3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7 "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:960
21 #: ../src/mainfrm.cc:961
26 #: ../src/mainfrm.cc:962
31 #: ../src/mainfrm.cc:963
36 #: ../src/mainfrm.cc:965
41 #: ../src/mainfrm.cc:977
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:970
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2206
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94 #: ../src/cavernlog.cc:507
95 #: ../src/message.c:1220
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:506
103 #: ../src/message.c:1224
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:110
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:622
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:201
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
132 #: ../src/readval.c:382
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Camp que no es pot ometre"
137 #: ../src/datain.c:1547
138 #: ../src/datain.c:1835
139 #: ../src/readval.c:384
140 #: ../src/readval.c:432
141 #: ../src/readval.c:462
144 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145 msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
147 #: ../src/commands.c:1794
150 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151 msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
155 #: ../src/matrix.c:352
157 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158 msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
160 #: ../src/commands.c:2330
161 #: ../src/extend.c:440
164 msgid "Unknown command “%s”"
165 msgstr "Comandament desconegut “%s”"
167 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168 #: ../src/netbits.c:449
171 msgid "Station “%s” equated to itself"
172 msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
174 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #: ../src/datain.c:1063
178 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179 msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
181 #: ../src/datain.c:1705
182 #: ../src/datain.c:1821
184 msgid "Tape reading may not be omitted"
185 msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
187 #: ../src/datain.c:272
188 #: ../src/extend.c:445
190 msgid "End of line not blank"
191 msgstr "Fi de línia no buit"
193 #: ../src/cavern.c:383
196 msgid "There were %d warning(s)."
197 msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
199 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
200 #: ../src/cavernlog.cc:282
201 #: ../src/cavernlog.cc:353
204 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
205 msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
207 #: ../src/datain.c:81
208 #: ../src/datain.c:89
209 #: ../src/datain.c:96
210 #: ../src/datain.c:739
211 #: ../src/extend.c:577
212 #: ../src/sorterr.c:80
213 #: ../src/sorterr.c:97
214 #: ../src/sorterr.c:240
216 msgid "Error reading file"
217 msgstr "Error llegint el fitxer"
219 #: ../src/message.c:1240
221 msgid "Too many errors - giving up"
222 msgstr "Massa errors - procés abandonat"
224 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
225 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
226 #: ../src/commands.c:1673
228 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
229 msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
231 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
232 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
233 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
234 #: ../src/datain.c:1034
236 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
237 msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
239 #: ../src/commands.c:712
241 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
242 msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
244 #: ../src/datain.c:726
246 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
247 msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
249 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
250 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
253 #. *equate entrance outer.inner.1
261 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
262 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
263 #: ../src/commands.c:1060
264 #: ../src/commands.c:1062
265 #: ../src/listpos.c:104
266 #: ../src/readval.c:323
267 #: ../src/readval.c:326
270 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
271 msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
273 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
274 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
276 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
277 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
278 #: ../src/listpos.c:112
281 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
282 msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
284 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
286 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288 #: ../src/readval.c:297
291 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
292 msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
294 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295 #: ../src/extend.c:252
296 #: ../src/extend.c:271
297 #: ../src/extend.c:316
298 #: ../src/extend.c:358
299 #: ../src/extend.c:400
300 #: ../src/readval.c:197
302 msgid "Expecting station name"
303 msgstr "Esperant un nom d’estació"
305 #: ../src/commands.c:2122
308 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
309 msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
311 #: ../src/commands.c:2129
314 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
315 msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
317 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
320 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
321 #: ../src/commands.c:1019
323 msgid "Only one station in EQUATE command"
324 msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
326 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
327 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
328 #: ../src/commands.c:443
331 msgid "Unknown quantity “%s”"
332 msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
334 #: ../src/commands.c:358
337 msgid "Unknown units “%s”"
338 msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
340 #: ../src/commands.c:1962
341 #: ../src/commands.c:2037
343 msgid "Unknown coordinate system"
344 msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
346 #: ../src/commands.c:2057
347 #: ../src/commands.c:2082
350 msgid "Invalid coordinate system: %s"
351 msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
353 #: ../src/commands.c:2044
354 #: ../src/commands.c:2062
356 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
359 #: ../src/commands.c:840
360 #: ../src/commands.c:1641
363 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
364 msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
366 #: ../src/commands.c:843
368 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
371 #: ../src/commands.c:845
373 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
376 #: ../src/commands.c:800
378 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
381 #: ../src/commands.c:1627
383 msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
386 #: ../src/commands.c:1619
388 msgid "Expected number or 'AUTO'"
391 #: ../src/datain.c:869
393 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
396 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
397 #. END command does, e.g.:
401 #. *end entrance <--[Message given here]
402 #: ../src/commands.c:740
405 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
406 msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
408 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
409 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
410 #: ../src/commands.c:371
413 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
414 msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
416 #: ../src/commands.c:434
419 msgid "Unknown instrument “%s”"
420 msgstr "Instrument “%s” desconegut"
422 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
424 #: ../src/commands.c:1595
426 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
427 msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
429 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
430 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
431 #: ../src/commands.c:1601
433 msgid "Scale factor must be non-zero"
434 msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
436 #: ../src/commands.c:1692
439 msgid "Unknown setting “%s”"
440 msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
442 #: ../src/commands.c:481
445 msgid "Unknown character class “%s”"
446 msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
448 #: ../src/extend.c:623
449 #: ../src/netskel.c:93
451 msgid "No survey data"
452 msgstr "Cap dada de topografía"
454 #: ../src/filename.c:52
455 #: ../src/img_hosted.c:35
458 msgid "Filename “%s” refers to directory"
459 msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
461 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
462 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
463 #. network which are hanging.
464 #: ../src/netartic.c:387
466 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
467 msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
469 #: ../src/commands.c:949
470 #: ../src/datain.c:655
472 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
473 msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
475 #: ../src/cavern.c:288
476 #: ../src/filename.c:55
477 #: ../src/img_hosted.c:36
480 msgid "Failed to open output file “%s”"
481 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
483 #: ../src/commands.c:850
484 #: ../src/commands.c:862
485 #: ../src/commands.c:872
486 #: ../src/commands.c:1747
488 msgid "Standard deviation must be positive"
489 msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
491 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
492 #. "survey stations".
494 #. %s is replaced by the name of the station.
