r5063:
[rox-filer/ma.git] / ROX-Filer / src / po / zh_TW.po
blob8a83fbb732fa4518d9bc7665a2386c10d7536f36
1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Chinese messages for ROX-Filer.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Babyfai Cheung <babyfai1@yahoo.com.hk>,2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-17 12:07+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-06-17 00:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Babyfai Cheung<babyfai1@yahoo.com.hk>\n"
13 "Language-Team: none\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: abox.c:125
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<目錄>"
22 #: abox.c:218
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "離開(_Q)"
26 #: abox.c:227
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "離開"
30 #: abox.c:227
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "不確認操作"
34 #: abox.c:454 infobox.c:771 tips:63
35 msgid "Name"
36 msgstr "名稱"
38 #: abox.c:460 menu.c:231
39 msgid "Directory"
40 msgstr "目錄"
42 #: abox.c:549
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "表示式:"
46 #: action.c:56
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "詳情請參閱 attr(5) man page"
50 #: action.c:58
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "詳情請參閱 fsattr(5) man page"
54 #: action.c:60
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "系統不支援的 OS"
58 #: action.c:190
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "找尋表示式範例"
62 #: action.c:201
63 msgid ""
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
67 "\n"
68 "<u>Examples</u>\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
76 "\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
79 "b> (types)\n"
80 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
81 "(permissions)\n"
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
84 "it\n"
85 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
86 "against the leafname only.\n"
87 "\n"
88 "<u>Comparisons</u>\n"
89 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
90 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
91 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
92 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
93 "(values)\n"
94 "\n"
95 "<u>Specials</u>\n"
96 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
97 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
98 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
99 msgstr ""
101 #: action.c:248
102 msgid "Change permissions reference"
103 msgstr "改變權限資料"
105 #: action.c:259
106 msgid ""
107 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
108 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
109 "\n"
110 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
111 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
112 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
113 "determines whether to\n"
114 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
115 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
116 "the permissions.\n"
117 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
118 "\n"
119 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
120 "\n"
121 "<u>Examples</u>\n"
122 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
123 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
124 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
125 "write permission\n"
126 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
127 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
128 "executable by anyone become executable by everyone\n"
129 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
130 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
131 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
132 "\n"
133 "See the chmod(1) man page for full details."
134 msgstr ""
136 #: action.c:300
137 msgid "Set type reference"
138 msgstr "設定類型方式"
140 #: action.c:311
141 msgid ""
142 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
143 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
144 "type of the file you must rename it.\n"
145 "\n"
146 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
147 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
148 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
149 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
150 "\n"
151 "File types are only supported for regular files, not\n"
152 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
153 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
154 msgstr ""
155 "通常 ROX-Filer 會以常規檔案的伸延名稱\n"
156 "來匹配每個檔案的類型,要改變檔案類型\n"
157 "便必須把檔案的伸延名稱更改。\n"
158 "\n"
159 "新一代的檔案系統,有一個名為 '伸延屬性' \n"
160 "的功能可對檔案名稱,存入更多附加參數。\n"
161 "ROX-Filer 會對應檔案的'user.mime_type'\n"
162 "伸延屬性,來儲存檔案的類型。\n"
163 "\n"
164 "檔案類型的設置只支援常規檔案,不會對\n"
165 "目錄,裝置,管導或套節等類型有效\n"
166 "並且只有某些操作系統及檔案系統才會有支援\n"
168 #: action.c:418
169 msgid ""
170 "\n"
171 "Process terminated.\n"
172 msgstr ""
173 "\n"
174 "程序終結 \n"
176 #: action.c:434
177 msgid "There was one error.\n"
178 msgstr "發現錯誤.\n"
180 #: action.c:436
181 #, c-format
182 msgid "There were %d errors.\n"
183 msgstr "發現 %d 錯誤\n"
185 #: action.c:460
186 msgid "ERROR reading"
187 msgstr "錯誤讀取"
189 #: action.c:503
190 msgid ""
191 "'\n"
192 "Done\n"
193 msgstr ""
194 "'\n"
195 "完成\n"
197 #: action.c:559 support.c:395
198 msgid "ERROR"
199 msgstr "錯誤"
201 #: action.c:713 main.c:691 main.c:698 main.c:712
202 msgid "Yes"
203 msgstr "是"
205 #: action.c:716 main.c:693 main.c:700 main.c:712
206 msgid "No"
207 msgstr "否"
209 #: action.c:734
210 msgid ""
211 "\n"
212 "Asking child process to terminate...\n"
213 msgstr ""
214 "\n"
215 "正在終結子程序... \n"
217 #: action.c:741
218 msgid ""
219 "\n"
220 "Trying to KILL run-away process...\n"
221 msgstr ""
222 "\n"
223 "嘗試殺掉已遺失之程序... \n"
225 #: action.c:894
226 #, c-format
227 msgid "?Count contents of %s?"
228 msgstr "?計算內容從 %s?"
230 #: action.c:930
231 #, c-format
232 msgid "?Delete %s'%s'?"
233 msgstr "?刪除 %s'%s'?"
235 #: action.c:931
236 msgid "WRITE-PROTECTED "
237 msgstr "防寫入的"
239 #: action.c:938
240 #, c-format
241 msgid "'Deleting '%s'\n"
242 msgstr "'正在刪除 '%s'\n"
244 #: action.c:951
245 #, c-format
246 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
247 msgstr "'目錄 '%s' 已刪除\n"
249 #: action.c:984
250 #, c-format
251 msgid "?Eject '%s'?"
252 msgstr "?彈出 '%s'?"
254 #: action.c:991
255 #, c-format
256 msgid "'Eject '%s'\n"
257 msgstr "'正在彈出 '%s'\n"
259 #: action.c:1010
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "!%s\n"
263 "eject failed\n"
264 msgstr ""
265 "!%s\n"
266 "彈出失敗\n"
268 #: action.c:1029 action.c:1048
269 #, c-format
270 msgid "?Check '%s'?"
271 msgstr "?檢查 '%s'?"
273 #: action.c:1045
274 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
275 msgstr "!非法的找尋設定-請更改後再嘗試\n"
277 #: action.c:1055
278 #, c-format
279 msgid "'(while checking '%s')\n"
280 msgstr "'(正當檢查 '%s')\n"
282 #: action.c:1129 action.c:1154
283 #, c-format
284 msgid "?Change permissions of '%s'?"
285 msgstr "?改變 '%s' 的權限?"
287 #: action.c:1135
288 #, c-format
289 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
290 msgstr "'正在改變 '%s' 的權限\n"
292 #: action.c:1152
293 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
294 msgstr "!非法指令模式-請更改後再試\n"
296 #: action.c:1210
297 #, c-format
298 msgid "?Change contents of '%s'?"
299 msgstr "?改變 '%s' 的內容?"
301 #: action.c:1213 action.c:1233
302 #, c-format
303 msgid "?Change type of '%s'?"
304 msgstr "?改變 '%s' 的類型?"
306 #: action.c:1230
307 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
308 msgstr "!非法類型-請更改後再試\n"
310 #: action.c:1252
311 #, c-format
312 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
313 msgstr "'正在改變類型從 '%s' 為 '%s'\n"
315 #: action.c:1275
316 #, c-format
317 msgid "'Not changing type of directory '%s'\n"
318 msgstr "'目錄 '%s' 的類型沒有改變'\n"
320 #: action.c:1281
321 #, c-format
322 msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n"
323 msgstr "非常規檔案 '%s' 沒有改變\n"
325 #: action.c:1341
326 #, c-format
327 msgid "?'%s' already exists - %s?"
328 msgstr "?'%s' 經已存在 - %s?"
330 #: action.c:1343
331 msgid "merge contents"
332 msgstr "合拼內容"
334 #: action.c:1344
335 msgid "overwrite"
336 msgstr "覆蓋"
338 #: action.c:1360
339 msgid "'Trying copy anyway...\n"
340 msgstr "'嘗試硬複製..\n"
342 #: action.c:1369
343 #, c-format
344 msgid "?Copy %s as %s?"
345 msgstr "?複製%s 為 %s?"
