updated images (svg)
[straw.git] / po / pt_BR.po
blob4f09369d53aff3192173d4aa00dc616183d38b09
1 # Brazilian Portuguese translation of straw.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the straw package.
4 # Bruno Diniz <naarea@linuxbh.org>, 2004.
5 # Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: straw\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-07-16 11:48-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-07-15 15:34-0300\n"
13 "Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: glade/straw.glade.h:1
20 msgid "  "
21 msgstr "  "
23 #: glade/straw.glade.h:2
24 msgid "    "
25 msgstr "    "
27 #: glade/straw.glade.h:3
28 msgid "*"
29 msgstr "*"
31 #: glade/straw.glade.h:4
32 msgid "<b>Authorization</b>"
33 msgstr "<b>Autorização</b>"
35 #: glade/straw.glade.h:5
36 msgid "<b>Categories</b>"
37 msgstr "<b>Categorias</b>"
39 #: glade/straw.glade.h:6
40 msgid "<b>General</b>"
41 msgstr "<b>Geral</b>"
43 #: glade/straw.glade.h:7
44 msgid "<b>Polling and Article Storage</b>"
45 msgstr "<b>Armazenamento de Enquetes e Artigos</b>"
47 #: glade/straw.glade.h:8
48 msgid "<b>Refresh times</b>"
49 msgstr "<b>Horários de Atualização</b>"
51 #: glade/straw.glade.h:9
52 msgid "<b>Sort Category Contents</b>"
53 msgstr "<b>Ordenar Conteúdo das Categorias</b>"
55 #: glade/straw.glade.h:10
56 msgid "<b>Source Information</b>"
57 msgstr "<b>Informação Original</b>"
59 #: glade/straw.glade.h:11
60 msgid "<span weight=\"bold\">External Source for Category Contents</span>"
61 msgstr "<span weight=\"bold\">Fonte Externa Conteúdo das Categorias</span>"
63 #: glade/straw.glade.h:12
64 msgid "<span weight=\"bold\">Find Items</span>"
65 msgstr "<span weight=\"bold\">Localizar Itens</span>"
67 #: glade/straw.glade.h:13
68 msgid "Auth"
69 msgstr "Aut."
71 #: glade/straw.glade.h:14
72 msgid "Connecting to ..."
73 msgstr "Conectando a ..."
75 #: glade/straw.glade.h:15
76 msgid "Default _refresh frequency:"
77 msgstr "F_reqüência de autalização padrão:"
79 #: glade/straw.glade.h:16
80 msgid "Feed Copyright"
81 msgstr "Copyright da Notícia"
83 #: glade/straw.glade.h:17
84 msgid "Feed Description"
85 msgstr "Descrição da Notícia"
87 #: glade/straw.glade.h:18
88 msgid "Feed Properties"
89 msgstr "Propriedade da Notícia"
91 #: glade/straw.glade.h:19
92 msgid "Feed URL:"
93 msgstr "URL do Servidor:"
95 #: glade/straw.glade.h:20
96 msgid "Find Items"
97 msgstr "Procurar Itens"
99 #: glade/straw.glade.h:21
100 msgid "Limit earliest date"
101 msgstr "Limitar data mais antiga"
103 #: glade/straw.glade.h:22
104 msgid "Limit latest date"
105 msgstr "Limitar a última data"
107 #: glade/straw.glade.h:23
108 msgid "Location:"
109 msgstr "Localização:"
111 #: glade/straw.glade.h:24
112 msgid "Main"
113 msgstr "Principal"
115 #: glade/straw.glade.h:25
116 msgid "Mark All As _Read"
117 msgstr "Marcar todas como _lidas"
119 #: glade/straw.glade.h:26
120 msgid "Multiple Feed"
121 msgstr "Múltiplos Servidores"
123 #: glade/straw.glade.h:27
124 msgid "N_ext Feed"
125 msgstr "Próx_imo Servidor"
127 #: glade/straw.glade.h:28
128 msgid "Ne_xt Feed with Unread"
129 msgstr "Pró_ximo servidor não lido "
131 #: glade/straw.glade.h:29
132 msgid "Next Refresh:"
133 msgstr "Próxima Atualização:"
135 #: glade/straw.glade.h:30
136 msgid "Next _Category"
137 msgstr "Próxima _Categoria"
139 #: glade/straw.glade.h:31
140 msgid "P_revious Feed"
