Drop wxALIGN_BOTTOM from vertical sizer
[survex.git] / lib / de_CH.po
blob5ee4611c25f8148f96003fd77b6a9ee422ba94ae
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: de_CH\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:993
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Datei"
21 #: ../src/mainfrm.cc:994
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotieren"
26 #: ../src/mainfrm.cc:995
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientierung"
31 #: ../src/mainfrm.cc:996
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Ansicht"
36 #: ../src/mainfrm.cc:998
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Steuerung"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1010
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Hilfe"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:1003
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Präsentation"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Aufruf"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei «%s»"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2267
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:476
94 #: ../src/cavernlog.cc:665
95 #: ../src/message.c:1220
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "Warnung"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:664
103 #: ../src/message.c:1224
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "Fehler"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Ungültiges Zeichen «%c» in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
132 #: ../src/readval.c:395
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Eintragung fehlt"
137 #: ../src/datain.c:1640
138 #: ../src/datain.c:1675
139 #: ../src/datain.c:2024
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
143 #: n:9
144 #, c-format
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr "Zahl erwartet, «%s» gelesen"
148 #: ../src/commands.c:1848
149 #: n:10
150 #, c-format
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr "«PRESERVE», «TOUPPER» oder «TOLOWER» erwartet, «%s» gelesen"
154 #: ../src/debug.h:45
155 #: ../src/debug.h:47
156 #: ../src/matrix.c:352
157 #: n:11
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
161 #: ../src/commands.c:2397
162 #: ../src/extend.c:456
163 #: n:12
164 #, c-format
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr "Unbekanntes Befehl «%s»"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
170 #: n:13
171 #, c-format
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr "Messpunkt «%s» mit sich selbst gleichgesetzt"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #. survey stations.
177 #: ../src/datain.c:1181
178 #: n:14
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180 msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
182 #: ../src/datain.c:1819
183 #: ../src/datain.c:1940
184 #: n:94
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
186 msgstr "Längeneintrag fehlt"
188 #: ../src/datain.c:383
189 #: ../src/extend.c:461
190 #: n:15
191 msgid "End of line not blank"
192 msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
194 #: ../src/cavern.c:384
195 #: n:16
196 #, c-format
197 msgid "There were %d warning(s)."
198 msgstr "Es gab %d Warnungen."
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:436
202 #: ../src/cavernlog.cc:481
203 #: ../src/mainfrm.cc:2147
204 #: n:17
205 #, c-format
206 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207 msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: «%s»"
209 #: ../src/datain.c:85
210 #: ../src/datain.c:93
211 #: ../src/datain.c:128
212 #: ../src/datain.c:150
213 #: ../src/datain.c:167
214 #: ../src/datain.c:859
215 #: ../src/extend.c:690
216 #: ../src/sorterr.c:80
217 #: ../src/sorterr.c:97
218 #: ../src/sorterr.c:240
219 #: n:18
220 msgid "Error reading file"
221 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
223 #: ../src/message.c:1240
224 #: n:19
225 msgid "Too many errors - giving up"
226 msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
228 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230 #: ../src/commands.c:1729
231 #: n:20
232 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233 msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
235 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
238 #: ../src/datain.c:1151
239 #: n:21
240 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241 msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
243 #: ../src/commands.c:738
244 #: n:22
245 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246 msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
248 #: ../src/datain.c:846
249 #: n:23
250 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251 msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
253 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255 #. “\outer”)":
257 #. *equate entrance outer.inner.1
258 #. *begin outer
259 #. *begin inner
260 #. *export 1
261 #. 1 2 1.23 045 -6
262 #. *end inner
263 #. *end outer
265 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267 #: ../src/commands.c:1096
268 #: ../src/commands.c:1098
269 #: ../src/listpos.c:104
270 #: ../src/readval.c:332
271 #: ../src/readval.c:335
272 #: n:26
273 #, c-format
274 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275 msgstr "Messpunkt «%s» nicht aus Vermessung «%s» exportiert"
277 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/listpos.c:112
283 #: n:286
284 #, c-format
285 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286 msgstr "Referenz zu Messpunkt «%s» aus nicht existierender Vermessung «%s»"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292 #: ../src/readval.c:306
293 #: n:27
294 #, c-format
295 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296 msgstr "«%s» kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
298 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299 #: ../src/extend.c:259
300 #: ../src/extend.c:278
301 #: ../src/extend.c:325
302 #: ../src/extend.c:369
303 #: ../src/extend.c:413
304 #: ../src/readval.c:205
305 #: n:28
306 msgid "Expecting station name"
307 msgstr "Messpunktname erwartet"
309 #: ../src/commands.c:2184
310 #: n:31
311 #, c-format
312 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313 msgstr "«EQUATES», «EXPORTS» oder «PLUMBS» erwartet, «%s» gelesen"
315 #: ../src/commands.c:2190
316 #: n:32
317 #, c-format
318 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319 msgstr "«ON» oder «OFF» erwartet, «%s» gelesen"
321 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322 #. translated.
324 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
325 #: ../src/commands.c:1055
326 #: n:33
327 msgid "Only one station in EQUATE command"
328 msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
330 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332 #: ../src/commands.c:462
333 #: n:34
334 #, c-format
335 msgid "Unknown quantity “%s”"
336 msgstr "Unbekannte Grösse «%s»"
338 #: ../src/commands.c:378
339 #: n:35
340 #, c-format
341 msgid "Unknown units “%s”"
342 msgstr "Unbekannte Einheit(en) «%s»"
344 #: ../src/commands.c:2018
345 #: ../src/commands.c:2094
346 #: n:434
347 msgid "Unknown coordinate system"
348 msgstr ""
350 #: ../src/commands.c:2116
351 #: ../src/commands.c:2144
352 #: n:443
353 #, c-format
354 msgid "Invalid coordinate system: %s"
355 msgstr ""
357 #: ../src/commands.c:2102
358 #: ../src/commands.c:2123
359 #: n:435
360 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361 msgstr ""
363 #: ../src/commands.c:870
364 #: ../src/commands.c:1687
365 #: n:436
366 #, c-format
367 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368 msgstr ""
370 #: ../src/commands.c:873
371 #: n:437
372 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373 msgstr ""
375 #: ../src/commands.c:875
376 #: n:438
377 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378 msgstr ""
380 #: ../src/commands.c:829
381 #: n:439
382 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383 msgstr ""
385 #: ../src/commands.c:1673
386 #: n:301
387 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388 msgstr ""
390 #: ../src/commands.c:1665
391 #: n:309
392 msgid "Expected number or “AUTO”"
393 msgstr ""
395 #: ../src/datain.c:992
396 #: n:304
397 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398 msgstr ""
400 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401 #. END command does, e.g.:
403 #. *begin
404 #. 1 2 10.00 178 -01
405 #. *end entrance      <--[Message given here]
406 #: ../src/commands.c:768
407 #: n:36
408 #, fuzzy
409 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410 msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
412 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414 #: ../src/commands.c:390
415 #: n:37
416 #, c-format
417 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418 msgstr "Unpassende Einheit «%s» für diese Grösse"
420 #: ../src/commands.c:454
421 #: n:39
422 #, c-format
423 msgid "Unknown instrument “%s”"
424 msgstr "Unbekanntes Instrument «%s»"
426 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427 #. translate
428 #: ../src/commands.c:1638
429 #: n:40
430 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431 msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
433 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435 #: ../src/commands.c:1646
436 #: n:391
437 msgid "Scale factor must be non-zero"
438 msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
440 #: ../src/commands.c:1747
441 #: n:41
442 #, c-format
443 msgid "Unknown setting “%s”"
444 msgstr "Ungültige Einstellung «%s»"
446 #: ../src/commands.c:499
447 #: n:42
448 #, c-format
449 msgid "Unknown character class “%s”"
450 msgstr "Unbekannte Zeichenklasse «%s»"
452 #: ../src/extend.c:700
453 #: ../src/netskel.c:93
454 #: n:43
455 msgid "No survey data"
456 msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
458 #: ../src/filename.c:52
459 #: ../src/img_hosted.c:39
460 #: n:44
461 #, c-format
462 msgid "Filename “%s” refers to directory"
463 msgstr "Dateiname «%s» bezeichnet ein Verzeichnis"
465 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467 #. network which are hanging.
468 #: ../src/netartic.c:387
469 #: n:45
470 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471 msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
473 #: ../src/commands.c:985
474 #: ../src/datain.c:775
475 #: n:46
476 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477 msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
479 #: ../src/cavern.c:289
480 #: ../src/filename.c:55
481 #: ../src/gfxcore.cc:3870
482 #: ../src/img_hosted.c:35
483 #: n:47
484 #, c-format
485 msgid "Failed to open output file “%s”"
486 msgstr "Ausgabedatei «%s» konnte nicht geöffnet werden"
488 #: ../src/commands.c:882
489 #: ../src/commands.c:896
490 #: ../src/commands.c:908
491 #: ../src/commands.c:1802
492 #: n:48
493 msgid "Standard deviation must be positive"
494 msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
496 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497 #. "survey stations".
499 #. %s is replaced by the name of the station.
500 #: ../src/netbits.c:346
501 #: n:50
502 #, c-format
503 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504 msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt («%s») – Tippfehler?"
506 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509 #. < -90° or > 90°.
