1 # Brazilian Portuguese translation of straw.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the straw package.
4 # Bruno Diniz <naarea@linuxbh.org>, 2004.
5 # Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004
6 # Fernando Ike de Oliveira <fike@midstorm.org>, 2007.
10 "Project-Id-Version: straw\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-07-21 23:48-0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-07-21 23:53-0300\n"
14 "Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira <fike@midstorm.org>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: ../data/straw.glade.h:1 ../data/strings.c:16
24 #: ../data/straw.glade.h:2 ../data/strings.c:21 ../data/strings.c:33
28 #: ../data/straw.glade.h:3 ../data/strings.c:113
30 msgstr "0 itens encontrados"
32 #: ../data/straw.glade.h:4 ../data/strings.c:8
34 msgstr "<b>Global</b>"
36 #: ../data/straw.glade.h:5 ../data/strings.c:14
37 msgid "<b>Web Browser</b>"
38 msgstr "<b>Navegador Web</b>"
40 #: ../data/straw.glade.h:7 ../data/strings.c:17
42 msgid "<small><i>(example: <b>epiphany %s</b>)</i></small>"
43 msgstr "<small><i>(exemplo: <b>epiphany %s</b>)</i></small>"
45 #: ../data/straw.glade.h:8 ../data/strings.c:19
47 "<span weight=\"bold\">C_ategories\n"
49 msgstr "<span weight=\"bold\">Categorias</span>"
51 #: ../data/straw.glade.h:10 ../data/strings.c:27
52 msgid "<span weight=\"bold\">_External Source for Category Contents:</span>"
53 msgstr "<span weight=\"bold\">Fonte Externa Conteúdo das Categorias:</span>"
55 #: ../data/straw.glade.h:11 ../data/strings.c:28
56 msgid "<span weight=\"bold\">_Sort Category Contents:</span>"
57 msgstr "<span weight=\"bold\">Ordenar Índice_s Categorias</span>"
59 #: ../data/straw.glade.h:12 ../data/strings.c:102
60 msgid "Add a new feed to the subscription list"
61 msgstr "Adicionar uma nova fonte de notícia para lista de inscrições"
63 #: ../data/straw.glade.h:13 ../data/strings.c:108
65 msgstr "Data mais antiga"
67 #: ../data/straw.glade.h:14 ../data/strings.c:35
68 msgid "Feed Copyright"
69 msgstr "Copyright da Notícia"
71 #: ../data/straw.glade.h:15 ../data/strings.c:34
72 msgid "Feed Description"
73 msgstr "Descrição da Notícia"
75 #: ../data/straw.glade.h:16
77 msgid "Feed _Location:"
78 msgstr "_Localização:"
80 #: ../data/straw.glade.h:17
82 msgid "If the feed requires authentication, please enter them below."
84 "Acesso a essa notícia requer autenticação. Por favor entre com nome de "
85 "usuário e a senha nos campos abaixo."
87 #: ../data/straw.glade.h:18 ../data/strings.c:109
91 #: ../data/straw.glade.h:19 ../data/strings.c:22
95 #: ../data/straw.glade.h:20 ../data/strings.c:81
96 msgid "Mark Feed as _Read"
97 msgstr "Marcar como Lido"
99 #: ../data/straw.glade.h:21 ../data/strings.c:82
100 msgid "Mark _All Feeds As Read"
101 msgstr "Marc_ar todas como lidas"
103 #: ../data/straw.glade.h:22 ../data/strings.c:93
105 msgstr "Próx_imo Servidor"
107 #: ../data/straw.glade.h:23 ../data/strings.c:94
108 msgid "Ne_xt Feed with Unread"
109 msgstr "Pró_ximo servidor não lido "
111 #: ../data/straw.glade.h:24 ../data/strings.c:39
112 msgid "Next Refresh:"
113 msgstr "Próxima Atualização:"
115 #: ../data/straw.glade.h:25 ../data/strings.c:96
116 msgid "Next _Category"
117 msgstr "Próxima _Categoria"
119 #: ../data/straw.glade.h:26 ../data/strings.c:92
120 msgid "P_revious Feed"
121 msgstr "Se_rvidor Anterior"
123 #: ../data/straw.glade.h:27 ../data/strings.c:24
127 #: ../data/straw.glade.h:28 ../data/strings.c:95
