Update NEWS
[survex.git] / lib / de.po
blob408c383b820630e95c59f498db3bfdcf3dbced80
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7 "Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: de\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:960
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Datei"
21 #: ../src/mainfrm.cc:961
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotieren"
26 #: ../src/mainfrm.cc:962
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientierung"
31 #: ../src/mainfrm.cc:963
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Ansicht"
36 #: ../src/mainfrm.cc:965
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Steuerung"
41 #: ../src/mainfrm.cc:977
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Hilfe"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:970
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Präsentation"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Aufruf"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2206
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:434
94 #: ../src/cavernlog.cc:507
95 #: ../src/message.c:1220
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "Warnung"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:506
103 #: ../src/message.c:1224
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "Fehler"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:110
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:622
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:201
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
132 #: ../src/readval.c:382
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Eintragung fehlt"
137 #: ../src/datain.c:1547
138 #: ../src/datain.c:1835
139 #: ../src/readval.c:384
140 #: ../src/readval.c:432
141 #: ../src/readval.c:462
142 #: n:9
143 #, c-format
144 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145 msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
147 #: ../src/commands.c:1794
148 #: n:10
149 #, c-format
150 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151 msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
153 #: ../src/debug.h:45
154 #: ../src/debug.h:47
155 #: ../src/matrix.c:352
156 #: n:11
157 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158 msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
160 #: ../src/commands.c:2330
161 #: ../src/extend.c:440
162 #: n:12
163 #, c-format
164 msgid "Unknown command “%s”"
165 msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
167 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168 #: ../src/netbits.c:449
169 #: n:13
170 #, c-format
171 msgid "Station “%s” equated to itself"
172 msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
174 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175 #. survey stations.
176 #: ../src/datain.c:1063
177 #: n:14
178 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179 msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
181 #: ../src/datain.c:1705
182 #: ../src/datain.c:1821
183 #: n:94
184 msgid "Tape reading may not be omitted"
185 msgstr "Längeneintrag fehlt"
187 #: ../src/datain.c:272
188 #: ../src/extend.c:445
189 #: n:15
190 msgid "End of line not blank"
191 msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
193 #: ../src/cavern.c:383
194 #: n:16
195 #, c-format
196 msgid "There were %d warning(s)."
197 msgstr "Es gab %d Warnungen."
199 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
200 #: ../src/cavernlog.cc:282
201 #: ../src/cavernlog.cc:353
202 #: n:17
203 #, c-format
204 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
205 msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
207 #: ../src/datain.c:81
208 #: ../src/datain.c:89
209 #: ../src/datain.c:96
210 #: ../src/datain.c:739
211 #: ../src/extend.c:577
212 #: ../src/sorterr.c:80
213 #: ../src/sorterr.c:97
214 #: ../src/sorterr.c:240
215 #: n:18
216 msgid "Error reading file"
217 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
219 #: ../src/message.c:1240
220 #: n:19
221 msgid "Too many errors - giving up"
222 msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
224 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
225 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
226 #: ../src/commands.c:1673
227 #: n:20
228 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
229 msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
231 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
232 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
233 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
234 #: ../src/datain.c:1034
235 #: n:21
236 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
237 msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
239 #: ../src/commands.c:712
240 #: n:22
241 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
242 msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
244 #: ../src/datain.c:726
245 #: n:23
246 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
247 msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
249 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
250 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
251 #. “\outer”)":
253 #. *equate entrance outer.inner.1
254 #. *begin outer
255 #. *begin inner
256 #. *export 1
257 #. 1 2 1.23 045 -6
258 #. *end inner
259 #. *end outer
261 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
262 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
263 #: ../src/commands.c:1060
264 #: ../src/commands.c:1062
265 #: ../src/listpos.c:104
266 #: ../src/readval.c:323
267 #: ../src/readval.c:326
268 #: n:26
269 #, c-format
270 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
271 msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
273 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
274 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
276 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
277 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
278 #: ../src/listpos.c:112
279 #: n:286
280 #, c-format
281 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
282 msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
284 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
286 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288 #: ../src/readval.c:297
289 #: n:27
290 #, c-format
291 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
292 msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
294 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295 #: ../src/extend.c:252
296 #: ../src/extend.c:271
297 #: ../src/extend.c:316
298 #: ../src/extend.c:358
299 #: ../src/extend.c:400
300 #: ../src/readval.c:197
301 #: n:28
302 msgid "Expecting station name"
303 msgstr "Messpunktname erwartet"
305 #: ../src/commands.c:2122
306 #: n:31
307 #, c-format
308 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
309 msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
311 #: ../src/commands.c:2129
312 #: n:32
313 #, c-format
314 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
315 msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
317 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
318 #. translated.
320 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
321 #: ../src/commands.c:1019
322 #: n:33
323 msgid "Only one station in EQUATE command"
324 msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
326 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
327 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
328 #: ../src/commands.c:443
329 #: n:34
330 #, c-format
331 msgid "Unknown quantity “%s”"
332 msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
334 #: ../src/commands.c:358
335 #: n:35
336 #, c-format
337 msgid "Unknown units “%s”"
338 msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
340 #: ../src/commands.c:1962
341 #: ../src/commands.c:2037
342 #: n:434
343 msgid "Unknown coordinate system"
344 msgstr ""
346 #: ../src/commands.c:2057
347 #: ../src/commands.c:2082
348 #: n:443
349 #, c-format
350 msgid "Invalid coordinate system: %s"
351 msgstr ""
353 #: ../src/commands.c:2044
354 #: ../src/commands.c:2062
355 #: n:435
356 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
357 msgstr ""
359 #: ../src/commands.c:840
360 #: ../src/commands.c:1641
361 #: n:436
362 #, c-format
363 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
364 msgstr ""
366 #: ../src/commands.c:843
367 #: n:437
368 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
369 msgstr ""
371 #: ../src/commands.c:845
372 #: n:438
373 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
374 msgstr ""
376 #: ../src/commands.c:800
377 #: n:439
378 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
379 msgstr ""
381 #: ../src/commands.c:1627
382 #: n:301
383 msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
384 msgstr ""
386 #: ../src/commands.c:1619
387 #: n:309
388 msgid "Expected number or 'AUTO'"
389 msgstr ""
391 #: ../src/datain.c:869
392 #: n:304
393 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
394 msgstr ""
396 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
397 #. END command does, e.g.:
399 #. *begin
400 #. 1 2 10.00 178 -01
401 #. *end entrance      <--[Message given here]
402 #: ../src/commands.c:740
403 #: n:36
404 #, fuzzy
405 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
406 msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
408 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
409 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
410 #: ../src/commands.c:371
411 #: n:37
412 #, c-format
413 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
414 msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
416 #: ../src/commands.c:434
417 #: n:39
418 #, c-format
419 msgid "Unknown instrument “%s”"
420 msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
422 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
423 #. translate
424 #: ../src/commands.c:1595
425 #: n:40
426 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
427 msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
429 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
430 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
431 #: ../src/commands.c:1601
432 #: n:391
433 msgid "Scale factor must be non-zero"
434 msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
436 #: ../src/commands.c:1692
437 #: n:41
438 #, c-format
439 msgid "Unknown setting “%s”"
440 msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
442 #: ../src/commands.c:481
443 #: n:42
444 #, c-format
445 msgid "Unknown character class “%s”"
446 msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
448 #: ../src/extend.c:623
449 #: ../src/netskel.c:93
450 #: n:43
451 msgid "No survey data"
452 msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
454 #: ../src/filename.c:52
455 #: ../src/img_hosted.c:35
456 #: n:44
457 #, c-format
458 msgid "Filename “%s” refers to directory"
459 msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
461 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
462 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
463 #. network which are hanging.
464 #: ../src/netartic.c:387
465 #: n:45
466 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
467 msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
469 #: ../src/commands.c:949
470 #: ../src/datain.c:655
471 #: n:46
472 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
473 msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
475 #: ../src/cavern.c:288
476 #: ../src/filename.c:55
477 #: ../src/img_hosted.c:36
478 #: n:47
479 #, c-format
480 msgid "Failed to open output file “%s”"
481 msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
483 #: ../src/commands.c:850
484 #: ../src/commands.c:862
485 #: ../src/commands.c:872
486 #: ../src/commands.c:1747
487 #: n:48
488 msgid "Standard deviation must be positive"
489 msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
491 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
492 #. "survey stations".
494 #. %s is replaced by the name of the station.
495 #: ../src/netbits.c:346
496 #: n:50
497 #, c-format
498 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
499 msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
501 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
502 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
503 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
504 #. < -90° or > 90°.