495 #: ../src/netbits.c:346
498 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
499 msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
501 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
502 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
503 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
505 #: ../src/datain.c:969
506 #: ../src/datain.c:982
507 #: ../src/datain.c:1000
510 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
511 msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
513 #: ../src/netbits.c:464
516 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
517 msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
519 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
524 #: ../src/netbits.c:475
527 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
528 msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
530 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
531 #: ../src/commands.c:810
533 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
534 msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
536 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
537 #: ../src/commands.c:953
538 #: ../src/datain.c:657
540 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
541 msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
543 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
544 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
545 #: ../src/commands.c:818
548 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
549 msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
551 #: ../src/commands.c:1847
554 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
557 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
558 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
564 #: ../src/commands.c:2344
566 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
567 msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
569 #: ../src/readval.c:518
571 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
572 msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
574 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
576 #: ../src/datain.c:840
577 #: ../src/datain.c:849
579 msgid "Suspicious compass reading"
580 msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
582 #: ../src/datain.c:1523
584 msgid "Negative tape reading"
585 msgstr "Lectura de longitut negativa"
587 #: ../src/commands.c:805
589 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
590 msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
592 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
594 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
595 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
597 #: ../src/datain.c:1218
599 msgid "Tape reading is less than change in depth"
600 msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
602 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
603 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
604 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
605 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
606 #: ../src/commands.c:1284
609 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
610 msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
612 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
613 #: ../src/commands.c:1474
616 msgid "Too few readings for data style “%s”"
617 msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
619 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
620 #: ../src/commands.c:1244
623 msgid "Data style “%s” unknown"
624 msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
626 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
628 #. Exporting a station twice gives this error:
635 #: ../src/commands.c:1114
638 msgid "Station “%s” already exported"
639 msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
641 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
642 #. two from stations per leg
643 #: ../src/commands.c:1310
646 msgid "Duplicate reading “%s”"
647 msgstr "Camp duplicat “%s”"
649 #: ../src/commands.c:980
652 msgid "FLAG “%s” unknown"
653 msgstr "FLAG “%s” desconegut"
655 #: ../src/readval.c:476
660 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
661 #: ../src/listpos.c:122
664 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
665 msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
667 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
669 #: ../src/netartic.c:405
671 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
672 msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
674 #: ../src/netskel.c:138
677 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
678 msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
680 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
681 #: ../src/netskel.c:961
684 msgid "Unused fixed point “%s”"
685 msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
687 #: ../src/matrix.c:123
689 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
690 msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
692 #: ../src/matrix.c:134
695 msgid "Solving %d simultaneous equations"
696 msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
698 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
699 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
700 #. valid as the list of readings has already included the same
701 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
702 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
703 #: ../src/commands.c:1377
706 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
707 msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
709 #: ../src/matrix.c:132
711 msgid "Solving one equation"
712 msgstr "Resolent una equació"
714 #: ../src/datain.c:935
715 #: ../src/datain.c:1207
716 #: ../src/datain.c:1404
718 msgid "Negative adjusted tape reading"
719 msgstr "Distància ajustada negativa"
721 #: ../src/commands.c:2243
722 #: ../src/commands.c:2263
724 msgid "Date is in the future!"
725 msgstr "La data és en el futur!"
727 #: ../src/commands.c:2267
729 msgid "End of date range is before the start"
730 msgstr "La data final és anterior a la inicial"
732 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
735 #: ../src/netskel.c:1049
738 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739 msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
741 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743 #. something similar.
744 #: ../src/datain.c:1018
746 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
747 msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
749 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
750 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
751 #: ../src/datain.c:1043
753 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
756 #: ../src/readval.c:526
758 msgid "Invalid month"
761 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
762 #: ../src/readval.c:535
764 msgid "Invalid day of the month"
765 msgstr "El dia del mes és invàlid"
767 #: ../src/cavern.c:237
770 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
771 msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
773 #: ../src/readval.c:195
775 msgid "Expecting survey name"
776 msgstr "Esperant un nom de topografia"
778 #: ../src/datain.c:389
779 #: ../src/extend.c:572
780 #: ../src/img_hosted.c:30
781 #: ../src/mainfrm.cc:423
782 #: ../src/sorterr.c:146
785 msgid "Couldn’t open file “%s”"
786 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
788 #: ../src/printing.cc:714
791 msgid "Couldn’t write file “%s”"
792 msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
794 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
795 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
796 #: ../src/commands.c:500
797 #: ../src/commands.c:601
798 #: ../src/commands.c:624
799 #: ../src/commands.c:1259
800 #: ../src/commands.c:1675
801 #: ../src/readval.c:91
803 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
804 msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
806 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
807 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
808 #: ../src/datain.c:1679
811 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
812 msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
814 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
815 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
816 #: ../src/datain.c:900
819 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
820 msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
822 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
824 #: ../src/datain.c:1094
827 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
828 msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
830 #: ../src/commands.c:1256
833 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
834 msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
836 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
837 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
838 #: ../src/3dtopos.c:157
839 #: ../src/3dtopos.c:163
840 #: ../src/cad3d.c:909
841 #: ../src/cad3d.c:920
842 #: ../src/img_hosted.c:39
845 msgid "Bad 3d image file “%s”"
846 msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
848 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
849 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
852 #: ../src/mainfrm.cc:1461
855 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
858 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
859 #: ../src/mainfrm.cc:1454
861 msgid "Date and time not available."
862 msgstr "Data i hora no disponibles."
864 #: ../src/img_hosted.c:40
867 msgid "Error reading from file “%s”"
868 msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
870 #: ../src/cavernlog.cc:660
871 #: ../src/filename.c:79
872 #: ../src/img_hosted.c:41
873 #: ../src/mainfrm.cc:385
874 #: ../src/mainfrm.cc:2039
877 msgid "Error writing to file “%s”"
878 msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
880 #: ../src/filename.c:82
882 msgid "Error writing to file"
883 msgstr "Error escribint a fitxer"
885 #: ../src/cavern.c:378
888 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
889 msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
891 #: ../src/img_hosted.c:42
894 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
895 msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
897 #: ../src/printing.cc:1051
902 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
903 #: ../src/printing.cc:1076
908 #: ../src/printing.cc:497
913 #: ../src/printing.cc:499
918 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919 #. neither from directly above nor from directly below. It is
920 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
923 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
924 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
925 #. further apart to make room. */
926 #: ../src/gfxcore.cc:886
927 #: ../src/gfxcore.cc:1946
928 #: ../src/mainfrm.cc:172
933 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934 #. from directly above.
936 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938 #. further apart to make room. */
939 #: ../src/gfxcore.cc:786
940 #: ../src/gfxcore.cc:1940
945 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
946 #. from directly below.