510 #: ../src/datain.c:1072
511 #: ../src/datain.c:1085
512 #: n:51
513 #, c-format
514 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515 msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
517 #: ../src/netbits.c:464
518 #: n:52
519 #, c-format
520 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521 msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: «%s» und «%s»"
523 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
525 #. *fix a 1 2 3
526 #. *fix b 1 2 3
527 #. *equate a b
528 #: ../src/netbits.c:475
529 #: n:53
530 #, c-format
531 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532 msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: «%s» und «%s»"
534 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535 #: ../src/commands.c:839
536 #: n:54
537 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538 msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
540 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541 #: ../src/commands.c:989
542 #: ../src/datain.c:777
543 #: n:55
544 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545 msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
547 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549 #: ../src/commands.c:848
550 #: n:441
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553 msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt «%s»"
555 #: ../src/commands.c:1901
556 #: n:442
557 #, c-format
558 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559 msgstr ""
561 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
564 #. *begin fred
565 #. 1 2 1.23 045 -6
566 #. *export 2
567 #. *end fred
568 #: ../src/commands.c:2411
569 #: n:57
570 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571 msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf «*BEGIN <VERMESSUNG>» folgen"
573 #: ../src/readval.c:532
574 #: n:58
575 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
576 msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
578 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579 #. degrees
580 #: ../src/datain.c:960
581 #: ../src/datain.c:969
582 #: n:59
583 msgid "Suspicious compass reading"
584 msgstr "Seltsamer Kompasswert"
586 #: ../src/datain.c:1647
587 #: n:60
588 msgid "Negative tape reading"
589 msgstr "Negativer Längeneintrag"
591 #: ../src/commands.c:834
592 #: n:61
593 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
594 msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
596 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
598 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
599 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600 #. vertical leg
601 #: ../src/datain.c:1336
602 #: n:62
603 msgid "Tape reading is less than change in depth"
604 msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
606 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
607 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
608 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
609 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
610 #: ../src/commands.c:1328
611 #: n:63
612 #, c-format
613 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
614 msgstr "Messgrösse «%s» ist beim Datenformat «%s» nicht erlaubt"
616 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
617 #: ../src/commands.c:1509
618 #: n:64
619 #, c-format
620 msgid "Too few readings for data style “%s”"
621 msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat «%s»"
623 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
624 #: ../src/commands.c:1289
625 #: n:65
626 #, c-format
627 msgid "Data style “%s” unknown"
628 msgstr "Datenformat «%s» unbekannt"
630 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
632 #. Exporting a station twice gives this error:
634 #. *begin example
635 #. *export 1
636 #. *export 1
637 #. 1 2 1.24 045 -6
638 #. *end example
639 #: ../src/commands.c:1150
640 #: n:66
641 #, c-format
642 msgid "Station “%s” already exported"
643 msgstr "Messpunkt «%s» ist bereits exportiert"
645 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
646 #. two from stations per leg
647 #: ../src/commands.c:1353
648 #: n:67
649 #, c-format
650 msgid "Duplicate reading “%s”"
651 msgstr "Messgrösse «%s» mehrfach angegeben"
653 #: ../src/commands.c:1015
654 #: n:68
655 #, c-format
656 msgid "FLAG “%s” unknown"
657 msgstr "FLAG «%s» unbekannt"
659 #: ../src/readval.c:489
660 #: n:69
661 msgid "Missing \""
662 msgstr "\" fehlt"
664 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
665 #: ../src/listpos.c:122
666 #: n:70
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
669 msgstr "Messpunkt «%s» nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
671 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672 #. station.
673 #: ../src/netartic.c:405
674 #: n:71
675 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
676 msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
678 #: ../src/netskel.c:138
679 #: n:72
680 #, c-format
681 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
682 msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
684 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
685 #: ../src/netskel.c:961
686 #: n:73
687 #, c-format
688 msgid "Unused fixed point “%s”"
689 msgstr "Fester Messpunkt «%s» wird nicht verwendet"
691 #: ../src/matrix.c:123
692 #: n:74
693 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
694 msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
696 #: ../src/matrix.c:134
697 #: n:75
698 #, c-format
699 msgid "Solving %d simultaneous equations"
700 msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
702 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
703 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
704 #. valid as the list of readings has already included the same
705 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
706 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
707 #: ../src/commands.c:1417
708 #: n:77
709 #, c-format
710 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
711 msgstr "Eintrag «%s» wiederholt frühere(n)"
713 #: ../src/matrix.c:132
714 #: n:78
715 msgid "Solving one equation"
716 msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
718 #: ../src/datain.c:1111
719 #: ../src/datain.c:1325
720 #: ../src/datain.c:1521
721 #: n:79
722 msgid "Negative adjusted tape reading"
723 msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
725 #: ../src/commands.c:2308
726 #: ../src/commands.c:2330
727 #: n:80
728 msgid "Date is in the future!"
729 msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
731 #: ../src/commands.c:2335
732 #: n:81
733 msgid "End of date range is before the start"
734 msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
736 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
737 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738 #. the centre-line.
739 #: ../src/netskel.c:1049
740 #: n:83
741 #, c-format
742 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
743 msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt «%s» angegeben"
745 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
746 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
747 #. something similar.
748 #: ../src/datain.c:1135
749 #: n:84
750 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
751 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
753 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
754 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
755 #: ../src/datain.c:1160
756 #: n:92
757 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
758 msgstr ""
760 #: ../src/readval.c:543
761 #: n:86
762 msgid "Invalid month"
763 msgstr "Ungültiger Monat"
765 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
766 #: ../src/readval.c:554
767 #: n:87
768 msgid "Invalid day of the month"
769 msgstr "Ungültiger Monatstag"
771 #: ../src/cavern.c:238
772 #: n:88
773 #, c-format
774 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
775 msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
777 #: ../src/readval.c:203
778 #: n:89
779 msgid "Expecting survey name"
780 msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
782 #: ../src/datain.c:504
783 #: ../src/extend.c:685
784 #: ../src/img_hosted.c:30
785 #: ../src/mainfrm.cc:424
786 #: ../src/sorterr.c:146
787 #: n:24
788 #, c-format
789 msgid "Couldn’t open file “%s”"
790 msgstr "Konnte Datei «%s» nicht öffnen"
792 #: ../src/printing.cc:738
793 #: n:402
794 #, c-format
795 msgid "Couldn’t write file “%s”"
796 msgstr "In die Datei «%s» konnte nicht geschrieben werden"
798 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
799 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
800 #: ../src/commands.c:517
801 #: ../src/commands.c:622
802 #: ../src/commands.c:646
803 #: ../src/commands.c:1303
804 #: ../src/commands.c:1731
805 #: ../src/readval.c:92
806 #: n:95
807 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
808 msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
810 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
811 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
812 #: ../src/datain.c:1808
813 #: ../src/datain.c:1929
814 #: n:97
815 #, c-format
816 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
817 msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
819 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
820 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
821 #: ../src/datain.c:1024
822 #: n:98
823 #, c-format
824 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
825 msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
827 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829 #: ../src/datain.c:1212
830 #: n:99
831 #, c-format
832 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
833 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
835 #: ../src/commands.c:1300
836 #: n:104
837 #, c-format
838 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
839 msgstr "«*data %s %c …» ist veraltet - verwenden Sie stattdessen «*data %s …»"
841 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843 #: ../src/3dtopos.c:157
844 #: ../src/3dtopos.c:163
845 #: ../src/cad3d.c:909
846 #: ../src/cad3d.c:920
847 #: ../src/img_hosted.c:38
848 #: n:106
849 #, c-format
850 msgid "Bad 3d image file “%s”"
851 msgstr "3D-Bilddatei «%s» ist fehlerhaft"
853 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855 #. translations.
856 #: ../src/img.c:43
857 #: ../src/mainfrm.cc:1483
858 #: n:107
859 #, c-format
860 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
863 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
864 #: ../src/mainfrm.cc:1476
865 #: n:108
866 msgid "Date and time not available."
867 msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
869 #: ../src/img_hosted.c:40
870 #: n:109
871 #, c-format
872 msgid "Error reading from file “%s”"
873 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei «%s»"
875 #: ../src/cavernlog.cc:841
876 #: ../src/filename.c:79
877 #: ../src/img_hosted.c:41
878 #: ../src/mainfrm.cc:386
879 #: ../src/mainfrm.cc:2071
880 #: n:110
881 #, c-format
882 msgid "Error writing to file “%s”"
883 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei «%s»"
885 #: ../src/filename.c:82
886 #: n:111
887 msgid "Error writing to file"
888 msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
890 #: ../src/cavern.c:379
891 #: n:113
892 #, c-format
893 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
894 msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
896 #: ../src/img_hosted.c:42
897 #: n:114
898 #, c-format
899 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
900 msgstr "Datei «%s» ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
902 #: ../src/printing.cc:1219
903 #: n:115
904 msgid "North"
905 msgstr "Norden"
907 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
908 #: ../src/printing.cc:1244
909 #: n:116
910 msgid "Elevation on"
911 msgstr "Aufriss auf die Ebene"
913 #: ../src/printing.cc:515
914 #: n:117
915 msgid "P&lan view"
916 msgstr "&Grundriss"
918 #: ../src/printing.cc:517
919 #: n:285
920 msgid "&Elevation"
921 msgstr "&Aufriss"
923 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
925 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
926 #. presentation.
928 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930 #. further apart to make room. */
931 #: ../src/gfxcore.cc:902
932 #: ../src/gfxcore.cc:1946
933 #: ../src/mainfrm.cc:173
934 #: n:118
935 msgid "Elevation"
936 msgstr "Aufriss"
938 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939 #. from directly above.