505 #: ../src/datain.c:969
506 #: ../src/datain.c:982
507 #: ../src/datain.c:1000
508 #: n:51
509 #, c-format
510 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
511 msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
513 #: ../src/netbits.c:464
514 #: n:52
515 #, c-format
516 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
517 msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
519 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
521 #. *fix a 1 2 3
522 #. *fix b 1 2 3
523 #. *equate a b
524 #: ../src/netbits.c:475
525 #: n:53
526 #, c-format
527 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
528 msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
530 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
531 #: ../src/commands.c:810
532 #: n:54
533 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
534 msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
536 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
537 #: ../src/commands.c:953
538 #: ../src/datain.c:657
539 #: n:55
540 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
541 msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
543 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
544 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
545 #: ../src/commands.c:818
546 #: n:441
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
549 msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
551 #: ../src/commands.c:1847
552 #: n:442
553 #, c-format
554 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
555 msgstr ""
557 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
558 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
560 #. *begin fred
561 #. 1 2 1.23 045 -6
562 #. *export 2
563 #. *end fred
564 #: ../src/commands.c:2344
565 #: n:57
566 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
567 msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
569 #: ../src/readval.c:518
570 #: n:58
571 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
572 msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
574 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
575 #. degrees
576 #: ../src/datain.c:840
577 #: ../src/datain.c:849
578 #: n:59
579 msgid "Suspicious compass reading"
580 msgstr "Seltsamer Kompasswert"
582 #: ../src/datain.c:1523
583 #: n:60
584 msgid "Negative tape reading"
585 msgstr "Negativer Längeneintrag"
587 #: ../src/commands.c:805
588 #: n:61
589 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
590 msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
592 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
594 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
595 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
596 #. vertical leg
597 #: ../src/datain.c:1218
598 #: n:62
599 msgid "Tape reading is less than change in depth"
600 msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
602 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
603 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
604 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
605 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
606 #: ../src/commands.c:1284
607 #: n:63
608 #, c-format
609 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
610 msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
612 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
613 #: ../src/commands.c:1474
614 #: n:64
615 #, c-format
616 msgid "Too few readings for data style “%s”"
617 msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
619 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
620 #: ../src/commands.c:1244
621 #: n:65
622 #, c-format
623 msgid "Data style “%s” unknown"
624 msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
626 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
628 #. Exporting a station twice gives this error:
630 #. *begin example
631 #. *export 1
632 #. *export 1
633 #. 1 2 1.24 045 -6
634 #. *end example
635 #: ../src/commands.c:1114
636 #: n:66
637 #, c-format
638 msgid "Station “%s” already exported"
639 msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
641 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
642 #. two from stations per leg
643 #: ../src/commands.c:1310
644 #: n:67
645 #, c-format
646 msgid "Duplicate reading “%s”"
647 msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
649 #: ../src/commands.c:980
650 #: n:68
651 #, c-format
652 msgid "FLAG “%s” unknown"
653 msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
655 #: ../src/readval.c:476
656 #: n:69
657 msgid "Missing \""
658 msgstr "\" fehlt"
660 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
661 #: ../src/listpos.c:122
662 #: n:70
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
665 msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
667 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
668 #. station.
669 #: ../src/netartic.c:405
670 #: n:71
671 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
672 msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
674 #: ../src/netskel.c:138
675 #: n:72
676 #, c-format
677 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
678 msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
680 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
681 #: ../src/netskel.c:961
682 #: n:73
683 #, c-format
684 msgid "Unused fixed point “%s”"
685 msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
687 #: ../src/matrix.c:123
688 #: n:74
689 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
690 msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
692 #: ../src/matrix.c:134
693 #: n:75
694 #, c-format
695 msgid "Solving %d simultaneous equations"
696 msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
698 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
699 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
700 #. valid as the list of readings has already included the same
701 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
702 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
703 #: ../src/commands.c:1377
704 #: n:77
705 #, c-format
706 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
707 msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
709 #: ../src/matrix.c:132
710 #: n:78
711 msgid "Solving one equation"
712 msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
714 #: ../src/datain.c:935
715 #: ../src/datain.c:1207
716 #: ../src/datain.c:1404
717 #: n:79
718 msgid "Negative adjusted tape reading"
719 msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
721 #: ../src/commands.c:2243
722 #: ../src/commands.c:2263
723 #: n:80
724 msgid "Date is in the future!"
725 msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
727 #: ../src/commands.c:2267
728 #: n:81
729 msgid "End of date range is before the start"
730 msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
732 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
734 #. the centre-line.
735 #: ../src/netskel.c:1049
736 #: n:83
737 #, c-format
738 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739 msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
741 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743 #. something similar.
744 #: ../src/datain.c:1018
745 #: n:84
746 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
747 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
749 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
750 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
751 #: ../src/datain.c:1043
752 #: n:92
753 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
754 msgstr ""
756 #: ../src/readval.c:526
757 #: n:86
758 msgid "Invalid month"
759 msgstr "Ungültiger Monat"
761 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
762 #: ../src/readval.c:535
763 #: n:87
764 msgid "Invalid day of the month"
765 msgstr "Ungültiger Monatstag"
767 #: ../src/cavern.c:237
768 #: n:88
769 #, c-format
770 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
771 msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
773 #: ../src/readval.c:195
774 #: n:89
775 msgid "Expecting survey name"
776 msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
778 #: ../src/datain.c:389
779 #: ../src/extend.c:572
780 #: ../src/img_hosted.c:30
781 #: ../src/mainfrm.cc:423
782 #: ../src/sorterr.c:146
783 #: n:24
784 #, c-format
785 msgid "Couldn’t open file “%s”"
786 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
788 #: ../src/printing.cc:714
789 #: n:402
790 #, c-format
791 msgid "Couldn’t write file “%s”"
792 msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
794 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
795 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
796 #: ../src/commands.c:500
797 #: ../src/commands.c:601
798 #: ../src/commands.c:624
799 #: ../src/commands.c:1259
800 #: ../src/commands.c:1675
801 #: ../src/readval.c:91
802 #: n:95
803 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
804 msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
806 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
807 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
808 #: ../src/datain.c:1679
809 #: n:97
810 #, c-format
811 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
812 msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
814 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
815 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
816 #: ../src/datain.c:900
817 #: n:98
818 #, c-format
819 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
820 msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
822 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
824 #: ../src/datain.c:1094
825 #: n:99
826 #, c-format
827 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
828 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
830 #: ../src/commands.c:1256
831 #: n:104
832 #, c-format
833 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
834 msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
836 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
837 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
838 #: ../src/3dtopos.c:157
839 #: ../src/3dtopos.c:163
840 #: ../src/cad3d.c:909
841 #: ../src/cad3d.c:920
842 #: ../src/img_hosted.c:39
843 #: n:106
844 #, c-format
845 msgid "Bad 3d image file “%s”"
846 msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
848 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
849 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
850 #. translations.
851 #: ../src/img.c:43
852 #: ../src/mainfrm.cc:1461
853 #: n:107
854 #, c-format
855 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
858 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
859 #: ../src/mainfrm.cc:1454
860 #: n:108
861 msgid "Date and time not available."
862 msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
864 #: ../src/img_hosted.c:40
865 #: n:109
866 #, c-format
867 msgid "Error reading from file “%s”"
868 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
870 #: ../src/cavernlog.cc:660
871 #: ../src/filename.c:79
872 #: ../src/img_hosted.c:41
873 #: ../src/mainfrm.cc:385
874 #: ../src/mainfrm.cc:2039
875 #: n:110
876 #, c-format
877 msgid "Error writing to file “%s”"
878 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
880 #: ../src/filename.c:82
881 #: n:111
882 msgid "Error writing to file"
883 msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
885 #: ../src/cavern.c:378
886 #: n:113
887 #, c-format
888 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
889 msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
891 #: ../src/img_hosted.c:42
892 #: n:114
893 #, c-format
894 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
895 msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
897 #: ../src/printing.cc:1051
898 #: n:115
899 msgid "North"
900 msgstr "Norden"
902 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
903 #: ../src/printing.cc:1076
904 #: n:116
905 msgid "Elevation on"
906 msgstr "Aufriss auf die Ebene"
908 #: ../src/printing.cc:497
909 #: n:117
910 msgid "P&lan view"
911 msgstr "&Grundriss"
913 #: ../src/printing.cc:499
914 #: n:285
915 msgid "&Elevation"
916 msgstr "&Aufriss"
918 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
920 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
921 #. presentation.
923 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
924 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
925 #. further apart to make room. */
926 #: ../src/gfxcore.cc:886
927 #: ../src/gfxcore.cc:1946
928 #: ../src/mainfrm.cc:172
929 #: n:118
930 msgid "Elevation"
931 msgstr "Aufriss"
933 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934 #. from directly above.
936 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938 #. further apart to make room. */
939 #: ../src/gfxcore.cc:786
940 #: ../src/gfxcore.cc:1940
941 #: n:432
942 msgid "Plan"
943 msgstr "Grundriss"
945 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
946 #. from directly below.