948 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
949 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
950 #. further apart to make room. */
951 #: ../src/gfxcore.cc:800
952 #: ../src/gfxcore.cc:1943
957 #: ../src/cavern.c:342
959 msgid "Calculating statistics"
960 msgstr "Calculant estadístiques"
962 #: ../src/readval.c:491
964 msgid "Expecting string field"
965 msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
967 #: ../src/cmdline.c:212
969 msgid "too few arguments"
970 msgstr "Manquen arguments"
972 #: ../src/cmdline.c:219
974 msgid "too many arguments"
975 msgstr "Sobren arguments"
977 #: ../src/cmdline.c:178
978 #: ../src/cmdline.c:181
979 #: ../src/cmdline.c:185
984 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
985 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
986 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
987 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
988 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
990 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
991 #: ../src/netskel.c:180
993 msgid "Removing trailing traverses"
994 msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
996 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001 #: ../src/netskel.c:239
1003 msgid "Concatenating traverses"
1004 msgstr "Connectant seqüències"
1006 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1011 #: ../src/netskel.c:437
1013 msgid "Calculating traverses"
1014 msgstr "Calculant seqüències"
1016 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1023 #: ../src/netskel.c:782
1025 msgid "Calculating trailing traverses"
1026 msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1028 #: ../src/network.c:82
1030 msgid "Simplifying network"
1031 msgstr "Simplificant la xarxa"
1033 #: ../src/network.c:540
1035 msgid "Calculating network"
1036 msgstr "Calculant la xarxa"
1038 #: ../src/datain.c:1513
1041 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1042 msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1044 #: ../src/cavern.c:444
1047 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1048 msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1050 #: ../src/cavern.c:447
1053 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1054 msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1056 #: ../src/cavern.c:450
1059 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1060 msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1062 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1063 #: ../src/cavern.c:457
1066 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067 msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1069 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1070 #: ../src/cavern.c:460
1073 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074 msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1076 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1077 #: ../src/cavern.c:463
1080 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081 msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1083 #: ../src/cavern.c:429
1085 msgid "There is 1 loop."
1086 msgstr "Hi ha 1 bucle."
1088 #: ../src/cavern.c:431
1091 msgid "There are %ld loops."
1092 msgstr "Hi ha %ld bucles."
1094 #: ../src/cavern.c:364
1097 msgid "CPU time used %5.2fs"
1098 msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1100 #: ../src/cavern.c:367
1103 msgid "Time used %5.2fs"
1104 msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1106 #: ../src/cavern.c:369
1108 msgid "Time used unavailable"
1109 msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1111 #: ../src/cavern.c:372
1114 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1115 msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1117 #: ../src/netskel.c:747
1120 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1121 msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1123 #: ../src/netskel.c:750
1126 msgid "Error %6.2f%%"
1127 msgstr "Error %6.2f%%"
1129 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1130 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1132 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1133 #. up with the numbers in the message above.
1134 #: ../src/netskel.c:757
1139 #. TRANSLATORS: description of --help option
1140 #: ../src/cmdline.c:138
1142 msgid "display this help and exit"
1143 msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1145 #. TRANSLATORS: description of --version option
1146 #: ../src/cmdline.c:141
1148 msgid "output version information and exit"
1149 msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1151 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1152 #: ../src/cmdline.c:170
1157 #: ../src/mainfrm.cc:176
1158 #: ../src/printing.cc:443
1159 #: ../src/printing.cc:1113
1160 #: ../src/printing.cc:1162
1165 #: ../src/cmdline.c:194
1168 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1169 msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1171 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1172 #: ../src/printing.cc:1816
1178 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1179 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1181 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1182 #. "2015-06-09 12:40:44").
1183 #: ../src/printing.cc:1857
1186 msgid "Processed: %s"
1187 msgstr "Processada en %s"
1189 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1190 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1191 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1193 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1194 #: ../src/printing.cc:1771
1200 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1202 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1203 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1205 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206 #: ../src/printing.cc:1782
1209 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1212 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1214 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1215 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1216 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1218 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219 #: ../src/printing.cc:1795
1222 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1225 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1227 #. %.0f with the scale.
1229 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1230 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1231 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1232 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1234 #: ../src/printing.cc:1811
1237 msgid "Extended 1:%.0f"
1240 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1241 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1242 #: ../src/printing.cc:1057
1245 msgid "Plan view, %s up page"
1246 msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1248 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1249 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1251 #: ../src/printing.cc:1089
1254 msgid "Elevation facing %s"
1255 msgstr "Alçat en direcció %s"
1257 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1258 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1259 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1261 #: ../src/printing.cc:1096
1264 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1265 msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1267 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1268 #: ../src/printing.cc:1105
1270 msgid "Extended elevation"
1271 msgstr "Alçat desenvolupat"
1273 #: ../src/cavern.c:415
1275 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1276 msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1278 #: ../src/cavern.c:417
1281 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1282 msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1284 #: ../src/cavern.c:421
1286 msgid " joined by 1 leg."
1287 msgstr " unides per 1 tirada."
1289 #: ../src/cavern.c:423
1292 msgid " joined by %ld legs."
1293 msgstr " unides per %ld tirades."
1295 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1296 #: ../src/listpos.c:185
1301 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1302 #: ../src/listpos.c:187
1307 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1308 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1309 #. This message is only used if there are more than 1.
1310 #: ../src/cavern.c:440
1313 msgid "Survey has %ld connected components."
1314 msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1316 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1317 #. allows the user to save the log to a file.
1318 #: ../src/cavernlog.cc:597
1321 msgstr "Desa el Registre"
1323 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1324 #. causes the survey data to be reprocessed.
