Fill in more easy adjustments of existing messages
[survex.git] / lib / zh_CN.po
blob79023d4127a6450b69828168944ba4c3bea7ef2e
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: zh_CN\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "文件(&F)"
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "旋转(&R)"
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "方向(&O)"
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "查看(&V)"
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "控制(&C)"
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "帮助(&H)"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "演示文档(&P)"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "使用"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "内存耗尽: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2267
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr ""
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:464
94 #: ../src/cavernlog.cc:664
95 #: ../src/message.c:1240
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "警告"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:663
103 #: ../src/message.c:1244
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "错误"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr ""
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr ""
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr ""
132 #: ../src/readval.c:395
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr ""
137 #: ../src/datain.c:1640
138 #: ../src/datain.c:1675
139 #: ../src/datain.c:2024
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
143 #: n:9
144 #, c-format
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr ""
148 #: ../src/commands.c:1848
149 #: n:10
150 #, c-format
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr ""
154 #: ../src/debug.h:45
155 #: ../src/debug.h:47
156 #: ../src/matrix.c:352
157 #: n:11
158 #, fuzzy
159 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
160 msgstr "发生了一个内部错误! 请将报告发送给程序维护人员"
162 #: ../src/commands.c:2397
163 #: ../src/extend.c:456
164 #: n:12
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "Unknown command “%s”"
167 msgstr "未知命令 “%s”"
169 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
170 #: ../src/netbits.c:449
171 #: n:13
172 #, c-format
173 msgid "Station “%s” equated to itself"
174 msgstr ""
176 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
177 #. survey stations.
178 #: ../src/datain.c:1181
179 #: n:14
180 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
181 msgstr ""
183 #: ../src/datain.c:1819
184 #: ../src/datain.c:1940
185 #: n:94
186 msgid "Tape reading may not be omitted"
187 msgstr ""
189 #: ../src/datain.c:383
190 #: ../src/extend.c:461
191 #: n:15
192 msgid "End of line not blank"
193 msgstr ""
195 #: ../src/cavern.c:382
196 #: n:16
197 #, c-format
198 msgid "There were %d warning(s)."
199 msgstr ""
201 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
202 #: ../src/cavernlog.cc:435
203 #: ../src/cavernlog.cc:480
204 #: ../src/mainfrm.cc:1711
205 #: n:17
206 #, c-format
207 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
208 msgstr "命令 “%s” 执行失败"
210 #: ../src/datain.c:85
211 #: ../src/datain.c:93
212 #: ../src/datain.c:128
213 #: ../src/datain.c:150
214 #: ../src/datain.c:167
215 #: ../src/datain.c:859
216 #: ../src/extend.c:690
217 #: ../src/sorterr.c:80
218 #: ../src/sorterr.c:97
219 #: ../src/sorterr.c:240
220 #: n:18
221 msgid "Error reading file"
222 msgstr "读文件出错"
224 #: ../src/message.c:1260
225 #: n:19
226 msgid "Too many errors - giving up"
227 msgstr ""
229 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
230 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
231 #: ../src/commands.c:1729
232 #: n:20
233 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
234 msgstr ""
236 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
237 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
238 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
239 #: ../src/datain.c:1151
240 #: n:21
241 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
242 msgstr ""
244 #: ../src/commands.c:738
245 #: n:22
246 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
247 msgstr ""
249 #: ../src/datain.c:846
250 #: n:23
251 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
252 msgstr ""
254 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
255 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
256 #. “\outer”)":
258 #. *equate entrance outer.inner.1
259 #. *begin outer
260 #. *begin inner
261 #. *export 1
262 #. 1 2 1.23 045 -6
263 #. *end inner
264 #. *end outer
266 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
267 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
268 #: ../src/commands.c:1096
269 #: ../src/commands.c:1098
270 #: ../src/listpos.c:104
271 #: ../src/readval.c:332
272 #: ../src/readval.c:335
273 #: n:26
274 #, c-format
275 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
276 msgstr ""
278 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
279 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
281 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283 #: ../src/listpos.c:112
284 #: n:286
285 #, c-format
286 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
287 msgstr ""
289 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
291 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
292 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
293 #: ../src/readval.c:306
294 #: n:27
295 #, c-format
296 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
297 msgstr ""
299 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
300 #: ../src/extend.c:259
301 #: ../src/extend.c:278
302 #: ../src/extend.c:325
303 #: ../src/extend.c:369
304 #: ../src/extend.c:413
305 #: ../src/readval.c:205
306 #: n:28
307 msgid "Expecting station name"
308 msgstr ""
310 #: ../src/commands.c:2184
311 #: n:31
312 #, c-format
313 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
314 msgstr ""
316 #: ../src/commands.c:2190
317 #: n:32
318 #, c-format
319 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
320 msgstr ""
322 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
323 #. translated.
325 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
326 #: ../src/commands.c:1055
327 #: n:33
328 msgid "Only one station in EQUATE command"
329 msgstr ""
331 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
332 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
333 #: ../src/commands.c:462
334 #: n:34
335 #, c-format
336 msgid "Unknown quantity “%s”"
337 msgstr ""
339 #: ../src/commands.c:378
340 #: n:35
341 #, c-format
342 msgid "Unknown units “%s”"
343 msgstr ""
345 #: ../src/commands.c:2018
346 #: ../src/commands.c:2094
347 #: n:434
348 msgid "Unknown coordinate system"
349 msgstr ""
351 #: ../src/commands.c:2116
352 #: ../src/commands.c:2144
353 #: n:443
354 #, c-format
355 msgid "Invalid coordinate system: %s"
356 msgstr ""
358 #: ../src/commands.c:2102
359 #: ../src/commands.c:2123
360 #: n:435
361 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
362 msgstr ""
364 #: ../src/commands.c:870
365 #: ../src/commands.c:1687
366 #: n:436
367 #, c-format
368 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
369 msgstr ""
371 #: ../src/commands.c:873
372 #: n:437
373 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
374 msgstr ""
376 #: ../src/commands.c:875
377 #: n:438
378 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
379 msgstr ""
381 #: ../src/commands.c:829
382 #: n:439
383 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
384 msgstr ""
386 #: ../src/commands.c:1673
387 #: n:301
388 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
389 msgstr ""
391 #: ../src/commands.c:1665
392 #: n:309
393 msgid "Expected number or “AUTO”"
394 msgstr ""
396 #: ../src/datain.c:992
397 #: n:304
398 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
399 msgstr ""
401 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
402 #. END command does, e.g.:
404 #. *begin
405 #. 1 2 10.00 178 -01
406 #. *end entrance      <--[Message given here]
407 #: ../src/commands.c:768
408 #: n:36
409 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410 msgstr ""
412 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414 #: ../src/commands.c:390
415 #: n:37
416 #, c-format
417 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418 msgstr ""
420 #: ../src/commands.c:454
421 #: n:39
422 #, c-format
423 msgid "Unknown instrument “%s”"
424 msgstr ""
426 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427 #. translate
428 #: ../src/commands.c:1638
429 #: n:40
430 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431 msgstr ""
433 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435 #: ../src/commands.c:1646
436 #: n:391
437 msgid "Scale factor must be non-zero"
438 msgstr ""
440 #: ../src/commands.c:1747
441 #: n:41
442 #, c-format
443 msgid "Unknown setting “%s”"
444 msgstr ""
446 #: ../src/commands.c:499
447 #: n:42
448 #, c-format
449 msgid "Unknown character class “%s”"
450 msgstr ""
452 #: ../src/extend.c:700
453 #: ../src/netskel.c:93
454 #: n:43
455 msgid "No survey data"
456 msgstr ""
458 #: ../src/filename.c:52
459 #: ../src/img_hosted.c:39
460 #: n:44
461 #, c-format
462 msgid "Filename “%s” refers to directory"
463 msgstr ""
465 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467 #. network which are hanging.
468 #: ../src/netartic.c:387
469 #: n:45
470 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471 msgstr ""
473 #: ../src/commands.c:985
474 #: ../src/datain.c:775
475 #: n:46
476 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477 msgstr ""
479 #: ../src/cavern.c:287
480 #: ../src/filename.c:55
481 #: ../src/gfxcore.cc:3873
482 #: ../src/img_hosted.c:35
483 #: n:47
484 #, c-format
485 msgid "Failed to open output file “%s”"
486 msgstr ""
488 #: ../src/commands.c:882
489 #: ../src/commands.c:896
490 #: ../src/commands.c:908
491 #: ../src/commands.c:1802
492 #: n:48
493 msgid "Standard deviation must be positive"
494 msgstr ""
496 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497 #. "survey stations".
499 #. %s is replaced by the name of the station.
500 #: ../src/netbits.c:346
501 #: n:50
502 #, c-format
503 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504 msgstr ""
506 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509 #. < -90° or > 90°.