347 #: action.c:1373
348 #, c-format
349 msgid "'Copying %s as %s\n"
350 msgstr "'正在複製 %s 為 %s\n"
352 #: action.c:1388
353 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
354 msgstr "!錯誤:目標已存在,但不是一個目錄\n"
356 #: action.c:1460
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "!%s\n"
360 "Failed to copy '%s'\n"
361 msgstr ""
362 "!%s\n"
363 "複製 '%s' 失敗\n"
365 #: action.c:1504
366 #, c-format
367 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
368 msgstr "?'%s' 檔案已存在-覆蓋?"
370 #: action.c:1519
371 msgid "'Trying move anyway...\n"
372 msgstr "'嘗試強制移動...\n"
374 #: action.c:1527
375 #, c-format
376 msgid "?Move %s as %s?"
377 msgstr "?移動 %s 為 %s?"
379 #: action.c:1531
380 #, c-format
381 msgid "'Moving %s as %s\n"
382 msgstr "'正在移動 %s 為 %s\n"
384 #: action.c:1539
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "!%s\n"
388 "Failed to move %s as %s\n"
389 msgstr ""
390 "!%s\n"
391 "移動 %s 到 %s 失敗\n"
393 #: action.c:1560
394 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
395 msgstr "!錯誤:不能複製物件到本身內\n"
397 #: action.c:1575
398 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
399 msgstr "!錯誤:不能移動/改名物件到本身內\n"
401 #: action.c:1587
402 #, c-format
403 msgid "'Linking %s as %s\n"
404 msgstr "'連結 %s 為 %s\n"
406 #: action.c:1592
407 #, c-format
408 msgid "?Link %s as %s?"
409 msgstr "?連結 %s 為 %s?"
411 #: action.c:1635
412 #, c-format
413 msgid "'Mounting %s\n"
414 msgstr "'掛載 %s\n"
416 #: action.c:1636
417 #, c-format
418 msgid "'Unmounting %s\n"
419 msgstr "'解除掛載 %s\n"
421 #: action.c:1639
422 #, c-format
423 msgid "?Mount %s?"
424 msgstr "?掛載 %s?"
426 #: action.c:1640
427 #, c-format
428 msgid "?Unmount %s?"
429 msgstr "?解除掛載 %s?"
431 #: action.c:1661
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "!%s\n"
435 "Mount failed\n"
436 msgstr ""
437 "!%s\n"
438 "掛載失敗\n"
440 #: action.c:1662
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "!%s\n"
444 "Unmount failed\n"
445 msgstr ""
446 "!%s\n"
447 "解除掛載失敗\n"
449 #: action.c:1670
450 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
451 msgstr "'(經已掛載)\n"
453 #: action.c:1716
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'\n"
457 "Total: %s ("
458 msgstr ""
459 "'\n"
460 "總數:%s("
462 #: action.c:1722
463 msgid "file"
464 msgstr "檔案"
466 #: action.c:1722
467 msgid "files"
468 msgstr "檔案"
470 #: action.c:1726
471 msgid "no directories)\n"
472 msgstr "沒有目錄)\n"
474 #: action.c:1730
475 msgid "directory"
476 msgstr "目錄"
478 #: action.c:1731
479 msgid "directories"
480 msgstr "目錄"
482 #: action.c:1772
483 msgid "!No mount points selected!\n"
484 msgstr "!沒有掛載點被標記!\n"
486 #: action.c:1857
487 msgid "?Another search?"
488 msgstr "?其他的搜尋?"
490 #: action.c:1887 action.c:1918
491 #, c-format
492 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
493 msgstr "!'%s' 是一符號連結\n"
495 #: action.c:1958
496 msgid "You need to select some items to search through"
497 msgstr "你需要選擇一些項目來搜尋"
499 #: action.c:1968 menu.c:222
500 msgid "Find"
501 msgstr "找尋"
503 #: action.c:2001
504 msgid "You need to select some items to count"
505 msgstr "你需要選擇一些項目來計算"
507 #: action.c:2005
508 msgid "Disk Usage"
509 msgstr "磁碟用量"
511 #: action.c:2041
512 msgid "Mount / Unmount"
513 msgstr "掛載 / 解除掛載"
515 #: action.c:2056
516 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
517 msgstr "ROX-Filer 對系統上的掛載點尚未支援"
519 #: action.c:2070 menu.c:210 tips:218
520 msgid "Delete"
521 msgstr "刪除"
523 #: action.c:2082 tips:223
524 msgid "Force"
525 msgstr "強制"
527 #: action.c:2082
528 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
529 msgstr "不可確認刪除唯讀的項目"
531 #: action.c:2085 action.c:2142 action.c:2203 action.c:2258 action.c:2296
532 #: tips:225
533 msgid "Brief"
534 msgstr "簡潔"
536 #: action.c:2085
537 msgid "Only log directories being deleted"
538 msgstr "祗記錄已刪除的目錄"
540 #: action.c:2102
541 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
542 msgstr "你需選擇更改權限的項目"
544 #: action.c:2110
545 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
546 msgstr "a+x (使之可執行/可被搜尋)"
548 #: action.c:2112
549 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
550 msgstr "a-x (使之不可執行/不可被搜尋)"
552 #: action.c:2114
553 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
554 msgstr "u+rw (給用戶寫讀的權限)"
556 #: action.c:2116
557 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
558 msgstr "go-rwx (私有化 - 只用戶可存取)"
560 #: action.c:2118
561 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
562 msgstr "go=u-w (共享存取,不可寫入)"
564 #: action.c:2129 menu.c:183 menu.c:220 tips:80
565 msgid "Permissions"
566 msgstr "權限"
568 #: action.c:2142 action.c:2203
569 msgid "Don't list processed files"
570 msgstr "不列出已處理的檔案"
572 #: action.c:2145 action.c:2206 tips:227
573 msgid "Recurse"
574 msgstr "包含"
576 #: action.c:2145
577 msgid "Also change contents of subdirectories"
578 msgstr "同時改變子目錄的內容"
580 #: action.c:2149
581 msgid "Command:"
582 msgstr "指令:"
584 #: action.c:2177
585 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
586 msgstr "你需選擇更改類型的項目"
588 #: action.c:2190
589 msgid "Set type"
590 msgstr "另定類型"
592 #: action.c:2206
593 msgid "Change contents of subdirectories"
594 msgstr "改變子目錄的內容"
596 #: action.c:2213 infobox.c:627
597 msgid "Type:"
598 msgstr "類型:"
600 #: action.c:2242 dnd.c:122 menu.c:2004 tips:212
601 msgid "Copy"
602 msgstr "複製"
604 #: action.c:2254 action.c:2292 tips:229
605 msgid "Newer"
606 msgstr "更新"
608 #: action.c:2255 action.c:2293 tips:230
609 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
610 msgstr "只覆蓋舊版本的檔案"
612 #: action.c:2258
613 msgid "Only log directories as they are copied"
614 msgstr "只記錄已被複製的目錄"
616 #: action.c:2280 dnd.c:123 tips:214
617 msgid "Move"
618 msgstr "移動"
620 #: action.c:2296
621 msgid "Don't log each file as it is moved"
622 msgstr "不記錄每個移動的檔案"
624 #: action.c:2316 tips:216
625 msgid "Link"
626 msgstr "連結"
628 #: action.c:2337 appmenu.c:111 filer.c:593
629 msgid "Eject"
630 msgstr "彈出"
632 #: action.c:2403
633 msgid "Deleting items such as "
634 msgstr "刪除項目為"
636 #: action.c:2407
637 msgid "Deleting the item "
638 msgstr "刪除中"
640 #: action.c:2409
641 msgid "Deleting the items "
642 msgstr "刪除中"
644 #: action.c:2428
645 msgid " and "
646 msgstr " 及 "
648 #: action.c:2437
649 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
650 msgstr "將影嚮桌面或面板上某些項目 - 真的刪除?"
652 #: action.c:2444
653 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
654 msgstr "將影嚮桌面或面板上某些項目 - 真的刪除?"
656 #: appmenu.c:197
657 msgid "<missing label>"
658 msgstr "<失去標簽>"
660 #: appmenu.c:320
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
664 "menu for all items of this type (%s/%s)."
665 msgstr ""
666 "連結任何合用程式到此目錄內,該等程式將會出現於此類型 (%s/%s) 項目的選單中"
668 #: appmenu.c:364 menu.c:233
669 msgid "Customise Menu..."
670 msgstr "自定選單..."