1325 #: ../src/cavernlog.cc:606
1326 #: ../src/cavernlog.cc:617
1331 #: ../src/cmdline.c:242
1332 #: ../src/cmdline.c:261
1335 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1336 msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1338 #: ../src/cmdline.c:244
1341 msgid "argument “%s” not an integer"
1342 msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1344 #: ../src/cmdline.c:263
1347 msgid "argument “%s” not a number"
1348 msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1350 #: ../src/commands.c:995
1352 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1353 msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1355 #: ../src/commands.c:998
1357 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358 msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1360 #: ../src/listpos.c:82
1363 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1364 msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1366 #: ../src/commands.c:710
1368 msgid "No matching BEGIN"
1369 msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1371 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1372 #. same <survey> if it’s given at all
1373 #: ../src/commands.c:744
1376 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1377 msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1379 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1380 #. END command omits it, e.g.:
1383 #. 1 2 10.00 178 -01
1384 #. *end <--[Message given here]
1385 #: ../src/commands.c:753
1388 msgid "Survey name omitted from END"
1389 msgstr "Prefix omès al END"
1391 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s
1392 #. (or at least the columns) are in the same place
1393 #: ../src/3dtopos.c:112
1396 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1397 msgstr "( Est X , Nord Y , Altitud Z)"
1399 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1400 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1403 msgid "Display Depth: %d bpp"
1406 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1407 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1412 #: ../src/readval.c:514
1413 #: ../src/readval.c:524
1414 #: ../src/readval.c:532
1417 msgid "Expecting date, found “%s”"
1418 msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1420 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1422 #. "this" has been added to English translation
1423 #: ../src/3dtopos.c:50
1424 #: ../src/aven.cc:69
1425 #: ../src/cad3d.c:660
1426 #: ../src/diffpos.c:57
1427 #: ../src/dump3d.c:49
1428 #: ../src/extend.c:464
1430 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1431 msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1433 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1434 #: ../src/aven.cc:71
1436 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1439 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1440 #: ../src/cavern.c:119
1442 msgid "set location for output files"
1445 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1446 #: ../src/cavern.c:121
1448 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1451 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1452 #: ../src/cavern.c:123
1454 msgid "do not create .err file"
1457 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1458 #: ../src/cavern.c:125
1460 msgid "turn warnings into errors"
1463 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1464 #: ../src/cavern.c:127
1466 msgid "log output to .log file"
1469 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1470 #: ../src/cavern.c:129
1472 msgid "specify the 3d file format version to output"
1475 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1476 #: ../src/extend.c:466
1478 msgid ".espec file to control extending"
1481 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1482 #: ../src/extend.c:468
1484 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1487 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1488 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1489 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1491 #: ../src/commands.c:1521
1493 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1494 msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1496 #: ../src/mainfrm.cc:1471
1499 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1500 msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1502 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1503 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1504 #. direction the viewer is "facing" in.
1506 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1507 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1509 #: ../src/gfxcore.cc:772
1510 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1515 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1516 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1520 msgstr "A propòsit de %s"
1522 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1523 #. grid of height values).
1524 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1526 msgid "Select a terrain file to view"
1527 msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1529 #: ../src/mainfrm.cc:1990
1531 msgid "Terrain files"
1532 msgstr "Fitxers de terreny"
1534 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1535 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1536 #. language would use.
1538 #. File->Open dialog:
1539 #: ../src/mainfrm.cc:1967
1542 msgid "Select a survey file to view"
1543 msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1545 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1546 #. file extension, so neither should be translated.
1547 #: ../src/mainfrm.cc:1944
1549 msgid "Survex 3d files"
1550 msgstr "Fitxers Survex 3d"
1552 #: ../src/mainfrm.cc:1959
1553 #: ../src/mainfrm.cc:1991
1554 #: ../src/mainfrm.cc:2440
1555 #: ../src/printing.cc:694
1558 msgstr "Tots els fitxers"
1560 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1561 #. list of questions - it should be translated to the
1562 #. terminology that cavers using the language would use.
1563 #: ../src/mainfrm.cc:1941
1565 msgid "All survey files"
1568 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1569 #. file extension, so neither should be translated.
1570 #: ../src/mainfrm.cc:1947
1572 msgid "Survex svx files"
1573 msgstr "Fitxers Survex svx"
1575 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1576 #. surveying package, so should not be translated
1577 #: ../src/mainfrm.cc:1955
1579 msgid "Compass DAT and MAK files"
1582 #: ../src/printing.cc:318
1585 msgstr "Fitxers DXF"
1587 #: ../src/printing.cc:319
1590 msgstr "Fitxers EPS"
1592 #: ../src/printing.cc:320
1595 msgstr "Fitxers GPX"
1597 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1598 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1600 #: ../src/printing.cc:324
1602 msgid "HPGL for plotters"
1605 #: ../src/printing.cc:326
1608 msgstr "Fitxers KML"
1610 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1611 #. so should not be translated:
1612 #. http://www.fountainware.com/compass/
1613 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1614 #: ../src/printing.cc:331
1616 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1619 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1620 #. translated: http://www.skencil.org/
1621 #: ../src/printing.cc:334
1623 msgid "Skencil files"
1624 msgstr "Fitxers Skencil"
1626 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1627 #. file extension, so neither should be translated.
1628 #: ../src/printing.cc:337
1630 msgid "Survex pos files"
1633 #: ../src/printing.cc:338
1636 msgstr "Fitxers SVG"
1638 #: ../src/printing.cc:325
1641 msgstr "Fitxers JSON"
1643 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1644 #: ../src/cavernlog.cc:650
1649 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1650 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1651 #. language would use.
1653 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1654 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1656 msgid "Survey visualisation tool"
1657 msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1659 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1660 #. some languages here:
1661 #. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1662 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1664 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1665 msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1667 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1668 #: ../src/3dtopos.c:86
1670 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1673 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1674 #: ../src/diffpos.c:265
1676 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1679 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1680 #: ../src/diffpos.c:267
1683 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1686 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1687 #: ../src/extend.c:490
1689 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1692 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1693 #: ../src/sorterr.c:127
1695 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1698 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1699 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1700 #. language would use.
1702 #. Part of aven --help
1703 #: ../src/aven.cc:134
1704 #: ../src/aven.cc:161
1706 msgid "[SURVEY_FILE]"
1709 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1710 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1711 #: ../src/gfxcore.cc:1132
1716 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1717 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1718 #. this fairly short.
1719 #: ../src/gfxcore.cc:1157
1724 #. TRANSLATORS: error from:
1726 #. *data normal newline from to tape compass clino
1727 #: ../src/commands.c:1360
1729 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1730 msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1732 #. TRANSLATORS: error from:
1734 #. *data normal from to tape compass clino newline
1735 #: ../src/commands.c:1403
1737 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1738 msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1740 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1742 #. *data normal station tape compass clino
1744 #. ("station" signifies interleaved data).
1745 #: ../src/commands.c:1426
1747 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1748 msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1750 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1752 #. *data diving station newline depth tape compass
1754 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1755 #: ../src/commands.c:1297
1758 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1759 msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1761 #. TRANSLATORS: e.g.
1763 #. *data normal from to tape newline compass clino
1764 #: ../src/commands.c:1350
1766 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1767 msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1769 #. TRANSLATORS: e.g.