510 #: ../src/datain.c:1072
511 #: ../src/datain.c:1085
512 #: n:51
513 #, c-format
514 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515 msgstr ""
517 #: ../src/netbits.c:464
518 #: n:52
519 #, c-format
520 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521 msgstr ""
523 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
525 #. *fix a 1 2 3
526 #. *fix b 1 2 3
527 #. *equate a b
528 #: ../src/netbits.c:475
529 #: n:53
530 #, c-format
531 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532 msgstr ""
534 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535 #: ../src/commands.c:839
536 #: n:54
537 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538 msgstr ""
540 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541 #: ../src/commands.c:989
542 #: ../src/datain.c:777
543 #: n:55
544 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545 msgstr ""
547 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549 #: ../src/commands.c:848
550 #: n:441
551 #, c-format
552 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553 msgstr ""
555 #: ../src/commands.c:1901
556 #: n:442
557 #, c-format
558 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559 msgstr ""
561 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
564 #. *begin fred
565 #. 1 2 1.23 045 -6
566 #. *export 2
567 #. *end fred
568 #: ../src/commands.c:2411
569 #: n:57
570 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571 msgstr ""
573 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574 #: ../src/readval.c:535
575 #: n:76
576 #, c-format
577 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
578 msgstr ""
580 #: ../src/readval.c:540
581 #: n:58
582 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
583 msgstr ""
585 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
586 #. degrees
587 #: ../src/datain.c:960
588 #: ../src/datain.c:969
589 #: n:59
590 msgid "Suspicious compass reading"
591 msgstr ""
593 #: ../src/datain.c:1647
594 #: n:60
595 msgid "Negative tape reading"
596 msgstr ""
598 #: ../src/commands.c:834
599 #: n:61
600 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
601 msgstr ""
603 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
605 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
606 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
607 #. vertical leg
608 #: ../src/datain.c:1336
609 #: n:62
610 msgid "Tape reading is less than change in depth"
611 msgstr ""
613 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
614 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
615 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
616 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
617 #: ../src/commands.c:1328
618 #: n:63
619 #, c-format
620 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
621 msgstr ""
623 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
624 #: ../src/commands.c:1509
625 #: n:64
626 #, c-format
627 msgid "Too few readings for data style “%s”"
628 msgstr ""
630 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
631 #: ../src/commands.c:1289
632 #: n:65
633 #, c-format
634 msgid "Data style “%s” unknown"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
639 #. Exporting a station twice gives this error:
641 #. *begin example
642 #. *export 1
643 #. *export 1
644 #. 1 2 1.24 045 -6
645 #. *end example
646 #: ../src/commands.c:1150
647 #: n:66
648 #, c-format
649 msgid "Station “%s” already exported"
650 msgstr ""
652 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
653 #. two from stations per leg
654 #: ../src/commands.c:1353
655 #: n:67
656 #, c-format
657 msgid "Duplicate reading “%s”"
658 msgstr ""
660 #: ../src/commands.c:1015
661 #: n:68
662 #, c-format
663 msgid "FLAG “%s” unknown"
664 msgstr ""
666 #: ../src/readval.c:489
667 #: n:69
668 msgid "Missing \""
669 msgstr "已丢失 \""
671 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
672 #: ../src/listpos.c:122
673 #: n:70
674 #, c-format
675 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
676 msgstr ""
678 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
679 #. station.
680 #: ../src/netartic.c:405
681 #: n:71
682 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
683 msgstr ""
685 #: ../src/netskel.c:138
686 #: n:72
687 #, c-format
688 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
689 msgstr ""
691 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
692 #: ../src/netskel.c:961
693 #: n:73
694 #, c-format
695 msgid "Unused fixed point “%s”"
696 msgstr ""
698 #: ../src/matrix.c:123
699 #: n:74
700 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
701 msgstr ""
703 #: ../src/matrix.c:134
704 #: n:75
705 #, c-format
706 msgid "Solving %d simultaneous equations"
707 msgstr ""
709 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
710 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
711 #. valid as the list of readings has already included the same
712 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
713 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
714 #: ../src/commands.c:1417
715 #: n:77
716 #, c-format
717 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
718 msgstr ""
720 #: ../src/matrix.c:132
721 #: n:78
722 msgid "Solving one equation"
723 msgstr ""
725 #: ../src/datain.c:1111
726 #: ../src/datain.c:1325
727 #: ../src/datain.c:1521
728 #: n:79
729 msgid "Negative adjusted tape reading"
730 msgstr ""
732 #: ../src/commands.c:2308
733 #: ../src/commands.c:2330
734 #: n:80
735 msgid "Date is in the future!"
736 msgstr ""
738 #: ../src/commands.c:2335
739 #: n:81
740 msgid "End of date range is before the start"
741 msgstr ""
743 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
744 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
745 #. the centre-line.
746 #: ../src/netskel.c:1049
747 #: n:83
748 #, c-format
749 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
750 msgstr ""
752 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
753 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
754 #. something similar.
755 #: ../src/datain.c:1135
756 #: n:84
757 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
758 msgstr ""
760 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
761 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
762 #: ../src/datain.c:1160
763 #: n:92
764 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
765 msgstr ""
767 #: ../src/readval.c:551
768 #: n:86
769 msgid "Invalid month"
770 msgstr ""
772 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
773 #: ../src/readval.c:562
774 #: n:87
775 msgid "Invalid day of the month"
776 msgstr ""
778 #: ../src/cavern.c:236
779 #: n:88
780 #, c-format
781 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
782 msgstr ""
784 #: ../src/readval.c:203
785 #: n:89
786 msgid "Expecting survey name"
787 msgstr ""
789 #: ../src/datain.c:504
790 #: ../src/extend.c:685
791 #: ../src/img_hosted.c:30
792 #: ../src/mainfrm.cc:413
793 #: ../src/sorterr.c:146
794 #: n:24
795 #, c-format
796 msgid "Couldn’t open file “%s”"
797 msgstr "无法打开文件 “%s”"
799 #: ../src/printing.cc:684
800 #: ../src/survexport.cc:204
801 #: n:402
802 #, c-format
803 msgid "Couldn’t write file “%s”"
804 msgstr ""
806 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
807 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
808 #: ../src/commands.c:517
809 #: ../src/commands.c:622
810 #: ../src/commands.c:646
811 #: ../src/commands.c:1303
812 #: ../src/commands.c:1731
813 #: ../src/readval.c:92
814 #: n:95
815 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
816 msgstr ""
818 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
820 #: ../src/datain.c:1808
821 #: ../src/datain.c:1929
822 #: n:97
823 #, c-format
824 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
825 msgstr ""
827 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829 #: ../src/datain.c:1024
830 #: n:98
831 #, c-format
832 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
833 msgstr ""
835 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
836 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
837 #: ../src/datain.c:1212
838 #: n:99
839 #, c-format
840 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
841 msgstr ""
843 #: ../src/commands.c:1300
844 #: n:104
845 #, c-format
846 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
847 msgstr ""
849 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
850 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
851 #: ../src/img_hosted.c:38
852 #: n:106
853 #, c-format
854 msgid "Bad 3d image file “%s”"
855 msgstr ""
857 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
858 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
859 #. translations.
860 #: ../src/img.c:43
861 #: ../src/model.cc:385
862 #: n:107
863 #, c-format
864 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865 msgstr ""
867 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
868 #: ../src/model.cc:378
869 #: n:108
870 msgid "Date and time not available."
871 msgstr ""
873 #: ../src/img_hosted.c:40
874 #: n:109
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "Error reading from file “%s”"
877 msgstr "读文件出错: “%s”"
879 #: ../src/cavernlog.cc:840
880 #: ../src/filename.c:79
881 #: ../src/img_hosted.c:41
882 #: ../src/mainfrm.cc:375
883 #: ../src/mainfrm.cc:1635
884 #: n:110
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "Error writing to file “%s”"
887 msgstr "写入文件出错: “%s”"
889 #: ../src/filename.c:82
890 #: n:111
891 msgid "Error writing to file"
892 msgstr "写入文件出错"
894 #: ../src/cavern.c:377
895 #: n:113
896 #, c-format
897 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
898 msgstr ""
900 #: ../src/img_hosted.c:42
901 #: n:114
902 #, c-format
903 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
904 msgstr ""
906 #: ../src/printing.cc:1163
907 #: n:115
908 msgid "North"
909 msgstr "北"
911 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
912 #: ../src/printing.cc:1188
913 #: n:116
914 msgid "Elevation on"
915 msgstr ""
917 #: ../src/printing.cc:483
918 #: n:117
919 msgid "P&lan view"
920 msgstr ""
922 #: ../src/printing.cc:485
923 #: n:285
924 msgid "&Elevation"
925 msgstr ""
927 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
929 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
930 #. presentation.
932 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
933 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
934 #. further apart to make room. */
935 #: ../src/gfxcore.cc:913
936 #: ../src/gfxcore.cc:1947
937 #: ../src/mainfrm.cc:162
938 #: n:118
939 #, fuzzy
940 msgid "Elevation"
941 msgstr "坡度"
943 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
944 #. from directly above.
946 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
947 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
948 #. further apart to make room. */
949 #: ../src/gfxcore.cc:813
950 #: ../src/gfxcore.cc:1941
951 #: n:432
952 msgid "Plan"
953 msgstr "计划"
955 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
956 #. from directly below.