128 msgid "Previous Ca_tegory"
129 msgstr "Ca_tegoria Anteriror"
131 #: ../data/straw.glade.h:29 ../data/strings.c:38
132 msgid "Previous Refresh:"
133 msgstr "Atualização Anterior:"
135 #: ../data/straw.glade.h:30 ../data/strings.c:83
136 msgid "Re_move Selected Feed"
137 msgstr "Re_mover servidor selecionado"
139 #: ../data/straw.glade.h:31 ../data/strings.c:87
141 msgstr "_Atualizar Todos"
143 #: ../data/straw.glade.h:32 ../data/strings.c:86
144 msgid "Refresh _Category"
145 msgstr "Atualizar _Categoria "
147 #: ../data/straw.glade.h:33 ../data/strings.c:85
148 msgid "Refresh _Selected"
149 msgstr "Atualizar _Selecionado"
151 #: ../data/straw.glade.h:34 ../data/strings.c:98
152 msgid "Refresh all feeds"
153 msgstr "Atualizar todos os servidores"
155 #: ../data/straw.glade.h:35 ../data/strings.c:25
156 msgid "Refresh frequency:"
157 msgstr "Freqüência de atualização:"
159 #: ../data/straw.glade.h:36 ../data/strings.c:97
160 msgid "Report a _problem"
161 msgstr "Reportar um _problema"
163 #: ../data/straw.glade.h:37 ../data/strings.c:110
164 msgid "Return to feed list"
165 msgstr "Retornar para lista de fontes de artigos"
167 #: ../data/straw.glade.h:38 ../data/strings.c:91
168 msgid "Scroll or Next _Unread Item"
169 msgstr "Descer ou próximo não lido"
171 #: ../data/straw.glade.h:39 ../data/strings.c:100
172 msgid "Scroll to the next unread article"
173 msgstr "Rolar o artigo ou ir para o próximo não lido"
175 #: ../data/straw.glade.h:40 ../data/strings.c:77
179 #: ../data/straw.glade.h:41
181 msgid "Straw - Subscribe to Feed"
182 msgstr "A_ssinar um novo servidor"
185 #. * Translatable strings file generated by Glade.
186 #. * Add this file to your project's POTFILES.in.
187 #. * DO NOT compile it as part of your application.
189 #: ../data/straw.glade.h:42 ../data/strings.c:7
190 msgid "Straw Preferences"
191 msgstr "Preferências do Straw"
193 #: ../data/straw.glade.h:43 ../data/strings.c:84
194 msgid "Subscription _Information"
195 msgstr "_Informações de inscrição"
197 #: ../data/straw.glade.h:44 ../data/strings.c:49
199 msgstr "Usar o pa_drão"
201 #: ../data/straw.glade.h:45 ../data/strings.c:26 ../data/strings.c:50
203 msgstr "Usar o pa_drão"
205 #: ../data/straw.glade.h:46 ../data/strings.c:23
207 msgstr "Nome de usuário:"
209 #: ../data/straw.glade.h:47 ../data/strings.c:30
213 #: ../data/straw.glade.h:48 ../data/strings.c:107
215 msgstr "Filtrar _Data"
217 #: ../data/straw.glade.h:49 ../data/strings.c:11
218 msgid "_Display location of new items:"
219 msgstr "Localização _dos novos itens: "
221 #: ../data/straw.glade.h:50
225 #: ../data/straw.glade.h:51 ../data/strings.c:80
226 msgid "_Export Subscriptions"
227 msgstr "_Exportar Assinaturas"
229 #: ../data/straw.glade.h:52
234 #: ../data/straw.glade.h:53
239 #: ../data/straw.glade.h:54 ../data/strings.c:18
240 msgid "_General Settings"
241 msgstr "Configurações _Gerais"
243 #: ../data/straw.glade.h:55 ../data/strings.c:88
247 #: ../data/straw.glade.h:56
251 #: ../data/straw.glade.h:57 ../data/strings.c:79
252 msgid "_Import Subscriptions"
253 msgstr "_Importar Assinaturas"
255 #: ../data/straw.glade.h:58 ../data/strings.c:44
257 msgstr "_Localização:"
259 #: ../data/straw.glade.h:59
264 #: ../data/straw.glade.h:60 ../data/strings.c:90
266 msgstr "_Próximo Item"
268 #: ../data/straw.glade.h:61 ../data/strings.c:112
269 msgid "_Next Refresh:"
270 msgstr "_Próxima Atualização:"
272 #: ../data/straw.glade.h:62 ../data/strings.c:10
273 msgid "_Number of articles per feed:"