941 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943 #. further apart to make room. */
944 #: ../src/gfxcore.cc:802
945 #: ../src/gfxcore.cc:1940
946 #: n:432
947 msgid "Plan"
948 msgstr "Grundriss"
950 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
951 #. from directly below.
953 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
954 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
955 #. further apart to make room. */
956 #: ../src/gfxcore.cc:816
957 #: ../src/gfxcore.cc:1943
958 #: n:433
959 msgid "Kiwi Plan"
960 msgstr ""
962 #: ../src/cavern.c:343
963 #: n:120
964 msgid "Calculating statistics"
965 msgstr "Statistik wird berechnet"
967 #: ../src/readval.c:504
968 #: n:121
969 msgid "Expecting string field"
970 msgstr "Textfeld erwartet"
972 #: ../src/cmdline.c:212
973 #: n:122
974 msgid "too few arguments"
975 msgstr "zu wenige Argumente"
977 #: ../src/cmdline.c:219
978 #: n:123
979 msgid "too many arguments"
980 msgstr "zu viele Argumente"
982 #: ../src/cmdline.c:178
983 #: ../src/cmdline.c:181
984 #: ../src/cmdline.c:185
985 #: n:124
986 msgid "FILE"
987 msgstr "DATEI"
989 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
995 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
996 #: ../src/netskel.c:180
997 #: n:125
998 msgid "Removing trailing traverses"
999 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1001 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006 #: ../src/netskel.c:239
1007 #: n:126
1008 msgid "Concatenating traverses"
1009 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1011 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016 #: ../src/netskel.c:437
1017 #: n:127
1018 msgid "Calculating traverses"
1019 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1021 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1027 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1028 #: ../src/netskel.c:782
1029 #: n:128
1030 msgid "Calculating trailing traverses"
1031 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1033 #: ../src/network.c:82
1034 #: n:129
1035 msgid "Simplifying network"
1036 msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1038 #: ../src/network.c:540
1039 #: n:130
1040 msgid "Calculating network"
1041 msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1043 #: ../src/datain.c:1629
1044 #: n:131
1045 #, c-format
1046 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1047 msgstr "«F» oder «B» erwartet, «%s» gelesen"
1049 #: ../src/cavern.c:445
1050 #: n:132
1051 #, c-format
1052 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1053 msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1055 #: ../src/cavern.c:448
1056 #: n:133
1057 #, c-format
1058 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1059 msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1061 #: ../src/cavern.c:451
1062 #: n:134
1063 #, c-format
1064 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1065 msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1067 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1068 #: ../src/cavern.c:458
1069 #: n:135
1070 #, c-format
1071 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1072 msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1074 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1075 #: ../src/cavern.c:461
1076 #: n:136
1077 #, c-format
1078 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1079 msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1081 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1082 #: ../src/cavern.c:464
1083 #: n:137
1084 #, c-format
1085 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1086 msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1088 #: ../src/cavern.c:430
1089 #: n:138
1090 msgid "There is 1 loop."
1091 msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1093 #: ../src/cavern.c:432
1094 #: n:139
1095 #, c-format
1096 msgid "There are %ld loops."
1097 msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1099 #: ../src/cavern.c:365
1100 #: n:140
1101 #, c-format
1102 msgid "CPU time used %5.2fs"
1103 msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1105 #: ../src/cavern.c:368
1106 #: n:141
1107 #, c-format
1108 msgid "Time used %5.2fs"
1109 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1111 #: ../src/cavern.c:370
1112 #: n:142
1113 msgid "Time used unavailable"
1114 msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1116 #: ../src/cavern.c:373
1117 #: n:143
1118 #, c-format
1119 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1120 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1122 #: ../src/netskel.c:747
1123 #: n:145
1124 #, c-format
1125 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1126 msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1128 #: ../src/netskel.c:750
1129 #: n:146
1130 #, c-format
1131 msgid "Error %6.2f%%"
1132 msgstr "Fehler %6.2f%%"
1134 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1135 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1137 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1138 #. up with the numbers in the message above.
1139 #: ../src/netskel.c:757
1140 #: n:147
1141 msgid "Error    N/A"
1142 msgstr "Fehler   belanglos"
1144 #. TRANSLATORS: description of --help option
1145 #: ../src/cmdline.c:138
1146 #: n:150
1147 msgid "display this help and exit"
1148 msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1150 #. TRANSLATORS: description of --version option
1151 #: ../src/cmdline.c:141
1152 #: n:151
1153 msgid "output version information and exit"
1154 msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1156 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1157 #: ../src/cmdline.c:170
1158 #: n:153
1159 msgid "OPTION"
1160 msgstr "OPTION"
1162 #: ../src/mainfrm.cc:177
1163 #: ../src/printing.cc:450
1164 #: ../src/printing.cc:1281
1165 #: ../src/printing.cc:1330
1166 #: n:154
1167 msgid "Scale"
1168 msgstr "Massstab"
1170 #: ../src/cmdline.c:194
1171 #: n:157
1172 #, c-format
1173 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1174 msgstr "Versuchen Sie «%s --help» für weitere Hinweise.\n"
1176 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1177 #: ../src/printing.cc:1984
1178 #: n:232
1179 #, c-format
1180 msgid "%d/%d"
1181 msgstr "%d/%d"
1183 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1184 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1186 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1187 #. "2015-06-09 12:40:44").
1188 #: ../src/printing.cc:2025
1189 #: n:167
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Processed: %s"
1192 msgstr "Berechnung von Seite %s"
1194 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1196 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1198 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199 #: ../src/printing.cc:1939
1200 #: n:233
1201 #, c-format
1202 msgid "↑%s 1:%.0f"
1203 msgstr ""
1205 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1207 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1208 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1210 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1211 #: ../src/printing.cc:1950
1212 #: n:235
1213 #, c-format
1214 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1215 msgstr ""
1217 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1218 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1219 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1220 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1221 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1223 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1224 #: ../src/printing.cc:1963
1225 #: n:236
1226 #, c-format
1227 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228 msgstr ""
1230 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1232 #. %.0f with the scale.
1234 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1235 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1236 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1237 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1238 #. printout.
1239 #: ../src/printing.cc:1979
1240 #: n:244
1241 #, c-format
1242 msgid "Extended 1:%.0f"
1243 msgstr ""
1245 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1246 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1247 #: ../src/printing.cc:1225
1248 #: n:168
1249 #, c-format
1250 msgid "Plan view, %s up page"
1251 msgstr "Grundriss, %s oben"
1253 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1254 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1255 #. we’re looking.
1256 #: ../src/printing.cc:1257
1257 #: n:169
1258 #, c-format
1259 msgid "Elevation facing %s"
1260 msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1262 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1263 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1264 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1265 #. looking.
1266 #: ../src/printing.cc:1264
1267 #: n:284
1268 #, c-format
1269 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1270 msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1272 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1273 #: ../src/printing.cc:1273
1274 #: n:191
1275 msgid "Extended elevation"
1276 msgstr "Abwicklung"
1278 #: ../src/cavern.c:416
1279 #: n:172
1280 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1281 msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1283 #: ../src/cavern.c:418
1284 #: n:173
1285 #, c-format
1286 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1287 msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1289 #: ../src/cavern.c:422
1290 #: n:174
1291 msgid " joined by 1 leg."
1292 msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1294 #: ../src/cavern.c:424
1295 #: n:175
1296 #, c-format
1297 msgid " joined by %ld legs."
1298 msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1300 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1301 #: ../src/listpos.c:185
1302 #: n:176
1303 msgid "node"
1304 msgstr "Verzweigungspunkt"
1306 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307 #: ../src/listpos.c:187
1308 #: n:177
1309 msgid "nodes"
1310 msgstr "Verzweigungspunkte"
1312 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1313 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1314 #. This message is only used if there are more than 1.
1315 #: ../src/cavern.c:441
1316 #: n:178
1317 #, c-format
1318 msgid "Survey has %ld connected components."
1319 msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1321 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1322 #. allows the user to save the log to a file.
1323 #: ../src/cavernlog.cc:772
1324 #: n:446
1325 msgid "Save Log"
1326 msgstr "Protokoll Speichern"
1328 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1329 #. causes the survey data to be reprocessed.
