cc:3972
2543 msgid "&Hide colour key"
2544 msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2546 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2548 #: ../src/commands.c:312
2549 #: ../src/gfxcore.cc:754
2550 #: ../src/gfxcore.cc:844
2551 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2552 #: ../src/mainfrm.cc:2219
2553 #: ../src/mainfrm.cc:2345
2554 #: ../src/printing.cc:89
2559 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2561 #: ../src/commands.c:313
2562 #: ../src/gfxcore.cc:759
2563 #: ../src/gfxcore.cc:849
2564 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2569 #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2570 #. full circle). Try to make this as short as sensibly possible.
2572 #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2573 #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2574 #: ../src/mainfrm.cc:2227
2575 #: ../src/mainfrm.cc:2348
2580 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2581 #. degrees = 50 grad).
2582 #: ../src/commands.c:314
2583 #: ../src/gfxcore.cc:835
2584 #: ../src/gfxcore.cc:853
2589 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2591 #: ../src/gfxcore.cc:829
2596 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2597 #. in Compass bearing)
2598 #: ../src/mainfrm.cc:2239
2601 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2602 msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2604 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2605 #: ../src/mainfrm.cc:2272
2608 msgid "%s: V %.2f%s"
2609 msgstr "%s: V %.2f%s"
2611 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2612 #. tree hierarchy of survey station names
2613 #: ../src/mainfrm.cc:1096
2616 msgstr "Vermessungen"
2618 #: ../src/mainfrm.cc:1097
2620 msgid "Presentation"
2621 msgstr "Präsentation"
2623 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2624 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2625 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2626 #. survey file with the who survey visible.
2627 #: ../src/aventreectrl.cc:131
2630 msgstr "Alles zeigen"
2632 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2633 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
2634 #. current survey file with the view restricted to the survey
2636 #: ../src/aventreectrl.cc:145
2639 msgstr "Andere ausblenden"
2641 #: ../src/mainfrm.cc:254
2646 #: ../src/mainfrm.cc:255
2651 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2654 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2656 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2657 #. c.f. 201, 380, 381.
2658 #: ../src/mainfrm.cc:781
2660 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2661 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2663 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2665 #: ../src/mainfrm.cc:784
2667 msgid "Open &Terrain..."
2668 msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2670 #: ../src/mainfrm.cc:785
2673 msgstr "&Protokoll anzeigen"
2675 #: ../src/mainfrm.cc:788
2677 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2678 msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2680 #: ../src/mainfrm.cc:789
2682 msgid "P&age Setup..."
2683 msgstr "&Seite einrichten..."
2685 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2686 #: ../src/mainfrm.cc:792
2688 msgid "&Screenshot..."
2689 msgstr "&Bildschirmabzug..."
2691 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2692 #: ../src/mainfrm.cc:797
2694 msgid "E&xtended Elevation..."
2695 msgstr "&Abwicklung..."
2697 #: ../src/mainfrm.cc:793
2699 msgid "&Export as..."
2700 msgstr "&Exportieren als..."
2702 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2704 #: ../src/printing.cc:700
2707 msgstr "Exportieren als:"
2709 #. TRANSLATORS: Title of the export
2711 #: ../src/printing.cc:354
2714 msgstr "Exportieren"
2716 #. TRANSLATORS: for about box:
2717 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2719 msgid "System Information:"
2720 msgstr "Systeminformation:"
2722 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2723 #: ../src/printing.cc:737
2725 msgid "Print Preview"
2726 msgstr "Druckvorschau"
2728 #. TRANSLATORS: Title of the print
2730 #: ../src/printing.cc:351
2735 #: ../src/printing.cc:632
2738 msgstr "&Drucken..."
2740 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2741 #. "survey stations".
2742 #: ../src/printing.cc:513
2744 msgid "Sur&face Survey Legs"
2745 msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2747 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2748 #: ../src/mainfrm.cc:141
2750 msgid "Edit Waypoint"
2751 msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2753 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2754 #. in a presentation.
2755 #: ../src/mainfrm.cc:180
2757 msgid " (unused in perspective view)"
2758 msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2760 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2762 #: ../src/mainfrm.cc:187
2767 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2768 #. waypoint in a presentation.