274 msgstr "_Número de artigos por fonte de notícia:"
276 #: ../data/straw.glade.h:63
278 msgid "_Number of articles to store:"
279 msgstr "_Número de artigos armazenados:"
281 #: ../data/straw.glade.h:64 ../data/strings.c:15
282 msgid "_Override preferred browser setting:"
283 msgstr "_Ajustar preferências da configuração do navegador:"
285 #: ../data/straw.glade.h:65 ../data/strings.c:59 ../data/strings.c:71
289 #: ../data/straw.glade.h:66 ../data/strings.c:89
290 msgid "_Previous Item"
291 msgstr "Item A_nterior"
293 #: ../data/straw.glade.h:67
295 msgid "_Refresh & Storage"
296 msgstr "Atualizar _Categoria "
298 #: ../data/straw.glade.h:68 ../data/strings.c:47
299 msgid "_Refresh frequency (minutes):"
300 msgstr "F_reqüência de atualização (minutos):"
302 #: ../data/straw.glade.h:69 ../data/strings.c:9
303 msgid "_Refresh frequency:"
304 msgstr "F_reqüência de atualização:"
306 #: ../data/straw.glade.h:70 ../data/strings.c:106
307 msgid "_Search items for:"
308 msgstr "Pe_squisar itens por:"
310 #: ../data/straw.glade.h:71 ../data/strings.c:78
311 msgid "_Subscribe to New Feed"
312 msgstr "A_ssinar um novo servidor"
314 #: ../data/straw.glade.h:72 ../data/strings.c:104
315 msgid "_Subscriptions:"
316 msgstr "_Assinaturas:"
318 #: ../data/straw.glade.h:73
320 msgid "_Username & Password"
321 msgstr "Nome de usuário e senha inválidos."
323 #: ../data/straw.glade.h:74 ../data/strings.c:58 ../data/strings.c:70
325 msgstr "_Nome de Usuário:"
327 #: ../data/straw.glade.h:75
331 #: ../data/straw.glade.h:76
332 msgid "_Visit the web site at "
335 #: ../data/straw.glade.h:77 ../data/strings.c:13
336 msgid "_bottom of the list"
337 msgstr "f_im da lista"
339 #: ../data/straw.glade.h:78 ../data/strings.c:12
340 msgid "_top of the list"
341 msgstr "_início da lista"
343 #: ../data/straw.glade.h:79
347 #: ../data/straw.glade.h:80
351 #: ../data/straw.glade.h:81
355 #: ../data/straw.glade.h:82
359 #: ../data/straw.glade.h:83
363 #: ../data/straw.glade.h:84
365 msgid "gtk-preferences"
366 msgstr "Preferências do Straw"
368 #: ../data/straw.glade.h:85
372 #: ../data/strings.c:29
376 #: ../data/strings.c:31
377 msgid "Feed Properties"
378 msgstr "Propriedade da Notícia"
380 #: ../data/strings.c:32
381 msgid "<b>Source Information</b>"
382 msgstr "<b>Informação Original</b>"
384 #: ../data/strings.c:36
385 msgid "<b>Refresh times</b>"
386 msgstr "<b>Horários de Atualização</b>"
388 #: ../data/strings.c:37 ../data/strings.c:42 ../data/strings.c:46
389 #: ../data/strings.c:52 ../data/strings.c:56
393 #: ../data/strings.c:40 ../src/lib/FeedListView.py:116
395 msgstr "_Informações"
397 #: ../data/strings.c:41
398 msgid "<b>Settings</b>"
399 msgstr "<b>Configurações</b>"
401 #: ../data/strings.c:43
405 #: ../data/strings.c:45
406 msgid "<b>Polling and Article Storage</b>"
407 msgstr "<b>Armazenamento de Enquetes e Artigos</b>"
409 #: ../data/strings.c:48
410 msgid "_Number of articles stored:"
411 msgstr "_Número de artigos armazenados:"
413 #: ../data/strings.c:51
414 msgid "<b>Categories</b>"
415 msgstr "<b>Categorias</b>"
417 #: ../data/strings.c:53
418 msgid "Select the categories to which this feed should belong to."
419 msgstr "Selecione a categoria à qual esse servidor pertence."
421 #: ../data/strings.c:54
423 msgstr "Configuraçõe_s"
425 #: ../data/strings.c:55
426 msgid "<b>Authorization</b>"
427 msgstr "<b>Autorização</b>"
429 #: ../data/strings.c:57
430 msgid "Use this only if you need authorization to read this feed."