948 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
949 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
950 #. further apart to make room. */
951 #: ../src/gfxcore.cc:800
952 #: ../src/gfxcore.cc:1943
953 #: n:433
954 msgid "Kiwi Plan"
955 msgstr ""
957 #: ../src/cavern.c:342
958 #: n:120
959 msgid "Calculating statistics"
960 msgstr "Statistik wird berechnet"
962 #: ../src/readval.c:491
963 #: n:121
964 msgid "Expecting string field"
965 msgstr "Textfeld erwartet"
967 #: ../src/cmdline.c:212
968 #: n:122
969 msgid "too few arguments"
970 msgstr "zu wenige Argumente"
972 #: ../src/cmdline.c:219
973 #: n:123
974 msgid "too many arguments"
975 msgstr "zu viele Argumente"
977 #: ../src/cmdline.c:178
978 #: ../src/cmdline.c:181
979 #: ../src/cmdline.c:185
980 #: n:124
981 msgid "FILE"
982 msgstr "DATEI"
984 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
985 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
986 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
987 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
988 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
990 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
991 #: ../src/netskel.c:180
992 #: n:125
993 msgid "Removing trailing traverses"
994 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
996 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001 #: ../src/netskel.c:239
1002 #: n:126
1003 msgid "Concatenating traverses"
1004 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1006 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1011 #: ../src/netskel.c:437
1012 #: n:127
1013 msgid "Calculating traverses"
1014 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1016 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1023 #: ../src/netskel.c:782
1024 #: n:128
1025 msgid "Calculating trailing traverses"
1026 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1028 #: ../src/network.c:82
1029 #: n:129
1030 msgid "Simplifying network"
1031 msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1033 #: ../src/network.c:540
1034 #: n:130
1035 msgid "Calculating network"
1036 msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1038 #: ../src/datain.c:1513
1039 #: n:131
1040 #, c-format
1041 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1042 msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1044 #: ../src/cavern.c:444
1045 #: n:132
1046 #, c-format
1047 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1048 msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1050 #: ../src/cavern.c:447
1051 #: n:133
1052 #, c-format
1053 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1054 msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1056 #: ../src/cavern.c:450
1057 #: n:134
1058 #, c-format
1059 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1060 msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1062 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1063 #: ../src/cavern.c:457
1064 #: n:135
1065 #, c-format
1066 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067 msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1069 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1070 #: ../src/cavern.c:460
1071 #: n:136
1072 #, c-format
1073 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074 msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1076 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1077 #: ../src/cavern.c:463
1078 #: n:137
1079 #, c-format
1080 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081 msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1083 #: ../src/cavern.c:429
1084 #: n:138
1085 msgid "There is 1 loop."
1086 msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1088 #: ../src/cavern.c:431
1089 #: n:139
1090 #, c-format
1091 msgid "There are %ld loops."
1092 msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1094 #: ../src/cavern.c:364
1095 #: n:140
1096 #, c-format
1097 msgid "CPU time used %5.2fs"
1098 msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1100 #: ../src/cavern.c:367
1101 #: n:141
1102 #, c-format
1103 msgid "Time used %5.2fs"
1104 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1106 #: ../src/cavern.c:369
1107 #: n:142
1108 msgid "Time used unavailable"
1109 msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1111 #: ../src/cavern.c:372
1112 #: n:143
1113 #, c-format
1114 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1115 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1117 #: ../src/netskel.c:747
1118 #: n:145
1119 #, c-format
1120 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1121 msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1123 #: ../src/netskel.c:750
1124 #: n:146
1125 #, c-format
1126 msgid "Error %6.2f%%"
1127 msgstr "Fehler %6.2f%%"
1129 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1130 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1132 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1133 #. up with the numbers in the message above.
1134 #: ../src/netskel.c:757
1135 #: n:147
1136 msgid "Error    N/A"
1137 msgstr "Fehler   belanglos"
1139 #. TRANSLATORS: description of --help option
1140 #: ../src/cmdline.c:138
1141 #: n:150
1142 msgid "display this help and exit"
1143 msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1145 #. TRANSLATORS: description of --version option
1146 #: ../src/cmdline.c:141
1147 #: n:151
1148 msgid "output version information and exit"
1149 msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1151 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1152 #: ../src/cmdline.c:170
1153 #: n:153
1154 msgid "OPTION"
1155 msgstr "OPTION"
1157 #: ../src/mainfrm.cc:176
1158 #: ../src/printing.cc:443
1159 #: ../src/printing.cc:1113
1160 #: ../src/printing.cc:1162
1161 #: n:154
1162 msgid "Scale"
1163 msgstr "Maßstab"
1165 #: ../src/cmdline.c:194
1166 #: n:157
1167 #, c-format
1168 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1169 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1171 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1172 #: ../src/printing.cc:1816
1173 #: n:232
1174 #, c-format
1175 msgid "%d/%d"
1176 msgstr "%d/%d"
1178 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1179 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1181 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1182 #. "2015-06-09 12:40:44").
1183 #: ../src/printing.cc:1857
1184 #: n:167
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Processed: %s"
1187 msgstr "Berechnung von Seite %s"
1189 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1190 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1191 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1193 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1194 #: ../src/printing.cc:1771
1195 #: n:233
1196 #, c-format
1197 msgid "↑%s 1:%.0f"
1198 msgstr ""
1200 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1202 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1203 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1205 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206 #: ../src/printing.cc:1782
1207 #: n:235
1208 #, c-format
1209 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1210 msgstr ""
1212 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1214 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1215 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1216 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1218 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219 #: ../src/printing.cc:1795
1220 #: n:236
1221 #, c-format
1222 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1223 msgstr ""
1225 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1227 #. %.0f with the scale.
1229 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1230 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1231 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1232 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1233 #. printout.
1234 #: ../src/printing.cc:1811
1235 #: n:244
1236 #, c-format
1237 msgid "Extended 1:%.0f"
1238 msgstr ""
1240 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1241 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1242 #: ../src/printing.cc:1057
1243 #: n:168
1244 #, c-format
1245 msgid "Plan view, %s up page"
1246 msgstr "Grundriß, %s oben"
1248 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1249 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1250 #. we’re looking.
1251 #: ../src/printing.cc:1089
1252 #: n:169
1253 #, c-format
1254 msgid "Elevation facing %s"
1255 msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1257 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1258 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1259 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1260 #. looking.
1261 #: ../src/printing.cc:1096
1262 #: n:284
1263 #, c-format
1264 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1265 msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1267 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1268 #: ../src/printing.cc:1105
1269 #: n:191
1270 msgid "Extended elevation"
1271 msgstr "Abwicklung"
1273 #: ../src/cavern.c:415
1274 #: n:172
1275 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1276 msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1278 #: ../src/cavern.c:417
1279 #: n:173
1280 #, c-format
1281 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1282 msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1284 #: ../src/cavern.c:421
1285 #: n:174
1286 msgid " joined by 1 leg."
1287 msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1289 #: ../src/cavern.c:423
1290 #: n:175
1291 #, c-format
1292 msgid " joined by %ld legs."
1293 msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1295 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1296 #: ../src/listpos.c:185
1297 #: n:176
1298 msgid "node"
1299 msgstr "Verzweigungspunkt"
1301 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1302 #: ../src/listpos.c:187
1303 #: n:177
1304 msgid "nodes"
1305 msgstr "Verzweigungspunkte"
1307 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1308 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1309 #. This message is only used if there are more than 1.
1310 #: ../src/cavern.c:440
1311 #: n:178
1312 #, c-format
1313 msgid "Survey has %ld connected components."
1314 msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1316 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1317 #. allows the user to save the log to a file.
1318 #: ../src/cavernlog.cc:597
1319 #: n:446
1320 msgid "Save Log"
1321 msgstr "Protokoll Speichern"
1323 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1324 #. causes the survey data to be reprocessed.
1325 #: ../src/cavernlog.cc:606
1326 #: ../src/cavernlog.cc:617
1327 #: n:184
1328 msgid "Reprocess"
1329 msgstr "Neu berechnen"
1331 #: ../src/cmdline.c:242
1332 #: ../src/cmdline.c:261
1333 #: n:185
1334 #, c-format
1335 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1336 msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1338 #: ../src/cmdline.c:244
1339 #: n:186
1340 #, c-format
1341 msgid "argument “%s” not an integer"
1342 msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1344 #: ../src/cmdline.c:263
1345 #: n:187
1346 #, c-format
1347 msgid "argument “%s” not a number"
1348 msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1350 #: ../src/commands.c:995
1351 #: n:188
1352 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1353 msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1355 #: ../src/commands.c:998
1356 #: n:189
1357 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358 msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1360 #: ../src/listpos.c:82
1361 #: n:190
1362 #, c-format
1363 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1364 msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1366 #: ../src/commands.c:710
1367 #: n:192
1368 msgid "No matching BEGIN"
1369 msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1371 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1372 #. same <survey> if it’s given at all
1373 #: ../src/commands.c:744
1374 #: n:193
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1377 msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1379 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1380 #. END command omits it, e.g.:
1382 #. *begin entrance
1383 #. 1 2 10.00 178 -01
1384 #. *end     <--[Message given here]
1385 #: ../src/commands.c:753
1386 #: n:194
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Survey name omitted from END"
1389 msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1391 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1392 #. (or at least the columns) are in the same place
1393 #: ../src/3dtopos.c:112
1394 #: ../src/pos.cc:59
1395 #: n:195
1396 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1397 msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1399 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1400 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1401 #: n:196
1402 #, c-format
1403 msgid "Display Depth: %d bpp"
1404 msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1406 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1407 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1408 #: n:197
1409 msgid " (colour)"
1410 msgstr " (Farbe)"
1412 #: ../src/readval.c:514
1413 #: ../src/readval.c:524
1414 #: ../src/readval.c:532
1415 #: n:198
1416 #, c-format
1417 msgid "Expecting date, found “%s”"
1418 msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1420 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1422 #. "this" has been added to English translation
1423 #: ../src/3dtopos.c:50
1424 #: ../src/aven.cc:69
1425 #: ../src/cad3d.c:660
1426 #: ../src/diffpos.c:57
1427 #: ../src/dump3d.c:49
1428 #: ../src/extend.c:464
1429 #: n:199
1430 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1431 msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1433 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1434 #: ../src/aven.cc:71
1435 #: n:119
1436 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1437 msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1439 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1440 #: ../src/cavern.c:119
1441 #: n:162
1442 msgid "set location for output files"
1443 msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1445 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1446 #: ../src/cavern.c:121
1447 #: n:163
1448 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1449 msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1451 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1452 #: ../src/cavern.c:123
1453 #: n:164
1454 msgid "do not create .err file"
1455 msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1457 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1458 #: ../src/cavern.c:125
1459 #: n:165
1460 msgid "turn warnings into errors"
1461 msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1463 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1464 #: ../src/cavern.c:127
1465 #: n:170
1466 msgid "log output to .log file"
1467 msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1469 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1470 #: ../src/cavern.c:129
1471 #: n:171
1472 msgid "specify the 3d file format version to output"
1473 msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1475 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1476 #: ../src/extend.c:466
1477 #: n:90
1478 msgid ".espec file to control extending"
1479 msgstr ""
1481 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1482 #: ../src/extend.c:468
1483 #: n:91
1484 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1485 msgstr ""
1487 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1488 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1489 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1490 #. every "2 feet").