672 #: appmenu.c:421 menu.c:250 toolbar.c:158
673 msgid "Help"
674 msgstr "說明"
676 #: bookmarks.c:145
677 msgid "Path"
678 msgstr "路徑"
680 #: bookmarks.c:153
681 msgid "Title"
682 msgstr "標題"
684 #: bookmarks.c:302
685 #, c-format
686 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
687 msgstr "不能書簽化非本機的資源 '%s'\n"
689 #: bookmarks.c:310 bookmarks.c:628
690 #, c-format
691 msgid "'%s' isn't a directory"
692 msgstr "'%s'並非一個目錄"
694 #: bookmarks.c:516
695 msgid "You should first select some rows to delete"
696 msgstr "請先選擇行數以刪除"
698 #: bookmarks.c:540
699 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
700 msgstr "將鼠標指向想要移動的項目上"
702 #: bookmarks.c:560
703 msgid "This item is already at the end"
704 msgstr "此項目已排在最後"
706 #: bookmarks.c:634
707 #, c-format
708 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
709 msgstr "不能書簽化非本機目錄如 '%s'"
711 #: bookmarks.c:776
712 msgid "Add New Bookmark"
713 msgstr "加入新書簽"
715 #: bookmarks.c:783
716 msgid "Edit Bookmarks"
717 msgstr "編輯書簽"
719 #: bookmarks.c:788
720 msgid "Recently Visited"
721 msgstr "最近存取的"
723 #: bulk_rename.c:66
724 msgid "Bulk rename files"
725 msgstr "多檔案更改名稱"
727 #: bulk_rename.c:69
728 msgid "Reset"
729 msgstr "復原"
731 #: bulk_rename.c:74
732 msgid "Make the New column a copy of Old"
733 msgstr "回復舊有名稱"
735 #: bulk_rename.c:79
736 msgid "_Rename"
737 msgstr "改名(_R)"
739 #: bulk_rename.c:92
740 msgid "Replace:"
741 msgstr "替換:"
743 #: bulk_rename.c:99
744 msgid ""
745 "This is a regular expression to search for.\n"
746 "^ matches the start of a filename\n"
747 "$ matches the end\n"
748 "\\. matches a dot\n"
749 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
750 msgstr ""
751 "以下是用常規表示式搜尋的例子.\n"
752 "^ 對應檔案名稱的最前部份\n"
753 "$ 對應檔案名稱的最後部份\n"
754 "\\. 對應點號\n"
755 "\\.htm$ 對應 '.htm' 於 'index.html', 等等"
757 #: bulk_rename.c:107
758 msgid "With:"
759 msgstr "改為:"
761 #: bulk_rename.c:114
762 msgid ""
763 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
764 "no special characters."
765 msgstr "每個檔案名稱的對應部份,會被這字串取代。並沒有特殊的字符."
767 #: bulk_rename.c:118
768 msgid "Apply"
769 msgstr "套用"
771 #: bulk_rename.c:121
772 msgid ""
773 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
774 "renamed until you click on the Rename button below."
775 msgstr "完成搜尋取代後, 檔案名稱並未真正改變,必須點擊下面 '改名' 的按鈕."
777 #: bulk_rename.c:140
778 msgid "Old name"
779 msgstr "舊名稱"
781 #: bulk_rename.c:149
782 msgid "New name"
783 msgstr "新名稱"
785 #: bulk_rename.c:257
786 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
787 msgstr "沒有可對應的字串"
789 #: bulk_rename.c:262
790 msgid "One name matched, but the result was the same"
791 msgstr "一個名稱已匹配,但結果沒有改變"
793 #: bulk_rename.c:265
794 #, c-format
795 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
796 msgstr "%d 個名稱已匹配,但結果沒有改變"
798 #: bulk_rename.c:291
799 msgid ""
800 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
801 msgstr "請指定一個常規表示式,及一個字串用以置換對應名稱."
803 #: bulk_rename.c:308
804 #, c-format
805 msgid "%s (for '%s')"
806 msgstr "%s (for '%s')"
808 #: bulk_rename.c:341
809 #, c-format
810 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
811 msgstr "檔案 '%s' 經已存在,退出多檔案更改名稱."
813 #: bulk_rename.c:346
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
817 "%s\n"
818 "Aborting bulk rename."
819 msgstr ""
820 "未能更改名稱 '%s' 為 '%s':\n"
821 "%s\n"
822 "退出多檔案更改名稱."
824 #: bulk_rename.c:408
825 #, c-format
826 msgid "A file called '%s' already exists"
827 msgstr "檔案 '%s' 經已存在"
829 #: bulk_rename.c:419
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
833 "files to end up in different directories. Continue?"
834 msgstr ""
835 "有些新名稱含有 / 字符 (如 '%s'),這樣會使生成的檔案終結到不同的目錄,繼續?"
837 #: bulk_rename.c:434
838 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
839 msgstr "沒有名稱被改變!"
841 #: choices.c:434
842 #, c-format
843 msgid "%d directories could not be migrated"
844 msgstr "目錄 %d 不能被遷移"
846 #: choices.c:436
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Choices have been moved from \n"
850 "%s\n"
851 " to the new location \n"
852 "%s\n"
853 "%s"
854 msgstr ""
855 "Choices 已被遷移從\n"
856 "%s\n"
857 "至新位置 \n"
858 "%s\n"
859 "%s"
861 #: dir.c:980
862 #, c-format
863 msgid "Can't stat directory: %s"
864 msgstr "不能打開目錄:%s"
866 #: dir.c:989
867 #, c-format
868 msgid "Can't open directory: %s"
869 msgstr "不能打開目錄:%s"
871 #: display.c:629
872 #, c-format
873 msgid "lstat(2) failed: %s"
874 msgstr "lstat(2) 失敗:%s"
876 #: dnd.c:124
877 msgid "Link (relative)"
878 msgstr "連結 (相關路徑)"
880 #: dnd.c:125
881 msgid "Link (absolute)"
882 msgstr "連結 (絕對路徑)"
884 #: dnd.c:424
885 msgid "Internal error - bad info type"
886 msgstr "內部錯誤 - 訊息已損壞"
888 #: dnd.c:563
889 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
890 msgstr "拖放一個目錄到這處,將之納入書簽"
892 #: dnd.c:578
893 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
894 msgstr "XDS 協定錯誤:名稱不存在'/'\n"
896 #: dnd.c:603
897 msgid ""
898 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
899 "plain) did not contain a leafname\n"
900 msgstr ""
901 "XdndDirectSave0 目標已提供,但這 XdndDirectSave0 (類別 text/plain) 沒有包含一"
902 "個分支名稱\n"
904 #: dnd.c:616
905 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
906 msgstr "抱歉 - 需要一個 text/uri-list 類型或一個 XdndDirectSave0."
908 #: dnd.c:619
909 msgid ""
910 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
911 msgstr "抱歉 - 需要一個 text/uri-list 或 application/octet-stream 的類型."
913 #: dnd.c:689
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
917 "machine. For example:\n"
918 "\n"
919 "%s"
920 msgstr ""
921 "未能加添項目到桌面,因該項目來自遠端機器。例如:\n"
922 "\n"
923 "%s"
925 #: dnd.c:764
926 msgid "Unknown target"
927 msgstr "不明目標"
929 #: dnd.c:797
930 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
931 msgstr "遠端機器上的程式,不會向本機送出資料 - 抱歉"
933 #: dnd.c:810
934 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
935 msgstr "XDS錯誤,回傳碼必須為'S','F'或'E'\n"
937 #: dnd.c:843
938 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
939 msgstr "抱歉,不能顯示遠端機器上的程式選單. "
941 #: dnd.c:859
942 msgid "UntitledData"
943 msgstr "未命名資料"
945 #: dnd.c:886
946 #, c-format
947 msgid "Error saving file: %s"
948 msgstr "儲存:%s 時發生錯誤"
950 #: dnd.c:959
951 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
952 msgstr "沒有位址在 text/uri-list (沒有任何操作!)"
954 #: dnd.c:991
955 msgid ""
956 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
957 msgstr "未能在遠端機器上獲得資料 (application/octet-stream 並未提供)"
959 #: dnd.c:1014
960 msgid ""
961 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
962 msgstr "某些檔案是來自另一主機 - 這些會被忽略 - 抱歉"
964 #: dnd.c:1021
965 msgid ""
966 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
967 "remote files - sorry."
968 msgstr "沒有任何檔案是在本機上的 - 不能在多遠端機器 環境下操作 - 抱歉."