432 "Use esta opção apenas se você prescisar de autorização para ler nesse "
435 #: ../data/strings.c:60
436 msgid "_Authorization"
437 msgstr "_Autorização"
439 #: ../data/strings.c:61 ../data/strings.c:103
443 #: ../data/strings.c:62
444 msgid "<b><big>Subscribe to Feed</big></b>"
445 msgstr "<b><big>Inscrição para Fonte</big></b>"
447 #: ../data/strings.c:63
449 msgstr "URL do Servidor:"
451 #: ../data/strings.c:64
455 #: ../data/strings.c:65
459 #: ../data/strings.c:66
460 msgid "Connecting to ..."
461 msgstr "Conectando a ..."
463 #: ../data/strings.c:67
467 #: ../data/strings.c:68
468 msgid "<big><b>Authorization Required</b></big>"
469 msgstr "<big><b>Autorização Requerida</b></big>"
471 #: ../data/strings.c:69
472 msgid "The site you're accessing requires authorization."
473 msgstr "Você está tentando acessar o site que precisa de autorização."
475 #: ../data/strings.c:72
479 #: ../data/strings.c:73
483 #: ../data/strings.c:74
484 msgid "Select the feeds you want to subscribe to below:"
485 msgstr "Selecione abaixo os servidores para se inscrever:"
487 #: ../data/strings.c:75
491 #: ../data/strings.c:76
492 msgid "Multiple Feed"
493 msgstr "Múltiplos Servidores"
495 #: ../data/strings.c:99
499 #: ../data/strings.c:101
500 msgid "Scroll Unread"
501 msgstr "Descer para não lido"
503 #: ../data/strings.c:105
507 #: ../data/strings.c:111
511 #: ../src/lib/Application.py:99
512 msgid "Category error:"
513 msgstr "Erro na categoria:"
515 #: ../src/lib/Application.py:102
517 msgstr "Erro na Fonte de Notícia:"
519 #: ../src/lib/Application.py:153
521 msgid "Next Refresh: %s"
522 msgstr "Próxima Atualização: %s"
524 #: ../src/lib/Application.py:155
529 #: ../src/lib/Application.py:601
531 msgid "%(uritems)d unread in %(urfeeds)d %(fstring)s"
532 msgstr "%(uritems)d não lido em %(urfeeds)d %(fstring)s"
534 #: ../src/lib/Application.py:703
535 msgid "Return to feed list..."
536 msgstr "Retornar para lista de fonte de notícia..."
538 #: ../src/lib/Application.py:817
539 msgid "There was a problem while converting the database."
540 msgstr "Houve um problema ao converter o banco de dados."
542 #: ../src/lib/Application.py:818
543 msgid "Straw will not behave as expected. You should probably quit now. "
545 "Straw não comportará como esperado. Você deve provavelmente parar agora."
547 #: ../src/lib/dialogs.py:78
548 msgid "Export Subscriptions"
549 msgstr "Exportar Assinaturas"
551 #: ../src/lib/dialogs.py:80
552 msgid "Select category to export:"
553 msgstr "Selecione a categoria para exportar:"
555 #: ../src/lib/dialogs.py:100
556 msgid "Import Subscriptions"
557 msgstr "Importar Assinaturas"
559 #: ../src/lib/dialogs.py:102
560 msgid "Add new subscriptions in:"
561 msgstr "Adicionar assinaturas em:"
563 #: ../src/lib/dialogs.py:104
564 msgid "OPML Files Only"
565 msgstr "Somente arquivo OPML"
567 #: ../src/lib/dialogs.py:133
568 msgid "You are currently reading offline. Would you like to go online now?"
569 msgstr "Você está offline. Você gostaria de ficar online agora?"