141 msgstr "Se_rvidor Anterior"
143 #: glade/straw.glade.h:32
144 msgid "Password:"
145 msgstr "Senha:"
147 #: glade/straw.glade.h:33
148 msgid "Previous Ca_tegory"
149 msgstr "Ca_tegoria Anteriror"
151 #: glade/straw.glade.h:34
152 msgid "Previous Refresh:"
153 msgstr "Atualização Anterior:"
155 #: glade/straw.glade.h:35
156 msgid "Progress"
157 msgstr "Progresso"
159 #: glade/straw.glade.h:36
160 msgid "Re_move Selected Feed"
161 msgstr "Re_mover servidor selecionado"
163 #: glade/straw.glade.h:37
164 msgid "Refresh All"
165 msgstr "Atualizar Todos"
167 #: glade/straw.glade.h:38
168 msgid "Refresh Cate_gory"
169 msgstr "Atualizar _Categoria"
171 #: glade/straw.glade.h:39
172 msgid "Refresh _Selected"
173 msgstr "Atualizar _Selecionado"
175 #: glade/straw.glade.h:40
176 msgid "Refresh frequency:"
177 msgstr "Freqüência de atualização:"
179 #: glade/straw.glade.h:41
180 msgid "Scroll or Next Unread"
181 msgstr "Descer ou próximo não lido"
183 #: glade/straw.glade.h:42
184 msgid "Select the categories to which this feed should belong to."
185 msgstr "Selecione a categoria à qual esse servidor pertence."
187 #: glade/straw.glade.h:43
188 msgid "Select the feeds you want to subscribe to below:"
189 msgstr "Selecione abaixo os servidores para se inscrever:"
191 #: glade/straw.glade.h:44
192 msgid "Straw"
193 msgstr "Straw"
195 #: glade/straw.glade.h:45
196 msgid "Straw Preferences"
197 msgstr "Preferências do Straw"
199 #: glade/straw.glade.h:46 src/lib/SubscribeDialog.py:70
200 msgid "Subscribe"
201 msgstr "Assinar"
203 #: glade/straw.glade.h:47
204 msgid "Subscribe to feed"
205 msgstr "Assinar servidor"
207 #: glade/straw.glade.h:48
208 msgid "Subscription _Properties"
209 msgstr "_Propriedades de Assinaturas"
211 #: glade/straw.glade.h:49
212 msgid "Us_e Default"
213 msgstr "Usar o pa_drão"
215 #: glade/straw.glade.h:50
216 msgid "Use _Default"
217 msgstr "Usar o pa_drão"
219 #: glade/straw.glade.h:51
220 msgid "Use this only if you need authorization to read this feed."
221 msgstr ""
222 "Use esta opção apenas se você prescisar de autorização para ler nesse "
223 "servidor."
225 #: glade/straw.glade.h:52
226 msgid "User name:"
227 msgstr "Nome de usuário:"
229 #: glade/straw.glade.h:53
230 msgid "Username:"
231 msgstr "Nome de Usuário:"
233 #: glade/straw.glade.h:54
234 msgid "_Articles:"
235 msgstr "_Artigos:"
237 #: glade/straw.glade.h:55
238 msgid "_Authorization"
239 msgstr "_Autorização"
241 #: glade/straw.glade.h:56
242 msgid "_Categories"
243 msgstr "_Categorias"
245 #: glade/straw.glade.h:57
246 msgid "_Default number of articles stored per feed:"
247 msgstr "Número pa_drão de artigos armazenador por servidor:"
249 #: glade/straw.glade.h:58
250 msgid "_Export Subscriptions"
251 msgstr "_Exportar Assinaturas"
253 #: glade/straw.glade.h:59
254 msgid "_General"
255 msgstr "_Geral"
257 #: glade/straw.glade.h:60
258 msgid "_Go"
259 msgstr "_Ir"
261 #: glade/straw.glade.h:61
262 msgid "_Import Subscriptions"
263 msgstr "_Importar Assinaturas"
265 #: glade/straw.glade.h:62
266 msgid "_Information"
267 msgstr "_Informações"
269 #: glade/straw.glade.h:63
270 msgid "_Location of new items:"
271 msgstr "_Localização dos novos itens:"
273 #: glade/straw.glade.h:64
274 msgid "_Location:"
275 msgstr "_Localização:"
277 #: glade/straw.glade.h:65
278 msgid "_Next"
279 msgstr "_Próximo"
281 #: glade/straw.glade.h:66