1330 #: ../src/cavernlog.cc:782
1331 #: ../src/cavernlog.cc:787
1332 #: n:184
1333 msgid "Reprocess"
1334 msgstr "Neu berechnen"
1336 #: ../src/cmdline.c:242
1337 #: ../src/cmdline.c:261
1338 #: n:185
1339 #, c-format
1340 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1341 msgstr "Numerisches Argument «%s» ist nicht im gültigen Bereich"
1343 #: ../src/cmdline.c:244
1344 #: n:186
1345 #, c-format
1346 msgid "argument “%s” not an integer"
1347 msgstr "Argument «%s» ist keine Ganzzahl"
1349 #: ../src/cmdline.c:263
1350 #: n:187
1351 #, c-format
1352 msgid "argument “%s” not a number"
1353 msgstr "Argument «%s» ist keine Zahl"
1355 #: ../src/commands.c:1029
1356 #: n:188
1357 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358 msgstr "«DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1360 #: ../src/commands.c:1031
1361 #: n:189
1362 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1363 msgstr "«NOT», «DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1365 #: ../src/listpos.c:82
1366 #: n:190
1367 #, c-format
1368 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1369 msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt «%s» bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1371 #: ../src/commands.c:736
1372 #: n:192
1373 msgid "No matching BEGIN"
1374 msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1376 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1377 #. same <survey> if it’s given at all
1378 #: ../src/commands.c:772
1379 #: n:193
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1382 msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1384 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1385 #. END command omits it, e.g.:
1387 #. *begin entrance
1388 #. 1 2 10.00 178 -01
1389 #. *end     <--[Message given here]
1390 #: ../src/commands.c:782
1391 #: n:194
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Survey name omitted from END"
1394 msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1396 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1397 #. (or at least the columns) are in the same place
1398 #: ../src/3dtopos.c:112
1399 #: ../src/pos.cc:59
1400 #: n:195
1401 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1402 msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1404 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1405 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1406 #: n:196
1407 #, c-format
1408 msgid "Display Depth: %d bpp"
1409 msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1411 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1412 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1413 #: n:197
1414 msgid " (colour)"
1415 msgstr " (Farbe)"
1417 #: ../src/readval.c:527
1418 #: ../src/readval.c:540
1419 #: ../src/readval.c:550
1420 #: n:198
1421 #, c-format
1422 msgid "Expecting date, found “%s”"
1423 msgstr "Datum erwartet, «%s» gelesen"
1425 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1427 #. "this" has been added to English translation
1428 #: ../src/3dtopos.c:50
1429 #: ../src/aven.cc:73
1430 #: ../src/cad3d.c:660
1431 #: ../src/diffpos.c:57
1432 #: ../src/dump3d.c:49
1433 #: ../src/extend.c:480
1434 #: n:199
1435 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1436 msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1438 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1439 #: ../src/aven.cc:75
1440 #: n:119
1441 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1442 msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1444 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1445 #: ../src/cavern.c:119
1446 #: n:162
1447 msgid "set location for output files"
1448 msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1450 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1451 #: ../src/cavern.c:121
1452 #: n:163
1453 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1454 msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1456 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1457 #: ../src/cavern.c:123
1458 #: n:164
1459 msgid "do not create .err file"
1460 msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1462 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1463 #: ../src/cavern.c:125
1464 #: n:165
1465 msgid "turn warnings into errors"
1466 msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1468 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1469 #: ../src/cavern.c:127
1470 #: n:170
1471 msgid "log output to .log file"
1472 msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1474 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1475 #: ../src/cavern.c:129
1476 #: n:171
1477 msgid "specify the 3d file format version to output"
1478 msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1480 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1481 #: ../src/extend.c:482
1482 #: n:90
1483 msgid ".espec file to control extending"
1484 msgstr ""
1486 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1487 #: ../src/extend.c:484
1488 #: n:91
1489 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1490 msgstr ""
1492 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1493 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1494 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1495 #. every "2 feet").
1496 #: ../src/commands.c:1560
1497 #: n:200
1498 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1499 msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1501 #: ../src/mainfrm.cc:1493
1502 #: n:202
1503 #, c-format
1504 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1505 msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei «%s»"
1507 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1508 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1509 #. direction the viewer is "facing" in.
1511 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1512 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1513 #. make room. */
1514 #: ../src/gfxcore.cc:788
1515 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1516 #: n:203
1517 msgid "Facing"
1518 msgstr "Blickricht."
1520 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1521 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1522 #: n:205
1523 #, c-format
1524 msgid "About %s"
1525 msgstr "Über %s"
1527 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1528 #. grid of height values).
1529 #: ../src/mainfrm.cc:2025
1530 #: n:451
1531 msgid "Select a terrain file to view"
1532 msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1534 #: ../src/mainfrm.cc:2019
1535 #: n:452
1536 msgid "Terrain files"
1537 msgstr "Geländedateien"
1539 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1540 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1541 #. contain any data inside that circle.
1542 #: ../src/gfxcore.cc:2954
1543 #: n:161
1544 msgid "No terrain data near area of survey"
1545 msgstr ""
1547 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1548 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1549 #. language would use.
1551 #. File->Open dialog:
1552 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1553 #: n:206
1554 msgid "Select a survey file to view"
1555 msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1557 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1558 #. file extension, so neither should be translated.
1559 #: ../src/mainfrm.cc:1973
1560 #: ../src/mainfrm.cc:2126
1561 #: n:207
1562 msgid "Survex 3d files"
1563 msgstr "Survex 3D-Dateien"
1565 #: ../src/mainfrm.cc:1988
1566 #: ../src/mainfrm.cc:2020
1567 #: ../src/mainfrm.cc:2544
1568 #: ../src/printing.cc:716
1569 #: n:208
1570 msgid "All files"
1571 msgstr "Alle Dateien"
1573 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1574 #. list of questions - it should be translated to the
1575 #. terminology that cavers using the language would use.
1576 #: ../src/mainfrm.cc:1970
1577 #: n:229
1578 msgid "All survey files"
1579 msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1581 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1582 #. file extension, so neither should be translated.
1583 #: ../src/mainfrm.cc:1976
1584 #: n:329
1585 msgid "Survex svx files"
1586 msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1588 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1589 #. surveying package, so should not be translated
1590 #: ../src/mainfrm.cc:1984
1591 #: n:330
1592 msgid "Compass DAT and MAK files"
1593 msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1595 #: ../src/printing.cc:319
1596 #: n:411
1597 msgid "DXF files"
1598 msgstr "DXF-Dateien"
1600 #: ../src/printing.cc:320
1601 #: n:412
1602 msgid "EPS files"
1603 msgstr "EPS-Dateien"
1605 #: ../src/printing.cc:321
1606 #: n:413
1607 msgid "GPX files"
1608 msgstr "GPX-Dateien"
1610 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1611 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1612 #. mechanism.
1613 #: ../src/printing.cc:325
1614 #: n:414
1615 msgid "HPGL for plotters"
1616 msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1618 #: ../src/printing.cc:327
1619 #: n:444
1620 msgid "KML files"
1621 msgstr "KML-Dateien"
1623 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1624 #. so should not be translated:
1625 #. http://www.fountainware.com/compass/
1626 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1627 #: ../src/printing.cc:332
1628 #: n:415
1629 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1630 msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1632 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1633 #. translated: http://www.skencil.org/
1634 #: ../src/printing.cc:335
1635 #: n:416
1636 msgid "Skencil files"
1637 msgstr "Skencil-Dateien"
1639 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1640 #. file extension, so neither should be translated.
1641 #: ../src/printing.cc:338
1642 #: n:166
1643 msgid "Survex pos files"
1644 msgstr "Survex POS-Dateien"
1646 #: ../src/printing.cc:339
1647 #: n:417
1648 msgid "SVG files"
1649 msgstr "SVG-Dateien"
1651 #: ../src/printing.cc:326
1652 #: n:445
1653 msgid "JSON files"
1654 msgstr "JSON-Dateien"
1656 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1657 #: ../src/cavernlog.cc:831
1658 #: n:447
1659 msgid "Log files"
1660 msgstr "Protokolldateien"
1662 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1663 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1664 #. language would use.
1666 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1667 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1668 #: n:209
1669 msgid "Survey visualisation tool"
1670 msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1672 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1673 #. some languages here:
1674 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1675 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1676 #: n:219
1677 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1678 msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1680 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1681 #: ../src/3dtopos.c:86
1682 #: n:217
1683 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1684 msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1686 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1687 #: ../src/diffpos.c:265
1688 #: n:218
1689 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1690 msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1692 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1693 #: ../src/diffpos.c:267
1694 #: n:255
1695 #, c-format
1696 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1697 msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1699 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1700 #: ../src/extend.c:553
1701 #: n:267
1702 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1703 msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1705 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1706 #: ../src/sorterr.c:127
1707 #: n:268
1708 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1709 msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1711 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1712 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1713 #. language would use.
1715 #. Part of aven --help
1716 #: ../src/aven.cc:173
1717 #: ../src/aven.cc:203
1718 #: n:269
1719 msgid "[SURVEY_FILE]"
1720 msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1722 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1723 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1724 #: ../src/gfxcore.cc:1148
1725 #: n:221
1726 msgid "Undated"
1727 msgstr "Nicht datiert"
1729 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1730 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1731 #. this fairly short.
1732 #: ../src/gfxcore.cc:1173
1733 #: n:290
1734 msgid "Not in loop"
1735 msgstr "Nicht in Schleife"
1737 #. TRANSLATORS: error from:
1739 #. *data normal newline from to tape compass clino
1740 #: ../src/commands.c:1401
1741 #: n:222
1742 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1743 msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1745 #. TRANSLATORS: error from:
1747 #. *data normal from to tape compass clino newline
1748 #: ../src/commands.c:1442
1749 #: n:223
1750 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1751 msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1753 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1755 #. *data normal station tape compass clino
1757 #. ("station" signifies interleaved data).
1758 #: ../src/commands.c:1465
1759 #: n:224
1760 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1761 msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1763 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1765 #. *data diving station newline depth tape compass
1767 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1768 #: ../src/commands.c:1341
1769 #: n:225
1770 #, c-format
1771 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1772 msgstr "Eintrag «%s» muss vor NEWLINE stehen"
1774 #. TRANSLATORS: e.g.
1776 #. *data normal from to tape newline compass clino
1777 #: ../src/commands.c:1392
1778 #: n:226
1779 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1780 msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1782 #. TRANSLATORS: e.g.