1771 #. *calibrate tape compass 1 1
1772 #: ../src/commands.c:1562
1774 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1775 msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1777 #: ../src/commands.c:651
1779 msgid "Bad *alias command"
1782 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1787 msgid "%s Error Log"
1790 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1792 #: ../src/printing.cc:637
1795 msgstr "&Exporta..."
1797 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1798 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation
1799 #: ../src/mainfrm.cc:813
1801 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1802 msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1804 #: ../src/mainfrm.cc:815
1806 msgid "&Reverse Direction"
1807 msgstr "&Inverteix el sentit"
1809 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1810 #: ../src/gfxcore.cc:3902
1811 #: ../src/mainfrm.cc:818
1814 msgstr "Vista cap al &Nord"
1816 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1817 #: ../src/gfxcore.cc:3904
1818 #: ../src/mainfrm.cc:819
1821 msgstr "Vista cap al &Est"
1823 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1824 #: ../src/gfxcore.cc:3906
1825 #: ../src/mainfrm.cc:820
1828 msgstr "Vista cap al &Sud"
1830 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1831 #: ../src/gfxcore.cc:3908
1832 #: ../src/mainfrm.cc:821
1835 msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1837 #: ../src/gfxcore.cc:3925
1838 #: ../src/mainfrm.cc:823
1843 #: ../src/gfxcore.cc:3926
1844 #: ../src/mainfrm.cc:824
1849 #: ../src/mainfrm.cc:826
1851 msgid "Restore De&fault View"
1852 msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1854 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1855 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1856 #. the "what to print/export" dialog.
1857 #: ../src/printing.cc:407
1862 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1863 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1864 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1866 #: ../src/printing.cc:412
1871 #: ../src/printing.cc:418
1873 msgid "Export format"
1876 #: ../src/printing.cc:467
1877 #: ../src/printing.cc:857
1880 msgid "%d pages (%dx%d)"
1881 msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1883 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1884 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1885 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1886 #: ../src/printing.cc:449
1887 #: ../src/printing.cc:876
1892 #: ../src/mainfrm.cc:168
1893 #: ../src/printing.cc:480
1898 #: ../src/printing.cc:521
1900 msgid "Station Names"
1901 msgstr "Noms d’estació"
1903 #: ../src/printing.cc:517
1908 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1909 #. "survey stations".
1910 #: ../src/printing.cc:507
1912 msgid "Underground Survey Legs"
1913 msgstr "Tirades Subterrànies"
1915 #: ../src/printing.cc:537
1917 msgid "Cross-sections"
1918 msgstr "Seccións transversals"
1920 #: ../src/printing.cc:542
1925 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1926 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1927 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1928 #: ../src/printing.cc:549
1933 #: ../src/printing.cc:553
1935 msgid "Origin in centre"
1938 #: ../src/printing.cc:557
1940 msgid "Full coordinates"
1943 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1944 #: ../src/printing.cc:487
1947 msgstr "Angle d’inclinació"
1949 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1951 #: ../src/printing.cc:565
1953 msgid "Page Borders"
1954 msgstr "Marcs de la pàgina"
1956 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
1957 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1959 #: ../src/printing.cc:576
1964 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1965 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1966 #: ../src/printing.cc:571
1969 msgstr "Pàgines en blanc"
1971 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1972 #: ../src/mainfrm.cc:843
1974 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1975 msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1977 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1978 #: ../src/mainfrm.cc:845
1980 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1981 msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1983 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1984 #: ../src/mainfrm.cc:847
1988 msgstr "Terrain (&q)"
1990 #: ../src/mainfrm.cc:848
1992 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1993 msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1995 #: ../src/mainfrm.cc:849
1997 msgid "&Grid\tCtrl+G"
1998 msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2000 #: ../src/mainfrm.cc:850
2002 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2003 msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2005 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2006 #. "survey stations".
2007 #: ../src/mainfrm.cc:854
2009 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2010 msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2012 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2013 #. "survey stations".
2014 #: ../src/mainfrm.cc:857
2016 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2017 msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2019 #: ../src/mainfrm.cc:873
2021 msgid "&Overlapping Names"
2022 msgstr "Noms &Sobreposats"
2024 #: ../src/mainfrm.cc:882
2030 #: ../src/mainfrm.cc:885
2032 msgid "Highlight &Entrances"
2033 msgstr "Marca les &Entrades"
2035 #: ../src/mainfrm.cc:886
2037 msgid "Highlight &Fixed Points"
2038 msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2040 #: ../src/mainfrm.cc:887
2042 msgid "Highlight E&xported Points"
2043 msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2045 #: ../src/printing.cc:525
2050 #: ../src/printing.cc:529
2052 msgid "Fixed Points"
2053 msgstr "Punts fixats"
2055 #: ../src/printing.cc:533
2057 msgid "Exported Stations"
2058 msgstr "Punts Exportats"
2060 #: ../src/mainfrm.cc:892
2062 msgid "&Perspective"
2063 msgstr "Perspecti&va"
2065 #: ../src/mainfrm.cc:894
2067 msgid "Textured &Walls"
2068 msgstr "Parets amb te&xtura"
2070 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2071 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2072 #. users will understand.
2073 #: ../src/mainfrm.cc:898
2075 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2076 msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2078 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2079 #. "survey stations".