958 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
959 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
960 #. further apart to make room. */
961 #: ../src/gfxcore.cc:827
962 #: ../src/gfxcore.cc:1944
963 #: n:433
964 #, fuzzy
965 msgid "Kiwi Plan"
966 msgstr "新西兰计划"
968 #: ../src/cavern.c:341
969 #: n:120
970 msgid "Calculating statistics"
971 msgstr ""
973 #: ../src/readval.c:504
974 #: n:121
975 msgid "Expecting string field"
976 msgstr ""
978 #: ../src/cmdline.c:212
979 #: n:122
980 msgid "too few arguments"
981 msgstr "太少参数"
983 #: ../src/cmdline.c:219
984 #: n:123
985 msgid "too many arguments"
986 msgstr "的参数太多"
988 #: ../src/cmdline.c:178
989 #: ../src/cmdline.c:181
990 #: ../src/cmdline.c:185
991 #: n:124
992 msgid "FILE"
993 msgstr "文件"
995 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002 #: ../src/netskel.c:180
1003 #: n:125
1004 msgid "Removing trailing traverses"
1005 msgstr ""
1007 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1008 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1009 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1010 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1011 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1012 #: ../src/netskel.c:239
1013 #: n:126
1014 msgid "Concatenating traverses"
1015 msgstr ""
1017 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022 #: ../src/netskel.c:437
1023 #: n:127
1024 msgid "Calculating traverses"
1025 msgstr ""
1027 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1033 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1034 #: ../src/netskel.c:782
1035 #: n:128
1036 msgid "Calculating trailing traverses"
1037 msgstr ""
1039 #: ../src/network.c:82
1040 #: n:129
1041 msgid "Simplifying network"
1042 msgstr ""
1044 #: ../src/network.c:540
1045 #: n:130
1046 msgid "Calculating network"
1047 msgstr ""
1049 #: ../src/datain.c:1629
1050 #: n:131
1051 #, c-format
1052 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1053 msgstr ""
1055 #: ../src/cavern.c:443
1056 #: n:132
1057 #, c-format
1058 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1059 msgstr ""
1061 #: ../src/cavern.c:446
1062 #: n:133
1063 #, c-format
1064 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1065 msgstr ""
1067 #: ../src/cavern.c:449
1068 #: n:134
1069 #, c-format
1070 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1071 msgstr ""
1073 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1074 #: ../src/cavern.c:456
1075 #: n:135
1076 #, c-format
1077 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078 msgstr ""
1080 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1081 #: ../src/cavern.c:459
1082 #: n:136
1083 #, c-format
1084 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085 msgstr ""
1087 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1088 #: ../src/cavern.c:462
1089 #: n:137
1090 #, c-format
1091 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1092 msgstr ""
1094 #: ../src/cavern.c:428
1095 #: n:138
1096 msgid "There is 1 loop."
1097 msgstr ""
1099 #: ../src/cavern.c:430
1100 #: n:139
1101 #, c-format
1102 msgid "There are %ld loops."
1103 msgstr ""
1105 #: ../src/cavern.c:363
1106 #: n:140
1107 #, c-format
1108 msgid "CPU time used %5.2fs"
1109 msgstr ""
1111 #: ../src/cavern.c:366
1112 #: n:141
1113 #, c-format
1114 msgid "Time used %5.2fs"
1115 msgstr ""
1117 #: ../src/cavern.c:368
1118 #: n:142
1119 msgid "Time used unavailable"
1120 msgstr ""
1122 #: ../src/cavern.c:371
1123 #: n:143
1124 #, c-format
1125 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1126 msgstr ""
1128 #: ../src/netskel.c:747
1129 #: n:145
1130 #, c-format
1131 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1132 msgstr ""
1134 #: ../src/netskel.c:750
1135 #: n:146
1136 #, c-format
1137 msgid "Error %6.2f%%"
1138 msgstr ""
1140 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1141 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1143 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1144 #. up with the numbers in the message above.
1145 #: ../src/netskel.c:757
1146 #: n:147
1147 msgid "Error    N/A"
1148 msgstr ""
1150 #. TRANSLATORS: description of --help option
1151 #: ../src/cmdline.c:138
1152 #: n:150
1153 msgid "display this help and exit"
1154 msgstr "显示该求助信息并退出"
1156 #. TRANSLATORS: description of --version option
1157 #: ../src/cmdline.c:141
1158 #: n:151
1159 msgid "output version information and exit"
1160 msgstr "显示版本信息并退出"
1162 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1163 #: ../src/cmdline.c:170
1164 #: n:153
1165 msgid "OPTION"
1166 msgstr "选项"
1168 #: ../src/mainfrm.cc:166
1169 #: ../src/printing.cc:423
1170 #: ../src/printing.cc:1225
1171 #: ../src/printing.cc:1274
1172 #: n:154
1173 msgid "Scale"
1174 msgstr "比例尺"
1176 #: ../src/survexport.cc:120
1177 #: n:217
1178 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1179 msgstr ""
1181 #: ../src/cmdline.c:194
1182 #: n:157
1183 #, c-format
1184 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1185 msgstr ""
1187 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1188 #: ../src/printing.cc:1930
1189 #: n:232
1190 #, c-format
1191 msgid "%d/%d"
1192 msgstr ""
1194 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1195 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1197 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1198 #. "2015-06-09 12:40:44").
1199 #: ../src/printing.cc:1971
1200 #: n:167
1201 #, c-format
1202 msgid "Processed: %s"
1203 msgstr ""
1205 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1207 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1209 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1210 #: ../src/printing.cc:1885
1211 #: n:233
1212 #, c-format
1213 msgid "↑%s 1:%.0f"
1214 msgstr ""
1216 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1218 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1219 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1221 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1222 #: ../src/printing.cc:1896
1223 #: n:235
1224 #, c-format
1225 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1226 msgstr ""
1228 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1229 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1230 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1231 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1232 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1234 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1235 #: ../src/printing.cc:1909
1236 #: n:236
1237 #, c-format
1238 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1239 msgstr ""
1241 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1242 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1243 #. %.0f with the scale.
1245 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1246 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1247 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1248 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1249 #. printout.
1250 #: ../src/printing.cc:1925
1251 #: n:244
1252 #, c-format
1253 msgid "Extended 1:%.0f"
1254 msgstr ""
1256 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1257 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1258 #: ../src/printing.cc:1169
1259 #: n:168
1260 #, c-format
1261 msgid "Plan view, %s up page"
1262 msgstr ""
1264 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1265 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1266 #. we’re looking.
1267 #: ../src/printing.cc:1201
1268 #: n:169
1269 #, c-format
1270 msgid "Elevation facing %s"
1271 msgstr ""
1273 #: ../src/survexport.cc:121
1274 #: n:462
1275 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1276 msgstr ""
1278 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1279 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1280 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1281 #. looking.
1282 #: ../src/printing.cc:1208
1283 #: n:284
1284 #, c-format
1285 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1286 msgstr ""
1288 #: ../src/survexport.cc:122
1289 #: n:463
1290 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1291 msgstr ""
1293 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1294 #: ../src/printing.cc:1217
1295 #: n:191
1296 msgid "Extended elevation"
1297 msgstr ""
1299 #: ../src/cavern.c:414
1300 #: n:172
1301 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1302 msgstr ""
1304 #: ../src/cavern.c:416
1305 #: n:173
1306 #, c-format
1307 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1308 msgstr ""
1310 #: ../src/cavern.c:420
1311 #: n:174
1312 msgid " joined by 1 leg."
1313 msgstr ""
1315 #: ../src/cavern.c:422
1316 #: n:175
1317 #, c-format
1318 msgid " joined by %ld legs."
1319 msgstr ""
1321 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1322 #: ../src/listpos.c:185
1323 #: n:176
1324 msgid "node"
1325 msgstr "节点"
1327 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1328 #: ../src/listpos.c:187
1329 #: n:177
1330 msgid "nodes"
1331 msgstr "节点"
1333 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1334 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1335 #. This message is only used if there are more than 1.
1336 #: ../src/cavern.c:439
1337 #: n:178
1338 #, c-format
1339 msgid "Survey has %ld connected components."
1340 msgstr ""
1342 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1343 #. allows the user to save the log to a file.
1344 #: ../src/cavernlog.cc:771
1345 #: n:446
1346 msgid "Save Log"
1347 msgstr "保存日志"
1349 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1350 #. causes the survey data to be reprocessed.
