Drop wxALIGN_BOTTOM from vertical sizer
[survex.git] / lib / hu.po
blobb86a3ee7f5627a490edbf6160d00c3e2fb6e2da0
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7 "Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: hu\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:993
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Fájl"
21 #: ../src/mainfrm.cc:994
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Elforgatás"
26 #: ../src/mainfrm.cc:995
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Tájolás"
31 #: ../src/mainfrm.cc:996
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Nézet"
36 #: ../src/mainfrm.cc:998
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Vezérlés"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1010
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Súgó"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:1003
50 #: n:216
51 #, fuzzy
52 msgid "&Presentation"
53 msgstr "&Bemutató"
55 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56 #: ../src/cmdline.c:168
57 #: n:49
58 msgid "Usage"
59 msgstr "Használat"
61 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
62 #. was trying to allocate space for.
63 #: ../src/message.c:76
64 #: n:1
65 #, c-format
66 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
67 msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
69 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
70 #. to read when we ran out of memory.
71 #: ../src/img_hosted.c:34
72 #: n:38
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
75 msgstr "A memória megtelt: “%s”"
77 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
78 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
79 #. technically not quite right when there are parallel active release
80 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
81 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
82 #. software, so should not be translated.
84 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
85 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
86 #: ../src/commands.c:2267
87 #: n:2
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
90 msgstr "Legalább %s verzió szükséges a feladat végrehajtásához."
92 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
93 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94 #: ../src/aven.cc:476
95 #: ../src/cavernlog.cc:665
96 #: ../src/message.c:1220
97 #: n:4
98 msgid "warning"
99 msgstr "figyelmeztetés"
101 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
102 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
103 #: ../src/cavernlog.cc:664
104 #: ../src/message.c:1224
105 #: n:93
106 msgid "error"
107 msgstr "hiba"
109 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
110 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
111 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
112 #. and line number still works.
113 #: ../src/datain.c:107
114 #: n:5
115 #, fuzzy, c-format
116 msgid "In file included from %s:%u:\n"
117 msgstr "Megtalálható a %s:%u:\n"
119 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
120 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
121 #: ../src/commands.c:644
122 #: n:6
123 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
124 msgstr ""
126 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
127 #: ../src/readval.c:209
128 #: n:7
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
131 msgstr "“%c” karakter nem engedélyezett a mérőpont nevében (use *SET NAMES to set allowed characters)"
133 #: ../src/readval.c:395
134 #: n:8
135 msgid "Field may not be omitted"
136 msgstr "Nem elhagyható mező"
138 #: ../src/datain.c:1640
139 #: ../src/datain.c:1675
140 #: ../src/datain.c:2024
141 #: ../src/readval.c:397
142 #: ../src/readval.c:445
143 #: ../src/readval.c:475
144 #: n:9
145 #, c-format
146 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
147 msgstr ""
149 #: ../src/commands.c:1848
150 #: n:10
151 #, c-format
152 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
153 msgstr ""
155 #: ../src/debug.h:45
156 #: ../src/debug.h:47
157 #: ../src/matrix.c:352
158 #: n:11
159 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
160 msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
162 #: ../src/commands.c:2397
163 #: ../src/extend.c:456
164 #: n:12
165 #, c-format
166 msgid "Unknown command “%s”"
167 msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
169 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
170 #: ../src/netbits.c:449
171 #: n:13
172 #, c-format
173 msgid "Station “%s” equated to itself"
174 msgstr "“%s” mérőpont önmagával egyezik"
176 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
177 #. survey stations.
178 #: ../src/datain.c:1181
179 #: n:14
180 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
181 msgstr ""
183 #: ../src/datain.c:1819
184 #: ../src/datain.c:1940
185 #: n:94
186 msgid "Tape reading may not be omitted"
187 msgstr ""
189 #: ../src/datain.c:383
190 #: ../src/extend.c:461
191 #: n:15
192 msgid "End of line not blank"
193 msgstr "Sor vége nem üres."
195 #: ../src/cavern.c:384
196 #: n:16
197 #, c-format
198 msgid "There were %d warning(s)."
199 msgstr "%d figyelmeztetés volt."
201 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
202 #: ../src/cavernlog.cc:436
203 #: ../src/cavernlog.cc:481
204 #: ../src/mainfrm.cc:2147
205 #: n:17
206 #, c-format
207 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
208 msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
210 #: ../src/datain.c:85
211 #: ../src/datain.c:93
212 #: ../src/datain.c:128
213 #: ../src/datain.c:150
214 #: ../src/datain.c:167
215 #: ../src/datain.c:859
216 #: ../src/extend.c:690
217 #: ../src/sorterr.c:80
218 #: ../src/sorterr.c:97
219 #: ../src/sorterr.c:240
220 #: n:18
221 msgid "Error reading file"
222 msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
224 #: ../src/message.c:1240
225 #: n:19
226 msgid "Too many errors - giving up"
227 msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
229 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
230 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
231 #: ../src/commands.c:1729
232 #: n:20
233 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
234 msgstr ""
236 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
237 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
238 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
239 #: ../src/datain.c:1151
240 #: n:21
241 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
242 msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
244 #: ../src/commands.c:738
245 #: n:22
246 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
247 msgstr ""
249 #: ../src/datain.c:846
250 #: n:23
251 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
252 msgstr ""
254 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
255 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
256 #. “\outer”)":
258 #. *equate entrance outer.inner.1
259 #. *begin outer
260 #. *begin inner
261 #. *export 1
262 #. 1 2 1.23 045 -6
263 #. *end inner
264 #. *end outer
266 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
267 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
268 #: ../src/commands.c:1096
269 #: ../src/commands.c:1098
270 #: ../src/listpos.c:104
271 #: ../src/readval.c:332
272 #: ../src/readval.c:335
273 #: n:26
274 #, c-format
275 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
276 msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
278 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
279 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
281 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283 #: ../src/listpos.c:112
284 #: n:286
285 #, c-format
286 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
287 msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
289 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
291 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
292 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
293 #: ../src/readval.c:306
294 #: n:27
295 #, c-format
296 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
297 msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
299 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
300 #: ../src/extend.c:259
301 #: ../src/extend.c:278
302 #: ../src/extend.c:325
303 #: ../src/extend.c:369
304 #: ../src/extend.c:413
305 #: ../src/readval.c:205
306 #: n:28
307 msgid "Expecting station name"
308 msgstr "Elnevezésre váró pont"
310 #: ../src/commands.c:2184
311 #: n:31
312 #, c-format
313 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
314 msgstr ""
316 #: ../src/commands.c:2190
317 #: n:32
318 #, c-format
319 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
320 msgstr ""
322 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
323 #. translated.
325 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
326 #: ../src/commands.c:1055
327 #: n:33
328 msgid "Only one station in EQUATE command"
329 msgstr ""
331 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
332 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
333 #: ../src/commands.c:462
334 #: n:34
335 #, c-format
336 msgid "Unknown quantity “%s”"
337 msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
339 #: ../src/commands.c:378
340 #: n:35
341 #, c-format
342 msgid "Unknown units “%s”"
343 msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
345 #: ../src/commands.c:2018
346 #: ../src/commands.c:2094
347 #: n:434
348 msgid "Unknown coordinate system"
349 msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
351 #: ../src/commands.c:2116
352 #: ../src/commands.c:2144
353 #: n:443
354 #, c-format
355 msgid "Invalid coordinate system: %s"
356 msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
358 #: ../src/commands.c:2102
359 #: ../src/commands.c:2123
360 #: n:435
361 #, fuzzy
362 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
363 msgstr "A koordináta rendszer alkalmatlan kimentenek"
365 #: ../src/commands.c:870
366 #: ../src/commands.c:1687
367 #: n:436
368 #, c-format
369 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
370 msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen: %s"
372 #: ../src/commands.c:873
373 #: n:437
374 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
375 msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
377 #: ../src/commands.c:875
378 #: n:438
379 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
380 msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
382 #: ../src/commands.c:829
383 #: n:439
384 #, fuzzy
385 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
386 msgstr "A koordináták nem elhagyhatók, ha a koordináta rendszer meghatározott"
388 #: ../src/commands.c:1673
389 #: n:301
390 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
391 msgstr ""
393 #: ../src/commands.c:1665
394 #: n:309
395 msgid "Expected number or “AUTO”"
396 msgstr ""
398 #: ../src/datain.c:992
399 #: n:304
400 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
401 msgstr ""
403 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
404 #. END command does, e.g.:
406 #. *begin
407 #. 1 2 10.00 178 -01
408 #. *end entrance      <--[Message given here]
409 #: ../src/commands.c:768
410 #: n:36
411 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
412 msgstr ""
414 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
415 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
416 #: ../src/commands.c:390
417 #: n:37
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
420 msgstr "Érvénytelen “%s” egység a mennyiségnek"
422 #: ../src/commands.c:454
423 #: n:39
424 #, c-format
425 msgid "Unknown instrument “%s”"
426 msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
428 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
429 #. translate
430 #: ../src/commands.c:1638
431 #: n:40
432 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
433 msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
435 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
436 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
437 #: ../src/commands.c:1646
438 #: n:391
439 msgid "Scale factor must be non-zero"
440 msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
442 #: ../src/commands.c:1747
443 #: n:41
444 #, c-format
445 msgid "Unknown setting “%s”"
446 msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
448 #: ../src/commands.c:499
449 #: n:42
450 #, c-format
451 msgid "Unknown character class “%s”"
452 msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
454 #: ../src/extend.c:700
455 #: ../src/netskel.c:93
456 #: n:43
457 msgid "No survey data"
458 msgstr "Nincs felmérési adat"
460 #: ../src/filename.c:52
461 #: ../src/img_hosted.c:39
462 #: n:44
463 #, c-format
464 msgid "Filename “%s” refers to directory"
465 msgstr ""
467 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
468 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
469 #. network which are hanging.