1491 #: ../src/commands.c:1521
1492 #: n:200
1493 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1494 msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1496 #: ../src/mainfrm.cc:1471
1497 #: n:202
1498 #, c-format
1499 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1500 msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1502 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1503 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1504 #. direction the viewer is "facing" in.
1506 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1507 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1508 #. make room. */
1509 #: ../src/gfxcore.cc:772
1510 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1511 #: n:203
1512 msgid "Facing"
1513 msgstr "Blickricht."
1515 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1516 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1517 #: n:205
1518 #, c-format
1519 msgid "About %s"
1520 msgstr "Über %s"
1522 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1523 #. grid of height values).
1524 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1525 #: n:451
1526 msgid "Select a terrain file to view"
1527 msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1529 #: ../src/mainfrm.cc:1990
1530 #: n:452
1531 msgid "Terrain files"
1532 msgstr "Geländedateien"
1534 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1535 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1536 #. language would use.
1538 #. File->Open dialog:
1539 #: ../src/mainfrm.cc:1967
1540 #: n:206
1541 msgid "Select a survey file to view"
1542 msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1544 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1545 #. file extension, so neither should be translated.
1546 #: ../src/mainfrm.cc:1944
1547 #: n:207
1548 msgid "Survex 3d files"
1549 msgstr "Survex 3D-Dateien"
1551 #: ../src/mainfrm.cc:1959
1552 #: ../src/mainfrm.cc:1991
1553 #: ../src/mainfrm.cc:2440
1554 #: ../src/printing.cc:694
1555 #: n:208
1556 msgid "All files"
1557 msgstr "Alle Dateien"
1559 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1560 #. list of questions - it should be translated to the
1561 #. terminology that cavers using the language would use.
1562 #: ../src/mainfrm.cc:1941
1563 #: n:229
1564 msgid "All survey files"
1565 msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1567 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1568 #. file extension, so neither should be translated.
1569 #: ../src/mainfrm.cc:1947
1570 #: n:329
1571 msgid "Survex svx files"
1572 msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1574 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1575 #. surveying package, so should not be translated
1576 #: ../src/mainfrm.cc:1955
1577 #: n:330
1578 msgid "Compass DAT and MAK files"
1579 msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1581 #: ../src/printing.cc:318
1582 #: n:411
1583 msgid "DXF files"
1584 msgstr "DXF-Dateien"
1586 #: ../src/printing.cc:319
1587 #: n:412
1588 msgid "EPS files"
1589 msgstr "EPS-Dateien"
1591 #: ../src/printing.cc:320
1592 #: n:413
1593 msgid "GPX files"
1594 msgstr "GPX-Dateien"
1596 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1597 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1598 #. mechanism.
1599 #: ../src/printing.cc:324
1600 #: n:414
1601 msgid "HPGL for plotters"
1602 msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1604 #: ../src/printing.cc:326
1605 #: n:444
1606 msgid "KML files"
1607 msgstr "KML-Dateien"
1609 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1610 #. so should not be translated:
1611 #. http://www.fountainware.com/compass/
1612 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1613 #: ../src/printing.cc:331
1614 #: n:415
1615 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1616 msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1618 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1619 #. translated: http://www.skencil.org/
1620 #: ../src/printing.cc:334
1621 #: n:416
1622 msgid "Skencil files"
1623 msgstr "Skencil-Dateien"
1625 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1626 #. file extension, so neither should be translated.
1627 #: ../src/printing.cc:337
1628 #: n:166
1629 msgid "Survex pos files"
1630 msgstr "Survex POS-Dateien"
1632 #: ../src/printing.cc:338
1633 #: n:417
1634 msgid "SVG files"
1635 msgstr "SVG-Dateien"
1637 #: ../src/printing.cc:325
1638 #: n:445
1639 msgid "JSON files"
1640 msgstr "JSON-Dateien"
1642 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1643 #: ../src/cavernlog.cc:650
1644 #: n:447
1645 msgid "Log files"
1646 msgstr "Protokolldateien"
1648 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1649 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1650 #. language would use.
1652 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1653 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1654 #: n:209
1655 msgid "Survey visualisation tool"
1656 msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1658 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1659 #. some languages here:
1660 #. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1661 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1662 #: n:219
1663 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1664 msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1666 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1667 #: ../src/3dtopos.c:86
1668 #: n:217
1669 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1670 msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1672 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1673 #: ../src/diffpos.c:265
1674 #: n:218
1675 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1676 msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1678 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1679 #: ../src/diffpos.c:267
1680 #: n:255
1681 #, c-format
1682 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1683 msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1685 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1686 #: ../src/extend.c:490
1687 #: n:267
1688 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1689 msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1691 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1692 #: ../src/sorterr.c:127
1693 #: n:268
1694 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1695 msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1697 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1698 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1699 #. language would use.
1701 #. Part of aven --help
1702 #: ../src/aven.cc:134
1703 #: ../src/aven.cc:161
1704 #: n:269
1705 msgid "[SURVEY_FILE]"
1706 msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1708 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1709 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1710 #: ../src/gfxcore.cc:1132
1711 #: n:221
1712 msgid "Undated"
1713 msgstr "Nicht datiert"
1715 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1716 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1717 #. this fairly short.
1718 #: ../src/gfxcore.cc:1157
1719 #: n:290
1720 msgid "Not in loop"
1721 msgstr "Nicht in Schleife"
1723 #. TRANSLATORS: error from:
1725 #. *data normal newline from to tape compass clino
1726 #: ../src/commands.c:1360
1727 #: n:222
1728 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1729 msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1731 #. TRANSLATORS: error from:
1733 #. *data normal from to tape compass clino newline
1734 #: ../src/commands.c:1403
1735 #: n:223
1736 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1737 msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1739 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1741 #. *data normal station tape compass clino
1743 #. ("station" signifies interleaved data).
1744 #: ../src/commands.c:1426
1745 #: n:224
1746 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1747 msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1749 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1751 #. *data diving station newline depth tape compass
1753 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1754 #: ../src/commands.c:1297
1755 #: n:225
1756 #, c-format
1757 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1758 msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1760 #. TRANSLATORS: e.g.
1762 #. *data normal from to tape newline compass clino
1763 #: ../src/commands.c:1350
1764 #: n:226
1765 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1766 msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1768 #. TRANSLATORS: e.g.
1770 #. *calibrate tape compass 1 1
1771 #: ../src/commands.c:1562
1772 #: n:227
1773 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1774 msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1776 #: ../src/commands.c:651
1777 #: n:397
1778 msgid "Bad *alias command"
1779 msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1781 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1782 #. currently)
1783 #: ../src/log.cc:32
1784 #: n:228
1785 #, c-format
1786 msgid "%s Error Log"
1787 msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1789 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1790 #. dialog
1791 #: ../src/printing.cc:637
1792 #: n:230
1793 msgid "&Export..."
1794 msgstr "&Exportieren..."