282 msgid "_Next Refresh:"
283 msgstr "_Próxima Atualização:"
285 #: glade/straw.glade.h:67
286 msgid "_Number of articles stored:"
287 msgstr "_Número de artigos armazenados:"
289 #: glade/straw.glade.h:68
290 msgid "_Password:"
291 msgstr "_Senha:"
293 #: glade/straw.glade.h:69
294 msgid "_Previous"
295 msgstr "Anterio_r"
297 #: glade/straw.glade.h:70
298 msgid "_Refresh frequency (minutes):"
299 msgstr "F_reqüência de atualização (minutos):"
301 #: glade/straw.glade.h:71
302 msgid "_Scroll or Next Unread"
303 msgstr "_Descer ou próximo não lido"
305 #: glade/straw.glade.h:72
306 msgid "_Subscribe"
307 msgstr "_Inscrever"
309 #: glade/straw.glade.h:73
310 msgid "_Subscriptions:"
311 msgstr "_Assinaturas:"
313 #: glade/straw.glade.h:74
314 msgid "_Title:"
315 msgstr "_Título:"
317 #: glade/straw.glade.h:75
318 msgid "_Username:"
319 msgstr "_Nome de Usuário:"
321 #: glade/straw.glade.h:76
322 msgid "articles"
323 msgstr "artigos"
325 #: glade/straw.glade.h:77
326 msgid "bottom"
327 msgstr "baixo"
329 #: glade/straw.glade.h:78
330 msgid "minutes"
331 msgstr "minutos"
333 #: glade/straw.glade.h:79
334 msgid "top"
335 msgstr "cima"
337 #: src/eggtray/eggtrayicon.c:117
338 msgid "Orientation"
339 msgstr "Orientação"
341 #: src/eggtray/eggtrayicon.c:118
342 msgid "The orientation of the tray."
343 msgstr "A orientação da bandeja."
345 #. have to define this here so the titles can be translated
346 #: src/lib/FeedCategoryList.py:23
347 msgid "All"
348 msgstr "Todos"
350 #: src/lib/FeedCategoryList.py:24
351 msgid "Uncategorized"
352 msgstr "Sem Categoria"
354 #: src/lib/FeedPropertiesDialog.py:60
355 msgid "Member"
356 msgstr "Membro"
358 #: src/lib/FeedPropertiesDialog.py:64
359 msgid "Name"
360 msgstr "Nome"
362 #: src/lib/FeedPropertiesDialog.py:116
363 #, python-format
364 msgid "%s Properties"
365 msgstr "%s Propriedades"
367 #: src/lib/ItemStore.py:82
368 msgid "There was a problem while converting the database"
369 msgstr "Houve um problema ao converter o banco de dados"
371 #: src/lib/ItemStore.py:83
372 #, python-format
373 msgid ""
374 "\n"
375 "                Straw will not behave as excepted, you should probably quit "
376 "now.\n"
377 "                The exception has been saved to the file %s. Please see\n"
378 "                the Straw README for further instructions.\n"
379 "                "
380 msgstr ""
381 "\n"
382 "                O Straw não se comportará como esperado, você deve "
383 "provavelmente\n"
384 "                sair agora.\n"
385 "                A exceção foi salva no arquivo %s. Por favor, veja o "
386 "arquivo\n"
387 "                README do Straw para mais instruções.\n"
388 "                "
390 #: src/lib/ItemStore.py:361
391 msgid "Couldn't import mx.DateTime"
392 msgstr "Não foi possível importar mx.DateTime"
394 #: src/lib/MainWindow.py:89
395 msgid "Error Loading Browser"
396 msgstr "Erro ao abrir o navegador"
398 #: src/lib/MainWindow.py:90
399 msgid ""
400 "Straw cannot find a browser to view this item. Please check your browser "
401 "settings and try again."
402 msgstr ""
403 "O Straw não pode encontrar o navegador para vizualizar este item. Por favor "
404 "verifique as configurações do seu navegador e tente novamente."
406 #: src/lib/MainWindow.py:172
407 msgid "No data yet, need to poll first."
408 msgstr "Nenhum dado ainda, é necessário pegá-los primeiro."