1784 #. *calibrate tape compass 1 1
1785 #: ../src/commands.c:1603
1786 #: n:227
1787 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1788 msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1790 #: ../src/commands.c:674
1791 #: n:397
1792 msgid "Bad *alias command"
1793 msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1795 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1796 #. currently)
1797 #: ../src/log.cc:32
1798 #: n:228
1799 #, c-format
1800 msgid "%s Error Log"
1801 msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1803 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1804 #. dialog
1805 #: ../src/printing.cc:659
1806 #: n:230
1807 msgid "&Export..."
1808 msgstr "&Exportieren..."
1810 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1811 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1812 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1813 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1814 #: ../src/mainfrm.cc:833
1815 #: n:231
1816 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1817 msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1819 #: ../src/mainfrm.cc:835
1820 #: n:234
1821 msgid "&Reverse Direction"
1822 msgstr "&Andere Richtung"
1824 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1825 #: ../src/gfxcore.cc:4039
1826 #: ../src/mainfrm.cc:838
1827 #: n:240
1828 msgid "View &North"
1829 msgstr "Nach &Norden"
1831 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1832 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1833 #: ../src/mainfrm.cc:839
1834 #: n:241
1835 msgid "View &East"
1836 msgstr "Nach &Osten"
1838 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1839 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1840 #: ../src/mainfrm.cc:840
1841 #: n:242
1842 msgid "View &South"
1843 msgstr "Nach &Süden"
1845 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1846 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1847 #: ../src/mainfrm.cc:841
1848 #: n:243
1849 msgid "View &West"
1850 msgstr "Nach &Westen"
1852 #: ../src/gfxcore.cc:4062
1853 #: ../src/mainfrm.cc:843
1854 #: n:248
1855 msgid "&Plan View"
1856 msgstr "&Grundriss"
1858 #: ../src/gfxcore.cc:4063
1859 #: ../src/mainfrm.cc:844
1860 #: n:249
1861 msgid "Ele&vation"
1862 msgstr "&Aufriss"
1864 #: ../src/mainfrm.cc:846
1865 #: n:254
1866 msgid "Restore De&fault View"
1867 msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1869 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1870 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1871 #. the "what to print/export" dialog.
1872 #: ../src/printing.cc:414
1873 #: n:283
1874 msgid "View"
1875 msgstr "Ansicht"
1877 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1878 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1879 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1880 #. mind!
1881 #: ../src/printing.cc:419
1882 #: n:256
1883 msgid "Elements"
1884 msgstr "Elemente"
1886 #: ../src/printing.cc:425
1887 #: n:410
1888 msgid "Export format"
1889 msgstr "Exportformat"
1891 #: ../src/printing.cc:483
1892 #: ../src/printing.cc:889
1893 #: n:257
1894 #, c-format
1895 msgid "%d pages (%dx%d)"
1896 msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1898 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1899 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1900 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1901 #: ../src/printing.cc:455
1902 #: n:258
1903 msgid "One page"
1904 msgstr "Eine Seite"
1906 #: ../src/mainfrm.cc:169
1907 #: ../src/printing.cc:496
1908 #: n:259
1909 msgid "Bearing"
1910 msgstr "Richtung"
1912 #: ../src/printing.cc:543
1913 #: n:260
1914 msgid "Station Names"
1915 msgstr "Messpunktnamen"
1917 #: ../src/printing.cc:539
1918 #: n:261
1919 msgid "Crosses"
1920 msgstr "Kreuze"
1922 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1923 #. "survey stations".
1924 #: ../src/printing.cc:525
1925 #: n:262
1926 msgid "Underground Survey Legs"
1927 msgstr "Messstrecken unter Grund"
1929 #: ../src/printing.cc:559
1930 #: n:393
1931 msgid "Cross-sections"
1932 msgstr "Überschneidungen"
1934 #: ../src/printing.cc:564
1935 #: n:394
1936 msgid "Walls"
1937 msgstr "Wände"
1939 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1940 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1941 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1942 #: ../src/printing.cc:571
1943 #: n:395
1944 msgid "Passages"
1945 msgstr "Passagen"
1947 #: ../src/printing.cc:575
1948 #: n:421
1949 msgid "Origin in centre"
1950 msgstr "Ursprung in der Mitte"
1952 #: ../src/printing.cc:579
1953 #: n:422
1954 msgid "Full coordinates"
1955 msgstr "Vollständige Koordinaten"
1957 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1958 #: ../src/printing.cc:505
1959 #: n:263
1960 msgid "Tilt angle"
1961 msgstr "Neigung"
1963 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1964 #. around each page
1965 #: ../src/printing.cc:587
1966 #: n:264
1967 msgid "Page Borders"
1968 msgstr "Seitenrahmen"
1970 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1971 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1972 #. angles, etc
1973 #: ../src/printing.cc:598
1974 #: n:265
1975 msgid "Legend"
1976 msgstr "Legende"
1978 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1979 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1980 #: ../src/printing.cc:593
1981 #: n:266
1982 msgid "Blank Pages"
1983 msgstr "Leerseiten"
1985 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1986 #: ../src/mainfrm.cc:863
1987 #: n:270
1988 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1989 msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1991 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1992 #: ../src/mainfrm.cc:865
1993 #: n:346
1994 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1995 msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1997 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1998 #: ../src/mainfrm.cc:867
1999 #: n:449
2000 msgid "Terr&ain"
2001 msgstr ""
2003 #: ../src/mainfrm.cc:868
2004 #: n:271
2005 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2006 msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2008 #: ../src/mainfrm.cc:869
2009 #: n:297
2010 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2011 msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2013 #: ../src/mainfrm.cc:870
2014 #: n:318
2015 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2016 msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2018 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2019 #. "survey stations".
2020 #: ../src/mainfrm.cc:874
2021 #: n:272
2022 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2023 msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2025 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2026 #. "survey stations".
2027 #: ../src/mainfrm.cc:877
2028 #: n:291
2029 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2030 msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2032 #: ../src/mainfrm.cc:902
2033 #: n:273
2034 msgid "&Overlapping Names"
2035 msgstr "Über&lappende Namen"
2037 #: ../src/mainfrm.cc:911
2038 #: n:450
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Co&lour by"
2041 msgstr "&Colour by"
2043 #: ../src/mainfrm.cc:914
2044 #: n:294
2045 msgid "Highlight &Entrances"
2046 msgstr "&Eingänge hervorheben"
2048 #: ../src/mainfrm.cc:915
2049 #: n:295
2050 msgid "Highlight &Fixed Points"
2051 msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2053 #: ../src/mainfrm.cc:916
2054 #: n:296
2055 msgid "Highlight E&xported Points"
2056 msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2058 #: ../src/printing.cc:547
2059 #: n:418
2060 msgid "Entrances"
2061 msgstr "Eingänge"
2063 #: ../src/printing.cc:551
2064 #: n:419
2065 msgid "Fixed Points"
2066 msgstr "Festpunkte"
2068 #: ../src/printing.cc:555
2069 #: n:420
2070 msgid "Exported Stations"
2071 msgstr "Exportierte Punkte"
2073 #: ../src/mainfrm.cc:925
2074 #: n:237
2075 msgid "&Perspective"
2076 msgstr "&Perspektive"
2078 #: ../src/mainfrm.cc:927
2079 #: n:238
2080 msgid "Textured &Walls"
2081 msgstr "&Wandtextur"
2083 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2084 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2085 #. users will understand.
2086 #: ../src/mainfrm.cc:931
2087 #: n:239
2088 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2089 msgstr "Dunsteffe&kt"
2091 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2092 #. "survey stations".
2093 #: ../src/mainfrm.cc:934
2094 #: n:298
2095 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2096 msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2098 #: ../src/mainfrm.cc:940
2099 #: ../src/mainfrm.cc:947
2100 #: n:356
2101 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2102 msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2104 #: ../src/gfxcore.cc:4100
2105 #: ../src/mainfrm.cc:905
2106 #: n:292
2107 msgid "Colour by &Depth"
2108 msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2110 #: ../src/gfxcore.cc:4101
2111 #: ../src/mainfrm.cc:906
2112 #: n:293
2113 msgid "Colour by D&ate"
2114 msgstr "Farbe je nach &Datum"
2116 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2117 #: ../src/mainfrm.cc:907
2118 #: n:289
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Colour by &Error"
2121 msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2123 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2124 #: ../src/mainfrm.cc:908
2125 #: n:85
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Colour by &Gradient"
2128 msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2130 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2131 #: ../src/mainfrm.cc:909
2132 #: n:82
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Colour by &Length"
2135 msgstr "Farbe je nach &Länge"
2137 #: n:448
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Colour by &Survey"
2140 msgstr "Farbe je nach &Vermessung"
2142 #: ../src/mainfrm.cc:975
2143 #: n:274
2144 msgid "&Compass"
2145 msgstr "&Kompass"
2147 #: ../src/mainfrm.cc:976
2148 #: n:275
2149 msgid "C&linometer"
2150 msgstr "&Neigungsanzeige"
2152 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2153 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2154 #: ../src/mainfrm.cc:979
2155 #: n:276
2156 msgid "Colour &Key"
2157 msgstr "&Farbschlüssel"
2159 #: ../src/mainfrm.cc:980
2160 #: n:277
2161 msgid "&Scale Bar"
2162 msgstr "&Massstab"
2164 #: ../src/mainfrm.cc:956
2165 #: n:280
2166 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2167 msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2169 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2170 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2171 #. translating.