970 #: dnd.c:1034
971 msgid "Unknown action requested"
972 msgstr "不明的執行要求"
974 #: dnd.c:1042
975 #, c-format
976 msgid "Error getting file list: %s"
977 msgstr "錯誤的檔案列表:%s"
979 #: dropbox.c:112
980 msgid "Show"
981 msgstr "顯示"
983 #: dropbox.c:118
984 msgid "Show the current choice in a filer window"
985 msgstr "在窗口顯示當前的選擇"
987 #: dropbox.c:172
988 msgid "<nothing>"
989 msgstr "<空的>"
991 #: dropbox.c:237
992 msgid ""
993 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
994 "Drag something onto me!"
995 msgstr "未能顯示設定中的項目,因沒有項目存在,請拖放東西到這裹!"
997 #: dropbox.c:261
998 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
999 msgstr "抱歉,您每次只可拖放一個檔案."
1001 #: dropbox.c:271
1002 #, c-format
1003 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1004 msgstr "抱歉,未能運用 '%s' 因其並非本機檔案."
1006 #: dropbox.c:278 pinboard.c:858
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Can't access '%s':\n"
1010 "%s"
1011 msgstr ""
1012 "不能存取 '%s':\n"
1013 "%s"
1015 #: filer.c:456
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Error scanning '%s':\n"
1019 "%s\n"
1020 msgstr ""
1021 "錯誤檢視 '%s':\n"
1022 "%s\n"
1024 #: filer.c:460
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Error scanning '%s':\n"
1028 "%s"
1029 msgstr ""
1030 "錯誤檢視 '%s':\n"
1031 "%s"
1033 #: filer.c:576
1034 msgid ""
1035 "Do you want to unmount this device?\n"
1036 "\n"
1037 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1038 msgstr ""
1039 "您會否解除掛載此裝置?\n"
1040 "\n"
1041 "解除掛載後才把媒體移出,會較為安全."
1043 #: filer.c:580
1044 msgid "No change"
1045 msgstr "沒有改變"
1047 #: filer.c:586 menu.c:865
1048 msgid "Unmount"
1049 msgstr "解除掛載"
1051 #: filer.c:690
1052 msgid "Directory missing/deleted"
1053 msgstr "目錄已刪除/或不存在"
1055 #: filer.c:1054
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1059 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1060 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1061 msgstr ""
1062 "組別 %s 尚未設定,先選擇某些檔案再按鍵 Ctrl+%s 來設定組別,按鍵 %s 後完成可再"
1063 "重選其他檔案.\n"
1064 "注意,鍵盤上的 NumLock 必須開啟"
1066 #: filer.c:1290
1067 #, c-format
1068 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1069 msgstr "目錄 '%s' 不接受存取"
1071 #: filer.c:1442
1072 #, c-format
1073 msgid "Directory '%s' not found."
1074 msgstr "找不到目錄 '%s' "
1076 #: filer.c:1742
1077 msgid "Cancel"
1078 msgstr "取消"
1080 #: filer.c:2023
1081 msgid "A"
1082 msgstr ""
1084 #: filer.c:2025 find.c:923
1085 msgid "G"
1086 msgstr ""
1088 #: filer.c:2030
1089 msgid "S"
1090 msgstr ""
1092 #: filer.c:2032
1093 msgid "T"
1094 msgstr ""
1096 #: filer.c:2042
1097 msgid "All, "
1098 msgstr ""
1100 #: filer.c:2045
1101 #, c-format
1102 msgid "Glob (%s), "
1103 msgstr "整團 (%s),"
1105 #: filer.c:2053
1106 msgid "Scanning, "
1107 msgstr "從新檢視中, "
1109 #: filer.c:2055
1110 msgid "Thumbs, "
1111 msgstr "顯示縮圖, "
1113 #: filer.c:2331
1114 msgid "Symbolic link to "
1115 msgstr "連結指向 "
1117 #: filer.c:2373
1118 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1119 msgstr "不是正確的 UTF-8 名稱,請重新命名.\n"
1121 #: filer.c:2684 menu.c:1994
1122 msgid "Item no longer exists!"
1123 msgstr "項目已不存在!"
1125 #: filer.c:3411
1126 msgid "Select display properties to save"
1127 msgstr "選擇顯示內容以儲存"
1129 #: filer.c:3418
1130 msgid "Position"
1131 msgstr "位置"
1133 #: filer.c:3423 toolbar.c:133 toolbar.c:137 tips:66
1134 msgid "Size"
1135 msgstr "大小"
1137 #: filer.c:3428
1138 msgid "Show hidden"
1139 msgstr "顯示隱藏檔"
1141 #: filer.c:3434
1142 msgid "Display style"
1143 msgstr "顯示風格"
1145 #: filer.c:3440
1146 msgid "Sort type and order"
1147 msgstr "以類型排序"
1149 #: filer.c:3445 toolbar.c:141
1150 msgid "Details"
1151 msgstr "詳述"
1153 #: filer.c:3450 tips:119 tips:120
1154 msgid "Thumbnails"
1155 msgstr "縮圖"
1157 #: filer.c:3456
1158 msgid "Filter"
1159 msgstr "過濾"
1161 #: find.c:485
1162 msgid "And"
1163 msgstr "及"
1165 #: find.c:509
1166 msgid "Not"
1167 msgstr "否"
1169 #: find.c:552
1170 msgid "system"
1171 msgstr "系統"
1173 #: find.c:560
1174 msgid "prune"
1175 msgstr "刪剪"
1177 #: find.c:648
1178 msgid "After"
1179 msgstr "之後"
1181 #: find.c:650
1182 msgid "Before"
1183 msgstr "之前"
1185 #: find.c:744
1186 msgid "IsReg"
1187 msgstr "匹配常規檔"
1189 #: find.c:746
1190 msgid "IsLink"
1191 msgstr "匹配連結檔"
1193 #: find.c:748
1194 msgid "IsDir"
1195 msgstr "匹配目錄"
1197 #: find.c:750
1198 msgid "IsChar"
1199 msgstr "匹配字符檔"
1201 #: find.c:752
1202 msgid "IsBlock"
1203 msgstr "匹配區塊檔"
1205 #: find.c:754
1206 msgid "IsDev"
1207 msgstr "匹配裝置檔"
1209 #: find.c:756
1210 msgid "IsPipe"
1211 msgstr "匹配管導"
1213 #: find.c:758
1214 msgid "IsSocket"
1215 msgstr "匹配套接"
1217 #: find.c:760
1218 msgid "IsDoor"
1219 msgstr "匹配入口"
1221 #: find.c:762
1222 msgid "IsSUID"
1223 msgstr "匹配SUID"
1225 #: find.c:764
1226 msgid "IsSGID"
1227 msgstr "匹配SGID"
1229 #: find.c:766
1230 msgid "IsSticky"
1231 msgstr "匹配Sticky"
1233 #: find.c:768
1234 msgid "IsReadable"
1235 msgstr "匹配可讀檔"
1237 #: find.c:770
1238 msgid "IsWriteable"
1239 msgstr "匹配可寫入檔"
1241 #: find.c:772
1242 msgid "IsExecutable"
1243 msgstr "匹配可執行檔"
1245 #: find.c:774
1246 msgid "IsEmpty"
1247 msgstr "匹配空檔"
1249 #: find.c:776
1250 msgid "IsMine"
1251 msgstr "匹配類別"
1253 #: find.c:904
1254 msgid "Now"
1255 msgstr "現在"
1257 #: find.c:917
1258 msgid "Byte"
1259 msgstr ""
1261 #: find.c:917
1262 msgid "Bytes"
1263 msgstr ""
1265 #: find.c:919
1266 msgid "Kb"
1267 msgstr ""
1269 #: find.c:919
1270 msgid "K"
1271 msgstr ""
1273 #: find.c:921
1274 msgid "Mb"
1275 msgstr ""
1277 #: find.c:921
1278 msgid "M"
1279 msgstr ""
1281 #: find.c:923
1282 msgid "Gb"
1283 msgstr ""
1285 #: find.c:925
1286 msgid "Sec"
1287 msgstr "秒"
1289 #: find.c:925
1290 msgid "Secs"
1291 msgstr "秒"
1293 #: find.c:927
1294 msgid "Min"
1295 msgstr "分"
1297 #: find.c:927
1298 msgid "Mins"
1299 msgstr "分"
1301 #: find.c:929
1302 msgid "Hour"
1303 msgstr "小時"
1305 #: find.c:929
1306 msgid "Hours"
1307 msgstr "小時"
1309 #: find.c:931
1310 msgid "Day"
1311 msgstr "日"
1313 #: find.c:931
1314 msgid "Days"
1315 msgstr "日"
1317 #: find.c:933
1318 msgid "Week"
1319 msgstr "星期"
1321 #: find.c:933
1322 msgid "Weeks"
1323 msgstr "星期"
1325 #: find.c:935
1326 msgid "Year"
1327 msgstr "年"
1329 #: find.c:935
1330 msgid "Years"
1331 msgstr "年"
1333 #: find.c:944
1334 msgid "Ago"
1335 msgstr "之前"
1337 #: find.c:946
1338 msgid "Hence"
1339 msgstr "從此時"
1341 #: find.c:961
1342 msgid "atime"
1343 msgstr ""
1345 #: find.c:963
1346 msgid "ctime"
1347 msgstr ""
1349 #: find.c:965
1350 msgid "mtime"
1351 msgstr ""
1353 #: find.c:967
1354 msgid "size"
1355 msgstr "大小"
1357 #: find.c:969
1358 msgid "inode"
1359 msgstr ""
1361 #: find.c:971
1362 msgid "nlinks"
1363 msgstr ""
1365 #: find.c:973
1366 msgid "uid"
1367 msgstr ""
1369 #: find.c:975
1370 msgid "gid"
1371 msgstr ""
1373 #: find.c:977
1374 msgid "blocks"
1375 msgstr ""
1377 #: gtksavebox.c:249
1378 msgid "Save As:"
1379 msgstr "另存為:"
1381 #: gtksavebox.c:395
1382 msgid "Unnamed"
1383 msgstr "未命名的"
1385 #: gtksavebox.c:471
1386 msgid ""
1387 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1388 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1389 msgstr ""
1391 #: gtksavebox.c:596
1392 msgid ""
1393 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1394 "(or enter a full pathname)"
1395 msgstr ""
1396 "拖放該圖示至一個目錄檢視器內\n"
1397 "(或輸入一個完整路徑)"
1399 #: gui_support.c:329
1400 msgid ""
1401 "\n"
1402 "---\n"
1403 msgstr ""
1405 #: gui_support.c:398
1406 #, c-format
1407 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1408 msgstr "嘗試以文字檔開啟XML文件。發現文件 '%s' 已損壞."