1796 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1797 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1798 #: ../src/mainfrm.cc:813
1799 #: n:231
1800 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1801 msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1803 #: ../src/mainfrm.cc:815
1804 #: n:234
1805 msgid "&Reverse Direction"
1806 msgstr "&Andere Richtung"
1808 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1809 #: ../src/gfxcore.cc:3902
1810 #: ../src/mainfrm.cc:818
1811 #: n:240
1812 msgid "View &North"
1813 msgstr "Nach &Norden"
1815 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1816 #: ../src/gfxcore.cc:3904
1817 #: ../src/mainfrm.cc:819
1818 #: n:241
1819 msgid "View &East"
1820 msgstr "Nach &Osten"
1822 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1823 #: ../src/gfxcore.cc:3906
1824 #: ../src/mainfrm.cc:820
1825 #: n:242
1826 msgid "View &South"
1827 msgstr "Nach &Süden"
1829 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1830 #: ../src/gfxcore.cc:3908
1831 #: ../src/mainfrm.cc:821
1832 #: n:243
1833 msgid "View &West"
1834 msgstr "Nach &Westen"
1836 #: ../src/gfxcore.cc:3925
1837 #: ../src/mainfrm.cc:823
1838 #: n:248
1839 msgid "&Plan View"
1840 msgstr "&Grundriss"
1842 #: ../src/gfxcore.cc:3926
1843 #: ../src/mainfrm.cc:824
1844 #: n:249
1845 msgid "Ele&vation"
1846 msgstr "&Aufriss"
1848 #: ../src/mainfrm.cc:826
1849 #: n:254
1850 msgid "Restore De&fault View"
1851 msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1853 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1854 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1855 #. the "what to print/export" dialog.
1856 #: ../src/printing.cc:407
1857 #: n:283
1858 msgid "View"
1859 msgstr "Ansicht"
1861 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1862 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1863 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1864 #. mind!
1865 #: ../src/printing.cc:412
1866 #: n:256
1867 msgid "Elements"
1868 msgstr "Elemente"
1870 #: ../src/printing.cc:418
1871 #: n:410
1872 msgid "Export format"
1873 msgstr "Exportformat"
1875 #: ../src/printing.cc:467
1876 #: ../src/printing.cc:857
1877 #: n:257
1878 #, c-format
1879 msgid "%d pages (%dx%d)"
1880 msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1882 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1883 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1884 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1885 #: ../src/printing.cc:449
1886 #: ../src/printing.cc:876
1887 #: n:258
1888 msgid "One page"
1889 msgstr "Eine Seite"
1891 #: ../src/mainfrm.cc:168
1892 #: ../src/printing.cc:480
1893 #: n:259
1894 msgid "Bearing"
1895 msgstr "Richtung"
1897 #: ../src/printing.cc:521
1898 #: n:260
1899 msgid "Station Names"
1900 msgstr "Messpunktnamen"
1902 #: ../src/printing.cc:517
1903 #: n:261
1904 msgid "Crosses"
1905 msgstr "Kreuze"
1907 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1908 #. "survey stations".
1909 #: ../src/printing.cc:507
1910 #: n:262
1911 msgid "Underground Survey Legs"
1912 msgstr "Messstrecken unter Grund"
1914 #: ../src/printing.cc:537
1915 #: n:393
1916 msgid "Cross-sections"
1917 msgstr "Überschneidungen"
1919 #: ../src/printing.cc:542
1920 #: n:394
1921 msgid "Walls"
1922 msgstr "Wände"
1924 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1925 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1926 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1927 #: ../src/printing.cc:549
1928 #: n:395
1929 msgid "Passages"
1930 msgstr "Passagen"
1932 #: ../src/printing.cc:553
1933 #: n:421
1934 msgid "Origin in centre"
1935 msgstr "Ursprung in der Mitte"
1937 #: ../src/printing.cc:557
1938 #: n:422
1939 msgid "Full coordinates"
1940 msgstr "Vollständige Koordinaten"
1942 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1943 #: ../src/printing.cc:487
1944 #: n:263
1945 msgid "Tilt angle"
1946 msgstr "Neigung"
1948 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1949 #. around each page
1950 #: ../src/printing.cc:565
1951 #: n:264
1952 msgid "Page Borders"
1953 msgstr "Seitenrahmen"
1955 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1956 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1957 #. angles, etc
1958 #: ../src/printing.cc:576
1959 #: n:265
1960 msgid "Legend"
1961 msgstr "Legende"
1963 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1964 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1965 #: ../src/printing.cc:571
1966 #: n:266
1967 msgid "Blank Pages"
1968 msgstr "Leerseiten"
1970 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1971 #: ../src/mainfrm.cc:843
1972 #: n:270
1973 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1974 msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1976 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1977 #: ../src/mainfrm.cc:845
1978 #: n:346
1979 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1980 msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1982 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1983 #: ../src/mainfrm.cc:847
1984 #: n:449
1985 msgid "Terr&ain"
1986 msgstr ""
1988 #: ../src/mainfrm.cc:848
1989 #: n:271
1990 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1991 msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1993 #: ../src/mainfrm.cc:849
1994 #: n:297
1995 msgid "&Grid\tCtrl+G"
1996 msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1998 #: ../src/mainfrm.cc:850
1999 #: n:318
2000 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2001 msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2003 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2004 #. "survey stations".
2005 #: ../src/mainfrm.cc:854
2006 #: n:272
2007 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2008 msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2010 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2011 #. "survey stations".
2012 #: ../src/mainfrm.cc:857
2013 #: n:291
2014 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2015 msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2017 #: ../src/mainfrm.cc:873
2018 #: n:273
2019 msgid "&Overlapping Names"
2020 msgstr "Über&lappende Namen"
2022 #: ../src/mainfrm.cc:882
2023 #: n:450
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Co&lour by"
2026 msgstr "&Colour by"
2028 #: ../src/mainfrm.cc:885
2029 #: n:294
2030 msgid "Highlight &Entrances"
2031 msgstr "&Eingänge hervorheben"
2033 #: ../src/mainfrm.cc:886
2034 #: n:295
2035 msgid "Highlight &Fixed Points"
2036 msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2038 #: ../src/mainfrm.cc:887
2039 #: n:296
2040 msgid "Highlight E&xported Points"
2041 msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2043 #: ../src/printing.cc:525
2044 #: n:418
2045 msgid "Entrances"
2046 msgstr "Eingänge"
2048 #: ../src/printing.cc:529
2049 #: n:419
2050 msgid "Fixed Points"
2051 msgstr "Festpunkte"
2053 #: ../src/printing.cc:533
2054 #: n:420
2055 msgid "Exported Stations"
2056 msgstr "Exportierte Punkte"
2058 #: ../src/mainfrm.cc:892
2059 #: n:237
2060 msgid "&Perspective"
2061 msgstr "&Perspektive"
2063 #: ../src/mainfrm.cc:894
2064 #: n:238
2065 msgid "Textured &Walls"
2066 msgstr "&Wandtextur"
2068 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2069 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2070 #. users will understand.
2071 #: ../src/mainfrm.cc:898
2072 #: n:239
2073 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2074 msgstr "Dunsteffe&kt"
2076 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2077 #. "survey stations".
2078 #: ../src/mainfrm.cc:901
2079 #: n:298
2080 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2081 msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2083 #: ../src/mainfrm.cc:907
2084 #: ../src/mainfrm.cc:914
2085 #: n:356
2086 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2087 msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2089 #: ../src/gfxcore.cc:3963
2090 #: ../src/mainfrm.cc:876
2091 #: n:292
2092 msgid "Colour by &Depth"
2093 msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2095 #: ../src/gfxcore.cc:3964
2096 #: ../src/mainfrm.cc:877
2097 #: n:293
2098 msgid "Colour by D&ate"
2099 msgstr "Farbe je nach &Datum"
2101 #: ../src/gfxcore.cc:3965
2102 #: ../src/mainfrm.cc:878
2103 #: n:289
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Colour by &Error"
2106 msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
2108 #: ../src/gfxcore.cc:3966
2109 #: ../src/mainfrm.cc:879
2110 #: n:85
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Colour by &Gradient"
2113 msgstr "Farbe je nach Grad&ient"
2115 #: ../src/gfxcore.cc:3967
2116 #: ../src/mainfrm.cc:880
2117 #: n:82
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Colour by &Length"
2120 msgstr "Farbe je nach &Länge"
2122 #: n:448
2123 msgid "Colour by &Survey"
2124 msgstr ""
2126 #: ../src/mainfrm.cc:942
2127 #: n:274
2128 msgid "&Compass"
2129 msgstr "&Kompass"
2131 #: ../src/mainfrm.cc:943
2132 #: n:275
2133 msgid "C&linometer"
2134 msgstr "&Neigungsanzeige"
2136 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2137 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2138 #: ../src/mainfrm.cc:946
2139 #: n:276
2140 msgid "Colour &Key"
2141 msgstr "&Farbschlüssel"
2143 #: ../src/mainfrm.cc:947
2144 #: n:277
2145 msgid "&Scale Bar"
2146 msgstr "&Maßstab"
2148 #: ../src/mainfrm.cc:923
2149 #: n:280
2150 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2151 msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2153 #: ../src/mainfrm.cc:890
2154 #: ../src/mainfrm.cc:932
2155 #: ../src/mainfrm.cc:938
2156 #: n:281
2157 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2158 msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2160 #: ../src/mainfrm.cc:948
2161 #: n:299
2162 msgid "&Indicators"
2163 msgstr "&Richtungsanzeiger"
2165 #: ../src/z_getopt.c:712
2166 #: n:300
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2169 msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2171 #: ../src/z_getopt.c:762
2172 #: n:302
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2175 msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2177 #: ../src/z_getopt.c:749
2178 #: n:303
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2181 msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2183 #: ../src/z_getopt.c:810
2184 #: n:305
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2187 msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2189 #: ../src/z_getopt.c:1182
2190 #: n:306
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2193 msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2195 #: ../src/z_getopt.c:851
2196 #: n:307
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2199 msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2201 #: ../src/z_getopt.c:862
2202 #: n:308
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2205 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2207 #: ../src/z_getopt.c:923
2208 #: n:310
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2211 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2213 #: ../src/mainfrm.cc:829
2214 #: n:311
2215 msgid "&New Presentation"
2216 msgstr "&Neue Präsentation"
2218 #: ../src/mainfrm.cc:830
2219 #: n:312
2220 msgid "&Open Presentation..."