2172 #: ../src/mainfrm.cc:923
2173 #: ../src/mainfrm.cc:965
2174 #: ../src/mainfrm.cc:971
2175 #: n:281
2176 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2177 msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2179 #: ../src/mainfrm.cc:981
2180 #: n:299
2181 msgid "&Indicators"
2182 msgstr "&Richtungsanzeiger"
2184 #: ../src/z_getopt.c:712
2185 #: n:300
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2188 msgstr "%s: Die Option «%s» ist nicht eindeutig\n"
2190 #: ../src/z_getopt.c:762
2191 #: n:302
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2194 msgstr "%s: Die Option «%c%s» erlaubt kein Argument\n"
2196 #: ../src/z_getopt.c:749
2197 #: n:303
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2200 msgstr "%s: Die Option «--%s» erlaubt kein Argument\n"
2202 #: ../src/z_getopt.c:810
2203 #: n:305
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2206 msgstr "%s: Die Option «%s» benötigt ein Argument\n"
2208 #: ../src/z_getopt.c:1182
2209 #: n:306
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2212 msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2214 #: ../src/z_getopt.c:851
2215 #: n:307
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2218 msgstr "%s: Unbekannte Option «--%s»\n"
2220 #: ../src/z_getopt.c:862
2221 #: n:308
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2224 msgstr "%s: Unbekannte Option «%c%s»\n"
2226 #: ../src/z_getopt.c:923
2227 #: n:310
2228 #, c-format
2229 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2230 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2232 #: ../src/mainfrm.cc:849
2233 #: n:311
2234 msgid "&New Presentation"
2235 msgstr "&Neue Präsentation"
2237 #: ../src/mainfrm.cc:850
2238 #: n:312
2239 msgid "&Open Presentation..."
2240 msgstr "&Präsentation öffnen..."
2242 #: ../src/mainfrm.cc:851
2243 #: n:313
2244 msgid "&Save Presentation"
2245 msgstr "Präsentation &speichern"
2247 #: ../src/mainfrm.cc:852
2248 #: n:314
2249 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2250 msgstr "Präsentation speichern &als..."
2252 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2253 #: ../src/mainfrm.cc:855
2254 #: n:315
2255 msgid "&Mark"
2256 msgstr "&Markieren"
2258 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2259 #: ../src/mainfrm.cc:857
2260 #: n:316
2261 msgid "Pla&y"
2262 msgstr "Abspie&len"
2264 #: ../src/mainfrm.cc:858
2265 #: n:317
2266 msgid "&Export as Movie..."
2267 msgstr "&Exportieren als Film..."
2269 #: ../src/mainfrm.cc:2622
2270 #: n:331
2271 msgid "Export Movie"
2272 msgstr "Film exportieren"
2274 #: ../src/cavernlog.cc:834
2275 #: ../src/mainfrm.cc:377
2276 #: ../src/mainfrm.cc:2129
2277 #: n:319
2278 msgid "Select an output filename"
2279 msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2281 #: ../src/mainfrm.cc:374
2282 #: ../src/mainfrm.cc:2543
2283 #: n:320
2284 msgid "Aven presentations"
2285 msgstr "Aven Präsentationen"
2287 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2288 #: ../src/mainfrm.cc:2057
2289 #: n:321
2290 msgid "Save Screenshot"
2291 msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2293 #: ../src/mainfrm.cc:2538
2294 #: ../src/mainfrm.cc:2541
2295 #: n:322
2296 msgid "Select a presentation to open"
2297 msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2299 #: ../src/mainfrm.cc:448
2300 #: n:323
2301 #, c-format
2302 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2303 msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei «%s»"
2305 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2306 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2307 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2308 #: n:324
2309 msgid "Compass PLT files"
2310 msgstr "Compass PLT Datei"
2312 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2313 #. package, so don’t translate it.
2314 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2315 #: n:325
2316 msgid "CMAP XYZ files"
2317 msgstr "CAMP XYZ Datei"
2319 #. TRANSLATORS: title of message box
2320 #: ../src/mainfrm.cc:2166
2321 #: ../src/mainfrm.cc:2515
2322 #: ../src/mainfrm.cc:2532
2323 #: n:326
2324 msgid "Modified Presentation"
2325 msgstr "Modifizierte Präsentation"
2327 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2328 #: ../src/mainfrm.cc:2164
2329 #: ../src/mainfrm.cc:2514
2330 #: ../src/mainfrm.cc:2531
2331 #: n:327
2332 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2333 msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2335 #: ../src/mainfrm.cc:2856
2336 #: ../src/mainfrm.cc:2867
2337 #: n:328
2338 msgid "No matches were found."
2339 msgstr "Kein Treffer gefunden."
2341 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2342 #: ../src/mainfrm.cc:1072
2343 #: n:332
2344 msgid "Find"
2345 msgstr "Suchen"
2347 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2348 #: ../src/mainfrm.cc:1074
2349 #: ../src/mainfrm.cc:2899
2350 #: n:333
2351 msgid "Hide"
2352 msgstr "Verstecken"
2354 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2355 #: ../src/mainfrm.cc:2860
2356 #: n:334
2357 #, c-format
2358 msgid "Hide %d found stations"
2359 msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2361 #: ../src/mainfrm.cc:257
2362 #: ../src/mainfrm.cc:2254
2363 #: ../src/mainfrm.cc:2329
2364 #: ../src/mainfrm.cc:2381
2365 #: n:335
2366 msgid "Altitude"
2367 msgstr "Höhe"
2369 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2370 #. window
2371 #: ../src/mainfrm.cc:726
2372 #: n:336
2373 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2374 msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2376 #: ../src/mainfrm.cc:982
2377 #: n:337
2378 msgid "&Side Panel"
2379 msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2381 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2382 #. Easting)
2383 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2384 #: ../src/mainfrm.cc:2274
2385 #: ../src/mainfrm.cc:2276
2386 #: ../src/mainfrm.cc:2380
2387 #: n:338
2388 #, c-format
2389 msgid "%.2f E, %.2f N"
2390 msgstr "%.2f H, %.2f R"
2392 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2393 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2394 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2395 #: ../src/mainfrm.cc:2338
2396 #: ../src/mainfrm.cc:2402
2397 #: n:339
2398 #, c-format
2399 msgid "From %s"
2400 msgstr "Von %s aus"
2402 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2403 #: ../src/mainfrm.cc:2415
2404 #: n:340
2405 #, c-format
2406 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2407 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2409 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2410 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2411 #. measured by the clino)
2412 #: ../src/mainfrm.cc:2455
2413 #: n:341
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2416 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2418 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2420 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2421 #: ../src/gfxcore.cc:4091
2422 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2423 #: ../src/mainfrm.cc:984
2424 #: n:342
2425 msgid "&Metric"
2426 msgstr "&Metrisch"
2428 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2430 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2431 #. circle.
2432 #: ../src/gfxcore.cc:4053
2433 #: ../src/gfxcore.cc:4071
2434 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2435 #: ../src/mainfrm.cc:985
2436 #: n:343
2437 msgid "&Degrees"
2438 msgstr "&Grad"
2440 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2442 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2443 #. degrees = 50 grad).
2444 #: ../src/gfxcore.cc:4076
2445 #: ../src/mainfrm.cc:986
2446 #: n:430
2447 msgid "&Percent"
2448 msgstr "&Prozentual"
2450 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2451 #. used e.g.  "5km".
2453 #. If there should be a space between the number and this, include
2454 #. one in the translation.
2455 #: ../src/gfxcore.cc:1283
2456 #: ../src/printing.cc:1322
2457 #: n:423
2458 msgid "km"
2459 msgstr "km"
2461 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2462 #. e.g. "10m".
2464 #. If there should be a space between the number and this, include
2465 #. one in the translation.
2466 #: ../src/commands.c:330
2467 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2468 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2469 #: ../src/gfxcore.cc:1290
2470 #: ../src/mainfrm.cc:2243
2471 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2472 #: ../src/mainfrm.cc:2324
2473 #: ../src/mainfrm.cc:2373
2474 #: ../src/mainfrm.cc:2406
2475 #: ../src/printing.cc:1324
2476 #: n:424
2477 msgid "m"
2478 msgstr "m"
2480 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2481 #. used e.g.  "50cm".
2483 #. If there should be a space between the number and this, include
2484 #. one in the translation.
2485 #: ../src/gfxcore.cc:1298
2486 #: ../src/printing.cc:1327
2487 #: n:425
2488 msgid "cm"
2489 msgstr "cm"
2491 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2492 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2494 #. If there should be a space between the number and this,
2495 #. include one in the translation.
2496 #: ../src/gfxcore.cc:1311
2497 #: n:426
2498 msgid " miles"
2499 msgstr " Meilen"
2501 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2502 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2504 #. If there should be a space between the number and this,
2505 #. include one in the translation.
2506 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2507 #: n:427
2508 msgid " mile"
2509 msgstr " Meile"
2511 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2512 #. as "10ft".
2514 #. If there should be a space between the number and this, include
2515 #. one in the translation.
2516 #: ../src/commands.c:331
2517 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2518 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2519 #: ../src/gfxcore.cc:1326
2520 #: ../src/mainfrm.cc:2248
2521 #: ../src/mainfrm.cc:2307
2522 #: ../src/mainfrm.cc:2327
2523 #: ../src/mainfrm.cc:2378
2524 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2525 #: n:428
2526 msgid "ft"
2527 msgstr "ft"
2529 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2530 #. e.g. as "6in".
2532 #. If there should be a space between the number and this, include
2533 #. one in the translation.