2080 #: ../src/mainfrm.cc:901
2082 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2083 msgstr "Tirades S&uavitzades"
2085 #: ../src/mainfrm.cc:907
2086 #: ../src/mainfrm.cc:914
2088 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2089 msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2091 #: ../src/gfxcore.cc:3963
2092 #: ../src/mainfrm.cc:876
2094 msgid "Colour by &Depth"
2095 msgstr "Color per &Profunditat"
2097 #: ../src/gfxcore.cc:3964
2098 #: ../src/mainfrm.cc:877
2100 msgid "Colour by D&ate"
2101 msgstr "Color per &Data"
2103 #: ../src/gfxcore.cc:3965
2104 #: ../src/mainfrm.cc:878
2107 msgid "Colour by &Error"
2108 msgstr "Colour by Err&or"
2110 #: ../src/gfxcore.cc:3966
2111 #: ../src/mainfrm.cc:879
2113 msgid "Colour by &Gradient"
2116 #: ../src/gfxcore.cc:3967
2117 #: ../src/mainfrm.cc:880
2119 msgid "Colour by &Length"
2123 msgid "Colour by &Survey"
2126 #: ../src/mainfrm.cc:942
2131 #: ../src/mainfrm.cc:943
2136 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2137 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2138 #: ../src/mainfrm.cc:946
2143 #: ../src/mainfrm.cc:947
2146 msgstr "Barra d’&Escala"
2148 #: ../src/mainfrm.cc:923
2150 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2151 msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2153 #: ../src/mainfrm.cc:890
2154 #: ../src/mainfrm.cc:932
2155 #: ../src/mainfrm.cc:938
2157 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2158 msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2160 #: ../src/mainfrm.cc:948
2163 msgstr "I&ndicadors"
2165 #: ../src/z_getopt.c:712
2168 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2169 msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2171 #: ../src/z_getopt.c:762
2174 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2175 msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2177 #: ../src/z_getopt.c:749
2180 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2181 msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2183 #: ../src/z_getopt.c:810
2186 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2187 msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2189 #: ../src/z_getopt.c:1182
2192 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2193 msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2195 #: ../src/z_getopt.c:851
2198 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2199 msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2201 #: ../src/z_getopt.c:862
2204 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2205 msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2207 #: ../src/z_getopt.c:923
2210 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2211 msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2213 #: ../src/mainfrm.cc:829
2215 msgid "&New Presentation"
2216 msgstr "&Nova Presentació"
2218 #: ../src/mainfrm.cc:830
2220 msgid "&Open Presentation..."
2221 msgstr "&Obrir Presentació..."
2223 #: ../src/mainfrm.cc:831
2225 msgid "&Save Presentation"
2226 msgstr "&Desa la Presentació"
2228 #: ../src/mainfrm.cc:832
2230 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2231 msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2233 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2234 #: ../src/mainfrm.cc:835
2239 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2240 #: ../src/mainfrm.cc:837
2243 msgstr "&Reprodueix"
2245 #: ../src/mainfrm.cc:838
2247 msgid "&Export as Movie..."
2248 msgstr "&Exporta com Animació..."
2250 #: ../src/mainfrm.cc:2517
2252 msgid "Export Movie"
2255 #: ../src/cavernlog.cc:653
2256 #: ../src/mainfrm.cc:376
2258 msgid "Select an output filename"
2259 msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2261 #: ../src/mainfrm.cc:373
2262 #: ../src/mainfrm.cc:2439
2264 msgid "Aven presentations"
2265 msgstr "Presentacions Aven"
2267 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2268 #: ../src/mainfrm.cc:2025
2270 msgid "Save Screenshot"
2271 msgstr "Desa la captura de pantalla"
2273 #: ../src/mainfrm.cc:2434
2274 #: ../src/mainfrm.cc:2437
2276 msgid "Select a presentation to open"
2277 msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2279 #: ../src/mainfrm.cc:447
2282 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2283 msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2285 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2286 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2287 #: ../src/mainfrm.cc:1951
2289 msgid "Compass PLT files"
2290 msgstr "Fitxers Compass PLT"
2292 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2293 #. package, so don’t translate it.
2294 #: ../src/mainfrm.cc:1958
2296 msgid "CMAP XYZ files"
2297 msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2299 #. TRANSLATORS: title of message box
2300 #: ../src/mainfrm.cc:2088
2301 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2302 #: ../src/mainfrm.cc:2428
2304 msgid "Modified Presentation"
2305 msgstr "Presentació Modificada"
2307 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2308 #: ../src/mainfrm.cc:2086
2309 #: ../src/mainfrm.cc:2410
2310 #: ../src/mainfrm.cc:2427
2312 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2313 msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2315 #: ../src/mainfrm.cc:2728
2316 #: ../src/mainfrm.cc:2739
2318 msgid "No matches were found."
2319 msgstr "Recerca infroctuosa."
2321 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2322 #: ../src/mainfrm.cc:1039
2327 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2328 #: ../src/mainfrm.cc:1041
2329 #: ../src/mainfrm.cc:2771
2334 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2335 #: ../src/mainfrm.cc:2732
2338 msgid "Hide %d found stations"
2341 #: ../src/mainfrm.cc:256
2342 #: ../src/mainfrm.cc:2176
2343 #: ../src/mainfrm.cc:2257
2344 #: ../src/mainfrm.cc:2309
2349 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2351 #: ../src/mainfrm.cc:712
2353 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2354 msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2356 #: ../src/mainfrm.cc:949
2359 msgstr "&Recuadre Lateral"
2361 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2363 #: ../src/mainfrm.cc:2174
2364 #: ../src/mainfrm.cc:2196
2365 #: ../src/mainfrm.cc:2198
2366 #: ../src/mainfrm.cc:2308
2369 msgid "%.2f E, %.2f N"
2370 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2372 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2373 #. From <stationname>
2374 #. H: 123.45m V: 234.56m
2375 #. Dist: 456.78m Brg: 200
2376 #: ../src/mainfrm.cc:2216
2377 #: ../src/mainfrm.cc:2266
2378 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2384 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2385 #: ../src/mainfrm.cc:2341
2388 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2389 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2391 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2392 #. in Compass bearing)
2393 #: ../src/mainfrm.cc:2353
2396 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2397 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2399 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2401 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2402 #: ../src/gfxcore.cc:3954
2403 #: ../src/gfxcore.cc:3974
2404 #: ../src/mainfrm.cc:951
2409 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2411 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2413 #: ../src/gfxcore.cc:3916
2414 #: ../src/gfxcore.cc:3934
2415 #: ../src/gfxcore.cc:3976
2416 #: ../src/mainfrm.cc:952
2421 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2423 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2424 #. degrees = 50 grad).
2425 #: ../src/gfxcore.cc:3939
2426 #: ../src/mainfrm.cc:953
2429 msgstr "&Percentatge"
2431 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2434 #. If there should be a space between the number and this, include
2435 #. one in the translation.
2436 #: ../src/gfxcore.cc:1267
2437 #: ../src/printing.cc:1154
2442 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2445 #. If there should be a space between the number and this, include
2446 #. one in the translation.
2447 #: ../src/commands.c:309
2448 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2449 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2450 #: ../src/gfxcore.cc:1274
2451 #: ../src/mainfrm.cc:2165
2452 #: ../src/mainfrm.cc:2232
2453 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2454 #: ../src/mainfrm.cc:2301
2455 #: ../src/mainfrm.cc:2332
2456 #: ../src/printing.cc:1156
2461 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2462 #. used e.g. "50cm".
2464 #. If there should be a space between the number and this, include
2465 #. one in the translation.
2466 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2467 #: ../src/printing.cc:1159
2472 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2473 #. plural), used e.g. "2 miles".