410 #: src/lib/MainWindow.py:181
411 msgid "Title:"
412 msgstr "Título:"
414 #: src/lib/MainWindow.py:193
415 msgid "Date:"
416 msgstr "Data:"
418 #: src/lib/MainWindow.py:204
419 msgid "Feed:"
420 msgstr "Servidor:"
422 #: src/lib/MainWindow.py:220
423 msgid "Publication"
424 msgstr "Publicação"
426 #: src/lib/MainWindow.py:223
427 msgid "Volume"
428 msgstr "Volume"
430 #: src/lib/MainWindow.py:228
431 msgid "Section"
432 msgstr "Seção"
434 #: src/lib/MainWindow.py:231
435 msgid "Starting Page"
436 msgstr "Página Inicial"
438 #: src/lib/MainWindow.py:239
439 msgid "Software license"
440 msgstr "Licença do software"
442 #: src/lib/MainWindow.py:242
443 msgid "Changes"
444 msgstr "Mudancas"
446 #: src/lib/MainWindow.py:252
447 msgid "Posted by"
448 msgstr "Postado por"
450 #: src/lib/MainWindow.py:256
451 msgid "Contributor:"
452 msgstr "Contribuidor:"
454 #: src/lib/MainWindow.py:258
455 msgid "Permalink"
456 msgstr "Link Permante"
458 #: src/lib/MainWindow.py:264
459 msgid "Complete story"
460 msgstr "Matéria completa"
462 #: src/lib/MainWindow.py:267
463 msgid "License"
464 msgstr "Licença"
466 #: src/lib/MainWindow.py:270
467 msgid "Additional information"
468 msgstr "Informações adicionais"
470 #: src/lib/MainWindow.py:323
471 msgid "/Mark as _Unread"
472 msgstr "/Marcar como _Não Lido"
474 #: src/lib/MainWindow.py:345
475 msgid "Keep"
476 msgstr "Manter"
478 #: src/lib/MainWindow.py:353 src/lib/SubscribeDialog.py:75
479 msgid "Title"
480 msgstr "Título"
482 #: src/lib/MainWindow.py:528
483 msgid "Straw is currently offline. Click to go online."
484 msgstr "O Straw está offline. Clique para ficar online."
486 #: src/lib/MainWindow.py:532
487 msgid "Straw is currently online. Click to go offline."
488 msgstr "O Straw está online. Clique para ficar offline."
490 #: src/lib/MainWindow.py:562
491 msgid "Refresh all feeds"
492 msgstr "Atualizar todos os servidores"
494 #: src/lib/MainWindow.py:563
495 msgid "Subscribe to a new feed"
496 msgstr "Assinar um novo servidor"
498 #: src/lib/MainWindow.py:564
499 msgid "Find text in articles"
500 msgstr "Encontrar texto em artigos"
502 #: src/lib/MainWindow.py:565
503 msgid "Scroll article or go to next unread article"
504 msgstr "Rolar o artigo ou ir para o próximo não lido"
506 #: src/lib/MainWindow.py:599
507 #, python-format
508 msgid "%d items found"
509 msgstr "%d itens encontrados"
511 #: src/lib/MainWindow.py:828
512 msgid "/_Refresh"
513 msgstr "/_Atualizar"
515 #: src/lib/MainWindow.py:829
516 msgid "/_Stop Refresh"
517 msgstr "/_Para Atualização"
519 #: src/lib/MainWindow.py:830
520 msgid "/_Mark as Read"
521 msgstr "/_Marcar como Lido"
523 #: src/lib/MainWindow.py:831
524 msgid "/sep"
525 msgstr "/sep"
527 #: src/lib/MainWindow.py:832
528 msgid "/_Remove"
529 msgstr "/_Remover"
531 #: src/lib/MainWindow.py:834
532 msgid "/P_roperties"
533 msgstr "/P_ropriedades"
535 #: src/lib/MainWindow.py:922
536 msgid "Delete subscription?"
537 msgstr "Remover assinatura?"
539 #: src/lib/MainWindow.py:923
540 msgid "Deleting a subscription will remove it from your subscription list."
541 msgstr "Excluir uma assinatura vai removê-la da sua lista."