1410 #: gui_support.c:415
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1414 "\"%s\"\n"
1415 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1416 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1417 "the file to be resaved).\n"
1418 "Further errors will be ignored."
1419 msgstr ""
1420 "發現錯誤於檔案 '%s' 的行數 %d: \n"
1421 "\"%s\"\n"
1422 "原因可能是從舊版本上升級 ROX-Filer. 請打開選項窗口並點選儲存確定.\n"
1423 "往後的錯誤會被忽略."
1425 #: gui_support.c:1007
1426 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1427 msgstr "開啟 文字/連結 檔時發生錯誤"
1429 #: gui_support.c:1339
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1432 msgstr "未能開啟檔案 '%s': %s"
1434 #: gui_support.c:1383
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1438 msgstr "未能載入影像 '%s': 原因不明,可能是檔案損毀"
1440 #: gui_support.c:1434
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It "
1444 "can be downloaded from here:\n"
1445 "\n"
1446 "http://0install.net/injector.html"
1447 msgstr ""
1448 "程式 (%s) 不能執行,而 0launch 亦不存在,請到這處下載:\n"
1449 "\n"
1450 "http://0install.net/injector.html"
1452 #: i18n.c:36
1453 msgid ""
1454 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1455 "language setting to take full effect."
1456 msgstr "請重新啟動ROX-Filer,新的語言設定才會完全生效"
1458 #: icon.c:76
1459 msgid "(click to set)"
1460 msgstr "(點擊以設定)"
1462 #: icon.c:131
1463 msgid "ROX-Filer"
1464 msgstr "ROX-Filer"
1466 #: icon.c:132 menu.c:251
1467 msgid "About ROX-Filer..."
1468 msgstr "關於 ROX-Filer..."
1470 #: icon.c:133 menu.c:252
1471 msgid "Show Help Files"
1472 msgstr "顯示說明檔"
1474 #: icon.c:134 menu.c:253
1475 msgid "Manual"
1476 msgstr "指南"
1478 #: icon.c:136 menu.c:229
1479 msgid "Options..."
1480 msgstr "選項..."
1482 #: icon.c:137 menu.c:238
1483 msgid "Home Directory"
1484 msgstr "家目錄"
1486 #: icon.c:138 icon.c:1389 menu.c:206 type.c:221
1487 msgid "File"
1488 msgstr "檔案"
1490 #: icon.c:139 menu.c:212 menu.c:878
1491 msgid "Shift Open"
1492 msgstr "以新窗口開啟"
1494 #: icon.c:140 menu.c:217
1495 msgid "Properties"
1496 msgstr "訊息"
1498 #: icon.c:141 menu.c:215
1499 msgid "Set Run Action..."
1500 msgstr "設定執行檔..."
1502 #: icon.c:142 menu.c:216
1503 msgid "Set Icon..."
1504 msgstr "設定圖示..."
1506 #: icon.c:143 icon.c:846
1507 msgid "Edit Item"
1508 msgstr "編輯項目"
1510 #: icon.c:144
1511 msgid "Show Location"
1512 msgstr "顯示位址"
1514 #: icon.c:145
1515 msgid "Remove Item(s)"
1516 msgstr "移除項目"
1518 #: icon.c:297 menu.c:767
1519 #, c-format
1520 msgid "%s '%s'"
1521 msgstr ""
1523 #: icon.c:310
1524 msgid "Nothing"
1525 msgstr "空的"
1527 #: icon.c:571
1528 msgid "The location must contain at least one character!"
1529 msgstr "位址名稱最少要包含一個字元"
1531 #: icon.c:636
1532 #, c-format
1533 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1534 msgstr "必須解除 '%s' 的鎖定,才可移除"
1536 #: icon.c:646
1537 msgid "You must first select some items to remove"
1538 msgstr "請先選擇項目以刪除"
1540 #: icon.c:652
1541 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1542 msgstr "每個項目必先解除鎖定,才可把它移除"
1544 #: icon.c:666
1545 msgid "You must open the menu over an item"
1546 msgstr "請在項目上開啟選單"
1548 #: icon.c:691 menu.c:1274
1549 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1550 msgstr "只可對常規檔案設定開啟的程式"
1552 #: icon.c:777
1553 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1554 msgstr "按下所要求的熱鍵 (如 Control+F1)"
1556 #: icon.c:799
1557 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1558 msgstr "找取按鍵錯誤"
1560 #: icon.c:849
1561 msgid "Clicking the icon opens:"
1562 msgstr "點擊圖示以開啟:"
1564 #: icon.c:859
1565 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1566 msgstr "參數(用於可執行檔):"
1568 #: icon.c:873
1569 msgid "The text displayed under the icon is:"
1570 msgstr "圖示下的訊息為:"
1572 #: icon.c:886
1573 msgid "The keyboard shortcut is:"
1574 msgstr "設定熱鍵為:"
1576 #: icon.c:906
1577 msgid "Locked"
1578 msgstr "鎖定"
1580 #: icon.c:911
1581 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1582 msgstr "鎖定一個項目以免被意外刪除"
1584 #: infobox.c:111
1585 #, c-format
1586 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1587 msgstr "您想開啟 %d 窗口?"