1351 #: ../src/cavernlog.cc:781
1352 #: ../src/cavernlog.cc:786
1353 #: n:184
1354 msgid "Reprocess"
1355 msgstr ""
1357 #: ../src/cmdline.c:242
1358 #: ../src/cmdline.c:261
1359 #: n:185
1360 #, c-format
1361 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1362 msgstr ""
1364 #: ../src/cmdline.c:244
1365 #: n:186
1366 #, c-format
1367 msgid "argument “%s” not an integer"
1368 msgstr ""
1370 #: ../src/cmdline.c:263
1371 #: n:187
1372 #, c-format
1373 msgid "argument “%s” not a number"
1374 msgstr ""
1376 #: ../src/commands.c:1029
1377 #: n:188
1378 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1379 msgstr ""
1381 #: ../src/commands.c:1031
1382 #: n:189
1383 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1384 msgstr ""
1386 #: ../src/listpos.c:82
1387 #: n:190
1388 #, c-format
1389 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1390 msgstr ""
1392 #: ../src/commands.c:736
1393 #: n:192
1394 msgid "No matching BEGIN"
1395 msgstr ""
1397 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1398 #. same <survey> if it’s given at all
1399 #: ../src/commands.c:772
1400 #: n:193
1401 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1402 msgstr ""
1404 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1405 #. END command omits it, e.g.:
1407 #. *begin entrance
1408 #. 1 2 10.00 178 -01
1409 #. *end     <--[Message given here]
1410 #: ../src/commands.c:782
1411 #: n:194
1412 msgid "Survey name omitted from END"
1413 msgstr ""
1415 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1416 #. (or at least the columns) are in the same place
1417 #: ../src/pos.cc:61
1418 #: n:195
1419 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1420 msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1422 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1423 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1424 #: n:196
1425 #, c-format
1426 msgid "Display Depth: %d bpp"
1427 msgstr ""
1429 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1430 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1431 #: n:197
1432 msgid " (colour)"
1433 msgstr ""
1435 #: ../src/readval.c:527
1436 #: ../src/readval.c:548
1437 #: ../src/readval.c:558
1438 #: n:198
1439 #, c-format
1440 msgid "Expecting date, found “%s”"
1441 msgstr ""
1443 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1445 #. "this" has been added to English translation
1446 #: ../src/aven.cc:71
1447 #: ../src/diffpos.c:57
1448 #: ../src/dump3d.c:49
1449 #: ../src/extend.c:480
1450 #: ../src/survexport.cc:93
1451 #: n:199
1452 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1453 msgstr ""
1455 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1456 #: ../src/aven.cc:73
1457 #: n:119
1458 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1459 msgstr ""
1461 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1462 #: ../src/cavern.c:121
1463 #: n:162
1464 msgid "set location for output files"
1465 msgstr ""
1467 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1468 #: ../src/cavern.c:123
1469 #: n:163
1470 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1471 msgstr ""
1473 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1474 #: ../src/cavern.c:125
1475 #: n:164
1476 msgid "do not create .err file"
1477 msgstr ""
1479 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1480 #: ../src/cavern.c:127
1481 #: n:165
1482 msgid "turn warnings into errors"
1483 msgstr ""
1485 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1486 #: ../src/cavern.c:129
1487 #: n:170
1488 msgid "log output to .log file"
1489 msgstr ""
1491 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1492 #: ../src/cavern.c:131
1493 #: n:171
1494 msgid "specify the 3d file format version to output"
1495 msgstr ""
1497 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1498 #: ../src/extend.c:482
1499 #: n:90
1500 msgid ".espec file to control extending"
1501 msgstr ""
1503 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1504 #: ../src/extend.c:484
1505 #: n:91
1506 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1507 msgstr ""
1509 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1510 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1511 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1512 #. every "2 feet").
1513 #: ../src/commands.c:1560
1514 #: n:200
1515 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1516 msgstr ""
1518 #: ../src/model.cc:395
1519 #: n:202
1520 #, c-format
1521 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1522 msgstr ""
1524 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1525 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1526 #. direction the viewer is "facing" in.
1528 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1529 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1530 #. make room. */
1531 #: ../src/gfxcore.cc:799
1532 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1533 #: n:203
1534 msgid "Facing"
1535 msgstr "封面"
1537 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1538 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1539 #: n:205
1540 #, c-format
1541 msgid "About %s"
1542 msgstr "关于%s"
1544 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1545 #. grid of height values).
1546 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1547 #: n:451
1548 msgid "Select a terrain file to view"
1549 msgstr ""
1551 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1552 #: n:452
1553 msgid "Terrain files"
1554 msgstr ""
1556 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1557 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1558 #. contain any data inside that circle.
1559 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1560 #: n:161
1561 msgid "No terrain data near area of survey"
1562 msgstr ""
1564 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1565 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1566 #. language would use.
1568 #. File->Open dialog:
1569 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1570 #: n:206
1571 msgid "Select a survey file to view"
1572 msgstr ""
1574 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1575 #. file extension, so neither should be translated.
1576 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1577 #: ../src/mainfrm.cc:1690
1578 #: n:207
1579 msgid "Survex 3d files"
1580 msgstr "Survex 3d 文件"
1582 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1583 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1584 #: ../src/mainfrm.cc:2109
1585 #: ../src/printing.cc:654
1586 #: n:208
1587 msgid "All files"
1588 msgstr "全部文件"
1590 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1591 #. list of questions - it should be translated to the
1592 #. terminology that cavers using the language would use.
1593 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1594 #: n:229
1595 msgid "All survey files"
1596 msgstr ""
1598 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1599 #. file extension, so neither should be translated.
1600 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1601 #: n:329
1602 msgid "Survex svx files"
1603 msgstr "Survex svx 文件"
1605 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1606 #. surveying package, so should not be translated
1607 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1608 #: n:330
1609 msgid "Compass DAT and MAK files"
1610 msgstr ""
1612 #: ../src/printing.cc:295
1613 #: n:411
1614 msgid "DXF files"
1615 msgstr "DXF 文件"
1617 #: ../src/printing.cc:296
1618 #: n:412
1619 msgid "EPS files"
1620 msgstr "EPS 文件"
1622 #: ../src/printing.cc:297
1623 #: n:413
1624 msgid "GPX files"
1625 msgstr "GPS 文件"
1627 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1628 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1629 #. mechanism.
1630 #: ../src/printing.cc:301
1631 #: n:414
1632 msgid "HPGL for plotters"
1633 msgstr ""
1635 #: ../src/printing.cc:303
1636 #: n:444
1637 msgid "KML files"
1638 msgstr "KML 文件"
1640 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1641 #. so should not be translated:
1642 #. http://www.fountainware.com/compass/
1643 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1644 #: ../src/printing.cc:308
1645 #: n:415
1646 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1647 msgstr ""
1649 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1650 #. translated: http://www.skencil.org/
1651 #: ../src/printing.cc:311
1652 #: n:416
1653 msgid "Skencil files"
1654 msgstr "Skencil 文件"
1656 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1657 #. file extension, so neither should be translated.
1658 #: ../src/printing.cc:314
1659 #: n:166
1660 msgid "Survex pos files"
1661 msgstr "Survex pos 打开"
1663 #: ../src/printing.cc:315
1664 #: n:417
1665 msgid "SVG files"
1666 msgstr "SVG 文件"
1668 #: ../src/printing.cc:302
1669 #: n:445
1670 msgid "JSON files"
1671 msgstr "JSON 文件"
1673 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1674 #: ../src/cavernlog.cc:830
1675 #: n:447
1676 msgid "Log files"
1677 msgstr "日志文件"
1679 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1680 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1681 #. language would use.
1683 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1684 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1685 #: n:209
1686 msgid "Survey visualisation tool"
1687 msgstr ""
1689 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1690 #. some languages here:
1691 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1692 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1693 #: n:219
1694 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1695 msgstr ""
1697 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1698 #: ../src/diffpos.c:265
1699 #: n:218
1700 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1701 msgstr ""
1703 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1704 #: ../src/diffpos.c:267
1705 #: n:255
1706 #, c-format
1707 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1708 msgstr ""
1710 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1711 #: ../src/extend.c:553
1712 #: n:267
1713 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1714 msgstr ""
1716 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1717 #: ../src/sorterr.c:127
1718 #: n:268
1719 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1720 msgstr ""
1722 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1723 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1724 #. language would use.
1726 #. Part of aven --help
1727 #: ../src/aven.cc:170
1728 #: ../src/aven.cc:197
1729 #: n:269
1730 msgid "[SURVEY_FILE]"
1731 msgstr ""
1733 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1734 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1735 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1736 #: n:221
1737 msgid "Undated"
1738 msgstr "取消隐藏"
1740 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1741 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1742 #. this fairly short.
1743 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1744 #: n:290
1745 msgid "Not in loop"
1746 msgstr ""
1748 #. TRANSLATORS: error from:
1750 #. *data normal newline from to tape compass clino
1751 #: ../src/commands.c:1401
1752 #: n:222
1753 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1754 msgstr ""
1756 #. TRANSLATORS: error from:
1758 #. *data normal from to tape compass clino newline
1759 #: ../src/commands.c:1442
1760 #: n:223
1761 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1762 msgstr ""
1764 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1766 #. *data normal station tape compass clino
1768 #. ("station" signifies interleaved data).
1769 #: ../src/commands.c:1465
1770 #: n:224
1771 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1772 msgstr ""
1774 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1776 #. *data diving station newline depth tape compass
1778 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1779 #: ../src/commands.c:1341
1780 #: n:225
1781 #, c-format
1782 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1783 msgstr ""
1785 #. TRANSLATORS: e.g.
1787 #. *data normal from to tape newline compass clino
1788 #: ../src/commands.c:1392
1789 #: n:226
1790 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1791 msgstr ""
1793 #. TRANSLATORS: e.g.
1795 #. *calibrate tape compass 1 1
1796 #: ../src/commands.c:1603
1797 #: n:227
1798 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1799 msgstr ""
1801 #: ../src/commands.c:674
1802 #: n:397
1803 msgid "Bad *alias command"
1804 msgstr ""
1806 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1807 #. currently)
1808 #: ../src/log.cc:32
1809 #: n:228
1810 #, c-format
1811 msgid "%s Error Log"
1812 msgstr ""
1814 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1815 #. dialog
1816 #: ../src/printing.cc:597
1817 #: n:230
1818 msgid "&Export..."
1819 msgstr "导出(&E)..."