543 #: src/lib/MainWindow.py:1239
544 msgid "Category error:"
545 msgstr "Erro na categoria:"
547 #: src/lib/MainWindow.py:1244
548 msgid "Feed error:"
549 msgstr "Erro na notícia:"
551 #: src/lib/MainWindow.py:1270
552 #, python-format
553 msgid "%(uritems)d unread in %(urfeeds)d feeds"
554 msgstr "%(uritems)d não lido em %(urfeeds)d notícias"
556 #: src/lib/MainWindow.py:1380
557 msgid "Straw is a desktop news aggregator for GNOME"
558 msgstr "Straw é um agregador de notícias à área de trabalho para o GNOME"
560 #: src/lib/MainWindow.py:1521
561 #, python-format
562 msgid "Next Refresh: %s"
563 msgstr "Próxima Atualização: %s"
565 #: src/lib/PollManager.py:177
566 msgid "No data"
567 msgstr "Nenhum dado"
569 #: src/lib/PollManager.py:181 src/lib/SubscribeDialog.py:290
570 #, python-format
571 msgid "Unable to find the feed (%s: %s)"
572 msgstr "Impossível encontrar o servidor (%s: %s)"
574 #: src/lib/PollManager.py:184 src/lib/PollManager.py:265
575 #: src/lib/SubscribeDialog.py:292
576 msgid "Invalid username and password."
577 msgstr "Nome de usuário e senha inválidos."
579 #: src/lib/PollManager.py:186 src/lib/SubscribeDialog.py:295
580 #, python-format
581 msgid "Updating feed resulted in abnormal status '%s' (code %d)"
582 msgstr ""
583 "A atualização das notícias resultou em um status '%s' anormal (código %d)"
585 #: src/lib/PollManager.py:197
586 #, python-format
587 msgid "An error occurred while processing feed: %s"
588 msgstr "Ocorreu um erro ao processar a notícia: %s"
590 #: src/lib/PollManager.py:201
591 #, python-format
592 msgid "Updating %s done."
593 msgstr "Atualização de %s pronta."
595 #: src/lib/PollManager.py:214
596 #, python-format
597 msgid "Updating %s failed"
598 msgstr "Atualização de %s falhou"
600 #: src/lib/PollManager.py:260 src/lib/SubscribeDialog.py:286
601 #, python-format
602 msgid "No data (%s)"
603 msgstr "Nenhum dado (%s)"
605 #: src/lib/PollManager.py:262
606 #, python-format
607 msgid "Unable to find the category (%s: %s)"
608 msgstr "Impossível encontrar a categoria (%s: %s)"
610 #: src/lib/PollManager.py:267
611 #, python-format
612 msgid "Updating category resulted in abnormal status '%s' (code %d)"
613 msgstr ""
614 "A atualização da categoria resultou em um status '%s' anormal (código %d)"
616 #: src/lib/PreferencesDialog.py:44
617 msgid "_Category"
618 msgstr "_Categoria"
620 #: src/lib/PreferencesDialog.py:143
621 msgid "Category name"
622 msgstr "Nome da categoria"
624 #: src/lib/PreferencesDialog.py:232
625 msgid "_Member"
626 msgstr "_Membro"
628 #: src/lib/PreferencesDialog.py:238
629 msgid "_Feed"
630 msgstr "_Servidor"
632 #: src/lib/SubscribeDialog.py:176
633 #, python-format
634 msgid "Connecting to '%s'"
635 msgstr "Conectando a '%s'"
637 #: src/lib/SubscribeDialog.py:184
638 #, python-format
639 msgid "Enter username and password for '%s'"
640 msgstr "Digite o nome de usuário e senha para '%s'"
642 #: src/lib/SubscribeDialog.py:201
643 msgid "Getting feed info ...."
644 msgstr "Obtendo informações do servidor ..."
646 #: src/lib/SubscribeDialog.py:206
647 #, python-format
648 msgid "Processing %s of %s feeds"
649 msgstr "Processando %s de %s notícias"
651 #: src/lib/SubscribeDialog.py:259
652 msgid "Unsupported Protocol"
653 msgstr "Protocolo Não Suportado"
655 #: src/lib/SubscribeDialog.py:260
656 #, python-format
657 msgid "Subscribing to '%s://' is not yet supported"
658 msgstr "Assinatura de '%s://' ainda não é suportada"
660 #: src/lib/SubscribeDialog.py:344
661 msgid "Forbidden"
662 msgstr "Proibido"
664 #: src/lib/Tray.py:57
665 #, python-format
666 msgid "%d new items"
667 msgstr "%d novos itens"
669 #: src/lib/URLFetch.py:124
670 msgid "Host name lookup failed"
671 msgstr "A consulta de nome de máquina falhou"
673 #: src/lib/URLFetch.py:204
674 msgid "Maximum download time exceeded"
675 msgstr "Tempo máximo de download excedido"
677 #: src/lib/URLFetch.py:260
678 msgid "Maximum download file size exceeded"
679 msgstr "Tamanho máximo de download de arquivo excedido"
681 #: src/lib/URLFetch.py:267
682 msgid "Feed is empty."