2221 msgstr "&Präsentation öffnen..."
2223 #: ../src/mainfrm.cc:831
2224 #: n:313
2225 msgid "&Save Presentation"
2226 msgstr "Präsentation &speichern"
2228 #: ../src/mainfrm.cc:832
2229 #: n:314
2230 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2231 msgstr "Präsentation speichern &als..."
2233 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2234 #: ../src/mainfrm.cc:835
2235 #: n:315
2236 msgid "&Mark"
2237 msgstr "&Markieren"
2239 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2240 #: ../src/mainfrm.cc:837
2241 #: n:316
2242 msgid "Pla&y"
2243 msgstr "Abspie&len"
2245 #: ../src/mainfrm.cc:838
2246 #: n:317
2247 msgid "&Export as Movie..."
2248 msgstr "&Exportieren als Film..."
2250 #: ../src/mainfrm.cc:2517
2251 #: n:331
2252 msgid "Export Movie"
2253 msgstr "Film exportieren"
2255 #: ../src/cavernlog.cc:653
2256 #: ../src/mainfrm.cc:376
2257 #: n:319
2258 msgid "Select an output filename"
2259 msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2261 #: ../src/mainfrm.cc:373
2262 #: ../src/mainfrm.cc:2439
2263 #: n:320
2264 msgid "Aven presentations"
2265 msgstr "Aven Präsentationen"
2267 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2268 #: ../src/mainfrm.cc:2025
2269 #: n:321
2270 msgid "Save Screenshot"
2271 msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2273 #: ../src/mainfrm.cc:2434
2274 #: ../src/mainfrm.cc:2437
2275 #: n:322
2276 msgid "Select a presentation to open"
2277 msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2279 #: ../src/mainfrm.cc:447
2280 #: n:323
2281 #, c-format
2282 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2283 msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2285 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2286 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2287 #: ../src/mainfrm.cc:1951
2288 #: n:324
2289 msgid "Compass PLT files"
2290 msgstr "Compass PLT Datei"
2292 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2293 #. package, so don’t translate it.
2294 #: ../src/mainfrm.cc:1958
2295 #: n:325
2296 msgid "CMAP XYZ files"
2297 msgstr "CAMP XYZ Datei"
2299 #. TRANSLATORS: title of message box
2300 #: ../src/mainfrm.cc:2088
2301 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2302 #: ../src/mainfrm.cc:2428
2303 #: n:326
2304 msgid "Modified Presentation"
2305 msgstr "Modifizierte Präsentation"
2307 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2308 #: ../src/mainfrm.cc:2086
2309 #: ../src/mainfrm.cc:2410
2310 #: ../src/mainfrm.cc:2427
2311 #: n:327
2312 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2313 msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2315 #: ../src/mainfrm.cc:2728
2316 #: ../src/mainfrm.cc:2739
2317 #: n:328
2318 msgid "No matches were found."
2319 msgstr "Kein Treffer gefunden."
2321 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2322 #: ../src/mainfrm.cc:1039
2323 #: n:332
2324 msgid "Find"
2325 msgstr "Suchen"
2327 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2328 #: ../src/mainfrm.cc:1041
2329 #: ../src/mainfrm.cc:2771
2330 #: n:333
2331 msgid "Hide"
2332 msgstr "Verstecken"
2334 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2335 #: ../src/mainfrm.cc:2732
2336 #: n:334
2337 #, c-format
2338 msgid "Hide %d found stations"
2339 msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2341 #: ../src/mainfrm.cc:256
2342 #: ../src/mainfrm.cc:2176
2343 #: ../src/mainfrm.cc:2257
2344 #: ../src/mainfrm.cc:2309
2345 #: n:335
2346 msgid "Altitude"
2347 msgstr "Höhe"
2349 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2350 #. window
2351 #: ../src/mainfrm.cc:712
2352 #: n:336
2353 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2354 msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2356 #: ../src/mainfrm.cc:949
2357 #: n:337
2358 msgid "&Side Panel"
2359 msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2361 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2362 #. Easting)
2363 #: ../src/mainfrm.cc:2174
2364 #: ../src/mainfrm.cc:2196
2365 #: ../src/mainfrm.cc:2198
2366 #: ../src/mainfrm.cc:2308
2367 #: n:338
2368 #, c-format
2369 msgid "%.2f E, %.2f N"
2370 msgstr "%.2f H, %.2f R"
2372 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2373 #. From <stationname>
2374 #. H: 123.45m V: 234.56m
2375 #. Dist: 456.78m  Brg: 200
2376 #: ../src/mainfrm.cc:2216
2377 #: ../src/mainfrm.cc:2266
2378 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2379 #: n:339
2380 #, c-format
2381 msgid "From %s"
2382 msgstr "Von %s aus"
2384 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2385 #: ../src/mainfrm.cc:2341
2386 #: n:340
2387 #, c-format
2388 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2389 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2391 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2392 #. in Compass bearing)
2393 #: ../src/mainfrm.cc:2353
2394 #: n:341
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2397 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2399 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2401 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2402 #: ../src/gfxcore.cc:3954
2403 #: ../src/gfxcore.cc:3974
2404 #: ../src/mainfrm.cc:951
2405 #: n:342
2406 msgid "&Metric"
2407 msgstr "&Metrisch"
2409 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2411 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2412 #. circle.
2413 #: ../src/gfxcore.cc:3916
2414 #: ../src/gfxcore.cc:3934
2415 #: ../src/gfxcore.cc:3976
2416 #: ../src/mainfrm.cc:952
2417 #: n:343
2418 msgid "&Degrees"
2419 msgstr "&Grad"
2421 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2423 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2424 #. degrees = 50 grad).
2425 #: ../src/gfxcore.cc:3939
2426 #: ../src/mainfrm.cc:953
2427 #: n:430
2428 msgid "&Percent"
2429 msgstr "&Prozentual"
2431 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2432 #. used e.g.  "5km".
2434 #. If there should be a space between the number and this, include
2435 #. one in the translation.
2436 #: ../src/gfxcore.cc:1267
2437 #: ../src/printing.cc:1154
2438 #: n:423
2439 msgid "km"
2440 msgstr "km"
2442 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2443 #. e.g. "10m".
2445 #. If there should be a space between the number and this, include
2446 #. one in the translation.
2447 #: ../src/commands.c:309
2448 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2449 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2450 #: ../src/gfxcore.cc:1274
2451 #: ../src/mainfrm.cc:2165
2452 #: ../src/mainfrm.cc:2232
2453 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2454 #: ../src/mainfrm.cc:2301
2455 #: ../src/mainfrm.cc:2332
2456 #: ../src/printing.cc:1156
2457 #: n:424
2458 msgid "m"
2459 msgstr "m"
2461 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2462 #. used e.g.  "50cm".
2464 #. If there should be a space between the number and this, include
2465 #. one in the translation.
2466 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2467 #: ../src/printing.cc:1159
2468 #: n:425
2469 msgid "cm"
2470 msgstr "cm"
2472 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2473 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2475 #. If there should be a space between the number and this,
2476 #. include one in the translation.
2477 #: ../src/gfxcore.cc:1295
2478 #: n:426
2479 msgid " miles"
2480 msgstr " Meilen"
2482 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2483 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2485 #. If there should be a space between the number and this,
2486 #. include one in the translation.
2487 #: ../src/gfxcore.cc:1302
2488 #: n:427
2489 msgid " mile"
2490 msgstr " Meile"
2492 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2493 #. as "10ft".
2495 #. If there should be a space between the number and this, include
2496 #. one in the translation.
2497 #: ../src/commands.c:310
2498 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2499 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2500 #: ../src/gfxcore.cc:1310
2501 #: ../src/mainfrm.cc:2170
2502 #: ../src/mainfrm.cc:2235
2503 #: ../src/mainfrm.cc:2255
2504 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2505 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2506 #: n:428
2507 msgid "ft"
2508 msgstr "ft"
2510 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2511 #. e.g. as "6in".
2513 #. If there should be a space between the number and this, include
2514 #. one in the translation.