1821 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1822 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1823 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1824 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1825 #: ../src/mainfrm.cc:817
1826 #: n:231
1827 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1828 msgstr ""
1830 #: ../src/mainfrm.cc:819
1831 #: n:234
1832 msgid "&Reverse Direction"
1833 msgstr "反向(&R)"
1835 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1836 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1837 #: ../src/mainfrm.cc:822
1838 #: n:240
1839 msgid "View &North"
1840 msgstr ""
1842 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1843 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1844 #: ../src/mainfrm.cc:823
1845 #: n:241
1846 msgid "View &East"
1847 msgstr ""
1849 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1850 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1851 #: ../src/mainfrm.cc:824
1852 #: n:242
1853 msgid "View &South"
1854 msgstr ""
1856 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1857 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1858 #: ../src/mainfrm.cc:825
1859 #: n:243
1860 msgid "View &West"
1861 msgstr ""
1863 #: ../src/gfxcore.cc:4064
1864 #: ../src/mainfrm.cc:827
1865 #: n:248
1866 msgid "&Plan View"
1867 msgstr ""
1869 #: ../src/gfxcore.cc:4065
1870 #: ../src/mainfrm.cc:828
1871 #: n:249
1872 msgid "Ele&vation"
1873 msgstr ""
1875 #: ../src/mainfrm.cc:830
1876 #: n:254
1877 msgid "Restore De&fault View"
1878 msgstr ""
1880 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1881 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1882 #. the "what to print/export" dialog.
1883 #: ../src/printing.cc:388
1884 #: n:283
1885 msgid "View"
1886 msgstr "查看"
1888 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1889 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1890 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1891 #. mind!
1892 #: ../src/printing.cc:393
1893 #: n:256
1894 msgid "Elements"
1895 msgstr "元素"
1897 #: ../src/printing.cc:398
1898 #: n:410
1899 msgid "Export format"
1900 msgstr "导出格式"
1902 #: ../src/printing.cc:456
1903 #: ../src/printing.cc:833
1904 #: n:257
1905 #, c-format
1906 msgid "%d pages (%dx%d)"
1907 msgstr ""
1909 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1910 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1911 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1912 #: ../src/printing.cc:428
1913 #: n:258
1914 msgid "One page"
1915 msgstr ""
1917 #: ../src/mainfrm.cc:158
1918 #: ../src/printing.cc:463
1919 #: n:259
1920 msgid "Bearing"
1921 msgstr ""
1923 #: ../src/survexport.cc:121
1924 #: n:460
1925 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1926 msgstr ""
1928 #: ../src/printing.cc:511
1929 #: n:260
1930 msgid "Station Names"
1931 msgstr ""
1933 #: ../src/survexport.cc:95
1934 #: n:475
1935 msgid "station names"
1936 msgstr ""
1938 #: ../src/printing.cc:507
1939 #: n:261
1940 msgid "Crosses"
1941 msgstr "格点"
1943 #: ../src/survexport.cc:94
1944 #: n:474
1945 msgid "crosses"
1946 msgstr "格点"
1948 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1949 #. "survey stations".
1950 #: ../src/printing.cc:493
1951 #: n:262
1952 msgid "Underground Survey Legs"
1953 msgstr ""
1955 #: ../src/survexport.cc:96
1956 #: n:476
1957 msgid "underground survey legs"
1958 msgstr ""
1960 #: ../src/printing.cc:527
1961 #: n:393
1962 msgid "Cross-sections"
1963 msgstr ""
1965 #: ../src/survexport.cc:129
1966 #: n:469
1967 msgid "cross-sections"
1968 msgstr ""
1970 #: ../src/printing.cc:532
1971 #: n:394
1972 msgid "Walls"
1973 msgstr ""
1975 #: ../src/survexport.cc:130
1976 #: n:470
1977 msgid "walls"
1978 msgstr ""
1980 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1981 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1982 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1983 #: ../src/printing.cc:539
1984 #: n:395
1985 msgid "Passages"
1986 msgstr ""
1988 #: ../src/survexport.cc:131
1989 #: n:471
1990 msgid "passages"
1991 msgstr ""
1993 #: ../src/printing.cc:543
1994 #: n:421
1995 msgid "Origin in centre"
1996 msgstr ""
1998 #: ../src/survexport.cc:132
1999 #: n:472
2000 msgid "origin in centre"
2001 msgstr ""
2003 #: ../src/printing.cc:547
2004 #: n:422
2005 msgid "Full coordinates"
2006 msgstr ""
2008 #: ../src/survexport.cc:133
2009 #: n:473
2010 msgid "full coordinates"
2011 msgstr ""
2013 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2014 #: ../src/printing.cc:473
2015 #: n:263
2016 msgid "Tilt angle"
2017 msgstr ""
2019 #: ../src/survexport.cc:122
2020 #: n:461
2021 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2022 msgstr ""
2024 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2025 #. around each page
2026 #: ../src/printing.cc:555
2027 #: n:264
2028 msgid "Page Borders"
2029 msgstr ""
2031 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2032 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2033 #. angles, etc
2034 #: ../src/printing.cc:566
2035 #: n:265
2036 msgid "Legend"
2037 msgstr "图例"
2039 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2040 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2041 #: ../src/printing.cc:561
2042 #: n:266
2043 msgid "Blank Pages"
2044 msgstr ""
2046 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2047 #: ../src/mainfrm.cc:847
2048 #: n:270
2049 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2050 msgstr ""
2052 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2053 #: ../src/mainfrm.cc:849
2054 #: n:346
2055 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2056 msgstr ""
2058 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2059 #: ../src/mainfrm.cc:851
2060 #: n:449
2061 msgid "Terr&ain"
2062 msgstr ""
2064 #: ../src/mainfrm.cc:852
2065 #: n:271
2066 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2067 msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
2069 #: ../src/mainfrm.cc:853
2070 #: n:297
2071 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2072 msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
2074 #: ../src/mainfrm.cc:854
2075 #: n:318
2076 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2077 msgstr ""
2079 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2080 #. "survey stations".
2081 #: ../src/mainfrm.cc:858
2082 #: n:272
2083 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2084 msgstr ""
2086 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2087 #. "survey stations".
2088 #: ../src/mainfrm.cc:861
2089 #: n:291
2090 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2091 msgstr ""
2093 #: ../src/survexport.cc:122
2094 #: n:464
2095 msgid "surface survey legs"
2096 msgstr ""
2098 #: ../src/mainfrm.cc:886
2099 #: n:273
2100 msgid "&Overlapping Names"
2101 msgstr ""
2103 #: ../src/mainfrm.cc:895
2104 #: n:450
2105 msgid "Co&lour by"
2106 msgstr ""
2108 #: ../src/mainfrm.cc:898
2109 #: n:294
2110 msgid "Highlight &Entrances"
2111 msgstr ""
2113 #: ../src/mainfrm.cc:899
2114 #: n:295
2115 msgid "Highlight &Fixed Points"
2116 msgstr ""
2118 #: ../src/mainfrm.cc:900
2119 #: n:296
2120 msgid "Highlight E&xported Points"
2121 msgstr ""
2123 #: ../src/printing.cc:515
2124 #: n:418
2125 msgid "Entrances"
2126 msgstr ""
2128 #: ../src/survexport.cc:126
2129 #: n:466
2130 msgid "entrances"
2131 msgstr ""
2133 #: ../src/printing.cc:519
2134 #: n:419
2135 msgid "Fixed Points"
2136 msgstr ""
2138 #: ../src/survexport.cc:127
2139 #: n:467
2140 msgid "fixed points"
2141 msgstr ""
2143 #: ../src/printing.cc:523
2144 #: n:420
2145 msgid "Exported Stations"
2146 msgstr ""
2148 #: ../src/survexport.cc:128
2149 #: n:468
2150 msgid "exported stations"
2151 msgstr ""
2153 #: ../src/mainfrm.cc:909
2154 #: n:237
2155 msgid "&Perspective"
2156 msgstr ""
2158 #: ../src/mainfrm.cc:911
2159 #: n:238
2160 msgid "Textured &Walls"
2161 msgstr ""
2163 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2164 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2165 #. users will understand.
2166 #: ../src/mainfrm.cc:915
2167 #: n:239
2168 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2169 msgstr ""
2171 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2172 #. "survey stations".
2173 #: ../src/mainfrm.cc:918
2174 #: n:298
2175 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2176 msgstr ""
2178 #: ../src/mainfrm.cc:924
2179 #: ../src/mainfrm.cc:931
2180 #: n:356
2181 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2182 msgstr ""
2184 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2185 #: ../src/mainfrm.cc:889
2186 #: n:292
2187 msgid "Colour by &Depth"
2188 msgstr ""
2190 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2191 #: ../src/mainfrm.cc:890
2192 #: n:293
2193 msgid "Colour by D&ate"
2194 msgstr ""
2196 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2197 #: ../src/mainfrm.cc:891
2198 #: n:289
2199 msgid "Colour by &Error"
2200 msgstr ""
2202 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2203 #: ../src/mainfrm.cc:892
2204 #: n:85
2205 msgid "Colour by &Gradient"
2206 msgstr ""
2208 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2209 #: ../src/mainfrm.cc:893
2210 #: n:82
2211 msgid "Colour by &Length"
2212 msgstr ""
2214 #: n:448
2215 msgid "Colour by &Survey"
2216 msgstr ""
2218 #: ../src/mainfrm.cc:959
2219 #: n:274
2220 msgid "&Compass"
2221 msgstr "罗盘(&C)"
2223 #: ../src/mainfrm.cc:960
2224 #: n:275
2225 msgid "C&linometer"
2226 msgstr ""
2228 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2229 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2230 #: ../src/mainfrm.cc:963
2231 #: n:276
2232 msgid "Colour &Key"
2233 msgstr ""
2235 #: ../src/mainfrm.cc:964
2236 #: n:277
2237 msgid "&Scale Bar"
2238 msgstr "缩放栏(&S)"
2240 #: ../src/mainfrm.cc:940
2241 #: n:280
2242 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2243 msgstr ""
2245 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2246 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2247 #. translating.