470 #: ../src/netartic.c:387
471 #: n:45
472 #, fuzzy
473 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
474 msgstr "A Felmérés nem teljesen kapcsolt rögzített állomásokhoz"
476 #: ../src/commands.c:985
477 #: ../src/datain.c:775
478 #: n:46
479 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
480 msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
482 #: ../src/cavern.c:289
483 #: ../src/filename.c:55
484 #: ../src/gfxcore.cc:3870
485 #: ../src/img_hosted.c:35
486 #: n:47
487 #, c-format
488 msgid "Failed to open output file “%s”"
489 msgstr ""
491 #: ../src/commands.c:882
492 #: ../src/commands.c:896
493 #: ../src/commands.c:908
494 #: ../src/commands.c:1802
495 #: n:48
496 msgid "Standard deviation must be positive"
497 msgstr ""
499 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
500 #. "survey stations".
502 #. %s is replaced by the name of the station.
503 #: ../src/netbits.c:346
504 #: n:50
505 #, c-format
506 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
507 msgstr ""
509 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
510 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
511 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
512 #. < -90° or > 90°.
513 #: ../src/datain.c:1072
514 #: ../src/datain.c:1085
515 #: n:51
516 #, c-format
517 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
518 msgstr ""
520 #: ../src/netbits.c:464
521 #: n:52
522 #, c-format
523 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
524 msgstr ""
526 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
528 #. *fix a 1 2 3
529 #. *fix b 1 2 3
530 #. *equate a b
531 #: ../src/netbits.c:475
532 #: n:53
533 #, c-format
534 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
535 msgstr ""
537 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
538 #: ../src/commands.c:839
539 #: n:54
540 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
541 msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
543 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
544 #: ../src/commands.c:989
545 #: ../src/datain.c:777
546 #: n:55
547 #, fuzzy
548 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
549 msgstr "Már van rögzítve ezeken a koordinátákon állomás"
551 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
552 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
553 #: ../src/commands.c:848
554 #: n:441
555 #, c-format
556 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
557 msgstr ""
559 #: ../src/commands.c:1901
560 #: n:442
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
563 msgstr "“%s” állomást rögzíteni kell mielőtt CS parancsot használnánk"
565 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
566 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
568 #. *begin fred
569 #. 1 2 1.23 045 -6
570 #. *export 2
571 #. *end fred
572 #: ../src/commands.c:2411
573 #: n:57
574 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
575 msgstr ""
577 #: ../src/readval.c:532
578 #: n:58
579 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
580 msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
582 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
583 #. degrees
584 #: ../src/datain.c:960
585 #: ../src/datain.c:969
586 #: n:59
587 msgid "Suspicious compass reading"
588 msgstr ""
590 #: ../src/datain.c:1647
591 #: n:60
592 msgid "Negative tape reading"
593 msgstr ""
595 #: ../src/commands.c:834
596 #: n:61
597 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
598 msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
600 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
602 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
603 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
604 #. vertical leg
605 #: ../src/datain.c:1336
606 #: n:62
607 msgid "Tape reading is less than change in depth"
608 msgstr ""
610 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
611 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
612 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
613 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
614 #: ../src/commands.c:1328
615 #: n:63
616 #, c-format
617 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
618 msgstr ""
620 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
621 #: ../src/commands.c:1509
622 #: n:64
623 #, c-format
624 msgid "Too few readings for data style “%s”"
625 msgstr ""
627 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
628 #: ../src/commands.c:1289
629 #: n:65
630 #, c-format
631 msgid "Data style “%s” unknown"
632 msgstr ""
634 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
636 #. Exporting a station twice gives this error:
638 #. *begin example
639 #. *export 1
640 #. *export 1
641 #. 1 2 1.24 045 -6
642 #. *end example
643 #: ../src/commands.c:1150
644 #: n:66
645 #, c-format
646 msgid "Station “%s” already exported"
647 msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
649 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
650 #. two from stations per leg
651 #: ../src/commands.c:1353
652 #: n:67
653 #, c-format
654 msgid "Duplicate reading “%s”"
655 msgstr ""
657 #: ../src/commands.c:1015
658 #: n:68
659 #, c-format
660 msgid "FLAG “%s” unknown"
661 msgstr ""
663 #: ../src/readval.c:489
664 #: n:69
665 msgid "Missing \""
666 msgstr "Hiányzik \""
668 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
669 #: ../src/listpos.c:122
670 #: n:70
671 #, c-format
672 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
673 msgstr ""
675 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
676 #. station.
677 #: ../src/netartic.c:405
678 #: n:71
679 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
680 msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
682 #: ../src/netskel.c:138
683 #: n:72
684 #, c-format
685 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
686 msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
688 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
689 #: ../src/netskel.c:961
690 #: n:73
691 #, c-format
692 msgid "Unused fixed point “%s”"
693 msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
695 #: ../src/matrix.c:123
696 #: n:74
697 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
698 msgstr ""
700 #: ../src/matrix.c:134
701 #: n:75
702 #, c-format
703 msgid "Solving %d simultaneous equations"
704 msgstr ""
706 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
707 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
708 #. valid as the list of readings has already included the same
709 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
710 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
711 #: ../src/commands.c:1417
712 #: n:77
713 #, c-format
714 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
715 msgstr ""
717 #: ../src/matrix.c:132
718 #: n:78
719 #, fuzzy
720 msgid "Solving one equation"
721 msgstr "Egy egyenlet megoldása"
723 #: ../src/datain.c:1111
724 #: ../src/datain.c:1325
725 #: ../src/datain.c:1521
726 #: n:79
727 msgid "Negative adjusted tape reading"
728 msgstr ""
730 #: ../src/commands.c:2308
731 #: ../src/commands.c:2330
732 #: n:80
733 msgid "Date is in the future!"
734 msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
736 #: ../src/commands.c:2335
737 #: n:81
738 #, fuzzy
739 msgid "End of date range is before the start"
740 msgstr "Dátum tartomány végetér a kezdés előtt"
742 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
743 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
744 #. the centre-line.
745 #: ../src/netskel.c:1049
746 #: n:83
747 #, c-format
748 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
749 msgstr ""
751 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
752 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
753 #. something similar.
754 #: ../src/datain.c:1135
755 #: n:84
756 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
757 msgstr ""
759 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
760 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
761 #: ../src/datain.c:1160
762 #: n:92
763 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
764 msgstr ""
766 #: ../src/readval.c:543
767 #: n:86
768 msgid "Invalid month"
769 msgstr "Érvénytelen hónap"
771 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
772 #: ../src/readval.c:554
773 #: n:87
774 msgid "Invalid day of the month"
775 msgstr "Érvénytelen nap"
777 #: ../src/cavern.c:238
778 #: n:88
779 #, c-format
780 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
781 msgstr ""
783 #: ../src/readval.c:203
784 #: n:89
785 msgid "Expecting survey name"
786 msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
788 #: ../src/datain.c:504
789 #: ../src/extend.c:685
790 #: ../src/img_hosted.c:30
791 #: ../src/mainfrm.cc:424
792 #: ../src/sorterr.c:146
793 #: n:24
794 #, c-format
795 msgid "Couldn’t open file “%s”"
796 msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
798 #: ../src/printing.cc:738
799 #: n:402
800 #, c-format
801 msgid "Couldn’t write file “%s”"
802 msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
804 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
805 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
806 #: ../src/commands.c:517
807 #: ../src/commands.c:622
808 #: ../src/commands.c:646
809 #: ../src/commands.c:1303
810 #: ../src/commands.c:1731
811 #: ../src/readval.c:92
812 #: n:95
813 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
814 msgstr ""
816 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
817 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
818 #: ../src/datain.c:1808
819 #: ../src/datain.c:1929
820 #: n:97
821 #, c-format
822 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
823 msgstr ""
825 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
826 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
827 #: ../src/datain.c:1024
828 #: n:98
829 #, c-format
830 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
831 msgstr ""
833 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835 #: ../src/datain.c:1212
836 #: n:99
837 #, c-format
838 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
839 msgstr ""
841 #: ../src/commands.c:1300
842 #: n:104
843 #, c-format
844 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
845 msgstr ""
847 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
848 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
849 #: ../src/3dtopos.c:157
850 #: ../src/3dtopos.c:163
851 #: ../src/cad3d.c:909
852 #: ../src/cad3d.c:920
853 #: ../src/img_hosted.c:38
854 #: n:106
855 #, c-format
856 msgid "Bad 3d image file “%s”"
857 msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
859 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
860 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
861 #. translations.
862 #: ../src/img.c:43
863 #: ../src/mainfrm.cc:1483
864 #: n:107
865 #, c-format
866 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867 msgstr ""
869 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
870 #: ../src/mainfrm.cc:1476
871 #: n:108
872 msgid "Date and time not available."
873 msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
875 #: ../src/img_hosted.c:40
876 #: n:109
877 #, c-format
878 msgid "Error reading from file “%s”"
879 msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
881 #: ../src/cavernlog.cc:841
882 #: ../src/filename.c:79
883 #: ../src/img_hosted.c:41
884 #: ../src/mainfrm.cc:386
885 #: ../src/mainfrm.cc:2071
886 #: n:110
887 #, c-format
888 msgid "Error writing to file “%s”"
889 msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
891 #: ../src/filename.c:82
892 #: n:111
893 msgid "Error writing to file"
894 msgstr "Hiba a fájl irása közben"
896 #: ../src/cavern.c:379
897 #: n:113
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
900 msgstr "%d figyelmeztetés és %d hiba történt - nem készült kimeneti fájl."