683 msgstr "A notícia está vazia."
685 #: src/lib/file_selector.py:41
686 msgid "Export Error"
687 msgstr "Erro de Exportação"
689 #: src/lib/file_selector.py:42
690 #, python-format
691 msgid "%s"
692 msgstr "%s"
694 #: src/lib/file_selector.py:50
695 msgid "Unable to import subscriptions"
696 msgstr "Impossível importar assinaturas"
698 #: src/lib/file_selector.py:51
699 #, python-format
700 msgid "Error occurred while reading file: %s"
701 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo: %s"
703 #: src/lib/file_selector.py:60
704 msgid "Export Subscriptions"
705 msgstr "Exportar Assinaturas"
707 #: src/lib/file_selector.py:62
708 msgid "Select category to export"
709 msgstr "Selecione a categoria para exportar"
711 #: src/lib/file_selector.py:70
712 msgid "Import Subscriptions"
713 msgstr "Importar Assinaturas"
715 #: src/lib/file_selector.py:72
716 msgid "Add subscriptions in"
717 msgstr "Adicionar assinaturas em"
719 #: src/lib/hig_alert.py:68
720 msgid "Unable to Poll Feeds"
721 msgstr "Impossível pegar notícias do servidor"
723 #: src/lib/hig_alert.py:69
724 msgid "You are currently reading offline. Would you like to go online now?"
725 msgstr "Você está offline. Você gostaria de ficar online agora?"
727 #. this is here just to make xgettext happy: it should be defined in
728 #. only one place, and a good one would be MainWindow.py module level.
729 #. however, we can't access _ there.
730 #. The format: %A is the full weekday name
731 #. %B is the full month name
732 #. %e is the day of the month as a decimal number,
733 #. without leading zero
734 #. This should be translated to be suitable for the locale in
735 #. question, feel free to alter the order and the parameters (they
736 #. are strftime(3) parameters, the whole string is passed to the
737 #. function, Straw does no additional interpretation) if you feel
738 #. it's necessary in the translation file.
739 #: src/lib/utils.py:140
740 msgid "%A %B %e %H:%M"
741 msgstr "%A %e de %B %H:%M"
743 #: straw.desktop.in.h:1
744 msgid "Aggregates newsfeeds and blogs"
745 msgstr "Agrega servidores de notícias e blogs"
747 #: straw.desktop.in.h:2
748 msgid "Straw Desktop News Aggregator"
749 msgstr "Straw - Agregador de Notícias à Área de Trabalho"
751 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Sort Category</span>"
752 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ordenar Categorias</span>"
754 #~ msgid "General"
755 #~ msgstr "Geral"
757 #~ msgid ""
758 #~ "Select a category on the left to display the feeds in that category on "
759 #~ "the right."
760 #~ msgstr ""
761 #~ "Selecione a categoria no canto esquerdo da tela e o servidor para essa "
762 #~ "categoria no direito."
764 #~ msgid "_Add"
765 #~ msgstr "_Adicionar"
767 #~ msgid "_Statistics"
768 #~ msgstr "_Estatísticas"
770 #~ msgid ""
771 #~ "Access to this feed requires authentication. Please enter an username and "
772 #~ "a password in the fields below."
773 #~ msgstr ""
774 #~ "Acesso a essa notícia requer autenticação. Por favor entre com nome de "
775 #~ "usuário e a senha nos campos abaixo."
777 #~ msgid "Always display _new items at the "
778 #~ msgstr "Sempre mostre _novos itens em "
780 #~ msgid "Authentication Required"
781 #~ msgstr "Autenticação Requerida"
783 #~ msgid "Authentication wasn't successful. Please try again."
784 #~ msgstr "A autenticação não teve sucesso. Por favor tente novamente."