2475 #. If there should be a space between the number and this,
2476 #. include one in the translation.
2477 #: ../src/gfxcore.cc:1295
2482 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2483 #. singular), used e.g. "1 mile".
2485 #. If there should be a space between the number and this,
2486 #. include one in the translation.
2487 #: ../src/gfxcore.cc:1302
2492 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2495 #. If there should be a space between the number and this, include
2496 #. one in the translation.
2497 #: ../src/commands.c:310
2498 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2499 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2500 #: ../src/gfxcore.cc:1310
2501 #: ../src/mainfrm.cc:2170
2502 #: ../src/mainfrm.cc:2235
2503 #: ../src/mainfrm.cc:2255
2504 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2505 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2510 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2513 #. If there should be a space between the number and this, include
2514 #. one in the translation.
2515 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2520 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2521 #: ../src/gfxcore.cc:3911
2523 msgid "&Hide Compass"
2526 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2527 #: ../src/gfxcore.cc:3929
2532 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2533 #: ../src/gfxcore.cc:3949
2535 msgid "&Hide scale bar"
2538 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2539 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2540 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2541 #: ../src/gfxcore.cc:3972
2543 msgid "&Hide colour key"
2546 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2548 #: ../src/commands.c:312
2549 #: ../src/gfxcore.cc:754
2550 #: ../src/gfxcore.cc:844
2551 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2552 #: ../src/mainfrm.cc:2219
2553 #: ../src/mainfrm.cc:2345
2554 #: ../src/printing.cc:89
2559 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2561 #: ../src/commands.c:313
2562 #: ../src/gfxcore.cc:759
2563 #: ../src/gfxcore.cc:849
2564 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2569 #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2570 #. full circle). Try to make this as short as sensibly possible.
2572 #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2573 #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2574 #: ../src/mainfrm.cc:2227
2575 #: ../src/mainfrm.cc:2348
2580 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2581 #. degrees = 50 grad).
2582 #: ../src/commands.c:314
2583 #: ../src/gfxcore.cc:835
2584 #: ../src/gfxcore.cc:853
2589 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2591 #: ../src/gfxcore.cc:829
2596 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2597 #. in Compass bearing)
2598 #: ../src/mainfrm.cc:2239
2601 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2602 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2604 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2605 #: ../src/mainfrm.cc:2272
2608 msgid "%s: V %.2f%s"
2609 msgstr "%s: V %.2f%s"
2611 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2612 #. tree hierarchy of survey station names
2613 #: ../src/mainfrm.cc:1096
2616 msgstr "Topografies"
2618 #: ../src/mainfrm.cc:1097
2620 msgid "Presentation"
2621 msgstr "Presentació"
2623 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2624 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2625 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2626 #. survey file with the who survey visible.
2627 #: ../src/aventreectrl.cc:131
2630 msgstr "Mostra-ho tot"
2632 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2633 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
2634 #. current survey file with the view restricted to the survey
2636 #: ../src/aventreectrl.cc:145
2641 #: ../src/mainfrm.cc:254
2646 #: ../src/mainfrm.cc:255
2651 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2654 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2656 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2657 #. c.f. 201, 380, 381.
2658 #: ../src/mainfrm.cc:781
2660 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2661 msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2663 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2665 #: ../src/mainfrm.cc:784
2667 msgid "Open &Terrain..."
2668 msgstr "Obrir &Terreny..."
2670 #: ../src/mainfrm.cc:785
2673 msgstr "Mostra el &Registre"
2675 #: ../src/mainfrm.cc:788
2677 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2678 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2680 #: ../src/mainfrm.cc:789
2682 msgid "P&age Setup..."
2683 msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2685 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2686 #: ../src/mainfrm.cc:792
2688 msgid "&Screenshot..."
2689 msgstr "&Captura de pantalla..."
2691 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2692 #: ../src/mainfrm.cc:797
2694 msgid "E&xtended Elevation..."
2695 msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2697 #: ../src/mainfrm.cc:793
2699 msgid "&Export as..."
2700 msgstr "&Exporta com..."
2702 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2704 #: ../src/printing.cc:700
2707 msgstr "Exporta com:"
2709 #. TRANSLATORS: Title of the export
2711 #: ../src/printing.cc:354
2716 #. TRANSLATORS: for about box:
2717 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2719 msgid "System Information:"
2720 msgstr "Informació del Sistema:"
2722 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2723 #: ../src/printing.cc:737
2725 msgid "Print Preview"
2726 msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2728 #. TRANSLATORS: Title of the print
2730 #: ../src/printing.cc:351
2735 #: ../src/printing.cc:632
2738 msgstr "&Imprimir..."
2740 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2741 #. "survey stations".
2742 #: ../src/printing.cc:513
2744 msgid "Sur&face Survey Legs"
2745 msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2747 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2748 #: ../src/mainfrm.cc:141
2750 msgid "Edit Waypoint"
2753 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2754 #. in a presentation.
2755 #: ../src/mainfrm.cc:180
2757 msgid " (unused in perspective view)"
2760 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2762 #: ../src/mainfrm.cc:187
2767 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2768 #. waypoint in a presentation.
2769 #: ../src/mainfrm.cc:191
2771 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2774 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2775 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2776 #: ../src/aven.cc:255
2779 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2780 msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2782 #: ../src/readval.c:336
2784 msgid "Separator in survey name"
2787 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2788 #. anonymous station.
2789 #: ../src/labelinfo.h:82
2791 msgid "anonymous station"
2794 #: ../src/readval.c:119
2795 #: ../src/readval.c:134
2796 #: ../src/readval.c:151
2798 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2801 #: ../src/mainfrm.cc:870
2806 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2807 #. splay legs are not shown.
2808 #: ../src/mainfrm.cc:862
2813 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2814 #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2815 #. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2816 #: ../src/mainfrm.cc:866
2821 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2822 #. splay legs are shown the same as other legs.