1589 #: infobox.c:112
1590 msgid "Show Info"
1591 msgstr "顯示訊息"
1593 #: infobox.c:134 menu.c:772
1594 msgid "(bad utf-8)"
1595 msgstr "(不正確的 utf-8)"
1597 #: infobox.c:259
1598 msgid "Show _Help Files"
1599 msgstr "顯示說明檔(_H)"
1601 #: infobox.c:272
1602 msgid "<b>Permissions</b>"
1603 msgstr "<b>權限</b>"
1605 #: infobox.c:290
1606 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1607 msgstr "<b>內容指示為...</b>"
1609 #: infobox.c:427 infobox.c:568 support.c:349
1610 msgid "bytes"
1611 msgstr "bytes"
1613 #: infobox.c:450
1614 msgid "Failed to read size"
1615 msgstr "未能檢視檔案之大小"
1617 #: infobox.c:511
1618 #, c-format
1619 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1620 msgstr "'%s' 不是一個符號連結"
1622 #: infobox.c:518
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Failed to unlink '%s':\n"
1626 "%s"
1627 msgstr ""
1628 "未能移除符號連結 '%s':\n"
1629 "%s"
1631 #: infobox.c:523
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1635 "%s\n"
1636 "(note: old link has been deleted)"
1637 msgstr ""
1638 "未能建立符號連結 '%s':\n"
1639 "%s\n"
1640 "(注意:舊的連結已被刪除)"
1642 #: infobox.c:547 tips:287
1643 msgid "Error:"
1644 msgstr "錯誤:"
1646 #: infobox.c:554
1647 msgid "Real directory:"
1648 msgstr "真正目錄:"
1650 #: infobox.c:557
1651 msgid "Owner, Group:"
1652 msgstr "用戶,組別:"
1654 #: infobox.c:564 infobox.c:579 infobox.c:588
1655 msgid "Size:"
1656 msgstr "大小:"
1658 #: infobox.c:589
1659 msgid "Scanning"
1660 msgstr "檢視中"
1662 #: infobox.c:614
1663 msgid "Failed to scan"
1664 msgstr "檢視失敗"
1666 #: infobox.c:621
1667 msgid "Change time:"
1668 msgstr "變更時間:"
1670 #: infobox.c:623
1671 msgid "Modify time:"
1672 msgstr "修改時間:"
1674 #: infobox.c:625
1675 msgid "Access time:"
1676 msgstr "存取時間:"
1678 #: infobox.c:633
1679 msgid "Extended attributes:"
1680 msgstr "伸延屬性:"
1682 #: infobox.c:635
1683 msgid "Present"
1684 msgstr "目前"
1686 #: infobox.c:636
1687 msgid "None"
1688 msgstr "沒有"
1690 #: infobox.c:637
1691 msgid "Not supported"
1692 msgstr "不支援"
1694 #: infobox.c:649
1695 msgid "Link target:"
1696 msgstr "連結目標:"
1698 #: infobox.c:661 infobox.c:664
1699 msgid "Run action:"
1700 msgstr "執行程序:"
1702 #: infobox.c:661
1703 msgid "Execute file"
1704 msgstr "執行檔案"
1706 #: infobox.c:773
1707 msgid "Comment"
1708 msgstr "註解"
1710 #: infobox.c:775
1711 msgid "Execute"
1712 msgstr "執行檔案"
1714 #: infobox.c:789
1715 msgid "<nothing yet>"
1716 msgstr "<還是空的>"
1718 #: infobox.c:859
1719 #, c-format
1720 msgid "file(1) says... %s"
1721 msgstr "檔案(1) 顯示...%s"
1723 #: infobox.c:916
1724 #, c-format
1725 msgid "Could not change permissions: %s"
1726 msgstr "不能改變 '%s' 的權限"
1728 #: infobox.c:934
1729 msgid "Owner"
1730 msgstr "用戶"
1732 #: infobox.c:936
1733 msgid "Group"
1734 msgstr "組別"
1736 #: infobox.c:938
1737 msgid "World"
1738 msgstr "其他"
1740 #: infobox.c:941
1741 msgid "Read"
1742 msgstr "可讀"
1744 #: infobox.c:943
1745 msgid "Write"
1746 msgstr "可寫"
1748 #: infobox.c:945
1749 msgid "Exec"
1750 msgstr "可執行"
1752 #: infobox.c:962
1753 msgid "SUID"
1754 msgstr "SUID"
1756 #: infobox.c:969
1757 msgid "SGID"
1758 msgstr "SGID"
1760 #: infobox.c:976
1761 msgid "Sticky"
1762 msgstr "Sticky"
1764 #: infobox.c:998
1765 msgid "Symbolic link"
1766 msgstr "是一符號連結"
1768 #: infobox.c:1001
1769 msgid "ROX application"
1770 msgstr "ROX 應用程式"
1772 #: infobox.c:1009
1773 msgid "mounted"
1774 msgstr "已掛載"
1776 #: infobox.c:1009
1777 msgid "unmounted"
1778 msgstr "已解除掛載"
1780 #: infobox.c:1013
1781 #, c-format
1782 msgid "Mount point for %s (%s)"
1783 msgstr "掛載點為 %s (%s)"
1785 #: infobox.c:1016
1786 #, c-format
1787 msgid "Mount point (%s)"
1788 msgstr "掛載點 (%s)"
1790 #: main.c:93
1791 msgid ""
1792 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1793 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1794 "to the extent permitted by law.\n"
1795 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1796 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1797 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1798 msgstr ""
1800 #: main.c:102
1801 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1802 msgstr ""
1804 #: main.c:105
1805 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1806 msgstr ""
1808 #: main.c:107
1809 msgid ""
1810 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1811 "you must use the short versions instead.\n"
1812 "\n"
1813 msgstr ""
1815 #: main.c:113
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1819 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1820 "directory if no arguments are given.\n"
1821 "\n"
1822 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1823 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1824 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1825 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1826 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1827 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1828 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1829 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1830 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1831 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1832 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1833 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1834 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1835 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1836 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1837 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1838 "  -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n"
1839 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1840 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1841 "\n"
1842 "Report bugs to %s.\n"
1843 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1844 msgstr ""
1846 #: main.c:235
1847 msgid ""
1848 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1849 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1850 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1851 "Trying to continue..."
1852 msgstr ""
1854 #: main.c:394
1855 msgid ""
1856 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1857 "the Options box instead."
1858 msgstr ""
1860 #: main.c:523
1861 #, c-format
1862 msgid "Running as user '%s'"
1863 msgstr "執行用戶為 '%s'"
1865 #: main.c:683
1866 #, c-format
1867 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1868 msgstr ""
1870 #: main.c:684
1871 #, c-format
1872 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1873 msgstr ""
1875 #: main.c:688
1876 msgid "features set at compile time"
1877 msgstr ""
1879 #: main.c:689
1880 msgid "Large File Support"
1881 msgstr ""
1883 #: main.c:696
1884 msgid "Dnotify support"
1885 msgstr ""
1887 #: main.c:703
1888 msgid "Binary compatibility"
1889 msgstr ""
1891 #: main.c:705
1892 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1893 msgstr ""
1895 #: main.c:707
1896 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1897 msgstr ""
1899 #: main.c:711
1900 msgid "Extended attribute support"
1901 msgstr "伸延屬性支援"
1903 #: main.c:868
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "Left-click to run %s.\n"
1907 "Right-click for a list of versions."
1908 msgstr ""
1909 "滑鼠左擊以執行 %s.\n"
1910 "滑鼠右擊以顯示版本"
1912 #: menu.c:179 tips:55
1913 msgid "Display"
1914 msgstr "顯示"
1916 #: menu.c:180 tips:60
1917 msgid "Icons View"
1918 msgstr "圖示模式"
1920 #: menu.c:181
1921 msgid "Icons, With..."
1922 msgstr "圖示,並顯示..."
1924 #: menu.c:182 tips:79
1925 msgid "Sizes"
1926 msgstr "大小"
1928 #: menu.c:184 tips:271
1929 msgid "Types"
1930 msgstr "類型"
1932 #: menu.c:185 tips:82
1933 msgid "Times"
1934 msgstr "時間"
1936 #: menu.c:186 tips:61 tips:97
1937 msgid "List View"
1938 msgstr "列表模式"
1940 #: menu.c:188
1941 msgid "Bigger Icons"
1942 msgstr "較大圖示"
1944 #: menu.c:189
1945 msgid "Smaller Icons"
1946 msgstr "較小圖示"
1948 #: menu.c:190 tips:76
1949 msgid "Automatic"
1950 msgstr "自動化"
1952 #: menu.c:192
1953 msgid "Sort by Name"
1954 msgstr "以名稱排序"
1956 #: menu.c:193
1957 msgid "Sort by Type"
1958 msgstr "以類型排序"
1960 #: menu.c:194
1961 msgid "Sort by Date"
1962 msgstr "以日期排序"
1964 #: menu.c:195
1965 msgid "Sort by Size"
1966 msgstr "以大小排序"
1968 #: menu.c:196
1969 msgid "Sort by Owner"
1970 msgstr "以用戶排序"
1972 #: menu.c:197
1973 msgid "Sort by Group"
1974 msgstr "以組別排序"
1976 #: menu.c:198
1977 msgid "Reversed"
1978 msgstr "反向"
1980 #: menu.c:200
1981 msgid "Show Hidden"
1982 msgstr "顯示隱藏檔"
1984 #: menu.c:201
1985 msgid "Filter Files..."