2534 #: ../src/gfxcore.cc:1334
2535 #: n:429
2536 msgid "in"
2537 msgstr "in"
2539 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2540 #: ../src/gfxcore.cc:4048
2541 #: n:387
2542 msgid "&Hide Compass"
2543 msgstr "&Kompass verstecken"
2545 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2546 #: ../src/gfxcore.cc:4066
2547 #: n:384
2548 msgid "&Hide Clino"
2549 msgstr "&Clino verstecken"
2551 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2552 #: ../src/gfxcore.cc:4086
2553 #: n:385
2554 msgid "&Hide scale bar"
2555 msgstr "Massstab &verstecken"
2557 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2558 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2559 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2560 #: ../src/gfxcore.cc:4109
2561 #: n:386
2562 msgid "&Hide colour key"
2563 msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2565 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2566 #. itself.
2567 #: ../src/commands.c:333
2568 #: ../src/gfxcore.cc:770
2569 #: ../src/gfxcore.cc:860
2570 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2571 #: ../src/mainfrm.cc:2296
2572 #: ../src/mainfrm.cc:2419
2573 #: ../src/mainfrm.cc:2442
2574 #: ../src/printing.cc:88
2575 #: n:344
2576 msgid "°"
2577 msgstr "°"
2579 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2580 #. circle).
2581 #: ../src/commands.c:334
2582 #: ../src/gfxcore.cc:775
2583 #: ../src/gfxcore.cc:865
2584 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2585 #: ../src/mainfrm.cc:2299
2586 #: ../src/mainfrm.cc:2422
2587 #: ../src/mainfrm.cc:2445
2588 #: n:345
2589 msgid "ᵍ"
2590 msgstr "ᵍ"
2592 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2593 #. degrees = 50 grad).
2594 #: ../src/commands.c:335
2595 #: ../src/gfxcore.cc:851
2596 #: ../src/gfxcore.cc:869
2597 #: ../src/mainfrm.cc:2440
2598 #: n:96
2599 msgid "%"
2600 msgstr "%"
2602 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2603 #. vertical angles.
2604 #: ../src/gfxcore.cc:845
2605 #: ../src/mainfrm.cc:2438
2606 #: n:431
2607 msgid "∞"
2608 msgstr "∞"
2610 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2611 #. in Compass bearing)
2612 #: ../src/mainfrm.cc:2311
2613 #: n:374
2614 #, c-format
2615 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2616 msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2618 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2619 #: ../src/mainfrm.cc:2344
2620 #: n:375
2621 #, c-format
2622 msgid "%s: V %.2f%s"
2623 msgstr "%s: V %.2f%s"
2625 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2626 #. tree hierarchy of survey station names
2627 #: ../src/mainfrm.cc:1129
2628 #: n:376
2629 msgid "Surveys"
2630 msgstr "Vermessungen"
2632 #: ../src/mainfrm.cc:1130
2633 #: n:377
2634 msgid "Presentation"
2635 msgstr "Präsentation"
2637 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2638 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2639 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2640 #. survey file with the who survey visible.
2641 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2642 #: n:245
2643 msgid "Show all"
2644 msgstr "Alles zeigen"
2646 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2647 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2648 #. current survey file with the view restricted to the survey
2649 #. clicked upon.
2650 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2651 #: n:246
2652 msgid "Hide others"
2653 msgstr "Andere ausblenden"
2655 #: ../src/mainfrm.cc:255
2656 #: n:378
2657 msgid "Easting"
2658 msgstr "Rechtswert"
2660 #: ../src/mainfrm.cc:256
2661 #: n:379
2662 msgid "Northing"
2663 msgstr "Hochwert"
2665 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2666 #. accelerator key.
2668 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2670 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2671 #. c.f. 201, 380, 381.
2672 #: ../src/mainfrm.cc:796
2673 #: n:220
2674 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2675 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2677 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2678 #. terrain.
2679 #: ../src/mainfrm.cc:799
2680 #: n:453
2681 msgid "Open &Terrain..."
2682 msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2684 #: ../src/mainfrm.cc:800
2685 #: n:144
2686 msgid "Show &Log"
2687 msgstr "&Protokoll anzeigen"
2689 #: ../src/mainfrm.cc:803
2690 #: n:380
2691 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2692 msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2694 #: ../src/mainfrm.cc:804
2695 #: n:381
2696 msgid "P&age Setup..."
2697 msgstr "&Seite einrichten..."
2699 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2700 #: ../src/mainfrm.cc:807
2701 #: n:201
2702 msgid "&Screenshot..."
2703 msgstr "&Bildschirmabzug..."
2705 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2706 #: ../src/mainfrm.cc:810
2707 #: n:247
2708 msgid "E&xtended Elevation..."
2709 msgstr "&Abwicklung..."
2711 #: ../src/mainfrm.cc:808
2712 #: n:382
2713 msgid "&Export as..."
2714 msgstr "&Exportieren als..."
2716 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2717 #. file.
2718 #: ../src/printing.cc:722
2719 #: n:401
2720 msgid "Export as:"
2721 msgstr "Exportieren als:"
2723 #. TRANSLATORS: Title of the export
2724 #. dialog
2725 #: ../src/printing.cc:359
2726 #: n:383
2727 msgid "Export"
2728 msgstr "Exportieren"
2730 #. TRANSLATORS: for about box:
2731 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2732 #: n:390
2733 msgid "System Information:"
2734 msgstr "Systeminformation:"
2736 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2737 #: ../src/printing.cc:761
2738 #: n:398
2739 msgid "Print Preview"
2740 msgstr "Druckvorschau"
2742 #. TRANSLATORS: Title of the print
2743 #. dialog
2744 #: ../src/printing.cc:356
2745 #: n:399
2746 msgid "Print"
2747 msgstr "Drucken"
2749 #: ../src/printing.cc:654
2750 #: n:400
2751 msgid "&Print..."
2752 msgstr "&Drucken..."
2754 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2755 #. "survey stations".
2756 #: ../src/printing.cc:531
2757 #: n:403
2758 msgid "Sur&face Survey Legs"
2759 msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2761 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2762 #: ../src/mainfrm.cc:142
2763 #: n:404
2764 msgid "Edit Waypoint"
2765 msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2767 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2768 #. in a presentation.
2769 #: ../src/mainfrm.cc:181
2770 #: n:278
2771 msgid " (unused in perspective view)"
2772 msgstr " (in Ansicht «Perspektive» ungenutzt)"
2774 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2775 #. presentation.
2776 #: ../src/mainfrm.cc:188
2777 #: n:279
2778 msgid "Time: "
2779 msgstr "Zeit: "
2781 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2782 #. waypoint in a presentation.
2783 #: ../src/mainfrm.cc:192
2784 #: n:282
2785 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2786 msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2788 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2789 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2790 #: ../src/aven.cc:297
2791 #: n:405
2792 #, c-format
2793 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2794 msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2796 #: ../src/readval.c:348
2797 #: n:392
2798 msgid "Separator in survey name"
2799 msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2801 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2802 #. anonymous station.
2803 #: ../src/labelinfo.h:82
2804 #: n:56
2805 #, fuzzy
2806 msgid "anonymous station"
2807 msgstr "anonymer Messpunkt"
2809 #: ../src/readval.c:122
2810 #: ../src/readval.c:138
2811 #: ../src/readval.c:156
2812 #: n:3
2813 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2814 msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2816 #: ../src/mainfrm.cc:892
2817 #: ../src/printing.cc:535
2818 #: n:406
2819 msgid "Spla&y Legs"
2820 msgstr "Messstrecken spre&izen"
2822 #: ../src/mainfrm.cc:899
2823 #: n:251
2824 msgid "&Duplicate Legs"
2825 msgstr ""
2827 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2828 #. this is selected, such legs are not shown.