2823 #: ../src/mainfrm.cc:869
2828 #: ../src/extend.c:525
2830 msgid "Reading in data - please wait…"
2831 msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2833 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2834 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2836 #: ../src/extend.c:267
2837 #: ../src/extend.c:285
2838 #: ../src/extend.c:330
2839 #: ../src/extend.c:372
2840 #: ../src/extend.c:414
2843 msgid "Failed to find station %s"
2844 msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2846 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2847 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2849 #: ../src/extend.c:311
2850 #: ../src/extend.c:353
2851 #: ../src/extend.c:395
2852 #: ../src/extend.c:437
2855 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2856 msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2858 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2859 #: ../src/extend.c:258
2862 msgid "Starting from station %s"
2863 msgstr "Inici des de l’estació %s"
2865 #. TRANSLATORS: for extend:
2866 #: ../src/extend.c:278
2869 msgid "Extending to the left from station %s"
2870 msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2872 #. TRANSLATORS: for extend:
2873 #: ../src/extend.c:323
2876 msgid "Extending to the right from station %s"
2877 msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2879 #. TRANSLATORS: for extend:
2880 #: ../src/extend.c:298
2883 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2884 msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2886 #. TRANSLATORS: for extend:
2887 #: ../src/extend.c:343
2890 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2891 msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2893 #. TRANSLATORS: for extend:
2894 #: ../src/extend.c:407
2897 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2898 msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2900 #. TRANSLATORS: for extend:
2901 #: ../src/extend.c:427
2904 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2905 msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2907 #. TRANSLATORS: for extend:
2908 #: ../src/extend.c:365
2911 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2912 msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2914 #. TRANSLATORS: for extend:
2915 #: ../src/extend.c:385
2918 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2919 msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2921 #. TRANSLATORS: for extend:
2922 #: ../src/extend.c:569
2925 msgid "Applying specfile: “%s”"
2926 msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2928 #. TRANSLATORS: for extend:
2929 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2930 #: ../src/extend.c:632
2934 msgstr "Escrivint %s…"
2936 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2937 #: ../src/sorterr.c:53
2939 msgid "sort by horizontal error factor"
2942 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2943 #: ../src/sorterr.c:55
2945 msgid "sort by vertical error factor"
2948 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2949 #: ../src/sorterr.c:57
2951 msgid "sort by percentage error"
2954 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2955 #: ../src/sorterr.c:59
2957 msgid "sort by error per leg"
2960 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2961 #: ../src/sorterr.c:61
2963 msgid "replace .err file with resorted version"
2966 #: ../src/sorterr.c:81
2967 #: ../src/sorterr.c:98
2968 #: ../src/sorterr.c:170
2970 msgid "Couldn’t parse .err file"
2971 msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2973 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2974 #: ../src/diffpos.c:159
2977 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2978 msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2980 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2981 #: ../src/diffpos.c:196
2987 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2988 #: ../src/diffpos.c:219
2992 msgstr "Esborrat: %s"
2994 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2995 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
2997 #. *begin crawl ; <- second warning here
3000 #. *begin crawl ; <- first warning here
3006 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3007 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3009 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3010 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3011 #: ../src/commands.c:576
3014 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3015 msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3017 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3018 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3021 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3023 #. *begin crawl # <- first warning here
3029 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3030 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3032 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3033 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3034 #: ../src/commands.c:594
3036 msgid "Originally entered here"
3037 msgstr "Originalment entrat aqui"
3039 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3040 #. deprecated, so this error would be generated by:
3044 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3045 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3046 #: ../src/commands.c:496
3047 #: ../src/readval.c:85
3048 #: ../src/readval.c:89
3050 msgid "ROOT is deprecated"
3051 msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3053 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3054 #: ../src/dump3d.c:51
3056 msgid "rewind file and read it a second time"
3059 #: ../src/dump3d.c:52
3061 msgid "show survey date information (if present)"
3064 #: ../src/findentrances.cc:111
3065 #: ../src/gfxcore.cc:2749
3070 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3073 #: ../src/findentrances.cc:114
3074 #: ../src/gfxcore.cc:2755
3079 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3082 #: ../src/findentrances.cc:169
3084 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3087 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3088 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3089 #. what the input datum is.
3090 #: ../src/findentrances.cc:160
3092 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3095 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3096 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3097 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3098 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3100 #: ../src/printing.cc:592
3102 msgid "Coordinate projection"
3105 #: ../src/cad3d.c:661
3107 msgid "do not generate station markers"
3110 #: ../src/cad3d.c:662
3112 msgid "do not generate station labels"
3115 #: ../src/cad3d.c:663
3117 msgid "do not generate survey legs"
3120 #: ../src/cad3d.c:667
3122 msgid "produce an elevation view"
3125 #: ../src/cad3d.c:664
3128 msgid "generate grid (default %sm)"
3131 #: ../src/cad3d.c:665
3134 msgid "station labels text height (default %s)"
3137 #: ../src/cad3d.c:666
3140 msgid "station marker size (default %s)"
3143 #: ../src/cad3d.c:668
3146 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3149 #: ../src/cad3d.c:669
3151 msgid "produce DXF output"
3152 msgstr "generar sortida DXF"
3154 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3156 #: ../src/cad3d.c:672
3158 msgid "produce Skencil output"
3159 msgstr "generar sortida Skencil"
3161 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3162 #. so should not be translated.
3163 #: ../src/cad3d.c:675
3165 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3166 msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3168 #: ../src/cad3d.c:676
3170 msgid "produce SVG output"
3171 msgstr "generar sortida SVG"
3174 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3175 #~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3177 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3178 #~ msgid "Solid Su&rface"
3179 #~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3181 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3184 #~ msgstr "%d trobades"
3186 #: ../src/mainfrm.cc:918
3188 #~ msgid "&Preferences..."
3189 #~ msgstr "&Preferències..."
3192 #~ msgid "Draw passage walls"
3193 #~ msgstr "Dibuixa les parets"
3196 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3197 #~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3200 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3201 #~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3204 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3205 #~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3208 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3209 #~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3212 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3213 #~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3216 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3217 #~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3220 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3221 #~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3223 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3224 #. "survey stations".
3226 #~ msgid "Display underground survey legs"
3227 #~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3229 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3230 #. "survey stations".
3232 #~ msgid "Display surface survey legs"
3233 #~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3236 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3237 #~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3240 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3241 #~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3244 #~ msgid "Draw a grid"
3245 #~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3248 #~ msgid "metric units"
3249 #~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3251 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3252 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3254 #~ msgid "imperial units"
3255 #~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3257 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3260 #~ msgid "degrees (°)"
3261 #~ msgstr "graus (°)"
3263 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3267 #~ msgstr "graus centesimals"
3270 #~ msgid "Display measurements in"
3271 #~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3274 #~ msgid "Display angles in"
3275 #~ msgstr "Mostra els angles en"
3277 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3279 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3280 #~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3283 #~ msgid "Display scale bar"
3284 #~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3287 #~ msgid "Display depth bar"
3288 #~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3291 #~ msgid "Display compass"
3292 #~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3295 #~ msgid "Display clinometer"
3296 #~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3299 #~ msgid "Display side panel"
3300 #~ msgstr "Mostra el panell lateral"