571 #: ../src/lib/dialogs.py:151
572 msgid "A feed aggregator for the GNOME Desktop"
573 msgstr "Um agregador de notícias para Desktop Gnome"
575 #. have to define this here so the titles can be translated
576 #: ../src/lib/FeedCategoryList.py:44
580 #: ../src/lib/FeedCategoryList.py:45
581 msgid "Uncategorized"
582 msgstr "Sem Categoria"
584 #: ../src/lib/FeedListView.py:102
588 #: ../src/lib/FeedListView.py:103
589 msgid "Update this feed"
590 msgstr "Atualizar esta fonte de notícia"
592 #: ../src/lib/FeedListView.py:104
593 msgid "_Mark As Read"
594 msgstr "_Marcar como Lido"
596 #: ../src/lib/FeedListView.py:105
597 msgid "Mark all items in this feed as read"
598 msgstr "Marcar todos itens como lido"
600 #: ../src/lib/FeedListView.py:106
601 msgid "_Stop Refresh"
602 msgstr "_Para Atualização"
604 #: ../src/lib/FeedListView.py:107
605 msgid "Stop updating this feed"
606 msgstr "Parar atualização deste fonte de notícia"
608 #: ../src/lib/FeedListView.py:108
610 msgstr "Remo_ver Fonte"
612 #: ../src/lib/FeedListView.py:109
613 msgid "Remove this feed from my subscription"
614 msgstr "Remover este fonte da minha assinatura"
616 #: ../src/lib/FeedListView.py:110
617 msgid "_Arrange Feeds"
618 msgstr "_Arrumar Fontes"
620 #: ../src/lib/FeedListView.py:111
621 msgid "Sort the current category"
622 msgstr "Ordenar pela categoria atual"
624 #: ../src/lib/FeedListView.py:112
625 msgid "Alpha_betical Order"
626 msgstr "Ordem Alfa_bética"
628 #: ../src/lib/FeedListView.py:113
629 msgid "Sort in alphabetical order"
630 msgstr "Ordenar por ordem alfabética"
632 #: ../src/lib/FeedListView.py:114
633 msgid "Re_verse Order"
634 msgstr "Ordem Re_versa"
636 #: ../src/lib/FeedListView.py:115
637 msgid "Sort in reverse order"
638 msgstr "Ordenar pelo inverso"
640 #: ../src/lib/FeedListView.py:117
641 msgid "Feed-specific properties"
642 msgstr "_Propriedades específicas"
644 #: ../src/lib/FeedListView.py:163
649 #: ../src/lib/FeedListView.py:164
651 msgid "Deleting %s will remove it from your subscription list."
652 msgstr "Excluir %s uma assinatura vai removê-la da sua lista."
654 #: ../src/lib/FeedPropertiesDialog.py:73
658 #: ../src/lib/FeedPropertiesDialog.py:77
662 #: ../src/lib/FeedPropertiesDialog.py:121
664 msgid "%s Properties"
665 msgstr "%s Propriedades"
667 #: ../src/lib/Find.py:344
669 msgid "%d items found"
670 msgstr "%d itens encontrados"
672 #: ../src/lib/ItemList.py:145
676 #: ../src/lib/ItemList.py:153
680 #: ../src/lib/ItemView.py:290
681 msgid "Error Loading Browser"
682 msgstr "Erro ao abrir o navegador"
684 #: ../src/lib/ItemView.py:291
685 msgid "Please check your browser settings and try again."
687 "O Straw não pode encontrar o navegador para vizualizar este item. Por favor "
688 "verifique as configurações do seu navegador e tente novamente."
690 #: ../src/lib/ItemView.py:383
694 #: ../src/lib/ItemView.py:386
698 #: ../src/lib/ItemView.py:391
702 #: ../src/lib/ItemView.py:394
703 msgid "Starting Page"
704 msgstr "Página Inicial"
706 #: ../src/lib/ItemView.py:402
707 msgid "Software license"
708 msgstr "Licença do software"
710 #: ../src/lib/ItemView.py:405
714 #: ../src/lib/ItemView.py:418
715 msgid "Enclosed Media"
718 #: ../src/lib/ItemView.py:421
722 #: ../src/lib/ItemView.py:423
726 #: ../src/lib/ItemView.py:426
730 #: ../src/lib/ItemView.py:456
734 #: ../src/lib/ItemView.py:460
736 msgstr "Contribuidor:"
738 #: ../src/lib/ItemView.py:465
740 msgstr "Fonte de Artigo"
742 #: ../src/lib/ItemView.py:468
744 msgstr "Link Permante"
746 #: ../src/lib/ItemView.py:474
747 msgid "Complete story"
748 msgstr "Matéria completa"
750 #: ../src/lib/ItemView.py:479
754 #: ../src/lib/ItemView.py:482
755 msgid "Additional information"
756 msgstr "Informações adicionais"
758 #: ../src/lib/ItemStore.py:385
759 msgid "Couldn't import mx.DateTime"
760 msgstr "Não foi possível importar mx.DateTime"
762 #: ../src/lib/httplib2/__init__.py:327
764 msgid "Content purported to be compressed with %s but failed to decompress."
767 #: ../src/lib/httplib2/__init__.py:425
769 msgid "Unsupported value for qop: %s."
772 #: ../src/lib/httplib2/__init__.py:428 ../src/lib/httplib2/__init__.py:489
774 msgid "Unsupported value for algorithm: %s."
777 #: ../src/lib/httplib2/__init__.py:486
778 msgid "The challenge doesn't contain a server nonce, or this one is empty."
781 #: ../src/lib/httplib2/__init__.py:492
783 msgid "Unsupported value for pw-algorithm: %s."