902 #: ../src/img_hosted.c:42
903 #: n:114
904 #, c-format
905 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
906 msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
908 #: ../src/printing.cc:1219
909 #: n:115
910 msgid "North"
911 msgstr "Észak"
913 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
914 #: ../src/printing.cc:1244
915 #: n:116
916 msgid "Elevation on"
917 msgstr ""
919 #: ../src/printing.cc:515
920 #: n:117
921 msgid "P&lan view"
922 msgstr ""
924 #: ../src/printing.cc:517
925 #: n:285
926 msgid "&Elevation"
927 msgstr "&Hossz-metszet"
929 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
930 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
931 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
932 #. presentation.
934 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936 #. further apart to make room. */
937 #: ../src/gfxcore.cc:902
938 #: ../src/gfxcore.cc:1946
939 #: ../src/mainfrm.cc:173
940 #: n:118
941 msgid "Elevation"
942 msgstr "Hossz-metszet"
944 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
945 #. from directly above.
947 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
948 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
949 #. further apart to make room. */
950 #: ../src/gfxcore.cc:802
951 #: ../src/gfxcore.cc:1940
952 #: n:432
953 msgid "Plan"
954 msgstr "Felülnézet"
956 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
957 #. from directly below.
959 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
960 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
961 #. further apart to make room. */
962 #: ../src/gfxcore.cc:816
963 #: ../src/gfxcore.cc:1943
964 #: n:433
965 msgid "Kiwi Plan"
966 msgstr ""
968 #: ../src/cavern.c:343
969 #: n:120
970 msgid "Calculating statistics"
971 msgstr "Statisztika számítása"
973 #: ../src/readval.c:504
974 #: n:121
975 msgid "Expecting string field"
976 msgstr ""
978 #: ../src/cmdline.c:212
979 #: n:122
980 msgid "too few arguments"
981 msgstr "túl kevés paraméter"
983 #: ../src/cmdline.c:219
984 #: n:123
985 msgid "too many arguments"
986 msgstr "túl sok paraméter"
988 #: ../src/cmdline.c:178
989 #: ../src/cmdline.c:181
990 #: ../src/cmdline.c:185
991 #: n:124
992 msgid "FILE"
993 msgstr "FÁJL"
995 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002 #: ../src/netskel.c:180
1003 #: n:125
1004 msgid "Removing trailing traverses"
1005 msgstr ""
1007 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1008 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1009 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1010 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1011 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1012 #: ../src/netskel.c:239
1013 #: n:126
1014 msgid "Concatenating traverses"
1015 msgstr ""
1017 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022 #: ../src/netskel.c:437
1023 #: n:127
1024 msgid "Calculating traverses"
1025 msgstr ""
1027 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1033 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1034 #: ../src/netskel.c:782
1035 #: n:128
1036 msgid "Calculating trailing traverses"
1037 msgstr ""
1039 #: ../src/network.c:82
1040 #: n:129
1041 msgid "Simplifying network"
1042 msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
1044 #: ../src/network.c:540
1045 #: n:130
1046 msgid "Calculating network"
1047 msgstr "Hálózat számítása"
1049 #: ../src/datain.c:1629
1050 #: n:131
1051 #, c-format
1052 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1053 msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
1055 #: ../src/cavern.c:445
1056 #: n:132
1057 #, c-format
1058 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1059 msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
1061 #: ../src/cavern.c:448
1062 #: n:133
1063 #, c-format
1064 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1065 msgstr ""
1067 #: ../src/cavern.c:451
1068 #: n:134
1069 #, c-format
1070 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1071 msgstr ""
1073 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1074 #: ../src/cavern.c:458
1075 #: n:135
1076 #, c-format
1077 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078 msgstr ""
1080 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1081 #: ../src/cavern.c:461
1082 #: n:136
1083 #, c-format
1084 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085 msgstr ""
1087 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1088 #: ../src/cavern.c:464
1089 #: n:137
1090 #, c-format
1091 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1092 msgstr ""
1094 #: ../src/cavern.c:430
1095 #: n:138
1096 msgid "There is 1 loop."
1097 msgstr "1 hurkot találtam"
1099 #: ../src/cavern.c:432
1100 #: n:139
1101 #, c-format
1102 msgid "There are %ld loops."
1103 msgstr "%ld hurkot találtam"
1105 #: ../src/cavern.c:365
1106 #: n:140
1107 #, c-format
1108 msgid "CPU time used %5.2fs"
1109 msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1111 #: ../src/cavern.c:368
1112 #: n:141
1113 #, c-format
1114 msgid "Time used %5.2fs"
1115 msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1117 #: ../src/cavern.c:370
1118 #: n:142
1119 msgid "Time used unavailable"
1120 msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1122 #: ../src/cavern.c:373
1123 #: n:143
1124 #, c-format
1125 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1126 msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1128 #: ../src/netskel.c:747
1129 #: n:145
1130 #, c-format
1131 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1132 msgstr ""
1134 #: ../src/netskel.c:750
1135 #: n:146
1136 #, c-format
1137 msgid "Error %6.2f%%"
1138 msgstr "Hiba %6.2f%%"
1140 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1141 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1143 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1144 #. up with the numbers in the message above.
1145 #: ../src/netskel.c:757
1146 #: n:147
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Error    N/A"
1149 msgstr "Hiba    N/A"
1151 #. TRANSLATORS: description of --help option
1152 #: ../src/cmdline.c:138
1153 #: n:150
1154 msgid "display this help and exit"
1155 msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1157 #. TRANSLATORS: description of --version option
1158 #: ../src/cmdline.c:141
1159 #: n:151
1160 msgid "output version information and exit"
1161 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1163 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1164 #: ../src/cmdline.c:170
1165 #: n:153
1166 msgid "OPTION"
1167 msgstr "OPCIÓ"
1169 #: ../src/mainfrm.cc:177
1170 #: ../src/printing.cc:450
1171 #: ../src/printing.cc:1281
1172 #: ../src/printing.cc:1330
1173 #: n:154
1174 msgid "Scale"
1175 msgstr "Lépték"
1177 #: ../src/cmdline.c:194
1178 #: n:157
1179 #, c-format
1180 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1181 msgstr "Próbáld a(z) “%s --help”-et több információért.\n"
1183 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1184 #: ../src/printing.cc:1984
1185 #: n:232
1186 #, c-format
1187 msgid "%d/%d"
1188 msgstr ""
1190 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1191 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1193 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1194 #. "2015-06-09 12:40:44").
1195 #: ../src/printing.cc:2025
1196 #: n:167
1197 #, c-format
1198 msgid "Processed: %s"
1199 msgstr ""
1201 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1202 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1203 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1205 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206 #: ../src/printing.cc:1939
1207 #: n:233
1208 #, c-format
1209 msgid "↑%s 1:%.0f"
1210 msgstr ""
1212 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1214 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1215 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1217 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1218 #: ../src/printing.cc:1950
1219 #: n:235
1220 #, c-format
1221 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1222 msgstr ""
1224 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1225 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1226 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1227 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1228 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1230 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1231 #: ../src/printing.cc:1963
1232 #: n:236
1233 #, c-format
1234 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1235 msgstr ""
1237 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1238 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1239 #. %.0f with the scale.
1241 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1242 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1243 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1244 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1245 #. printout.
1246 #: ../src/printing.cc:1979
1247 #: n:244
1248 #, fuzzy, c-format
1249 msgid "Extended 1:%.0f"
1250 msgstr "Kifejtett hossz-metszet-szelvény 1:%.0f"
1252 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1253 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1254 #: ../src/printing.cc:1225
1255 #: n:168
1256 #, fuzzy, c-format
1257 msgid "Plan view, %s up page"
1258 msgstr "Felülnézet, %s up page"
1260 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1261 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1262 #. we’re looking.
1263 #: ../src/printing.cc:1257
1264 #: n:169
1265 #, fuzzy, c-format
1266 msgid "Elevation facing %s"
1267 msgstr "Keresztmetszet nézete %s"
1269 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1270 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1271 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1272 #. looking.
1273 #: ../src/printing.cc:1264
1274 #: n:284
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1277 msgstr "Keresztmetszet nézete %s, dőlése %s"
1279 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1280 #: ../src/printing.cc:1273
1281 #: n:191
1282 msgid "Extended elevation"
1283 msgstr "Kifejtett hossz-metszet-szelvény"
1285 #: ../src/cavern.c:416
1286 #: n:172
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1289 msgstr "A felmérés 1 db felmérési állomást tartalmaz,"
1291 #: ../src/cavern.c:418
1292 #: n:173
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1295 msgstr "A felmérés %ld db felmérési állomást tartalmaz,"
1297 #: ../src/cavern.c:422
1298 #: n:174
1299 msgid " joined by 1 leg."
1300 msgstr ""
1302 #: ../src/cavern.c:424
1303 #: n:175
1304 #, c-format
1305 msgid " joined by %ld legs."
1306 msgstr ""
1308 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1309 #: ../src/listpos.c:185
1310 #: n:176
1311 msgid "node"
1312 msgstr "csomópont"
1314 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1315 #: ../src/listpos.c:187
1316 #: n:177
1317 msgid "nodes"
1318 msgstr "csomópontok"
1320 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1321 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1322 #. This message is only used if there are more than 1.
1323 #: ../src/cavern.c:441
1324 #: n:178
1325 #, c-format
1326 msgid "Survey has %ld connected components."
1327 msgstr ""
1329 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1330 #. allows the user to save the log to a file.
1331 #: ../src/cavernlog.cc:772
1332 #: n:446
1333 msgid "Save Log"
1334 msgstr "Napló mentése"
1336 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1337 #. causes the survey data to be reprocessed.