2769 #: ../src/mainfrm.cc:191
2771 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2772 msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2774 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2775 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2776 #: ../src/aven.cc:255
2779 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2780 msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2782 #: ../src/readval.c:336
2784 msgid "Separator in survey name"
2785 msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2787 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2788 #. anonymous station.
2789 #: ../src/labelinfo.h:82
2792 msgid "anonymous station"
2793 msgstr "anonymer Messpunkt"
2795 #: ../src/readval.c:119
2796 #: ../src/readval.c:134
2797 #: ../src/readval.c:151
2799 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2800 msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2802 #: ../src/mainfrm.cc:870
2805 msgstr "Messstrecken spre&izen"
2807 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2808 #. splay legs are not shown.
2809 #: ../src/mainfrm.cc:862
2812 msgstr "&Verstecken"
2814 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2815 #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2816 #. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2817 #: ../src/mainfrm.cc:866
2820 msgstr "Dunsteffe&kt"
2822 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2823 #. splay legs are shown the same as other legs.
2824 #: ../src/mainfrm.cc:869
2829 #: ../src/extend.c:525
2831 msgid "Reading in data - please wait…"
2832 msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2834 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2835 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2837 #: ../src/extend.c:267
2838 #: ../src/extend.c:285
2839 #: ../src/extend.c:330
2840 #: ../src/extend.c:372
2841 #: ../src/extend.c:414
2844 msgid "Failed to find station %s"
2845 msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2847 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2848 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2850 #: ../src/extend.c:311
2851 #: ../src/extend.c:353
2852 #: ../src/extend.c:395
2853 #: ../src/extend.c:437
2856 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2857 msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2859 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2860 #: ../src/extend.c:258
2863 msgid "Starting from station %s"
2864 msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2866 #. TRANSLATORS: for extend:
2867 #: ../src/extend.c:278
2870 msgid "Extending to the left from station %s"
2871 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2873 #. TRANSLATORS: for extend:
2874 #: ../src/extend.c:323
2877 msgid "Extending to the right from station %s"
2878 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2880 #. TRANSLATORS: for extend:
2881 #: ../src/extend.c:298
2884 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2885 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2887 #. TRANSLATORS: for extend:
2888 #: ../src/extend.c:343
2891 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2892 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2894 #. TRANSLATORS: for extend:
2895 #: ../src/extend.c:407
2898 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2899 msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2901 #. TRANSLATORS: for extend:
2902 #: ../src/extend.c:427
2905 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2906 msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2908 #. TRANSLATORS: for extend:
2909 #: ../src/extend.c:365
2912 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2913 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2915 #. TRANSLATORS: for extend:
2916 #: ../src/extend.c:385
2919 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2920 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2922 #. TRANSLATORS: for extend:
2923 #: ../src/extend.c:569
2926 msgid "Applying specfile: “%s”"
2927 msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2929 #. TRANSLATORS: for extend:
2930 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2931 #: ../src/extend.c:632
2935 msgstr "%s wird geschrieben…"
2937 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2938 #: ../src/sorterr.c:53
2940 msgid "sort by horizontal error factor"
2941 msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2943 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2944 #: ../src/sorterr.c:55
2946 msgid "sort by vertical error factor"
2947 msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2949 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2950 #: ../src/sorterr.c:57
2952 msgid "sort by percentage error"
2953 msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2955 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2956 #: ../src/sorterr.c:59
2958 msgid "sort by error per leg"
2959 msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2961 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2962 #: ../src/sorterr.c:61
2964 msgid "replace .err file with resorted version"
2965 msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2967 #: ../src/sorterr.c:81
2968 #: ../src/sorterr.c:98
2969 #: ../src/sorterr.c:170
2971 msgid "Couldn’t parse .err file"
2972 msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
2974 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2975 #: ../src/diffpos.c:159
2978 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2979 msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2981 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2982 #: ../src/diffpos.c:196
2986 msgstr "Hinzugefügt: %s"
2988 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2989 #: ../src/diffpos.c:219
2993 msgstr "Entfernt: %s"
2995 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2996 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
2998 #. *begin crawl ; <- second warning here
3001 #. *begin crawl ; <- first warning here
3007 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3008 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3010 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3011 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3012 #: ../src/commands.c:576
3015 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3016 msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3018 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3019 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3022 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3024 #. *begin crawl # <- first warning here
3030 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3031 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3033 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3034 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3035 #: ../src/commands.c:594
3037 msgid "Originally entered here"
3038 msgstr "Bereits hier verwendet"
3040 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3041 #. deprecated, so this error would be generated by:
3045 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3046 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3047 #: ../src/commands.c:496
3048 #: ../src/readval.c:85
3049 #: ../src/readval.c:89
3051 msgid "ROOT is deprecated"
3052 msgstr "ROOT ist veraltet"
3054 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3055 #: ../src/dump3d.c:51
3057 msgid "rewind file and read it a second time"
3058 msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3060 #: ../src/dump3d.c:52
3062 msgid "show survey date information (if present)"
3063 msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3065 #: ../src/findentrances.cc:111
3066 #: ../src/gfxcore.cc:2749
3071 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3072 msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3074 #: ../src/findentrances.cc:114
3075 #: ../src/gfxcore.cc:2755
3080 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3081 msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3083 #: ../src/findentrances.cc:169
3085 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3086 msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3088 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3089 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3090 #. what the input datum is.