1986 msgstr "過濾檔案..."
1988 #: menu.c:202
1989 msgid "Filter Directories With Files"
1990 msgstr "因應檔案以過濾目錄"
1992 #: menu.c:203
1993 msgid "Show Thumbnails"
1994 msgstr "顯示縮圖"
1996 #: menu.c:204
1997 msgid "Refresh"
1998 msgstr "更新"
2000 #: menu.c:205
2001 msgid "Save Current Display Settings..."
2002 msgstr "儲存現行設定..."
2004 #: menu.c:207
2005 msgid "Copy..."
2006 msgstr "複製..."
2008 #: menu.c:208
2009 msgid "Rename..."
2010 msgstr "改名..."
2012 #: menu.c:209
2013 msgid "Link..."
2014 msgstr "連結..."
2016 #: menu.c:213
2017 msgid "Send To..."
2018 msgstr "傳送至..."
2020 #: menu.c:218
2021 msgid "Count"
2022 msgstr "計算"
2024 #: menu.c:219
2025 msgid "Set Type..."
2026 msgstr "另定類型..."
2028 #: menu.c:223 toolbar.c:154
2029 msgid "Select"
2030 msgstr "選擇"
2032 #: menu.c:224
2033 msgid "Select All"
2034 msgstr "全選"
2036 #: menu.c:225
2037 msgid "Clear Selection"
2038 msgstr "取消選擇"
2040 #: menu.c:226
2041 msgid "Invert Selection"
2042 msgstr "反向選擇"
2044 #: menu.c:227
2045 msgid "Select by Name..."
2046 msgstr "以名稱選擇..."
2048 #: menu.c:228
2049 msgid "Select If..."
2050 msgstr "挑選..."
2052 #: menu.c:230
2053 msgid "New"
2054 msgstr "新增"
2056 #: menu.c:232
2057 msgid "Blank file"
2058 msgstr "空檔案"
2060 #: menu.c:234 tasklist.c:306
2061 msgid "Window"
2062 msgstr "窗口"
2064 #: menu.c:235
2065 msgid "Parent, New Window"
2066 msgstr "上層,新窗口"
2068 #: menu.c:236
2069 msgid "Parent, Same Window"
2070 msgstr "上層,窗口"
2072 #: menu.c:237
2073 msgid "New Window"
2074 msgstr "新窗口"
2076 #: menu.c:239
2077 msgid "Show Bookmarks"
2078 msgstr "顯示書簽"
2080 #: menu.c:240
2081 msgid "Follow Symbolic Links"
2082 msgstr "跟蹤符號連結"
2084 #: menu.c:241
2085 msgid "Resize Window"
2086 msgstr "調整窗口大小"
2088 #: menu.c:244
2089 msgid "Close Window"
2090 msgstr "關閉窗口"
2092 #: menu.c:246
2093 msgid "Enter Path..."
2094 msgstr "鍵入路徑..."
2096 #: menu.c:247
2097 msgid "Shell Command..."
2098 msgstr "執行指令..."
2100 #: menu.c:248
2101 msgid "Terminal Here"
2102 msgstr "終端機"
2104 #: menu.c:249
2105 msgid "Switch to Terminal"
2106 msgstr "切換成終端機"
2108 #: menu.c:718
2109 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2110 msgstr "你可用滑鼠在檔案上點擊選單,並同時按下Shift鍵,開啟`傳送至'功能"
2112 #: menu.c:757
2113 msgid "Next Click"
2114 msgstr "進階"
2116 #: menu.c:779
2117 #, c-format
2118 msgid "%d items"
2119 msgstr "%d 項目"
2121 #: menu.c:867
2122 msgid "Open unmounted"
2123 msgstr "列出已解除掛載項目"
2125 #: menu.c:870
2126 msgid "Show Target"
2127 msgstr "顯示目標"
2129 #: menu.c:872
2130 msgid "Look Inside"
2131 msgstr "察看內部"
2133 #: menu.c:874
2134 msgid "Open As Text"
2135 msgstr "以文字模式開啟"
2137 #: menu.c:1045
2138 msgid ""
2139 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2140 "files.\n"
2141 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2142 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2143 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2144 msgstr ""
2145 "此檔案不支援 '伸延屬性'這個新功能.\n"
2146 "可能是閣下的檔案系統或 C 函式庫不支援,又或在掛載檔案系統時,沒有套用正確的參"
2147 "數,掛載選項 ('user_xattr' on Linux)."
2149 #: menu.c:1051
2150 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2151 msgstr "某些檔案不能以此類型設定"
2153 #: menu.c:1086
2154 msgid "_Relative link"
2155 msgstr "相關連結(_R)"
2157 #: menu.c:1092
2158 msgid ""
2159 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2160 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2161 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2162 "may move but the target will stay put."
2163 msgstr ""
2164 "開啟後,連結會儲存從本身到目標的路徑,這選項適用於當連結及目標,會同時移動的時"
2165 "侯.\n"
2166 "關閉時,連結會儲存從根目錄到目標的路徑,這選項適用於當連結移動,但目標不變的時"
2167 "侯."
2169 #: menu.c:1162
2170 msgid "New pathname is not absolute"
2171 msgstr "新的路徑名稱屬不絕對"
2173 #: menu.c:1228
2174 #, c-format
2175 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2176 msgstr " '%' 的連結檔已存在,是否要替換?"
2178 #: menu.c:1234
2179 msgid "_Replace"
2180 msgstr "替換(_R)"
2182 #: menu.c:1354 menu.c:1395 menu.c:1455
2183 msgid "Create"
2184 msgstr "創建"
2186 #: menu.c:1355
2187 msgid "NewDir"
2188 msgstr "新目錄"
2190 #: menu.c:1369 menu.c:1375
2191 #, c-format
2192 msgid "Error creating '%s': %s"
2193 msgstr "錯誤創建 '%s': %s"
2195 #: menu.c:1396
2196 msgid "NewFile"
2197 msgstr "新檔案"
2199 #: menu.c:1414
2200 #, c-format
2201 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2202 msgstr "錯誤創建檔案: 找不到樣板予 %s"
2204 #: menu.c:1485
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2208 "application. The applications listed are those in the following "
2209 "directories:\n"
2210 "\n"
2211 "%s\n"
2212 "%s\n"
2213 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2214 "\n"
2215 "Advanced use:\n"
2216 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2217 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2218 "multiple files are selected."
2219 msgstr ""
2220 "利用'傳送至'此功能,你可快速的將要開啟的檔案送到某個應用程式上,該等應用程式"
2221 "在以下的目錄內:\n"
2222 "\n"
2223 "%s\n"
2224 "%s\n"
2225 "這'傳送至'功能,可用滑鼠和Shift+Menu來快速開啟.\n"
2226 "進階用途:\n"
2227 "您亦可建立子目錄 `.text_html', `.text'等等,該子目錄只會在開啟該類型檔案時出"
2228 "現。 `.group' 只會 在選擇多個檔案時出現."
2230 #: menu.c:1496
2231 msgid ""
2232 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2233 "drag) any applications you want into it."
2234 msgstr "請將適用的程式以符號連結 (Ctrl+Shift並 拖放)到'傳送至'的目錄內."
2236 #: menu.c:1499 menu.c:1539
2237 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2238 msgstr "不容許自定 CHOICE 路徑"
2240 #: menu.c:1532
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2244 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2245 "\n"
2246 "The following directories contain templates:\n"
2247 "\n"
2248 "%s\n"
2249 "%s\n"
2250 msgstr ""
2251 "所有放在樣板目錄下的檔案,也會出現在 `新增' 選單中,點選它們時會自動複製一個"
2252 "新檔案到目錄內.\n"
2253 "\n"
2254 "以下是包含樣板檔案的目錄:\n"
2255 "\n"
2256 "%s\n"
2257 "%s\n"
2259 #: menu.c:1537
2260 msgid ""
2261 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2262 "files you want inside it."
2263 msgstr "現在顯示您的樣板檔案目錄;您可放進任何需要的樣板檔案 ."