786 #~ msgid ""
787 #~ "Enter the location of the site that you want to subscribe to in the text "
788 #~ "box \n"
789 #~ "below. Press the <b>Forward</b> button if you are done"
790 #~ msgstr ""
791 #~ "Digite, na caixa de texto abaixo, a localização do site no qual você "
792 #~ "quer \n"
793 #~ "se inscrever. Aperte o botao <b>Pra frente</b> se estiver pronto"
795 #~ msgid "Found Feeds"
796 #~ msgstr "Servidor Encontrador"
798 #~ msgid "News Location:"
799 #~ msgstr "Localização das notícias:"
801 #~ msgid ""
802 #~ "This druid will guide you through the subscription process. Press the "
803 #~ "Forward button to continue."
804 #~ msgstr ""
805 #~ "Este guia vai acompanhá-lo pelo processo de assinatura. Aperte Pra frente "
806 #~ "para continuar."
808 #~ msgid "_Display"
809 #~ msgstr "_Tela"
811 #~ msgid "_Get feed items every"
812 #~ msgstr "_Pegar os itens do servidor a cada"
814 #~ msgid "items at once"
815 #~ msgstr "itens de uma vez"
817 #~ msgid "Warning: Not All Feeds Have Been Added"
818 #~ msgstr "Aviso: Nem todos os endereços foram adicionados"
820 #~ msgid ""
821 #~ "Some feeds in the file %s were not added because they are not RSS feeds."
822 #~ msgstr ""
823 #~ "Alguns endereços de RSS no arquivo %s não foram adicionados porque não "
824 #~ "são endereços RSS."
826 #~ msgid ""
827 #~ "<b>An error occurred while reading this feed:</b>\n"
828 #~ "%s"
829 #~ msgstr ""
830 #~ "<b>Um erro ocorreu na leitura desse endereço:</b>\n"
831 #~ "%s"
833 #~ msgid "Page"
834 #~ msgstr "Página"
836 #~ msgid "Refresh this category"
837 #~ msgstr "Atualizar esta categoria"
839 #~ msgid "Polling feeds..."
840 #~ msgstr "Pegando notícias..."
842 #~ msgid "Poll Error"
843 #~ msgstr "Erro na Notícia"
845 #~ msgid "Parsing data for feed %s..."
846 #~ msgstr "Analisando dados para o servidor %s..."
848 #~ msgid "The feed returned no data."
849 #~ msgstr "O servidor não retornou dados"
851 #~ msgid "Unknown exception when parsing RSS: %s"
852 #~ msgstr "Erro desconhecido ao analisar RSS: %s"
854 #~ msgid "Polling of feed %s failed"
855 #~ msgstr "A busca de notícias do servidor %s falhou"
857 #~ msgid "Feed Found"
858 #~ msgstr "Servidor Encontrado"
860 #~ msgid ""
861 #~ "Press the Apply button if you want to subscribe to the feed below.\n"
862 #~ "\n"
863 #~ msgstr ""
864 #~ "Aperte o botão Aplicar se você quiser assinar notícias do servidor "
865 #~ "abaixo.\n"
866 #~ "\n"
868 #~ msgid "Title: %s \n"
869 #~ msgstr "Título: %s \n"
871 #~ msgid "Description: %s \n"
872 #~ msgstr "Descrição: %s \n"
874 #~ msgid ""
875 #~ "Press the Apply button if you want to subscribe to the following feeds:\n"
876 #~ "\n"
877 #~ msgstr ""
878 #~ "Aperte o botão Aplicar se você quiser assinar as notícias dos seguintes "
879 #~ "servidores:\n"
880 #~ "\n"
882 #~ msgid "\t%s\n"
883 #~ msgstr "\t%s\n"
885 #~ msgid "Feed Not Found"
886 #~ msgstr "Notícia não encontrada"
888 #~ msgid ""
889 #~ "No feed was found in %s. Please make sure you typed the correct location."
890 #~ msgstr ""
891 #~ "Nenhuma notícia foi encontrada em %s. Por favor certifique-se de que "
892 #~ "digitou o endereço correto."
894 #~ msgid "Fatal Error"
895 #~ msgstr "Erro Fatal"
897 #~ msgid ""
898 #~ "A fatal error occurred while processing this operation. Please report it "
899 #~ "to the maintainer. Error: %s"
900 #~ msgstr ""
901 #~ "Um erro fatal ocorreu ao precessar esta operação. Por favor reporte esse "
902 #~ "erro ao mantenedor. Erro: %s"
904 #~ msgid "Exception occurred %s in feed %s"
905 #~ msgstr "Uma exceção ocorreu %s no servidor %s"
907 #~ msgid "Error parsing item %s: %s"
908 #~ msgstr "Erro ao analisar o item %s: %s"