1338 #: ../src/cavernlog.cc:782
1339 #: ../src/cavernlog.cc:787
1340 #: n:184
1341 msgid "Reprocess"
1342 msgstr "Újrafeldolgozás"
1344 #: ../src/cmdline.c:242
1345 #: ../src/cmdline.c:261
1346 #: n:185
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1349 msgstr "“%s” változó tartományon kívül esik"
1351 #: ../src/cmdline.c:244
1352 #: n:186
1353 #, c-format
1354 msgid "argument “%s” not an integer"
1355 msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1357 #: ../src/cmdline.c:263
1358 #: n:187
1359 #, c-format
1360 msgid "argument “%s” not a number"
1361 msgstr ""
1363 #: ../src/commands.c:1029
1364 #: n:188
1365 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1366 msgstr ""
1368 #: ../src/commands.c:1031
1369 #: n:189
1370 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1371 msgstr ""
1373 #: ../src/listpos.c:82
1374 #: n:190
1375 #, c-format
1376 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1377 msgstr ""
1379 #: ../src/commands.c:736
1380 #: n:192
1381 msgid "No matching BEGIN"
1382 msgstr ""
1384 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1385 #. same <survey> if it’s given at all
1386 #: ../src/commands.c:772
1387 #: n:193
1388 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1389 msgstr ""
1391 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1392 #. END command omits it, e.g.:
1394 #. *begin entrance
1395 #. 1 2 10.00 178 -01
1396 #. *end     <--[Message given here]
1397 #: ../src/commands.c:782
1398 #: n:194
1399 msgid "Survey name omitted from END"
1400 msgstr ""
1402 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1403 #. (or at least the columns) are in the same place
1404 #: ../src/3dtopos.c:112
1405 #: ../src/pos.cc:59
1406 #: n:195
1407 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1408 msgstr "( Keleti , Északi  , Magasság )"
1410 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1411 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1412 #: n:196
1413 #, c-format
1414 msgid "Display Depth: %d bpp"
1415 msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1417 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1418 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1419 #: n:197
1420 msgid " (colour)"
1421 msgstr ""
1423 #: ../src/readval.c:527
1424 #: ../src/readval.c:540
1425 #: ../src/readval.c:550
1426 #: n:198
1427 #, c-format
1428 msgid "Expecting date, found “%s”"
1429 msgstr ""
1431 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1433 #. "this" has been added to English translation
1434 #: ../src/3dtopos.c:50
1435 #: ../src/aven.cc:73
1436 #: ../src/cad3d.c:660
1437 #: ../src/diffpos.c:57
1438 #: ../src/dump3d.c:49
1439 #: ../src/extend.c:480
1440 #: n:199
1441 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1442 msgstr ""
1444 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1445 #: ../src/aven.cc:75
1446 #: n:119
1447 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1448 msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1450 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1451 #: ../src/cavern.c:119
1452 #: n:162
1453 msgid "set location for output files"
1454 msgstr "Add megg a  kimeneti fájl elérési útját"
1456 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1457 #: ../src/cavern.c:121
1458 #: n:163
1459 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1460 msgstr ""
1462 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1463 #: ../src/cavern.c:123
1464 #: n:164
1465 msgid "do not create .err file"
1466 msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1468 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1469 #: ../src/cavern.c:125
1470 #: n:165
1471 msgid "turn warnings into errors"
1472 msgstr ""
1474 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1475 #: ../src/cavern.c:127
1476 #: n:170
1477 msgid "log output to .log file"
1478 msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1480 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1481 #: ../src/cavern.c:129
1482 #: n:171
1483 msgid "specify the 3d file format version to output"
1484 msgstr "Határozd meg a 3D fájl formátumát"
1486 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1487 #: ../src/extend.c:482
1488 #: n:90
1489 msgid ".espec file to control extending"
1490 msgstr ""
1492 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1493 #: ../src/extend.c:484
1494 #: n:91
1495 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1496 msgstr ""
1498 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1499 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1500 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1501 #. every "2 feet").
1502 #: ../src/commands.c:1560
1503 #: n:200
1504 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1505 msgstr ""
1507 #: ../src/mainfrm.cc:1493
1508 #: n:202
1509 #, c-format
1510 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1511 msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1513 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1514 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1515 #. direction the viewer is "facing" in.
1517 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1518 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1519 #. make room. */
1520 #: ../src/gfxcore.cc:788
1521 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1522 #: n:203
1523 msgid "Facing"
1524 msgstr ""
1526 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1527 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1528 #: n:205
1529 #, c-format
1530 msgid "About %s"
1531 msgstr "A(z) %s névjegye"
1533 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1534 #. grid of height values).
1535 #: ../src/mainfrm.cc:2025
1536 #: n:451
1537 msgid "Select a terrain file to view"
1538 msgstr ""
1540 #: ../src/mainfrm.cc:2019
1541 #: n:452
1542 msgid "Terrain files"
1543 msgstr ""
1545 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1546 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1547 #. contain any data inside that circle.
1548 #: ../src/gfxcore.cc:2954
1549 #: n:161
1550 msgid "No terrain data near area of survey"
1551 msgstr ""
1553 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1554 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1555 #. language would use.
1557 #. File->Open dialog:
1558 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1559 #: n:206
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Select a survey file to view"
1562 msgstr "Válassz ki egy felmérési fájlt a megtekintéshez"
1564 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1565 #. file extension, so neither should be translated.
1566 #: ../src/mainfrm.cc:1973
1567 #: ../src/mainfrm.cc:2126
1568 #: n:207
1569 msgid "Survex 3d files"
1570 msgstr "Survex 3D fájlok"
1572 #: ../src/mainfrm.cc:1988
1573 #: ../src/mainfrm.cc:2020
1574 #: ../src/mainfrm.cc:2544
1575 #: ../src/printing.cc:716
1576 #: n:208
1577 msgid "All files"
1578 msgstr "Összes fájl"
1580 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1581 #. list of questions - it should be translated to the
1582 #. terminology that cavers using the language would use.
1583 #: ../src/mainfrm.cc:1970
1584 #: n:229
1585 msgid "All survey files"
1586 msgstr "Összes felmérési fájl"
1588 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1589 #. file extension, so neither should be translated.
1590 #: ../src/mainfrm.cc:1976
1591 #: n:329
1592 msgid "Survex svx files"
1593 msgstr "Survex svx fájlok"
1595 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1596 #. surveying package, so should not be translated
1597 #: ../src/mainfrm.cc:1984
1598 #: n:330
1599 msgid "Compass DAT and MAK files"
1600 msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1602 #: ../src/printing.cc:319
1603 #: n:411
1604 msgid "DXF files"
1605 msgstr "DXF fájlok"
1607 #: ../src/printing.cc:320
1608 #: n:412
1609 msgid "EPS files"
1610 msgstr "EPS fájlok"
1612 #: ../src/printing.cc:321
1613 #: n:413
1614 msgid "GPX files"
1615 msgstr "GPX fájlok"
1617 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1618 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1619 #. mechanism.
1620 #: ../src/printing.cc:325
1621 #: n:414
1622 msgid "HPGL for plotters"
1623 msgstr "HGPL razjgépeknek"
1625 #: ../src/printing.cc:327
1626 #: n:444
1627 msgid "KML files"
1628 msgstr "KML fájlok"
1630 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1631 #. so should not be translated:
1632 #. http://www.fountainware.com/compass/
1633 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1634 #: ../src/printing.cc:332
1635 #: n:415
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1638 msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1640 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1641 #. translated: http://www.skencil.org/
1642 #: ../src/printing.cc:335
1643 #: n:416
1644 msgid "Skencil files"
1645 msgstr "Skencil fájlok"
1647 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1648 #. file extension, so neither should be translated.
1649 #: ../src/printing.cc:338
1650 #: n:166
1651 msgid "Survex pos files"
1652 msgstr "Survex pos fájlok"
1654 #: ../src/printing.cc:339
1655 #: n:417
1656 msgid "SVG files"
1657 msgstr "SVG fájlok"
1659 #: ../src/printing.cc:326
1660 #: n:445
1661 msgid "JSON files"
1662 msgstr "JSON fájlok"
1664 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1665 #: ../src/cavernlog.cc:831
1666 #: n:447
1667 msgid "Log files"
1668 msgstr ""
1670 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1671 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1672 #. language would use.
1674 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1675 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1676 #: n:209
1677 msgid "Survey visualisation tool"
1678 msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1680 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1681 #. some languages here:
1682 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1683 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1684 #: n:219
1685 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1686 msgstr "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-as, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint."
1688 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1689 #: ../src/3dtopos.c:86
1690 #: n:217
1691 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1692 msgstr "3D_FÁJL [POS_FÁJL]"
1694 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1695 #: ../src/diffpos.c:265
1696 #: n:218
1697 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1698 msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1700 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1701 #: ../src/diffpos.c:267
1702 #: n:255
1703 #, c-format
1704 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1705 msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1707 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1708 #: ../src/extend.c:553
1709 #: n:267
1710 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1711 msgstr ""
1713 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1714 #: ../src/sorterr.c:127
1715 #: n:268
1716 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1717 msgstr ""
1719 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1720 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1721 #. language would use.
1723 #. Part of aven --help
1724 #: ../src/aven.cc:173
1725 #: ../src/aven.cc:203
1726 #: n:269
1727 msgid "[SURVEY_FILE]"
1728 msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1730 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1731 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1732 #: ../src/gfxcore.cc:1148
1733 #: n:221
1734 msgid "Undated"
1735 msgstr "Keltezetlen"
1737 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1738 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1739 #. this fairly short.