2515 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2516 #: n:429
2517 msgid "in"
2518 msgstr "in"
2520 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2521 #: ../src/gfxcore.cc:3911
2522 #: n:387
2523 msgid "&Hide Compass"
2524 msgstr "&Kompass verstecken"
2526 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2527 #: ../src/gfxcore.cc:3929
2528 #: n:384
2529 msgid "&Hide Clino"
2530 msgstr "&Clino verstecken"
2532 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2533 #: ../src/gfxcore.cc:3949
2534 #: n:385
2535 msgid "&Hide scale bar"
2536 msgstr "Maßstab &verstecken"
2538 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2539 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2540 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2541 #: ../src/gfxcore.cc:3972
2542 #: n:386
2543 msgid "&Hide colour key"
2544 msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2546 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2547 #. itself.
2548 #: ../src/commands.c:312
2549 #: ../src/gfxcore.cc:754
2550 #: ../src/gfxcore.cc:844
2551 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2552 #: ../src/mainfrm.cc:2219
2553 #: ../src/mainfrm.cc:2345
2554 #: ../src/printing.cc:89
2555 #: n:344
2556 msgid "°"
2557 msgstr "°"
2559 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2560 #. circle).
2561 #: ../src/commands.c:313
2562 #: ../src/gfxcore.cc:759
2563 #: ../src/gfxcore.cc:849
2564 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2565 #: n:76
2566 msgid "ᵍ"
2567 msgstr "ᵍ"
2569 #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2570 #. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2572 #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2573 #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2574 #: ../src/mainfrm.cc:2227
2575 #: ../src/mainfrm.cc:2348
2576 #: n:345
2577 msgid "grad"
2578 msgstr "Neugrad"
2580 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2581 #. degrees = 50 grad).
2582 #: ../src/commands.c:314
2583 #: ../src/gfxcore.cc:835
2584 #: ../src/gfxcore.cc:853
2585 #: n:96
2586 msgid "%"
2587 msgstr "%"
2589 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2590 #. vertical angles.
2591 #: ../src/gfxcore.cc:829
2592 #: n:431
2593 msgid "∞"
2594 msgstr "∞"
2596 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2597 #. in Compass bearing)
2598 #: ../src/mainfrm.cc:2239
2599 #: n:374
2600 #, c-format
2601 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2602 msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2604 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2605 #: ../src/mainfrm.cc:2272
2606 #: n:375
2607 #, c-format
2608 msgid "%s: V %.2f%s"
2609 msgstr "%s: V %.2f%s"
2611 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2612 #. tree hierarchy of survey station names
2613 #: ../src/mainfrm.cc:1096
2614 #: n:376
2615 msgid "Surveys"
2616 msgstr "Vermessungen"
2618 #: ../src/mainfrm.cc:1097
2619 #: n:377
2620 msgid "Presentation"
2621 msgstr "Präsentation"
2623 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2624 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2625 #. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2626 #. survey file with the who survey visible.
2627 #: ../src/aventreectrl.cc:131
2628 #: n:245
2629 msgid "Show all"
2630 msgstr "Alles zeigen"
2632 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2633 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2634 #. current survey file with the view restricted to the survey
2635 #. clicked upon.
2636 #: ../src/aventreectrl.cc:145
2637 #: n:246
2638 msgid "Hide others"
2639 msgstr "Andere ausblenden"
2641 #: ../src/mainfrm.cc:254
2642 #: n:378
2643 msgid "Easting"
2644 msgstr "Rechtswert"
2646 #: ../src/mainfrm.cc:255
2647 #: n:379
2648 msgid "Northing"
2649 msgstr "Hochwert"
2651 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2652 #. accelerator key.
2654 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2656 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2657 #. c.f. 201, 380, 381.
2658 #: ../src/mainfrm.cc:781
2659 #: n:220
2660 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2661 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2663 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2664 #. terrain.
2665 #: ../src/mainfrm.cc:784
2666 #: n:453
2667 msgid "Open &Terrain..."
2668 msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2670 #: ../src/mainfrm.cc:785
2671 #: n:144
2672 msgid "Show &Log"
2673 msgstr "&Protokoll anzeigen"
2675 #: ../src/mainfrm.cc:788
2676 #: n:380
2677 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2678 msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2680 #: ../src/mainfrm.cc:789
2681 #: n:381
2682 msgid "P&age Setup..."
2683 msgstr "&Seite einrichten..."
2685 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2686 #: ../src/mainfrm.cc:792
2687 #: n:201
2688 msgid "&Screenshot..."
2689 msgstr "&Bildschirmabzug..."
2691 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2692 #: ../src/mainfrm.cc:797
2693 #: n:247
2694 msgid "E&xtended Elevation..."
2695 msgstr "&Abwicklung..."
2697 #: ../src/mainfrm.cc:793
2698 #: n:382
2699 msgid "&Export as..."
2700 msgstr "&Exportieren als..."
2702 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2703 #. file.
2704 #: ../src/printing.cc:700
2705 #: n:401
2706 msgid "Export as:"
2707 msgstr "Exportieren als:"
2709 #. TRANSLATORS: Title of the export
2710 #. dialog
2711 #: ../src/printing.cc:354
2712 #: n:383
2713 msgid "Export"
2714 msgstr "Exportieren"
2716 #. TRANSLATORS: for about box:
2717 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2718 #: n:390
2719 msgid "System Information:"
2720 msgstr "Systeminformation:"
2722 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2723 #: ../src/printing.cc:737
2724 #: n:398
2725 msgid "Print Preview"
2726 msgstr "Druckvorschau"
2728 #. TRANSLATORS: Title of the print
2729 #. dialog
2730 #: ../src/printing.cc:351
2731 #: n:399
2732 msgid "Print"
2733 msgstr "Drucken"
2735 #: ../src/printing.cc:632
2736 #: n:400
2737 msgid "&Print..."
2738 msgstr "&Drucken..."
2740 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2741 #. "survey stations".
2742 #: ../src/printing.cc:513
2743 #: n:403
2744 msgid "Sur&face Survey Legs"
2745 msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2747 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2748 #: ../src/mainfrm.cc:141
2749 #: n:404
2750 msgid "Edit Waypoint"
2751 msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2753 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2754 #. in a presentation.
2755 #: ../src/mainfrm.cc:180
2756 #: n:278
2757 msgid " (unused in perspective view)"
2758 msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2760 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2761 #. presentation.
2762 #: ../src/mainfrm.cc:187
2763 #: n:279
2764 msgid "Time: "
2765 msgstr "Zeit: "
2767 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2768 #. waypoint in a presentation.
2769 #: ../src/mainfrm.cc:191
2770 #: n:282
2771 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2772 msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2774 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2775 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2776 #: ../src/aven.cc:255
2777 #: n:405
2778 #, c-format
2779 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2780 msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2782 #: ../src/readval.c:336
2783 #: n:392
2784 msgid "Separator in survey name"
2785 msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2787 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2788 #. anonymous station.
2789 #: ../src/labelinfo.h:82
2790 #: n:56
2791 #, fuzzy
2792 msgid "anonymous station"
2793 msgstr "anonymer Messpunkt"
2795 #: ../src/readval.c:119
2796 #: ../src/readval.c:134
2797 #: ../src/readval.c:151
2798 #: n:3
2799 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2800 msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2802 #: ../src/mainfrm.cc:870
2803 #: n:406
2804 msgid "Spla&y Legs"
2805 msgstr "Messstrecken spre&izen"
2807 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2808 #. splay legs are not shown.
2809 #: ../src/mainfrm.cc:862
2810 #: n:407
2811 msgid "&Hide"
2812 msgstr "&Verstecken"
2814 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2815 #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2816 #. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2817 #: ../src/mainfrm.cc:866
2818 #: n:408
2819 msgid "&Fade"
2820 msgstr "Dunsteffe&kt"
2822 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2823 #. splay legs are shown the same as other legs.