2829 #: ../src/mainfrm.cc:882
2830 #: ../src/mainfrm.cc:895
2831 #: n:407
2832 msgid "&Hide"
2833 msgstr "&Verstecken"
2835 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2836 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2837 #: ../src/mainfrm.cc:888
2838 #: ../src/mainfrm.cc:897
2839 #: n:408
2840 msgid "&Fade"
2841 msgstr "Dunsteffe&kt"
2843 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2844 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2845 #: ../src/mainfrm.cc:885
2846 #: ../src/mainfrm.cc:896
2847 #: n:250
2848 msgid "&Dashed"
2849 msgstr ""
2851 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2852 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2853 #: ../src/mainfrm.cc:891
2854 #: ../src/mainfrm.cc:898
2855 #: n:409
2856 msgid "&Show"
2857 msgstr "&Zeigen"
2859 #: ../src/extend.c:588
2860 #: n:105
2861 msgid "Reading in data - please wait…"
2862 msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2864 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2865 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2866 #. the 3d file
2867 #: ../src/extend.c:274
2868 #: ../src/extend.c:293
2869 #: ../src/extend.c:340
2870 #: ../src/extend.c:384
2871 #: ../src/extend.c:428
2872 #: n:510
2873 #, c-format
2874 msgid "Failed to find station %s"
2875 msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2877 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2878 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2879 #. 3d file
2880 #: ../src/extend.c:320
2881 #: ../src/extend.c:364
2882 #: ../src/extend.c:408
2883 #: ../src/extend.c:453
2884 #: n:511
2885 #, c-format
2886 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2887 msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2889 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2890 #: ../src/extend.c:265
2891 #: n:512
2892 #, c-format
2893 msgid "Starting from station %s"
2894 msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2896 #. TRANSLATORS: for extend:
2897 #: ../src/extend.c:286
2898 #: n:513
2899 #, c-format
2900 msgid "Extending to the left from station %s"
2901 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2903 #. TRANSLATORS: for extend:
2904 #: ../src/extend.c:333
2905 #: n:514
2906 #, c-format
2907 msgid "Extending to the right from station %s"
2908 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2910 #. TRANSLATORS: for extend:
2911 #: ../src/extend.c:307
2912 #: n:515
2913 #, c-format
2914 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2915 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2917 #. TRANSLATORS: for extend:
2918 #: ../src/extend.c:354
2919 #: n:516
2920 #, c-format
2921 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2922 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2924 #. TRANSLATORS: for extend:
2925 #: ../src/extend.c:421
2926 #: n:517
2927 #, c-format
2928 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2929 msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2931 #. TRANSLATORS: for extend:
2932 #: ../src/extend.c:443
2933 #: n:518
2934 #, c-format
2935 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2936 msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2938 #. TRANSLATORS: for extend:
2939 #: ../src/extend.c:377
2940 #: n:519
2941 #, c-format
2942 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2943 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2945 #. TRANSLATORS: for extend:
2946 #: ../src/extend.c:398
2947 #: n:520
2948 #, c-format
2949 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2950 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2952 #. TRANSLATORS: for extend:
2953 #: ../src/extend.c:682
2954 #: n:521
2955 #, c-format
2956 msgid "Applying specfile: “%s”"
2957 msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: «%s»"
2959 #. TRANSLATORS: for extend:
2960 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2961 #: ../src/extend.c:706
2962 #: n:522
2963 #, c-format
2964 msgid "Writing %s…"
2965 msgstr "%s wird geschrieben…"
2967 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2968 #: ../src/sorterr.c:53
2969 #: n:179
2970 msgid "sort by horizontal error factor"
2971 msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2973 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2974 #: ../src/sorterr.c:55
2975 #: n:180
2976 msgid "sort by vertical error factor"
2977 msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2979 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2980 #: ../src/sorterr.c:57
2981 #: n:181
2982 msgid "sort by percentage error"
2983 msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2985 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2986 #: ../src/sorterr.c:59
2987 #: n:182
2988 msgid "sort by error per leg"
2989 msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2991 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2992 #: ../src/sorterr.c:61
2993 #: n:183
2994 msgid "replace .err file with resorted version"
2995 msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2997 #: ../src/sorterr.c:81
2998 #: ../src/sorterr.c:98
2999 #: ../src/sorterr.c:170
3000 #: n:112
3001 msgid "Couldn’t parse .err file"
3002 msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3004 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3005 #: ../src/diffpos.c:159
3006 #: n:500
3007 #, c-format
3008 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3009 msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3011 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3012 #: ../src/diffpos.c:196
3013 #: n:501
3014 #, c-format
3015 msgid "Added: %s"
3016 msgstr "Hinzugefügt: %s"
3018 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3019 #: ../src/diffpos.c:219
3020 #: n:502
3021 #, c-format
3022 msgid "Deleted: %s"
3023 msgstr "Entfernt: %s"
3025 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3026 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3028 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3029 #. 1 2 9.45 234 -01
3030 #. *end crawl
3031 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3032 #. 2 3 7.67 223 -03
3033 #. *end crawl
3035 #. Would lead to:
3037 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3038 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3040 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3041 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3042 #: ../src/commands.c:596
3043 #: n:29
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3046 msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3048 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3049 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3051 #. *begin crawl
3052 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3053 #. *end crawl
3054 #. *begin crawl     # <- first warning here
3055 #. 2 3 7.67 223 -03
3056 #. *end crawl
3058 #. Would lead to:
3060 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3061 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3063 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3064 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3065 #: ../src/commands.c:615
3066 #: n:30
3067 msgid "Originally entered here"
3068 msgstr "Bereits hier verwendet"
3070 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3071 #. deprecated, so this error would be generated by:
3073 #. *equate \foo.7 1
3075 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3076 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3077 #: ../src/commands.c:513
3078 #: ../src/readval.c:86
3079 #: ../src/readval.c:90
3080 #: n:25
3081 msgid "ROOT is deprecated"
3082 msgstr "ROOT ist veraltet"
3084 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3085 #: ../src/dump3d.c:51
3086 #: n:204
3087 msgid "rewind file and read it a second time"
3088 msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3090 #: ../src/dump3d.c:52
3091 #: n:396
3092 msgid "show survey date information (if present)"
3093 msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3095 #: ../src/findentrances.cc:111
3096 #: ../src/gfxcore.cc:2833
3097 #: ../src/gpx.cc:70
3098 #: ../src/kml.cc:69
3099 #: n:287
3100 #, c-format
3101 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3102 msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3104 #: ../src/findentrances.cc:114
3105 #: ../src/gfxcore.cc:2842
3106 #: ../src/gpx.cc:75
3107 #: ../src/kml.cc:74
3108 #: n:288
3109 #, c-format
3110 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3111 msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3113 #: ../src/findentrances.cc:169
3114 #: n:388
3115 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3116 msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3118 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3119 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3120 #. what the input datum is.
3121 #: ../src/findentrances.cc:160
3122 #: n:389
3123 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3124 msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3126 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3127 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3128 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3129 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3130 #. (e.g. GPX).
3131 #: ../src/printing.cc:614
3132 #: n:440
3133 msgid "Coordinate projection"
3134 msgstr ""
3136 #: ../src/cad3d.c:661
3137 #: n:100
3138 msgid "do not generate station markers"
3139 msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
3141 #: ../src/cad3d.c:662
3142 #: n:101
3143 msgid "do not generate station labels"
3144 msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
3146 #: ../src/cad3d.c:663
3147 #: n:102
3148 msgid "do not generate survey legs"
3149 msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
3151 #: ../src/cad3d.c:667
3152 #: n:103
3153 msgid "produce an elevation view"
3154 msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
3156 #: ../src/cad3d.c:664
3157 #: n:148
3158 #, c-format
3159 msgid "generate grid (default %sm)"
3160 msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3162 #: ../src/cad3d.c:665
3163 #: n:149
3164 #, c-format
3165 msgid "station labels text height (default %s)"
3166 msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3168 #: ../src/cad3d.c:666
3169 #: n:152
3170 #, c-format
3171 msgid "station marker size (default %s)"
3172 msgstr "Messpunktmarkierungsgrösse (Vorgabe %s)"
3174 #: ../src/cad3d.c:668
3175 #: n:155
3176 #, c-format
3177 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3178 msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3180 #: ../src/cad3d.c:669
3181 #: n:156
3182 msgid "produce DXF output"
3183 msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3185 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3186 #. translated.
3187 #: ../src/cad3d.c:672
3188 #: n:158
3189 msgid "produce Skencil output"
3190 msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3192 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3193 #. so should not be translated.
3194 #: ../src/cad3d.c:675
3195 #: n:159
3196 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3197 msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3199 #: ../src/cad3d.c:676
3200 #: n:160
3201 msgid "produce SVG output"
3202 msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3204 #, c-format
3205 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3206 #~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei «%s»"
3208 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3209 #~ msgid "Solid Su&rface"
3210 #~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3212 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3213 #, c-format
3214 #~ msgid "%d found"
3215 #~ msgstr "%d gefunden"
3217 #: ../src/mainfrm.cc:951
3218 #: n:347
3219 #~ msgid "&Preferences..."
3220 #~ msgstr "&Einstellungen..."
3222 #: n:348
3223 #~ msgid "Draw passage walls"
3224 #~ msgstr "Wände einzeichnen"
3226 #: n:349
3227 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3228 #~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3230 #: n:350
3231 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3232 #~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3234 #: n:351
3235 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3236 #~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3238 #: n:352
3239 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3240 #~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3242 #: n:353
3243 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3244 #~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3246 #: n:354
3247 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3248 #~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3250 #: n:355
3251 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3252 #~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3254 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3255 #. "survey stations".
3256 #: n:357
3257 #~ msgid "Display underground survey legs"
3258 #~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3260 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3261 #. "survey stations".
3262 #: n:358
3263 #~ msgid "Display surface survey legs"
3264 #~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3266 #: n:359
3267 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3268 #~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3270 #: n:360
3271 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3272 #~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3274 #: n:361
3275 #~ msgid "Draw a grid"
3276 #~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3278 #: n:362
3279 #~ msgid "metric units"
3280 #~ msgstr "Meter"
3282 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3283 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3284 #: n:363
3285 #~ msgid "imperial units"
3286 #~ msgstr "englische Einheiten"
3288 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3289 #. full circle.
3290 #: n:364
3291 #~ msgid "degrees (°)"
3292 #~ msgstr "Altgrad (°)"
3294 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3295 #. full circle.
3296 #: n:365
3297 #~ msgid "grads"
3298 #~ msgstr "Neugrad (gon)"
3300 #: n:366
3301 #~ msgid "Display measurements in"
3302 #~ msgstr "Längen anzeigen in"
3304 #: n:367
3305 #~ msgid "Display angles in"
3306 #~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3308 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3309 #: n:368
3310 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3311 #~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3313 #: n:369
3314 #~ msgid "Display scale bar"
3315 #~ msgstr "Massstab anzeigen"
3317 #: n:370
3318 #~ msgid "Display depth bar"
3319 #~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3321 #: n:371
3322 #~ msgid "Display compass"
3323 #~ msgstr "Kompass anzeigen"
3325 #: n:372
3326 #~ msgid "Display clinometer"
3327 #~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3329 #: n:373
3330 #~ msgid "Display side panel"
3331 #~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"