1740 #: ../src/gfxcore.cc:1173
1741 #: n:290
1742 msgid "Not in loop"
1743 msgstr "Nincs a hurokban"
1745 #. TRANSLATORS: error from:
1747 #. *data normal newline from to tape compass clino
1748 #: ../src/commands.c:1401
1749 #: n:222
1750 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1751 msgstr ""
1753 #. TRANSLATORS: error from:
1755 #. *data normal from to tape compass clino newline
1756 #: ../src/commands.c:1442
1757 #: n:223
1758 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1759 msgstr ""
1761 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1763 #. *data normal station tape compass clino
1765 #. ("station" signifies interleaved data).
1766 #: ../src/commands.c:1465
1767 #: n:224
1768 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1769 msgstr ""
1771 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1773 #. *data diving station newline depth tape compass
1775 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1776 #: ../src/commands.c:1341
1777 #: n:225
1778 #, c-format
1779 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1780 msgstr ""
1782 #. TRANSLATORS: e.g.
1784 #. *data normal from to tape newline compass clino
1785 #: ../src/commands.c:1392
1786 #: n:226
1787 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1788 msgstr ""
1790 #. TRANSLATORS: e.g.
1792 #. *calibrate tape compass 1 1
1793 #: ../src/commands.c:1603
1794 #: n:227
1795 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1796 msgstr ""
1798 #: ../src/commands.c:674
1799 #: n:397
1800 msgid "Bad *alias command"
1801 msgstr ""
1803 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1804 #. currently)
1805 #: ../src/log.cc:32
1806 #: n:228
1807 #, c-format
1808 msgid "%s Error Log"
1809 msgstr ""
1811 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1812 #. dialog
1813 #: ../src/printing.cc:659
1814 #: n:230
1815 msgid "&Export..."
1816 msgstr "&Exportálás..."
1818 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1819 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1820 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1821 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1822 #: ../src/mainfrm.cc:833
1823 #: n:231
1824 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1825 msgstr ""
1827 #: ../src/mainfrm.cc:835
1828 #: n:234
1829 msgid "&Reverse Direction"
1830 msgstr "&Fordított irány"
1832 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1833 #: ../src/gfxcore.cc:4039
1834 #: ../src/mainfrm.cc:838
1835 #: n:240
1836 msgid "View &North"
1837 msgstr ""
1839 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1840 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1841 #: ../src/mainfrm.cc:839
1842 #: n:241
1843 msgid "View &East"
1844 msgstr ""
1846 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1847 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1848 #: ../src/mainfrm.cc:840
1849 #: n:242
1850 msgid "View &South"
1851 msgstr ""
1853 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1854 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1855 #: ../src/mainfrm.cc:841
1856 #: n:243
1857 msgid "View &West"
1858 msgstr ""
1860 #: ../src/gfxcore.cc:4062
1861 #: ../src/mainfrm.cc:843
1862 #: n:248
1863 msgid "&Plan View"
1864 msgstr "&Felülnézet"
1866 #: ../src/gfxcore.cc:4063
1867 #: ../src/mainfrm.cc:844
1868 #: n:249
1869 msgid "Ele&vation"
1870 msgstr ""
1872 #: ../src/mainfrm.cc:846
1873 #: n:254
1874 msgid "Restore De&fault View"
1875 msgstr "Restore &Default View"
1877 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1878 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1879 #. the "what to print/export" dialog.
1880 #: ../src/printing.cc:414
1881 #: n:283
1882 msgid "View"
1883 msgstr "Nézet"
1885 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1886 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1887 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1888 #. mind!
1889 #: ../src/printing.cc:419
1890 #: n:256
1891 msgid "Elements"
1892 msgstr "Elemek"
1894 #: ../src/printing.cc:425
1895 #: n:410
1896 msgid "Export format"
1897 msgstr ""
1899 #: ../src/printing.cc:483
1900 #: ../src/printing.cc:889
1901 #: n:257
1902 #, c-format
1903 msgid "%d pages (%dx%d)"
1904 msgstr ""
1906 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1907 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1908 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1909 #: ../src/printing.cc:455
1910 #: n:258
1911 msgid "One page"
1912 msgstr ""
1914 #: ../src/mainfrm.cc:169
1915 #: ../src/printing.cc:496
1916 #: n:259
1917 msgid "Bearing"
1918 msgstr "Irány"
1920 #: ../src/printing.cc:543
1921 #: n:260
1922 msgid "Station Names"
1923 msgstr ""
1925 #: ../src/printing.cc:539
1926 #: n:261
1927 msgid "Crosses"
1928 msgstr "Keresztek"
1930 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1931 #. "survey stations".
1932 #: ../src/printing.cc:525
1933 #: n:262
1934 msgid "Underground Survey Legs"
1935 msgstr ""
1937 #: ../src/printing.cc:559
1938 #: n:393
1939 msgid "Cross-sections"
1940 msgstr ""
1942 #: ../src/printing.cc:564
1943 #: n:394
1944 msgid "Walls"
1945 msgstr ""
1947 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1948 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1949 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1950 #: ../src/printing.cc:571
1951 #: n:395
1952 msgid "Passages"
1953 msgstr ""
1955 #: ../src/printing.cc:575
1956 #: n:421
1957 msgid "Origin in centre"
1958 msgstr ""
1960 #: ../src/printing.cc:579
1961 #: n:422
1962 msgid "Full coordinates"
1963 msgstr ""
1965 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1966 #: ../src/printing.cc:505
1967 #: n:263
1968 msgid "Tilt angle"
1969 msgstr ""
1971 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1972 #. around each page
1973 #: ../src/printing.cc:587
1974 #: n:264
1975 msgid "Page Borders"
1976 msgstr ""
1978 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1979 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1980 #. angles, etc
1981 #: ../src/printing.cc:598
1982 #: n:265
1983 msgid "Legend"
1984 msgstr "Legenda"
1986 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1987 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1988 #: ../src/printing.cc:593
1989 #: n:266
1990 msgid "Blank Pages"
1991 msgstr ""
1993 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1994 #: ../src/mainfrm.cc:863
1995 #: n:270
1996 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1997 msgstr ""
1999 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2000 #: ../src/mainfrm.cc:865
2001 #: n:346
2002 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2003 msgstr ""
2005 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2006 #: ../src/mainfrm.cc:867
2007 #: n:449
2008 msgid "Terr&ain"
2009 msgstr ""
2011 #: ../src/mainfrm.cc:868
2012 #: n:271
2013 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2014 msgstr ""
2016 #: ../src/mainfrm.cc:869
2017 #: n:297
2018 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2019 msgstr ""
2021 #: ../src/mainfrm.cc:870
2022 #: n:318
2023 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2024 msgstr ""
2026 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2027 #. "survey stations".
2028 #: ../src/mainfrm.cc:874
2029 #: n:272
2030 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2031 msgstr ""
2033 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2034 #. "survey stations".
2035 #: ../src/mainfrm.cc:877
2036 #: n:291
2037 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2038 msgstr ""
2040 #: ../src/mainfrm.cc:902
2041 #: n:273
2042 msgid "&Overlapping Names"
2043 msgstr ""
2045 #: ../src/mainfrm.cc:911
2046 #: n:450
2047 msgid "Co&lour by"
2048 msgstr ""
2050 #: ../src/mainfrm.cc:914
2051 #: n:294
2052 msgid "Highlight &Entrances"
2053 msgstr ""
2055 #: ../src/mainfrm.cc:915
2056 #: n:295
2057 msgid "Highlight &Fixed Points"
2058 msgstr ""
2060 #: ../src/mainfrm.cc:916
2061 #: n:296
2062 msgid "Highlight E&xported Points"
2063 msgstr ""
2065 #: ../src/printing.cc:547
2066 #: n:418
2067 msgid "Entrances"
2068 msgstr ""
2070 #: ../src/printing.cc:551
2071 #: n:419
2072 msgid "Fixed Points"
2073 msgstr ""
2075 #: ../src/printing.cc:555
2076 #: n:420
2077 msgid "Exported Stations"
2078 msgstr ""
2080 #: ../src/mainfrm.cc:925
2081 #: n:237
2082 msgid "&Perspective"
2083 msgstr ""
2085 #: ../src/mainfrm.cc:927
2086 #: n:238
2087 msgid "Textured &Walls"
2088 msgstr ""
2090 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2091 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2092 #. users will understand.
2093 #: ../src/mainfrm.cc:931
2094 #: n:239
2095 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2096 msgstr ""
2098 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2099 #. "survey stations".
2100 #: ../src/mainfrm.cc:934
2101 #: n:298
2102 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2103 msgstr ""
2105 #: ../src/mainfrm.cc:940
2106 #: ../src/mainfrm.cc:947
2107 #: n:356
2108 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2109 msgstr ""
2111 #: ../src/gfxcore.cc:4100
2112 #: ../src/mainfrm.cc:905
2113 #: n:292
2114 msgid "Colour by &Depth"
2115 msgstr ""
2117 #: ../src/gfxcore.cc:4101
2118 #: ../src/mainfrm.cc:906
2119 #: n:293
2120 msgid "Colour by D&ate"
2121 msgstr ""
2123 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2124 #: ../src/mainfrm.cc:907
2125 #: n:289
2126 msgid "Colour by &Error"
2127 msgstr ""
2129 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2130 #: ../src/mainfrm.cc:908
2131 #: n:85
2132 msgid "Colour by &Gradient"
2133 msgstr ""
2135 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2136 #: ../src/mainfrm.cc:909
2137 #: n:82
2138 msgid "Colour by &Length"
2139 msgstr ""
2141 #: n:448
2142 msgid "Colour by &Survey"
2143 msgstr ""
2145 #: ../src/mainfrm.cc:975
2146 #: n:274
2147 msgid "&Compass"
2148 msgstr "&Kompasz"
2150 #: ../src/mainfrm.cc:976
2151 #: n:275
2152 msgid "C&linometer"
2153 msgstr ""
2155 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2156 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2157 #: ../src/mainfrm.cc:979
2158 #: n:276
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Colour &Key"
2161 msgstr "&Colour Key"
2163 #: ../src/mainfrm.cc:980
2164 #: n:277
2165 msgid "&Scale Bar"
2166 msgstr "&Skálázási sáv"
2168 #: ../src/mainfrm.cc:956
2169 #: n:280
2170 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2171 msgstr ""
2173 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2174 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2175 #. translating.