2824 #: ../src/mainfrm.cc:869
2825 #: n:409
2826 msgid "&Show"
2827 msgstr "&Zeigen"
2829 #: ../src/extend.c:525
2830 #: n:105
2831 msgid "Reading in data - please wait…"
2832 msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2834 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2835 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2836 #. the 3d file
2837 #: ../src/extend.c:267
2838 #: ../src/extend.c:285
2839 #: ../src/extend.c:330
2840 #: ../src/extend.c:372
2841 #: ../src/extend.c:414
2842 #: n:510
2843 #, c-format
2844 msgid "Failed to find station %s"
2845 msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2847 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2848 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2849 #. 3d file
2850 #: ../src/extend.c:311
2851 #: ../src/extend.c:353
2852 #: ../src/extend.c:395
2853 #: ../src/extend.c:437
2854 #: n:511
2855 #, c-format
2856 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2857 msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2859 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2860 #: ../src/extend.c:258
2861 #: n:512
2862 #, c-format
2863 msgid "Starting from station %s"
2864 msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2866 #. TRANSLATORS: for extend:
2867 #: ../src/extend.c:278
2868 #: n:513
2869 #, c-format
2870 msgid "Extending to the left from station %s"
2871 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2873 #. TRANSLATORS: for extend:
2874 #: ../src/extend.c:323
2875 #: n:514
2876 #, c-format
2877 msgid "Extending to the right from station %s"
2878 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2880 #. TRANSLATORS: for extend:
2881 #: ../src/extend.c:298
2882 #: n:515
2883 #, c-format
2884 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2885 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2887 #. TRANSLATORS: for extend:
2888 #: ../src/extend.c:343
2889 #: n:516
2890 #, c-format
2891 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2892 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2894 #. TRANSLATORS: for extend:
2895 #: ../src/extend.c:407
2896 #: n:517
2897 #, c-format
2898 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2899 msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2901 #. TRANSLATORS: for extend:
2902 #: ../src/extend.c:427
2903 #: n:518
2904 #, c-format
2905 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2906 msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2908 #. TRANSLATORS: for extend:
2909 #: ../src/extend.c:365
2910 #: n:519
2911 #, c-format
2912 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2913 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2915 #. TRANSLATORS: for extend:
2916 #: ../src/extend.c:385
2917 #: n:520
2918 #, c-format
2919 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2920 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2922 #. TRANSLATORS: for extend:
2923 #: ../src/extend.c:569
2924 #: n:521
2925 #, c-format
2926 msgid "Applying specfile: “%s”"
2927 msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2929 #. TRANSLATORS: for extend:
2930 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2931 #: ../src/extend.c:632
2932 #: n:522
2933 #, c-format
2934 msgid "Writing %s…"
2935 msgstr "%s wird geschrieben…"
2937 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2938 #: ../src/sorterr.c:53
2939 #: n:179
2940 msgid "sort by horizontal error factor"
2941 msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2943 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2944 #: ../src/sorterr.c:55
2945 #: n:180
2946 msgid "sort by vertical error factor"
2947 msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2949 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2950 #: ../src/sorterr.c:57
2951 #: n:181
2952 msgid "sort by percentage error"
2953 msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2955 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2956 #: ../src/sorterr.c:59
2957 #: n:182
2958 msgid "sort by error per leg"
2959 msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2961 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2962 #: ../src/sorterr.c:61
2963 #: n:183
2964 msgid "replace .err file with resorted version"
2965 msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2967 #: ../src/sorterr.c:81
2968 #: ../src/sorterr.c:98
2969 #: ../src/sorterr.c:170
2970 #: n:112
2971 msgid "Couldn’t parse .err file"
2972 msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
2974 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2975 #: ../src/diffpos.c:159
2976 #: n:500
2977 #, c-format
2978 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2979 msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2981 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2982 #: ../src/diffpos.c:196
2983 #: n:501
2984 #, c-format
2985 msgid "Added: %s"
2986 msgstr "Hinzugefügt: %s"
2988 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2989 #: ../src/diffpos.c:219
2990 #: n:502
2991 #, c-format
2992 msgid "Deleted: %s"
2993 msgstr "Entfernt: %s"
2995 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2996 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2998 #. *begin crawl     ; <- second warning here
2999 #. 1 2 9.45 234 -01
3000 #. *end crawl
3001 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3002 #. 2 3 7.67 223 -03
3003 #. *end crawl
3005 #. Would lead to:
3007 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3008 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3010 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3011 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3012 #: ../src/commands.c:576
3013 #: n:29
3014 #, fuzzy
3015 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3016 msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3018 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3019 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3021 #. *begin crawl
3022 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3023 #. *end crawl
3024 #. *begin crawl     # <- first warning here
3025 #. 2 3 7.67 223 -03
3026 #. *end crawl
3028 #. Would lead to:
3030 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3031 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3033 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3034 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3035 #: ../src/commands.c:594
3036 #: n:30
3037 msgid "Originally entered here"
3038 msgstr "Bereits hier verwendet"
3040 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3041 #. deprecated, so this error would be generated by:
3043 #. *equate \foo.7 1
3045 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3046 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3047 #: ../src/commands.c:496
3048 #: ../src/readval.c:85
3049 #: ../src/readval.c:89
3050 #: n:25
3051 msgid "ROOT is deprecated"
3052 msgstr "ROOT ist veraltet"
3054 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3055 #: ../src/dump3d.c:51
3056 #: n:204
3057 msgid "rewind file and read it a second time"
3058 msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3060 #: ../src/dump3d.c:52
3061 #: n:396
3062 msgid "show survey date information (if present)"
3063 msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3065 #: ../src/findentrances.cc:111
3066 #: ../src/gfxcore.cc:2749
3067 #: ../src/gpx.cc:70
3068 #: ../src/kml.cc:69
3069 #: n:287
3070 #, c-format
3071 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3072 msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3074 #: ../src/findentrances.cc:114
3075 #: ../src/gfxcore.cc:2755
3076 #: ../src/gpx.cc:75
3077 #: ../src/kml.cc:74
3078 #: n:288
3079 #, c-format
3080 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3081 msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3083 #: ../src/findentrances.cc:169
3084 #: n:388
3085 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3086 msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3088 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3089 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3090 #. what the input datum is.
3091 #: ../src/findentrances.cc:160
3092 #: n:389
3093 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3094 msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3096 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3097 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3098 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3099 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3100 #. (e.g. GPX).
3101 #: ../src/printing.cc:592
3102 #: n:440
3103 msgid "Coordinate projection"
3104 msgstr ""
3106 #: ../src/cad3d.c:661
3107 #: n:100
3108 msgid "do not generate station markers"
3109 msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
3111 #: ../src/cad3d.c:662
3112 #: n:101
3113 msgid "do not generate station labels"
3114 msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
3116 #: ../src/cad3d.c:663
3117 #: n:102
3118 msgid "do not generate survey legs"
3119 msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
3121 #: ../src/cad3d.c:667
3122 #: n:103
3123 msgid "produce an elevation view"
3124 msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
3126 #: ../src/cad3d.c:664
3127 #: n:148
3128 #, c-format
3129 msgid "generate grid (default %sm)"
3130 msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3132 #: ../src/cad3d.c:665
3133 #: n:149
3134 #, c-format
3135 msgid "station labels text height (default %s)"
3136 msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3138 #: ../src/cad3d.c:666
3139 #: n:152
3140 #, c-format
3141 msgid "station marker size (default %s)"
3142 msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3144 #: ../src/cad3d.c:668
3145 #: n:155
3146 #, c-format
3147 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3148 msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3150 #: ../src/cad3d.c:669
3151 #: n:156
3152 msgid "produce DXF output"
3153 msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3155 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3156 #. translated.
3157 #: ../src/cad3d.c:672
3158 #: n:158
3159 msgid "produce Skencil output"
3160 msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3162 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3163 #. so should not be translated.
3164 #: ../src/cad3d.c:675
3165 #: n:159
3166 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3167 msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3169 #: ../src/cad3d.c:676
3170 #: n:160
3171 msgid "produce SVG output"
3172 msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3174 #, c-format
3175 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3176 #~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3178 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3179 #~ msgid "Solid Su&rface"
3180 #~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3182 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3183 #, c-format
3184 #~ msgid "%d found"
3185 #~ msgstr "%d gefunden"
3187 #: ../src/mainfrm.cc:918
3188 #: n:347
3189 #~ msgid "&Preferences..."
3190 #~ msgstr "&Einstellungen..."
3192 #: n:348
3193 #~ msgid "Draw passage walls"
3194 #~ msgstr "Wände einzeichnen"
3196 #: n:349
3197 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3198 #~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3200 #: n:350
3201 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3202 #~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3204 #: n:351
3205 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3206 #~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3208 #: n:352
3209 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3210 #~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3212 #: n:353
3213 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3214 #~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3216 #: n:354
3217 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3218 #~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3220 #: n:355
3221 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3222 #~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3224 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3225 #. "survey stations".
3226 #: n:357
3227 #~ msgid "Display underground survey legs"
3228 #~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3230 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3231 #. "survey stations".
3232 #: n:358
3233 #~ msgid "Display surface survey legs"
3234 #~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3236 #: n:359
3237 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3238 #~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3240 #: n:360
3241 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3242 #~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3244 #: n:361
3245 #~ msgid "Draw a grid"
3246 #~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3248 #: n:362
3249 #~ msgid "metric units"
3250 #~ msgstr "Meter"
3252 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3253 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3254 #: n:363
3255 #~ msgid "imperial units"
3256 #~ msgstr "englische Einheiten"
3258 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3259 #. full circle.
3260 #: n:364
3261 #~ msgid "degrees (°)"
3262 #~ msgstr "Altgrad (°)"
3264 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3265 #. full circle.
3266 #: n:365
3267 #~ msgid "grads"
3268 #~ msgstr "Neugrad (gon)"
3270 #: n:366
3271 #~ msgid "Display measurements in"
3272 #~ msgstr "Längen anzeigen in"
3274 #: n:367
3275 #~ msgid "Display angles in"
3276 #~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3278 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3279 #: n:368
3280 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3281 #~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3283 #: n:369
3284 #~ msgid "Display scale bar"
3285 #~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3287 #: n:370
3288 #~ msgid "Display depth bar"
3289 #~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3291 #: n:371
3292 #~ msgid "Display compass"
3293 #~ msgstr "Kompass anzeigen"
3295 #: n:372
3296 #~ msgid "Display clinometer"
3297 #~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3299 #: n:373
3300 #~ msgid "Display side panel"
3301 #~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"