2248 #: ../src/mainfrm.cc:907
2249 #: ../src/mainfrm.cc:949
2250 #: ../src/mainfrm.cc:955
2251 #: n:281
2252 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2253 msgstr ""
2255 #: ../src/mainfrm.cc:965
2256 #: n:299
2257 msgid "&Indicators"
2258 msgstr ""
2260 #: ../src/z_getopt.c:712
2261 #: n:300
2262 #, c-format
2263 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2264 msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2266 #: ../src/z_getopt.c:762
2267 #: n:302
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2270 msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2272 #: ../src/z_getopt.c:749
2273 #: n:303
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2276 msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2278 #: ../src/z_getopt.c:810
2279 #: n:305
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2282 msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2284 #: ../src/z_getopt.c:1182
2285 #: n:306
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2288 msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2290 #: ../src/z_getopt.c:851
2291 #: n:307
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2294 msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2296 #: ../src/z_getopt.c:862
2297 #: n:308
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2300 msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2302 #: ../src/z_getopt.c:923
2303 #: n:310
2304 #, c-format
2305 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2306 msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2308 #: ../src/mainfrm.cc:833
2309 #: n:311
2310 msgid "&New Presentation"
2311 msgstr ""
2313 #: ../src/mainfrm.cc:834
2314 #: n:312
2315 msgid "&Open Presentation..."
2316 msgstr ""
2318 #: ../src/mainfrm.cc:835
2319 #: n:313
2320 msgid "&Save Presentation"
2321 msgstr ""
2323 #: ../src/mainfrm.cc:836
2324 #: n:314
2325 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2326 msgstr ""
2328 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2329 #: ../src/mainfrm.cc:839
2330 #: n:315
2331 msgid "&Mark"
2332 msgstr ""
2334 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2335 #: ../src/mainfrm.cc:841
2336 #: n:316
2337 msgid "Pla&y"
2338 msgstr "播放(&Y)"
2340 #: ../src/mainfrm.cc:842
2341 #: n:317
2342 msgid "&Export as Movie..."
2343 msgstr ""
2345 #: ../src/mainfrm.cc:2187
2346 #: n:331
2347 msgid "Export Movie"
2348 msgstr ""
2350 #: ../src/cavernlog.cc:833
2351 #: ../src/mainfrm.cc:366
2352 #: ../src/mainfrm.cc:1693
2353 #: n:319
2354 msgid "Select an output filename"
2355 msgstr "选择输出文件名"
2357 #: ../src/mainfrm.cc:363
2358 #: ../src/mainfrm.cc:2108
2359 #: n:320
2360 msgid "Aven presentations"
2361 msgstr ""
2363 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2364 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2365 #: n:321
2366 msgid "Save Screenshot"
2367 msgstr "保存截图"
2369 #: ../src/mainfrm.cc:2103
2370 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2371 #: n:322
2372 msgid "Select a presentation to open"
2373 msgstr ""
2375 #: ../src/mainfrm.cc:437
2376 #: n:323
2377 #, c-format
2378 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2379 msgstr ""
2381 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2382 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2383 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2384 #: n:324
2385 msgid "Compass PLT files"
2386 msgstr "Compass PLT 打开"
2388 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2389 #. package, so don’t translate it.
2390 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2391 #: n:325
2392 msgid "CMAP XYZ files"
2393 msgstr "CMAP XYZ 打开"
2395 #. TRANSLATORS: title of message box
2396 #: ../src/mainfrm.cc:1730
2397 #: ../src/mainfrm.cc:2080
2398 #: ../src/mainfrm.cc:2097
2399 #: n:326
2400 msgid "Modified Presentation"
2401 msgstr ""
2403 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2404 #: ../src/mainfrm.cc:1728
2405 #: ../src/mainfrm.cc:2079
2406 #: ../src/mainfrm.cc:2096
2407 #: n:327
2408 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2409 msgstr ""
2411 #: ../src/mainfrm.cc:2421
2412 #: ../src/mainfrm.cc:2432
2413 #: n:328
2414 msgid "No matches were found."
2415 msgstr "未找到匹配内容。"
2417 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2418 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2419 #: n:332
2420 msgid "Find"
2421 msgstr "查找"
2423 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2424 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2425 #: ../src/mainfrm.cc:2464
2426 #: n:333
2427 msgid "Hide"
2428 msgstr "隐藏"
2430 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2431 #: ../src/mainfrm.cc:2425
2432 #: n:334
2433 #, c-format
2434 msgid "Hide %d found stations"
2435 msgstr ""
2437 #: ../src/mainfrm.cc:246
2438 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2439 #: ../src/mainfrm.cc:1894
2440 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2441 #: n:335
2442 msgid "Altitude"
2443 msgstr "海拔"
2445 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2446 #. window
2447 #: ../src/mainfrm.cc:715
2448 #: n:336
2449 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2450 msgstr ""
2452 #: ../src/mainfrm.cc:966
2453 #: n:337
2454 msgid "&Side Panel"
2455 msgstr ""
2457 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2458 #. Easting)
2459 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2460 #: ../src/mainfrm.cc:1838
2461 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2462 #: ../src/mainfrm.cc:1945
2463 #: n:338
2464 #, c-format
2465 msgid "%.2f E, %.2f N"
2466 msgstr "%.2f东%.2f北"
2468 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2469 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2470 #: ../src/mainfrm.cc:1858
2471 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2472 #: ../src/mainfrm.cc:1967
2473 #: n:339
2474 #, c-format
2475 msgid "From %s"
2476 msgstr "自 %s"
2478 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2479 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2480 #: n:340
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2483 msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2485 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2486 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2487 #. measured by the clino)
2488 #: ../src/mainfrm.cc:2020
2489 #: n:341
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2492 msgstr ""
2494 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2496 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2497 #: ../src/gfxcore.cc:4093
2498 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2499 #: ../src/mainfrm.cc:968
2500 #: n:342
2501 msgid "&Metric"
2502 msgstr ""
2504 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2506 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2507 #. circle.
2508 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2509 #: ../src/gfxcore.cc:4073
2510 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2511 #: ../src/mainfrm.cc:969
2512 #: n:343
2513 msgid "&Degrees"
2514 msgstr ""
2516 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2518 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2519 #. degrees = 50 grad).
2520 #: ../src/gfxcore.cc:4078
2521 #: ../src/mainfrm.cc:970
2522 #: n:430
2523 msgid "&Percent"
2524 msgstr "百分比(&P)"
2526 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2527 #. used e.g.  "5km".
2529 #. If there should be a space between the number and this, include
2530 #. one in the translation.
2531 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2532 #: ../src/printing.cc:1266
2533 #: n:423
2534 msgid "km"
2535 msgstr "千米"
2537 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2538 #. e.g. "10m".
2540 #. If there should be a space between the number and this, include
2541 #. one in the translation.
2542 #: ../src/commands.c:330
2543 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2544 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2545 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2546 #: ../src/mainfrm.cc:1807
2547 #: ../src/mainfrm.cc:1869
2548 #: ../src/mainfrm.cc:1889
2549 #: ../src/mainfrm.cc:1938
2550 #: ../src/mainfrm.cc:1971
2551 #: ../src/printing.cc:1268
2552 #: n:424
2553 msgid "m"
2554 msgstr "米"
2556 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2557 #. used e.g.  "50cm".
2559 #. If there should be a space between the number and this, include
2560 #. one in the translation.
2561 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2562 #: ../src/printing.cc:1271
2563 #: n:425
2564 msgid "cm"
2565 msgstr "厘米"
2567 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2568 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2570 #. If there should be a space between the number and this,
2571 #. include one in the translation.
2572 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2573 #: n:426
2574 msgid " miles"
2575 msgstr "英里"
2577 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2578 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2580 #. If there should be a space between the number and this,
2581 #. include one in the translation.
2582 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2583 #: n:427
2584 msgid " mile"
2585 msgstr "英里"
2587 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2588 #. as "10ft".
2590 #. If there should be a space between the number and this, include
2591 #. one in the translation.
2592 #: ../src/commands.c:331
2593 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2594 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2595 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2596 #: ../src/mainfrm.cc:1812
2597 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2598 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2599 #: ../src/mainfrm.cc:1943
2600 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2601 #: n:428
2602 msgid "ft"
2603 msgstr "英尺"
2605 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2606 #. e.g. as "6in".
2608 #. If there should be a space between the number and this, include
2609 #. one in the translation.
2610 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2611 #: n:429
2612 msgid "in"
2613 msgstr "英寸"
2615 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2616 #: ../src/gfxcore.cc:4050
2617 #: n:387
2618 msgid "&Hide Compass"
2619 msgstr ""
2621 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2622 #: ../src/gfxcore.cc:4068
2623 #: n:384
2624 msgid "&Hide Clino"
2625 msgstr ""
2627 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2628 #: ../src/gfxcore.cc:4088
2629 #: n:385
2630 msgid "&Hide scale bar"
2631 msgstr ""
2633 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2634 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2635 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2636 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2637 #: n:386
2638 msgid "&Hide colour key"
2639 msgstr ""
2641 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2642 #. itself.