2176 #: ../src/mainfrm.cc:923
2177 #: ../src/mainfrm.cc:965
2178 #: ../src/mainfrm.cc:971
2179 #: n:281
2180 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2181 msgstr ""
2183 #: ../src/mainfrm.cc:981
2184 #: n:299
2185 msgid "&Indicators"
2186 msgstr ""
2188 #: ../src/z_getopt.c:712
2189 #: n:300
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2192 msgstr ""
2194 #: ../src/z_getopt.c:762
2195 #: n:302
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2198 msgstr ""
2200 #: ../src/z_getopt.c:749
2201 #: n:303
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2204 msgstr ""
2206 #: ../src/z_getopt.c:810
2207 #: n:305
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2210 msgstr ""
2212 #: ../src/z_getopt.c:1182
2213 #: n:306
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2216 msgstr "%s: a kapcsolóhoz argumentum szükséges -- %c\n"
2218 #: ../src/z_getopt.c:851
2219 #: n:307
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2222 msgstr ""
2224 #: ../src/z_getopt.c:862
2225 #: n:308
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2228 msgstr ""
2230 #: ../src/z_getopt.c:923
2231 #: n:310
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2234 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
2236 #: ../src/mainfrm.cc:849
2237 #: n:311
2238 msgid "&New Presentation"
2239 msgstr ""
2241 #: ../src/mainfrm.cc:850
2242 #: n:312
2243 msgid "&Open Presentation..."
2244 msgstr ""
2246 #: ../src/mainfrm.cc:851
2247 #: n:313
2248 msgid "&Save Presentation"
2249 msgstr ""
2251 #: ../src/mainfrm.cc:852
2252 #: n:314
2253 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2254 msgstr ""
2256 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2257 #: ../src/mainfrm.cc:855
2258 #: n:315
2259 msgid "&Mark"
2260 msgstr ""
2262 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2263 #: ../src/mainfrm.cc:857
2264 #: n:316
2265 msgid "Pla&y"
2266 msgstr ""
2268 #: ../src/mainfrm.cc:858
2269 #: n:317
2270 msgid "&Export as Movie..."
2271 msgstr ""
2273 #: ../src/mainfrm.cc:2622
2274 #: n:331
2275 msgid "Export Movie"
2276 msgstr ""
2278 #: ../src/cavernlog.cc:834
2279 #: ../src/mainfrm.cc:377
2280 #: ../src/mainfrm.cc:2129
2281 #: n:319
2282 msgid "Select an output filename"
2283 msgstr ""
2285 #: ../src/mainfrm.cc:374
2286 #: ../src/mainfrm.cc:2543
2287 #: n:320
2288 msgid "Aven presentations"
2289 msgstr ""
2291 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2292 #: ../src/mainfrm.cc:2057
2293 #: n:321
2294 msgid "Save Screenshot"
2295 msgstr ""
2297 #: ../src/mainfrm.cc:2538
2298 #: ../src/mainfrm.cc:2541
2299 #: n:322
2300 msgid "Select a presentation to open"
2301 msgstr ""
2303 #: ../src/mainfrm.cc:448
2304 #: n:323
2305 #, c-format
2306 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2307 msgstr ""
2309 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2310 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2311 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2312 #: n:324
2313 msgid "Compass PLT files"
2314 msgstr ""
2316 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2317 #. package, so don’t translate it.
2318 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2319 #: n:325
2320 msgid "CMAP XYZ files"
2321 msgstr ""
2323 #. TRANSLATORS: title of message box
2324 #: ../src/mainfrm.cc:2166
2325 #: ../src/mainfrm.cc:2515
2326 #: ../src/mainfrm.cc:2532
2327 #: n:326
2328 msgid "Modified Presentation"
2329 msgstr ""
2331 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2332 #: ../src/mainfrm.cc:2164
2333 #: ../src/mainfrm.cc:2514
2334 #: ../src/mainfrm.cc:2531
2335 #: n:327
2336 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2337 msgstr ""
2339 #: ../src/mainfrm.cc:2856
2340 #: ../src/mainfrm.cc:2867
2341 #: n:328
2342 msgid "No matches were found."
2343 msgstr "Nincs találat."
2345 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2346 #: ../src/mainfrm.cc:1072
2347 #: n:332
2348 msgid "Find"
2349 msgstr "Keresés"
2351 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2352 #: ../src/mainfrm.cc:1074
2353 #: ../src/mainfrm.cc:2899
2354 #: n:333
2355 msgid "Hide"
2356 msgstr "Elrejtés"
2358 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2359 #: ../src/mainfrm.cc:2860
2360 #: n:334
2361 #, c-format
2362 msgid "Hide %d found stations"
2363 msgstr ""
2365 #: ../src/mainfrm.cc:257
2366 #: ../src/mainfrm.cc:2254
2367 #: ../src/mainfrm.cc:2329
2368 #: ../src/mainfrm.cc:2381
2369 #: n:335
2370 msgid "Altitude"
2371 msgstr "Magasság"
2373 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2374 #. window
2375 #: ../src/mainfrm.cc:726
2376 #: n:336
2377 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2378 msgstr ""
2380 #: ../src/mainfrm.cc:982
2381 #: n:337
2382 msgid "&Side Panel"
2383 msgstr ""
2385 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2386 #. Easting)
2387 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2388 #: ../src/mainfrm.cc:2274
2389 #: ../src/mainfrm.cc:2276
2390 #: ../src/mainfrm.cc:2380
2391 #: n:338
2392 #, c-format
2393 msgid "%.2f E, %.2f N"
2394 msgstr ""
2396 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2397 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2398 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2399 #: ../src/mainfrm.cc:2338
2400 #: ../src/mainfrm.cc:2402
2401 #: n:339
2402 #, c-format
2403 msgid "From %s"
2404 msgstr ""
2406 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2407 #: ../src/mainfrm.cc:2415
2408 #: n:340
2409 #, c-format
2410 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2411 msgstr ""
2413 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2414 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2415 #. measured by the clino)
2416 #: ../src/mainfrm.cc:2455
2417 #: n:341
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2420 msgstr ""
2422 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2424 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2425 #: ../src/gfxcore.cc:4091
2426 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2427 #: ../src/mainfrm.cc:984
2428 #: n:342
2429 msgid "&Metric"
2430 msgstr ""
2432 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2434 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2435 #. circle.
2436 #: ../src/gfxcore.cc:4053
2437 #: ../src/gfxcore.cc:4071
2438 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2439 #: ../src/mainfrm.cc:985
2440 #: n:343
2441 msgid "&Degrees"
2442 msgstr ""
2444 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2446 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2447 #. degrees = 50 grad).
2448 #: ../src/gfxcore.cc:4076
2449 #: ../src/mainfrm.cc:986
2450 #: n:430
2451 msgid "&Percent"
2452 msgstr ""
2454 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2455 #. used e.g.  "5km".
2457 #. If there should be a space between the number and this, include
2458 #. one in the translation.
2459 #: ../src/gfxcore.cc:1283
2460 #: ../src/printing.cc:1322
2461 #: n:423
2462 msgid "km"
2463 msgstr "km"
2465 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2466 #. e.g. "10m".
2468 #. If there should be a space between the number and this, include
2469 #. one in the translation.
2470 #: ../src/commands.c:330
2471 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2472 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2473 #: ../src/gfxcore.cc:1290
2474 #: ../src/mainfrm.cc:2243
2475 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2476 #: ../src/mainfrm.cc:2324
2477 #: ../src/mainfrm.cc:2373
2478 #: ../src/mainfrm.cc:2406
2479 #: ../src/printing.cc:1324
2480 #: n:424
2481 msgid "m"
2482 msgstr "m"
2484 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2485 #. used e.g.  "50cm".
2487 #. If there should be a space between the number and this, include
2488 #. one in the translation.
2489 #: ../src/gfxcore.cc:1298
2490 #: ../src/printing.cc:1327
2491 #: n:425
2492 msgid "cm"
2493 msgstr "cm"
2495 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2496 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2498 #. If there should be a space between the number and this,
2499 #. include one in the translation.
2500 #: ../src/gfxcore.cc:1311
2501 #: n:426
2502 msgid " miles"
2503 msgstr ""
2505 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2506 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2508 #. If there should be a space between the number and this,
2509 #. include one in the translation.
2510 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2511 #: n:427
2512 msgid " mile"
2513 msgstr ""
2515 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2516 #. as "10ft".
2518 #. If there should be a space between the number and this, include
2519 #. one in the translation.
2520 #: ../src/commands.c:331
2521 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2522 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2523 #: ../src/gfxcore.cc:1326
2524 #: ../src/mainfrm.cc:2248
2525 #: ../src/mainfrm.cc:2307
2526 #: ../src/mainfrm.cc:2327
2527 #: ../src/mainfrm.cc:2378
2528 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2529 #: n:428
2530 msgid "ft"
2531 msgstr ""
2533 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2534 #. e.g. as "6in".
2536 #. If there should be a space between the number and this, include
2537 #. one in the translation.