786 #: ../src/lib/httplib2/__init__.py:888
787 msgid "Redirected but the response is missing a Location: header."
790 #: ../src/lib/httplib2/__init__.py:913
791 msgid "Redirected more times than rediection_limit allows."
794 #: ../src/lib/OfflineToggle.py:60
795 msgid "Straw is currently online. Click to go offline."
796 msgstr "O Straw está online. Clique para ficar offline."
798 #: ../src/lib/OfflineToggle.py:61
799 msgid "Straw is currently offline. Click to go online."
800 msgstr "O Straw está offline. Clique para ficar online."
802 #: ../src/lib/PollManager.py:234
804 msgid "An error occurred while processing feed: %s"
805 msgstr "Ocorreu um erro ao processar a notícia: %s"
807 #: ../src/lib/PollManager.py:238
809 msgid "Updating %s done."
810 msgstr "Atualização de %s pronta."
812 #: ../src/lib/PollManager.py:251
814 msgid "Updating %s failed"
815 msgstr "Atualização de %s falhou"
817 #: ../src/lib/PreferencesDialog.py:91
821 #: ../src/lib/PreferencesDialog.py:201
822 msgid "Category name"
823 msgstr "Nome da categoria"
825 #: ../src/lib/PreferencesDialog.py:291
829 #: ../src/lib/PreferencesDialog.py:297
833 #: ../src/lib/PreferencesDialog.py:546
834 msgid "Using desktop setting"
835 msgstr "Usando configuração do desktop"
837 #: ../src/lib/subscribe.py:55
838 msgid "Feed Location must not be empty"
841 #: ../src/lib/SummaryParser.py:177
845 #: ../src/lib/Tray.py:77
848 msgstr "%d novos itens"
850 #. this is here just to make xgettext happy: it should be defined in
851 #. only one place, and a good one would be MainWindow.py module level.
852 #. however, we can't access _ there.
853 #. The format: %A is the full weekday name
854 #. %B is the full month name
855 #. %e is the day of the month as a decimal number,
856 #. without leading zero
857 #. This should be translated to be suitable for the locale in
858 #. question, feel free to alter the order and the parameters (they
859 #. are strftime(3) parameters, the whole string is passed to the
860 #. function, Straw does no additional interpretation) if you feel
861 #. it's necessary in the translation file.
862 #: ../src/lib/utils.py:110
863 msgid "%A %B %e %H:%M"
864 msgstr "%A %e de %B %H:%M"
866 #: ../src/lib/utils.py:180
867 msgid "An error occurred while trying to open link"
868 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o link"
870 #: ../src/lib/utils.py:181
873 "There was a problem opening '%s'\n"
875 "Error thrown is '%s'"
877 "Havia uma problema na abertura '%s'\n"
879 "O erro encontrado é '%s'"
881 #: ../straw.desktop.in.h:1
882 msgid "Aggregates news and blog feeds"
883 msgstr "Agrega servidores de notícias e blogs "
885 #: ../straw.desktop.in.h:2
887 msgstr "Leitor de Fonte da Notícia"
889 #: ../straw.desktop.in.h:3
890 msgid "Straw Feed Reader"
891 msgstr "Leitor de fontes de artigos Straw"
894 #~ "The exception has been saved to the file '%s'. Please see the Straw "
895 #~ "README for further instructions."
897 #~ "A exceção foi salva para o arquivo '%s'. Por favor, leia o README para "
898 #~ "instruções adicionais."
901 #~ msgstr "Nenhum dado"
903 #~ msgid "Unable to find the feed (%s: %s)"
904 #~ msgstr "Impossível encontrar o servidor (%s: %s)"
906 #~ msgid "Updating feed resulted in abnormal status '%s' (code %d)"
908 #~ "A atualização das notícias resultou em um status '%s' anormal (código %d)"
910 #~ msgid "No data (%s)"
911 #~ msgstr "Nenhum dado (%s)"
913 #~ msgid "Unable to find the category (%s: %s)"
914 #~ msgstr "Impossível encontrar a categoria (%s: %s)"
916 #~ msgid "Updating category resulted in abnormal status '%s' (code %d)"
918 #~ "A atualização da categoria resultou em um status '%s' anormal (código %d)"
920 #~ msgid "Feed URL Not Provided"
921 #~ msgstr "URL da Fonte Notícia Não Encontrada"
923 #~ msgid "Please provide the URL of the feed you are trying to subscribe to."