3091 #: ../src/findentrances.cc:160
3093 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3094 msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3096 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3097 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3098 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3099 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3101 #: ../src/printing.cc:592
3103 msgid "Coordinate projection"
3106 #: ../src/cad3d.c:661
3108 msgid "do not generate station markers"
3109 msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
3111 #: ../src/cad3d.c:662
3113 msgid "do not generate station labels"
3114 msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
3116 #: ../src/cad3d.c:663
3118 msgid "do not generate survey legs"
3119 msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
3121 #: ../src/cad3d.c:667
3123 msgid "produce an elevation view"
3124 msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
3126 #: ../src/cad3d.c:664
3129 msgid "generate grid (default %sm)"
3130 msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3132 #: ../src/cad3d.c:665
3135 msgid "station labels text height (default %s)"
3136 msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3138 #: ../src/cad3d.c:666
3141 msgid "station marker size (default %s)"
3142 msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3144 #: ../src/cad3d.c:668
3147 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3148 msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3150 #: ../src/cad3d.c:669
3152 msgid "produce DXF output"
3153 msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3155 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3157 #: ../src/cad3d.c:672
3159 msgid "produce Skencil output"
3160 msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3162 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3163 #. so should not be translated.
3164 #: ../src/cad3d.c:675
3166 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3167 msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3169 #: ../src/cad3d.c:676
3171 msgid "produce SVG output"
3172 msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3175 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3176 #~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3178 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3179 #~ msgid "Solid Su&rface"
3180 #~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3182 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3185 #~ msgstr "%d gefunden"
3187 #: ../src/mainfrm.cc:918
3189 #~ msgid "&Preferences..."
3190 #~ msgstr "&Einstellungen..."
3193 #~ msgid "Draw passage walls"
3194 #~ msgstr "Wände einzeichnen"
3197 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3198 #~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3201 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3202 #~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3205 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3206 #~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3209 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3210 #~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3213 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3214 #~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3217 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3218 #~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3221 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3222 #~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3224 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3225 #. "survey stations".
3227 #~ msgid "Display underground survey legs"
3228 #~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3230 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3231 #. "survey stations".
3233 #~ msgid "Display surface survey legs"
3234 #~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3237 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3238 #~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3241 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3242 #~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3245 #~ msgid "Draw a grid"
3246 #~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3249 #~ msgid "metric units"
3252 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3253 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3255 #~ msgid "imperial units"
3256 #~ msgstr "englische Einheiten"
3258 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3261 #~ msgid "degrees (°)"
3262 #~ msgstr "Altgrad (°)"
3264 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3268 #~ msgstr "Neugrad (gon)"
3271 #~ msgid "Display measurements in"
3272 #~ msgstr "Längen anzeigen in"
3275 #~ msgid "Display angles in"
3276 #~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3278 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3280 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3281 #~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3284 #~ msgid "Display scale bar"
3285 #~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3288 #~ msgid "Display depth bar"
3289 #~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3292 #~ msgid "Display compass"
3293 #~ msgstr "Kompass anzeigen"
3296 #~ msgid "Display clinometer"
3297 #~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3300 #~ msgid "Display side panel"
3301 #~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"