2643 #: ../src/commands.c:333
2644 #: ../src/gfxcore.cc:781
2645 #: ../src/gfxcore.cc:871
2646 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2647 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2648 #: ../src/mainfrm.cc:1984
2649 #: ../src/mainfrm.cc:2007
2650 #: ../src/printing.cc:88
2651 #: n:344
2652 msgid "°"
2653 msgstr "°"
2655 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2656 #. circle).
2657 #: ../src/commands.c:334
2658 #: ../src/gfxcore.cc:786
2659 #: ../src/gfxcore.cc:876
2660 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2661 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2662 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2663 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2664 #: n:345
2665 msgid "ᵍ"
2666 msgstr ""
2668 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2669 #. degrees = 50 grad).
2670 #: ../src/commands.c:335
2671 #: ../src/gfxcore.cc:862
2672 #: ../src/gfxcore.cc:880
2673 #: ../src/mainfrm.cc:2005
2674 #: n:96
2675 msgid "%"
2676 msgstr "%"
2678 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2679 #. vertical angles.
2680 #: ../src/gfxcore.cc:856
2681 #: ../src/mainfrm.cc:2003
2682 #: n:431
2683 msgid "∞"
2684 msgstr "∞"
2686 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2687 #. in Compass bearing)
2688 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2689 #: n:374
2690 #, c-format
2691 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2692 msgstr ""
2694 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2695 #: ../src/mainfrm.cc:1909
2696 #: n:375
2697 #, c-format
2698 msgid "%s: V %.2f%s"
2699 msgstr ""
2701 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2702 #. tree hierarchy of survey station names
2703 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2704 #: n:376
2705 msgid "Surveys"
2706 msgstr ""
2708 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2709 #: n:377
2710 msgid "Presentation"
2711 msgstr "演示文档"
2713 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2714 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2715 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2716 #. survey file with the who survey visible.
2717 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2718 #: n:245
2719 msgid "Show all"
2720 msgstr "显示全部"
2722 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2723 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2724 #. current survey file with the view restricted to the survey
2725 #. clicked upon.
2726 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2727 #: n:246
2728 msgid "Hide others"
2729 msgstr "隐藏其他"
2731 #: ../src/mainfrm.cc:244
2732 #: n:378
2733 msgid "Easting"
2734 msgstr "向东"
2736 #: ../src/mainfrm.cc:245
2737 #: n:379
2738 msgid "Northing"
2739 msgstr "向北"
2741 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2742 #. accelerator key.
2744 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2746 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2747 #. c.f. 201, 380, 381.
2748 #: ../src/mainfrm.cc:780
2749 #: n:220
2750 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2751 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
2753 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2754 #. terrain.
2755 #: ../src/mainfrm.cc:783
2756 #: n:453
2757 msgid "Open &Terrain..."
2758 msgstr ""
2760 #: ../src/mainfrm.cc:784
2761 #: n:144
2762 msgid "Show &Log"
2763 msgstr "显示日志(&L)"
2765 #: ../src/mainfrm.cc:787
2766 #: n:380
2767 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2768 msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
2770 #: ../src/mainfrm.cc:788
2771 #: n:381
2772 msgid "P&age Setup..."
2773 msgstr "页面设置(&a)..."
2775 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2776 #: ../src/mainfrm.cc:791
2777 #: n:201
2778 msgid "&Screenshot..."
2779 msgstr "截图(&S)..."
2781 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2782 #: ../src/mainfrm.cc:794
2783 #: n:247
2784 msgid "E&xtended Elevation..."
2785 msgstr ""
2787 #: ../src/mainfrm.cc:792
2788 #: n:382
2789 msgid "&Export as..."
2790 msgstr ""
2792 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2793 #. file.
2794 #: ../src/printing.cc:660
2795 #: n:401
2796 msgid "Export as:"
2797 msgstr ""
2799 #. TRANSLATORS: Title of the export
2800 #. dialog
2801 #: ../src/printing.cc:335
2802 #: n:383
2803 msgid "Export"
2804 msgstr "导出"
2806 #. TRANSLATORS: for about box:
2807 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2808 #: n:390
2809 msgid "System Information:"
2810 msgstr ""
2812 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2813 #: ../src/printing.cc:707
2814 #: n:398
2815 msgid "Print Preview"
2816 msgstr "打印预览"
2818 #. TRANSLATORS: Title of the print
2819 #. dialog
2820 #: ../src/printing.cc:332
2821 #: n:399
2822 msgid "Print"
2823 msgstr "打印"
2825 #: ../src/printing.cc:592
2826 #: n:400
2827 msgid "&Print..."
2828 msgstr "打印(&P)..."
2830 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2831 #. "survey stations".
2832 #: ../src/printing.cc:499
2833 #: n:403
2834 msgid "Sur&face Survey Legs"
2835 msgstr ""
2837 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2838 #: ../src/mainfrm.cc:131
2839 #: n:404
2840 msgid "Edit Waypoint"
2841 msgstr "编辑航点"
2843 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2844 #. in a presentation.
2845 #: ../src/mainfrm.cc:170
2846 #: n:278
2847 msgid " (unused in perspective view)"
2848 msgstr ""
2850 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2851 #. presentation.
2852 #: ../src/mainfrm.cc:177
2853 #: n:279
2854 msgid "Time: "
2855 msgstr "时间: "
2857 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2858 #. waypoint in a presentation.
2859 #: ../src/mainfrm.cc:181
2860 #: n:282
2861 #, fuzzy
2862 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2863 msgstr " 秒 (0 = 自动; *6 = 6 times 自动)"
2865 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2866 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2867 #: ../src/aven.cc:291
2868 #: n:405
2869 #, c-format
2870 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2871 msgstr ""
2873 #: ../src/readval.c:348
2874 #: n:392
2875 msgid "Separator in survey name"
2876 msgstr ""
2878 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2879 #. anonymous station.
2880 #: ../src/labelinfo.h:83
2881 #: n:56
2882 msgid "anonymous station"
2883 msgstr ""
2885 #: ../src/readval.c:122
2886 #: ../src/readval.c:138
2887 #: ../src/readval.c:156
2888 #: n:3
2889 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2890 msgstr ""
2892 #: ../src/mainfrm.cc:876
2893 #: ../src/printing.cc:503
2894 #: n:406
2895 msgid "Spla&y Legs"
2896 msgstr ""
2898 #: ../src/survexport.cc:123
2899 #: n:465
2900 msgid "splay legs"
2901 msgstr ""
2903 #: ../src/mainfrm.cc:883
2904 #: n:251
2905 msgid "&Duplicate Legs"
2906 msgstr ""
2908 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2909 #. this is selected, such legs are not shown.