2538 #: ../src/gfxcore.cc:1334
2539 #: n:429
2540 msgid "in"
2541 msgstr ""
2543 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2544 #: ../src/gfxcore.cc:4048
2545 #: n:387
2546 msgid "&Hide Compass"
2547 msgstr ""
2549 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2550 #: ../src/gfxcore.cc:4066
2551 #: n:384
2552 msgid "&Hide Clino"
2553 msgstr ""
2555 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2556 #: ../src/gfxcore.cc:4086
2557 #: n:385
2558 msgid "&Hide scale bar"
2559 msgstr ""
2561 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2562 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2563 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2564 #: ../src/gfxcore.cc:4109
2565 #: n:386
2566 msgid "&Hide colour key"
2567 msgstr ""
2569 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2570 #. itself.
2571 #: ../src/commands.c:333
2572 #: ../src/gfxcore.cc:770
2573 #: ../src/gfxcore.cc:860
2574 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2575 #: ../src/mainfrm.cc:2296
2576 #: ../src/mainfrm.cc:2419
2577 #: ../src/mainfrm.cc:2442
2578 #: ../src/printing.cc:88
2579 #: n:344
2580 msgid "°"
2581 msgstr "°"
2583 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2584 #. circle).
2585 #: ../src/commands.c:334
2586 #: ../src/gfxcore.cc:775
2587 #: ../src/gfxcore.cc:865
2588 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2589 #: ../src/mainfrm.cc:2299
2590 #: ../src/mainfrm.cc:2422
2591 #: ../src/mainfrm.cc:2445
2592 #: n:345
2593 msgid "ᵍ"
2594 msgstr "ᵍ"
2596 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2597 #. degrees = 50 grad).
2598 #: ../src/commands.c:335
2599 #: ../src/gfxcore.cc:851
2600 #: ../src/gfxcore.cc:869
2601 #: ../src/mainfrm.cc:2440
2602 #: n:96
2603 msgid "%"
2604 msgstr "%"
2606 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2607 #. vertical angles.
2608 #: ../src/gfxcore.cc:845
2609 #: ../src/mainfrm.cc:2438
2610 #: n:431
2611 msgid "∞"
2612 msgstr "∞"
2614 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2615 #. in Compass bearing)
2616 #: ../src/mainfrm.cc:2311
2617 #: n:374
2618 #, c-format
2619 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2620 msgstr ""
2622 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2623 #: ../src/mainfrm.cc:2344
2624 #: n:375
2625 #, c-format
2626 msgid "%s: V %.2f%s"
2627 msgstr ""
2629 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2630 #. tree hierarchy of survey station names
2631 #: ../src/mainfrm.cc:1129
2632 #: n:376
2633 msgid "Surveys"
2634 msgstr ""
2636 #: ../src/mainfrm.cc:1130
2637 #: n:377
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Presentation"
2640 msgstr "Bemutató"
2642 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2643 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2644 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2645 #. survey file with the who survey visible.
2646 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2647 #: n:245
2648 msgid "Show all"
2649 msgstr "Mutatsd mindet"
2651 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2652 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2653 #. current survey file with the view restricted to the survey
2654 #. clicked upon.
2655 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2656 #: n:246
2657 msgid "Hide others"
2658 msgstr ""
2660 #: ../src/mainfrm.cc:255
2661 #: n:378
2662 msgid "Easting"
2663 msgstr "Keleti"
2665 #: ../src/mainfrm.cc:256
2666 #: n:379
2667 msgid "Northing"
2668 msgstr "Északi"
2670 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2671 #. accelerator key.
2673 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2675 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2676 #. c.f. 201, 380, 381.
2677 #: ../src/mainfrm.cc:796
2678 #: n:220
2679 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2680 msgstr "&Megnyitás...\tCtrl+O"
2682 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2683 #. terrain.
2684 #: ../src/mainfrm.cc:799
2685 #: n:453
2686 msgid "Open &Terrain..."
2687 msgstr ""
2689 #: ../src/mainfrm.cc:800
2690 #: n:144
2691 msgid "Show &Log"
2692 msgstr "&Napló Megjelenítése"
2694 #: ../src/mainfrm.cc:803
2695 #: n:380
2696 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2697 msgstr "N&yomtat...\tCtrl+P"
2699 #: ../src/mainfrm.cc:804
2700 #: n:381
2701 msgid "P&age Setup..."
2702 msgstr ""
2704 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2705 #: ../src/mainfrm.cc:807
2706 #: n:201
2707 msgid "&Screenshot..."
2708 msgstr ""
2710 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2711 #: ../src/mainfrm.cc:810
2712 #: n:247
2713 #, fuzzy
2714 msgid "E&xtended Elevation..."
2715 msgstr "&Vetített Keresztmetszet..."
2717 #: ../src/mainfrm.cc:808
2718 #: n:382
2719 msgid "&Export as..."
2720 msgstr ""
2722 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2723 #. file.
2724 #: ../src/printing.cc:722
2725 #: n:401
2726 msgid "Export as:"
2727 msgstr ""
2729 #. TRANSLATORS: Title of the export
2730 #. dialog
2731 #: ../src/printing.cc:359
2732 #: n:383
2733 msgid "Export"
2734 msgstr "Exportálás"
2736 #. TRANSLATORS: for about box:
2737 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2738 #: n:390
2739 msgid "System Information:"
2740 msgstr ""
2742 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2743 #: ../src/printing.cc:761
2744 #: n:398
2745 msgid "Print Preview"
2746 msgstr "Nyomtatási előnézet"
2748 #. TRANSLATORS: Title of the print
2749 #. dialog
2750 #: ../src/printing.cc:356
2751 #: n:399
2752 msgid "Print"
2753 msgstr "Nyomtat"
2755 #: ../src/printing.cc:654
2756 #: n:400
2757 msgid "&Print..."
2758 msgstr "&Nyomtat..."
2760 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2761 #. "survey stations".
2762 #: ../src/printing.cc:531
2763 #: n:403
2764 msgid "Sur&face Survey Legs"
2765 msgstr ""
2767 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2768 #: ../src/mainfrm.cc:142
2769 #: n:404
2770 msgid "Edit Waypoint"
2771 msgstr "Útpont szerkesztése"
2773 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2774 #. in a presentation.
2775 #: ../src/mainfrm.cc:181
2776 #: n:278
2777 msgid " (unused in perspective view)"
2778 msgstr ""
2780 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2781 #. presentation.
2782 #: ../src/mainfrm.cc:188
2783 #: n:279
2784 msgid "Time: "
2785 msgstr "Idő: "
2787 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2788 #. waypoint in a presentation.
2789 #: ../src/mainfrm.cc:192
2790 #: n:282
2791 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2792 msgstr ""
2794 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2795 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2796 #: ../src/aven.cc:297
2797 #: n:405
2798 #, c-format
2799 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2800 msgstr ""
2802 #: ../src/readval.c:348
2803 #: n:392
2804 msgid "Separator in survey name"
2805 msgstr ""
2807 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2808 #. anonymous station.
2809 #: ../src/labelinfo.h:82
2810 #: n:56
2811 msgid "anonymous station"
2812 msgstr ""
2814 #: ../src/readval.c:122
2815 #: ../src/readval.c:138
2816 #: ../src/readval.c:156
2817 #: n:3
2818 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2819 msgstr ""
2821 #: ../src/mainfrm.cc:892
2822 #: ../src/printing.cc:535
2823 #: n:406
2824 msgid "Spla&y Legs"
2825 msgstr ""
2827 #: ../src/mainfrm.cc:899
2828 #: n:251
2829 msgid "&Duplicate Legs"
2830 msgstr ""
2832 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2833 #. this is selected, such legs are not shown.