924 #~ msgstr "Selecione abaixo os servidores para se inscrever:"
926 #~ msgid "Unsupported Scheme"
927 #~ msgstr "Esquema não suportado"
929 #~ msgid "Subscribing to '%s://' is not supported"
930 #~ msgstr "Assinatura de '%s://' ainda não é suportada "
935 #~ msgid "Searching %s"
936 #~ msgstr "Pesquisando %s"
938 #~ msgid "Searching %s. This may take a while..."
939 #~ msgstr "Pesquisando %s. Isto pode levar um tempo..."
941 #~ msgid "Unexpected Error Occurred"
942 #~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado"
944 #~ msgid "Unable to Find Feeds"
945 #~ msgstr "Impossível pegar Fontes de Notícias"
947 #~ msgid "Straw was unable to find feeds in %s"
948 #~ msgstr "Straw foi desabilitado para pesquisar fotnes em %s"
950 #~ msgid "Processing %d of %d feeds"
951 #~ msgstr "Processando %d de %d fonte de notícias"
953 #~ msgid "Error While Subscribing"
954 #~ msgstr "Erro Com Inscrições"
957 #~ msgstr "Nenhum Dado"
959 #~ msgid "Host name lookup failed"
960 #~ msgstr "A consulta de nome de máquina falhou"
962 #~ msgid "Maximum download time exceeded"
963 #~ msgstr "Tempo máximo de download excedido"
965 #~ msgid "Maximum download file size exceeded"
966 #~ msgstr "Tamanho máximo de download de arquivo excedido"
968 #~ msgid "Feed is empty."
969 #~ msgstr "A notícia está vazia."
974 #~ msgid "<b>Sort Category Contents</b>"
975 #~ msgstr "<b>Ordenar Conteúdo das Categorias</b>"
977 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Find Items</span>"
978 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Localizar Itens</span>"
980 #~ msgid "Default _refresh frequency:"
981 #~ msgstr "F_reqüência de autalização padrão:"
983 #~ msgid "Find Items"
984 #~ msgstr "Procurar Itens"
987 #~ msgstr "Nome de Usuário:"
989 #~ msgid "_Articles:"
990 #~ msgstr "_Artigos:"
992 #~ msgid "_Default number of articles stored per feed:"
993 #~ msgstr "Número pa_drão de artigos armazenador por servidor:"
995 #~ msgid "_Scroll or Next Unread"
996 #~ msgstr "_Descer ou próximo não lido"
998 #~ msgid "_Subscribe"
999 #~ msgstr "_Inscrever"
1013 #~ msgid "Orientation"
1014 #~ msgstr "Orientação"
1016 #~ msgid "The orientation of the tray."
1017 #~ msgstr "A orientação da bandeja."
1021 #~ " Straw will not behave as excepted, you should probably "
1023 #~ " The exception has been saved to the file %s. Please see\n"
1024 #~ " the Straw README for further instructions.\n"
1028 #~ " O Straw não se comportará como esperado, você deve "
1029 #~ "provavelmente\n"
1031 #~ " A exceção foi salva no arquivo %s. Por favor, veja o "
1033 #~ " README do Straw para mais instruções.\n"
1036 #~ msgid "No data yet, need to poll first."
1037 #~ msgstr "Nenhum dado ainda, é necessário pegá-los primeiro."
1046 #~ msgstr "Servidor:"
1048 #~ msgid "/Mark as _Unread"
1049 #~ msgstr "/Marcar como _Não Lido"
1051 #~ msgid "Find text in articles"
1052 #~ msgstr "Encontrar texto em artigos"
1058 #~ msgstr "/_Remover"
1060 #~ msgid "/P_roperties"
1061 #~ msgstr "/P_ropriedades"
1063 #~ msgid "Straw is a desktop news aggregator for GNOME"
1064 #~ msgstr "Straw é um agregador de notícias à área de trabalho para o GNOME"
1066 #~ msgid "Connecting to '%s'"
1067 #~ msgstr "Conectando a '%s'"
1069 #~ msgid "Enter username and password for '%s'"
1070 #~ msgstr "Digite o nome de usuário e senha para '%s'"
1072 #~ msgid "Getting feed info ...."
1073 #~ msgstr "Obtendo informações do servidor ..."
1075 #~ msgid "Forbidden"
1076 #~ msgstr "Proibido"
1078 #~ msgid "Export Error"
1079 #~ msgstr "Erro de Exportação"
1081 #~ msgid "Unable to import subscriptions"
1082 #~ msgstr "Impossível importar assinaturas"
1084 #~ msgid "Error occurred while reading file: %s"
1085 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo: %s"
1087 #~ msgid "Straw Desktop News Aggregator"
1088 #~ msgstr "Straw - Agregador de Notícias à Área de Trabalho"
1091 #~ "Select a category on the left to display the feeds in that category on "
1094 #~ "Selecione a categoria no canto esquerdo da tela e o servidor para essa "
1095 #~ "categoria no direito."