2910 #: ../src/mainfrm.cc:866
2911 #: ../src/mainfrm.cc:879
2912 #: n:407
2913 msgid "&Hide"
2914 msgstr "隐藏(&H)"
2916 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2917 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2918 #: ../src/mainfrm.cc:872
2919 #: ../src/mainfrm.cc:881
2920 #: n:408
2921 msgid "&Fade"
2922 msgstr ""
2924 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2925 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2926 #: ../src/mainfrm.cc:869
2927 #: ../src/mainfrm.cc:880
2928 #: n:250
2929 msgid "&Dashed"
2930 msgstr ""
2932 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2933 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2934 #: ../src/mainfrm.cc:875
2935 #: ../src/mainfrm.cc:882
2936 #: n:409
2937 msgid "&Show"
2938 msgstr "显示(&S)"
2940 #: ../src/extend.c:588
2941 #: n:105
2942 msgid "Reading in data - please wait…"
2943 msgstr ""
2945 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2946 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2947 #. the 3d file
2948 #: ../src/extend.c:274
2949 #: ../src/extend.c:293
2950 #: ../src/extend.c:340
2951 #: ../src/extend.c:384
2952 #: ../src/extend.c:428
2953 #: n:510
2954 #, c-format
2955 msgid "Failed to find station %s"
2956 msgstr ""
2958 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2959 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2960 #. 3d file
2961 #: ../src/extend.c:320
2962 #: ../src/extend.c:364
2963 #: ../src/extend.c:408
2964 #: ../src/extend.c:453
2965 #: n:511
2966 #, c-format
2967 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2968 msgstr ""
2970 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2971 #: ../src/extend.c:265
2972 #: n:512
2973 #, c-format
2974 msgid "Starting from station %s"
2975 msgstr ""
2977 #. TRANSLATORS: for extend:
2978 #: ../src/extend.c:286
2979 #: n:513
2980 #, c-format
2981 msgid "Extending to the left from station %s"
2982 msgstr ""
2984 #. TRANSLATORS: for extend:
2985 #: ../src/extend.c:333
2986 #: n:514
2987 #, c-format
2988 msgid "Extending to the right from station %s"
2989 msgstr ""
2991 #. TRANSLATORS: for extend:
2992 #: ../src/extend.c:307
2993 #: n:515
2994 #, c-format
2995 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2996 msgstr ""
2998 #. TRANSLATORS: for extend:
2999 #: ../src/extend.c:354
3000 #: n:516
3001 #, c-format
3002 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3003 msgstr ""
3005 #. TRANSLATORS: for extend:
3006 #: ../src/extend.c:421
3007 #: n:517
3008 #, c-format
3009 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3010 msgstr ""
3012 #. TRANSLATORS: for extend:
3013 #: ../src/extend.c:443
3014 #: n:518
3015 #, c-format
3016 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3017 msgstr ""
3019 #. TRANSLATORS: for extend:
3020 #: ../src/extend.c:377
3021 #: n:519
3022 #, c-format
3023 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3024 msgstr ""
3026 #. TRANSLATORS: for extend:
3027 #: ../src/extend.c:398
3028 #: n:520
3029 #, c-format
3030 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3031 msgstr ""
3033 #. TRANSLATORS: for extend:
3034 #: ../src/extend.c:682
3035 #: n:521
3036 #, c-format
3037 msgid "Applying specfile: “%s”"
3038 msgstr ""
3040 #. TRANSLATORS: for extend:
3041 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3042 #: ../src/extend.c:706
3043 #: n:522
3044 #, c-format
3045 msgid "Writing %s…"
3046 msgstr ""
3048 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3049 #: ../src/sorterr.c:53
3050 #: n:179
3051 msgid "sort by horizontal error factor"
3052 msgstr ""
3054 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3055 #: ../src/sorterr.c:55
3056 #: n:180
3057 msgid "sort by vertical error factor"
3058 msgstr ""
3060 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3061 #: ../src/sorterr.c:57
3062 #: n:181
3063 msgid "sort by percentage error"
3064 msgstr ""
3066 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3067 #: ../src/sorterr.c:59
3068 #: n:182
3069 msgid "sort by error per leg"
3070 msgstr ""
3072 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3073 #: ../src/sorterr.c:61
3074 #: n:183
3075 msgid "replace .err file with resorted version"
3076 msgstr ""
3078 #: ../src/sorterr.c:81
3079 #: ../src/sorterr.c:98
3080 #: ../src/sorterr.c:170
3081 #: n:112
3082 msgid "Couldn’t parse .err file"
3083 msgstr ""
3085 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3086 #: ../src/diffpos.c:159
3087 #: n:500
3088 #, c-format
3089 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3090 msgstr ""
3092 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3093 #: ../src/diffpos.c:196
3094 #: n:501
3095 #, c-format
3096 msgid "Added: %s"
3097 msgstr ""
3099 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3100 #: ../src/diffpos.c:219
3101 #: n:502
3102 #, c-format
3103 msgid "Deleted: %s"
3104 msgstr ""
3106 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3107 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3109 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3110 #. 1 2 9.45 234 -01
3111 #. *end crawl
3112 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3113 #. 2 3 7.67 223 -03
3114 #. *end crawl
3116 #. Would lead to:
3118 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3119 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3121 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3122 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3123 #: ../src/commands.c:596
3124 #: n:29
3125 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3126 msgstr ""
3128 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3129 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3131 #. *begin crawl
3132 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3133 #. *end crawl
3134 #. *begin crawl     # <- first warning here
3135 #. 2 3 7.67 223 -03
3136 #. *end crawl
3138 #. Would lead to:
3140 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3141 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3143 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3144 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3145 #: ../src/commands.c:615
3146 #: n:30
3147 msgid "Originally entered here"
3148 msgstr ""
3150 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3151 #. deprecated, so this error would be generated by:
3153 #. *equate \foo.7 1
3155 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3156 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3157 #: ../src/commands.c:513
3158 #: ../src/readval.c:86
3159 #: ../src/readval.c:90
3160 #: n:25
3161 msgid "ROOT is deprecated"
3162 msgstr ""
3164 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3165 #: ../src/dump3d.c:51
3166 #: n:204
3167 msgid "rewind file and read it a second time"
3168 msgstr ""
3170 #: ../src/dump3d.c:52
3171 #: n:396
3172 msgid "show survey date information (if present)"
3173 msgstr ""
3175 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3176 #: ../src/gpx.cc:70
3177 #: ../src/kml.cc:69
3178 #: n:287
3179 #, c-format
3180 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3181 msgstr ""
3183 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3184 #: ../src/gpx.cc:75
3185 #: ../src/kml.cc:74
3186 #: n:288
3187 #, c-format
3188 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3189 msgstr ""
3191 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3192 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3193 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3194 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3195 #. (e.g. GPX).
3196 #: n:440
3197 msgid "Coordinate projection"
3198 msgstr ""
3200 #: ../src/survexport.cc:97
3201 #: n:148
3202 #, c-format
3203 msgid "generate grid (default %sm)"
3204 msgstr ""
3206 #: ../src/survexport.cc:98
3207 #: n:149
3208 #, c-format
3209 msgid "station labels text height (default %s)"
3210 msgstr ""
3212 #: ../src/survexport.cc:99
3213 #: n:152
3214 #, c-format
3215 msgid "station marker size (default %s)"
3216 msgstr ""
3218 #: ../src/survexport.cc:102
3219 #: n:156
3220 msgid "produce DXF output"
3221 msgstr ""
3223 #: ../src/survexport.cc:103
3224 #: n:454
3225 msgid "produce EPS output"
3226 msgstr ""
3228 #: ../src/survexport.cc:104
3229 #: n:455
3230 msgid "produce GPX output"
3231 msgstr ""
3233 #: ../src/survexport.cc:105
3234 #: n:456
3235 msgid "produce HPGL output"
3236 msgstr ""
3238 #: ../src/survexport.cc:106
3239 #: n:457
3240 msgid "produce JSON output"
3241 msgstr ""
3243 #: ../src/survexport.cc:107
3244 #: n:458
3245 msgid "produce KML output"
3246 msgstr ""
3248 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3249 #. translated.
3250 #: ../src/survexport.cc:105
3251 #: n:158
3252 msgid "produce Skencil output"
3253 msgstr ""
3255 #: ../src/survexport.cc:121
3256 #: n:459
3257 msgid "produce Survex POS output"
3258 msgstr ""
3260 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3261 #. so should not be translated.
3262 #: ../src/survexport.cc:108
3263 #: n:159
3264 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3265 msgstr ""
3267 #: ../src/survexport.cc:109
3268 #: n:160
3269 msgid "produce SVG output"
3270 msgstr ""
3272 #: ../src/survexport.cc:183
3273 #: n:252
3274 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3275 msgstr ""
3277 #: ../src/survexport.cc:188
3278 #: n:253
3279 msgid "Export format not specified"
3280 msgstr ""
3282 #: ../src/survexport.cc:133
3283 #: n:155
3284 msgid "include items exported by default"
3285 msgstr ""
3287 #, c-format
3288 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3289 #~ msgstr ""
3291 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3292 #~ msgid "Solid Su&rface"
3293 #~ msgstr ""
3295 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3296 #, c-format
3297 #~ msgid "%d found"
3298 #~ msgstr ""
3300 #: ../src/mainfrm.cc:935
3301 #: n:347
3302 #~ msgid "&Preferences..."
3303 #~ msgstr "首选项(&P)..."
3305 #: n:348
3306 #~ msgid "Draw passage walls"
3307 #~ msgstr ""
3309 #: n:349
3310 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3311 #~ msgstr ""
3313 #: n:350
3314 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3315 #~ msgstr ""
3317 #: n:351
3318 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3319 #~ msgstr ""
3321 #: n:352
3322 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3323 #~ msgstr ""
3325 #: n:353
3326 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3327 #~ msgstr ""
3329 #: n:354
3330 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3331 #~ msgstr ""
3333 #: n:355
3334 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3335 #~ msgstr ""
3337 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3338 #. "survey stations".
3339 #: n:357
3340 #~ msgid "Display underground survey legs"
3341 #~ msgstr ""
3343 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3344 #. "survey stations".
3345 #: n:358
3346 #~ msgid "Display surface survey legs"
3347 #~ msgstr ""
3349 #: n:359
3350 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3351 #~ msgstr ""
3353 #: n:360
3354 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3355 #~ msgstr ""
3357 #: n:361
3358 #~ msgid "Draw a grid"
3359 #~ msgstr "绘制网格"
3361 #: n:362
3362 #~ msgid "metric units"
3363 #~ msgstr ""
3365 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3366 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3367 #: n:363
3368 #~ msgid "imperial units"
3369 #~ msgstr ""
3371 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3372 #. full circle.
3373 #: n:364
3374 #~ msgid "degrees (°)"
3375 #~ msgstr ""
3377 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3378 #. full circle.
3379 #: n:365
3380 #~ msgid "grads"
3381 #~ msgstr ""
3383 #: n:366
3384 #~ msgid "Display measurements in"
3385 #~ msgstr ""
3387 #: n:367
3388 #~ msgid "Display angles in"
3389 #~ msgstr ""
3391 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3392 #: n:368
3393 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3394 #~ msgstr ""
3396 #: n:369
3397 #~ msgid "Display scale bar"
3398 #~ msgstr ""
3400 #: n:370
3401 #~ msgid "Display depth bar"
3402 #~ msgstr ""
3404 #: n:371
3405 #~ msgid "Display compass"
3406 #~ msgstr ""
3408 #: n:372
3409 #~ msgid "Display clinometer"
3410 #~ msgstr ""
3412 #: n:373
3413 #~ msgid "Display side panel"
3414 #~ msgstr ""