2834 #: ../src/mainfrm.cc:882
2835 #: ../src/mainfrm.cc:895
2836 #: n:407
2837 msgid "&Hide"
2838 msgstr "&Elrejtés"
2840 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2841 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2842 #: ../src/mainfrm.cc:888
2843 #: ../src/mainfrm.cc:897
2844 #: n:408
2845 msgid "&Fade"
2846 msgstr ""
2848 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2849 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2850 #: ../src/mainfrm.cc:885
2851 #: ../src/mainfrm.cc:896
2852 #: n:250
2853 msgid "&Dashed"
2854 msgstr ""
2856 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2857 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2858 #: ../src/mainfrm.cc:891
2859 #: ../src/mainfrm.cc:898
2860 #: n:409
2861 msgid "&Show"
2862 msgstr "&Megjelenítése"
2864 #: ../src/extend.c:588
2865 #: n:105
2866 msgid "Reading in data - please wait…"
2867 msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
2869 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2870 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2871 #. the 3d file
2872 #: ../src/extend.c:274
2873 #: ../src/extend.c:293
2874 #: ../src/extend.c:340
2875 #: ../src/extend.c:384
2876 #: ../src/extend.c:428
2877 #: n:510
2878 #, c-format
2879 msgid "Failed to find station %s"
2880 msgstr ""
2882 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2883 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2884 #. 3d file
2885 #: ../src/extend.c:320
2886 #: ../src/extend.c:364
2887 #: ../src/extend.c:408
2888 #: ../src/extend.c:453
2889 #: n:511
2890 #, c-format
2891 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2892 msgstr ""
2894 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2895 #: ../src/extend.c:265
2896 #: n:512
2897 #, c-format
2898 msgid "Starting from station %s"
2899 msgstr ""
2901 #. TRANSLATORS: for extend:
2902 #: ../src/extend.c:286
2903 #: n:513
2904 #, c-format
2905 msgid "Extending to the left from station %s"
2906 msgstr ""
2908 #. TRANSLATORS: for extend:
2909 #: ../src/extend.c:333
2910 #: n:514
2911 #, c-format
2912 msgid "Extending to the right from station %s"
2913 msgstr ""
2915 #. TRANSLATORS: for extend:
2916 #: ../src/extend.c:307
2917 #: n:515
2918 #, c-format
2919 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2920 msgstr ""
2922 #. TRANSLATORS: for extend:
2923 #: ../src/extend.c:354
2924 #: n:516
2925 #, c-format
2926 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2927 msgstr ""
2929 #. TRANSLATORS: for extend:
2930 #: ../src/extend.c:421
2931 #: n:517
2932 #, c-format
2933 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2934 msgstr ""
2936 #. TRANSLATORS: for extend:
2937 #: ../src/extend.c:443
2938 #: n:518
2939 #, c-format
2940 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2941 msgstr ""
2943 #. TRANSLATORS: for extend:
2944 #: ../src/extend.c:377
2945 #: n:519
2946 #, c-format
2947 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2948 msgstr ""
2950 #. TRANSLATORS: for extend:
2951 #: ../src/extend.c:398
2952 #: n:520
2953 #, c-format
2954 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2955 msgstr ""
2957 #. TRANSLATORS: for extend:
2958 #: ../src/extend.c:682
2959 #: n:521
2960 #, c-format
2961 msgid "Applying specfile: “%s”"
2962 msgstr ""
2964 #. TRANSLATORS: for extend:
2965 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2966 #: ../src/extend.c:706
2967 #: n:522
2968 #, c-format
2969 msgid "Writing %s…"
2970 msgstr ""
2972 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2973 #: ../src/sorterr.c:53
2974 #: n:179
2975 msgid "sort by horizontal error factor"
2976 msgstr ""
2978 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2979 #: ../src/sorterr.c:55
2980 #: n:180
2981 msgid "sort by vertical error factor"
2982 msgstr ""
2984 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2985 #: ../src/sorterr.c:57
2986 #: n:181
2987 msgid "sort by percentage error"
2988 msgstr ""
2990 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2991 #: ../src/sorterr.c:59
2992 #: n:182
2993 msgid "sort by error per leg"
2994 msgstr ""
2996 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2997 #: ../src/sorterr.c:61
2998 #: n:183
2999 msgid "replace .err file with resorted version"
3000 msgstr ""
3002 #: ../src/sorterr.c:81
3003 #: ../src/sorterr.c:98
3004 #: ../src/sorterr.c:170
3005 #: n:112
3006 msgid "Couldn’t parse .err file"
3007 msgstr ""
3009 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3010 #: ../src/diffpos.c:159
3011 #: n:500
3012 #, c-format
3013 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3014 msgstr ""
3016 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3017 #: ../src/diffpos.c:196
3018 #: n:501
3019 #, c-format
3020 msgid "Added: %s"
3021 msgstr ""
3023 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3024 #: ../src/diffpos.c:219
3025 #: n:502
3026 #, c-format
3027 msgid "Deleted: %s"
3028 msgstr ""
3030 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3031 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3033 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3034 #. 1 2 9.45 234 -01
3035 #. *end crawl
3036 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3037 #. 2 3 7.67 223 -03
3038 #. *end crawl
3040 #. Would lead to:
3042 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3043 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3045 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3046 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3047 #: ../src/commands.c:596
3048 #: n:29
3049 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3050 msgstr ""
3052 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3053 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3055 #. *begin crawl
3056 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3057 #. *end crawl
3058 #. *begin crawl     # <- first warning here
3059 #. 2 3 7.67 223 -03
3060 #. *end crawl
3062 #. Would lead to:
3064 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3065 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3067 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3068 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3069 #: ../src/commands.c:615
3070 #: n:30
3071 msgid "Originally entered here"
3072 msgstr ""
3074 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3075 #. deprecated, so this error would be generated by:
3077 #. *equate \foo.7 1
3079 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3080 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3081 #: ../src/commands.c:513
3082 #: ../src/readval.c:86
3083 #: ../src/readval.c:90
3084 #: n:25
3085 msgid "ROOT is deprecated"
3086 msgstr ""
3088 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3089 #: ../src/dump3d.c:51
3090 #: n:204
3091 msgid "rewind file and read it a second time"
3092 msgstr ""
3094 #: ../src/dump3d.c:52
3095 #: n:396
3096 msgid "show survey date information (if present)"
3097 msgstr ""
3099 #: ../src/findentrances.cc:111
3100 #: ../src/gfxcore.cc:2833
3101 #: ../src/gpx.cc:70
3102 #: ../src/kml.cc:69
3103 #: n:287
3104 #, c-format
3105 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3106 msgstr ""
3108 #: ../src/findentrances.cc:114
3109 #: ../src/gfxcore.cc:2842
3110 #: ../src/gpx.cc:75
3111 #: ../src/kml.cc:74
3112 #: n:288
3113 #, c-format
3114 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3115 msgstr ""
3117 #: ../src/findentrances.cc:169
3118 #: n:388
3119 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3120 msgstr ""
3122 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3123 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3124 #. what the input datum is.
3125 #: ../src/findentrances.cc:160
3126 #: n:389
3127 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3128 msgstr ""
3130 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3131 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3132 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3133 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3134 #. (e.g. GPX).
3135 #: ../src/printing.cc:614
3136 #: n:440
3137 msgid "Coordinate projection"
3138 msgstr ""
3140 #: ../src/cad3d.c:661
3141 #: n:100
3142 msgid "do not generate station markers"
3143 msgstr "ne hozzon létre állomásjelzőket"
3145 #: ../src/cad3d.c:662
3146 #: n:101
3147 msgid "do not generate station labels"
3148 msgstr "ne hozzon létre állomáscímkéket"
3150 #: ../src/cad3d.c:663
3151 #: n:102
3152 msgid "do not generate survey legs"
3153 msgstr ""
3155 #: ../src/cad3d.c:667
3156 #: n:103
3157 msgid "produce an elevation view"
3158 msgstr ""
3160 #: ../src/cad3d.c:664
3161 #: n:148
3162 #, c-format
3163 msgid "generate grid (default %sm)"
3164 msgstr ""
3166 #: ../src/cad3d.c:665
3167 #: n:149
3168 #, c-format
3169 msgid "station labels text height (default %s)"
3170 msgstr ""
3172 #: ../src/cad3d.c:666
3173 #: n:152
3174 #, c-format
3175 msgid "station marker size (default %s)"
3176 msgstr ""
3178 #: ../src/cad3d.c:668
3179 #: n:155
3180 #, c-format
3181 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3182 msgstr ""
3184 #: ../src/cad3d.c:669
3185 #: n:156
3186 msgid "produce DXF output"
3187 msgstr "DXF kimenet készítése"
3189 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3190 #. translated.
3191 #: ../src/cad3d.c:672
3192 #: n:158
3193 msgid "produce Skencil output"
3194 msgstr "Skencil kimenet készítése"
3196 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3197 #. so should not be translated.
3198 #: ../src/cad3d.c:675
3199 #: n:159
3200 #, fuzzy
3201 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3202 msgstr "Compass PLT kimenet készítése Carto-hoz"
3204 #: ../src/cad3d.c:676
3205 #: n:160
3206 msgid "produce SVG output"
3207 msgstr "SVG kimenet készítése"
3209 #, c-format
3210 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3211 #~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3213 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3214 #~ msgid "Solid Su&rface"
3215 #~ msgstr ""
3217 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3218 #, c-format
3219 #~ msgid "%d found"
3220 #~ msgstr ""
3222 #: ../src/mainfrm.cc:951
3223 #: n:347
3224 #~ msgid "&Preferences..."
3225 #~ msgstr "&Beállítások..."
3227 #: n:348
3228 #~ msgid "Draw passage walls"
3229 #~ msgstr ""
3231 #: n:349
3232 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3233 #~ msgstr ""
3235 #: n:350
3236 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3237 #~ msgstr ""
3239 #: n:351
3240 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3241 #~ msgstr ""
3243 #: n:352
3244 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3245 #~ msgstr ""
3247 #: n:353
3248 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3249 #~ msgstr ""
3251 #: n:354
3252 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3253 #~ msgstr ""
3255 #: n:355
3256 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3257 #~ msgstr ""
3259 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3260 #. "survey stations".
3261 #: n:357
3262 #~ msgid "Display underground survey legs"
3263 #~ msgstr ""
3265 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3266 #. "survey stations".
3267 #: n:358
3268 #~ msgid "Display surface survey legs"
3269 #~ msgstr ""
3271 #: n:359
3272 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3273 #~ msgstr ""
3275 #: n:360
3276 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3277 #~ msgstr ""
3279 #: n:361
3280 #~ msgid "Draw a grid"
3281 #~ msgstr "Rács rajzolása"
3283 #: n:362
3284 #~ msgid "metric units"
3285 #~ msgstr ""
3287 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3288 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3289 #: n:363
3290 #~ msgid "imperial units"
3291 #~ msgstr ""
3293 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3294 #. full circle.
3295 #: n:364
3296 #~ msgid "degrees (°)"
3297 #~ msgstr ""
3299 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3300 #. full circle.
3301 #: n:365
3302 #~ msgid "grads"
3303 #~ msgstr ""
3305 #: n:366
3306 #~ msgid "Display measurements in"
3307 #~ msgstr ""
3309 #: n:367
3310 #~ msgid "Display angles in"
3311 #~ msgstr ""
3313 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3314 #: n:368
3315 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3316 #~ msgstr ""
3318 #: n:369
3319 #~ msgid "Display scale bar"
3320 #~ msgstr ""
3322 #: n:370
3323 #~ msgid "Display depth bar"
3324 #~ msgstr ""
3326 #: n:371
3327 #~ msgid "Display compass"
3328 #~ msgstr ""
3330 #: n:372
3331 #~ msgid "Display clinometer"
3332 #~ msgstr ""
3334 #: n:373
3335 #~ msgid "Display side panel"
3336 #~ msgstr ""