1098 #~ msgstr "_Adicionar"
1100 #~ msgid "_Statistics"
1101 #~ msgstr "_Estatísticas"
1103 #~ msgid "Always display _new items at the "
1104 #~ msgstr "Sempre mostre _novos itens em "
1106 #~ msgid "Authentication Required"
1107 #~ msgstr "Autenticação Requerida"
1109 #~ msgid "Authentication wasn't successful. Please try again."
1110 #~ msgstr "A autenticação não teve sucesso. Por favor tente novamente."
1113 #~ "Enter the location of the site that you want to subscribe to in the text "
1115 #~ "below. Press the <b>Forward</b> button if you are done"
1117 #~ "Digite, na caixa de texto abaixo, a localização do site no qual você "
1119 #~ "se inscrever. Aperte o botao <b>Pra frente</b> se estiver pronto"
1121 #~ msgid "Found Feeds"
1122 #~ msgstr "Servidor Encontrador"
1124 #~ msgid "News Location:"
1125 #~ msgstr "Localização das notícias:"
1128 #~ "This druid will guide you through the subscription process. Press the "
1129 #~ "Forward button to continue."
1131 #~ "Este guia vai acompanhá-lo pelo processo de assinatura. Aperte Pra frente "
1132 #~ "para continuar."
1137 #~ msgid "_Get feed items every"
1138 #~ msgstr "_Pegar os itens do servidor a cada"
1140 #~ msgid "items at once"
1141 #~ msgstr "itens de uma vez"
1143 #~ msgid "Warning: Not All Feeds Have Been Added"
1144 #~ msgstr "Aviso: Nem todos os endereços foram adicionados"
1147 #~ "Some feeds in the file %s were not added because they are not RSS feeds."
1149 #~ "Alguns endereços de RSS no arquivo %s não foram adicionados porque não "
1150 #~ "são endereços RSS."
1153 #~ "<b>An error occurred while reading this feed:</b>\n"
1156 #~ "<b>Um erro ocorreu na leitura desse endereço:</b>\n"
1162 #~ msgid "Refresh this category"
1163 #~ msgstr "Atualizar esta categoria"
1165 #~ msgid "Polling feeds..."
1166 #~ msgstr "Pegando notícias..."
1168 #~ msgid "Poll Error"
1169 #~ msgstr "Erro na Notícia"
1171 #~ msgid "The feed returned no data."
1172 #~ msgstr "O servidor não retornou dados"
1174 #~ msgid "Unknown exception when parsing RSS: %s"
1175 #~ msgstr "Erro desconhecido ao analisar RSS: %s"
1177 #~ msgid "Polling of feed %s failed"
1178 #~ msgstr "A busca de notícias do servidor %s falhou"
1180 #~ msgid "Feed Found"
1181 #~ msgstr "Servidor Encontrado"
1184 #~ "Press the Apply button if you want to subscribe to the feed below.\n"
1187 #~ "Aperte o botão Aplicar se você quiser assinar notícias do servidor "
1191 #~ msgid "Title: %s \n"
1192 #~ msgstr "Título: %s \n"
1194 #~ msgid "Description: %s \n"
1195 #~ msgstr "Descrição: %s \n"
1198 #~ "Press the Apply button if you want to subscribe to the following feeds:\n"
1201 #~ "Aperte o botão Aplicar se você quiser assinar as notícias dos seguintes "
1209 #~ "No feed was found in %s. Please make sure you typed the correct location."
1211 #~ "Nenhuma notícia foi encontrada em %s. Por favor certifique-se de que "
1212 #~ "digitou o endereço correto."
1214 #~ msgid "Fatal Error"
1215 #~ msgstr "Erro Fatal"
1218 #~ "A fatal error occurred while processing this operation. Please report it "
1219 #~ "to the maintainer. Error: %s"
1221 #~ "Um erro fatal ocorreu ao precessar esta operação. Por favor reporte esse "
1222 #~ "erro ao mantenedor. Erro: %s"
1224 #~ msgid "Exception occurred %s in feed %s"
1225 #~ msgstr "Uma exceção ocorreu %s no servidor %s"
1227 #~ msgid "Error parsing item %s: %s"
1228 #~ msgstr "Erro ao analisar o item %s: %s"