2265 #: menu.c:1654
2266 msgid "Customise"
2267 msgstr "自定"
2269 #: menu.c:1720
2270 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2271 msgstr "此目錄已有規範性名稱"
2273 #: menu.c:1751
2274 msgid ""
2275 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2276 "Windows' option is turned on in the Options window."
2277 msgstr ""
2278 "你不能對此目錄開啟第二個窗口,因為你已在選項->Filer窗口內選了「唯一的窗口」的"
2279 "功能."
2281 #: menu.c:1877
2282 msgid "Copy ... ?"
2283 msgstr "複製...?"
2285 #: menu.c:1880
2286 msgid "Rename ... ?"
2287 msgstr "改名為...?"
2289 #: menu.c:1883
2290 msgid "Symlink ... ?"
2291 msgstr "符號連結...?"
2293 #: menu.c:1886
2294 msgid "Shift Open ... ?"
2295 msgstr "新窗口開啟...?"
2297 #: menu.c:1889
2298 msgid "Properties of ... ?"
2299 msgstr "訊息...?"
2301 #: menu.c:1892
2302 msgid "Set type of ... ?"
2303 msgstr "設定類型...?"
2305 #: menu.c:1895
2306 msgid "Set run action for ... ?"
2307 msgstr "設定執行程式予... ?"
2309 #: menu.c:1898
2310 msgid "Set icon for ... ?"
2311 msgstr "設定圖示予...?"
2313 #: menu.c:1901
2314 msgid "Send ... to ... ?"
2315 msgstr "傳送...至...?"
2317 #: menu.c:1904
2318 msgid "DELETE ... ?"
2319 msgstr "移除...?"
2321 #: menu.c:1907
2322 msgid "Count the size of ... ?"
2323 msgstr "計算容量從 ...?"
2325 #: menu.c:1910
2326 msgid "Set permissions on ... ?"
2327 msgstr "改變權限予...?"
2329 #: menu.c:1913
2330 msgid "Search inside ... ?"
2331 msgstr "搜索內部...?"
2333 #: menu.c:1977
2334 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2335 msgstr "不可同時以此方式處理多個項目"
2337 #: menu.c:2009
2338 msgid "Rename"
2339 msgstr "改名"
2341 #: menu.c:2014
2342 msgid "Symlink"
2343 msgstr "符號連結"
2345 #: menu.c:2043
2346 msgid ""
2347 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2348 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2349 "\n"
2350 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2351 "or\n"
2352 "\n"
2353 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2354 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2355 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2356 msgstr ""
2357 " Gtk2 預設上不可自定熱鍵,如欲啟用此功能,可以:\n"
2358 "一) 用 XSetting manger,如 ROX-Session\n"
2359 "或\n"
2360 "二) 在 ~/.gtkrc-2.0 內加入這行:\n"
2361 "\tgtk-can-chang-accels = 1\n"
2362 "\t(只可在不用 XSETTINGS 的情況下)"
2364 #: menu.c:2054
2365 msgid ""
2366 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2367 "\n"
2368 "- Open the menu over a filer window,\n"
2369 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2370 "- Press the key you want attached to it.\n"
2371 "\n"
2372 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2373 "without opening the menu in future."
2374 msgstr ""
2375 "對選單上某一項目配置熱鍵:\n"
2376 "\n"
2377 "- 先在窗口中開啟選單,\n"
2378 "- 再以鼠標指向該項目,\n"
2379 "- 在鍵盤上按下某些你想配置的按鍵.\n"
2380 "\n"
2381 "對應的熱鍵會出現在選單的某個項目上,而日後你想開啟這項目,祗須按下熱鍵而不需"
2382 "先開啟選單."
2384 #: menu.c:2069
2385 msgid "Set keyboard shortcuts"
2386 msgstr "設定熱鍵"
2388 #: minibuffer.c:129
2389 msgid "Goto:"
2390 msgstr "移至:"
2392 #: minibuffer.c:130
2393 msgid "Shell:"
2394 msgstr "執行:"
2396 #: minibuffer.c:131
2397 msgid "Select If:"
2398 msgstr "挑選:"
2400 #: minibuffer.c:132
2401 msgid "Select Named:"
2402 msgstr "已選擇名為:"
2404 #: minibuffer.c:133
2405 msgid "Pattern:"
2406 msgstr "式樣:"
2408 #: minibuffer.c:262
2409 msgid ""
2410 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2411 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2412 msgstr ""
2413 "輸入檔案名稱前的字符,按下鍵盤的 Tab 鍵,會自動幫您找出匹配的檔案,如要關閉小"
2414 "型命令框,請按下 Esc 鍵."
2416 #: minibuffer.c:268
2417 msgid ""
2418 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2419 msgstr "在此輸入指令,再以滑鼠點擊檔案加進命令框來執行."
2421 #: minibuffer.c:273
2422 msgid ""
2423 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2424 "\n"
2425 "? means any character\n"
2426 "* means zero or more characters\n"
2427 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2428 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2429 "*.png means any name ending in '.png'"
2430 msgstr ""
2431 "輸入一個檔案名稱的式樣,用以選擇匹配的檔案:\n"
2432 "\n"
2433 "? 代表任何字符\n"
2434 "* 代表零或更多字符\n"
2435 "[aA] 代表 'a' 或 'A'\n"
2436 "[a-z] 代表任何字符從 a 至 z (小階)\n"
2437 "*.png 代表任何名稱結尾為 '.png')"
2439 #: minibuffer.c:285
2440 msgid ""
2441 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2442 "filter off."
2443 msgstr "輸入一個式樣用以匹配要顯示的檔案,空的選擇會關閉過濾規則."
2445 #: minibuffer.c:905
2446 msgid "Invalid Find condition"
2447 msgstr "非法的搜尋定義"
2449 #: mount.c:372
2450 #, c-format
2451 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2452 msgstr "%s 總數, %s 已用, %s 空間 (%.1f %%)"
2454 #: options.c:275
2455 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2456 msgstr "你的舊設定檔案已轉為新的XML格式."
2458 #: options.c:535 options.c:1260
2459 msgid "(use default)"
2460 msgstr "(跟預設值相同)"
2462 #: options.c:805
2463 #, c-format
2464 msgid "Internal error: %s unreadable"
2465 msgstr "內部錯誤: %s 已損壞"
2467 #: options.c:916
2468 msgid "Options"
2469 msgstr "選項"
2471 #: options.c:961
2472 msgid "_Revert"
2473 msgstr "復原(_R)"
2475 #: options.c:967
2476 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2477 msgstr "儲存所有設定"
2479 #: options.c:982
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Choices will be saved as:\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2485 "選擇將被儲存為:\n"
2486 " %s"
2488 #: options.c:990
2489 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2490 msgstr "(儲存設定被終止,因應 CHOICEPATH)"
2492 #: options.c:1163 usericons.c:452
2493 #, c-format
2494 msgid "Error saving %s: %s"
2495 msgstr "錯誤儲存 %s: %s"
2497 #: options.c:1797
2498 msgid "Missing '='"
2499 msgstr "遺失 '='"
2501 #: panel.c:438
2502 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2503 msgstr "你的舊面板資源檔案已轉為新的XML格式."
2505 #: panel.c:546
2506 msgid ""
2507 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2508 "this is accidental... really close?"
2509 msgstr "你要從Window Manger中關閉面板,確定要關閉?"
2511 #: panel.c:648
2512 msgid "Missing < or > in panel config file"
2513 msgstr "沒有 < 或 > 於面板的設定檔"
2515 #: panel.c:1533
2516 #, c-format
2517 msgid "Error saving panel %s: %s"
2518 msgstr "錯誤儲存面板 %s: %s"
2520 #: panel.c:1849
2521 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2522 msgstr "程序被無故終止!"
2524 #: panel.c:1948
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Error running applet:\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2530 "錯誤執行程序:\n"
2531 "%s"
2533 #: panel.c:2358
2534 msgid "Panel Options..."
2535 msgstr "面板選項..."
2537 #: panel.c:2450
2538 #, c-format
2539 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2540 msgstr "多螢幕顯示器 %d 不存在"
2542 #: panel.c:2525
2543 msgid "Panel Options"
2544 msgstr "面板選項"
2546 #: panel.c:2540
2547 #, c-format
2548 msgid "Panel: %s"
2549 msgstr "面板:%s"
2551 #: panel.c:2548
2552 msgid "Select the panel's position:"
2553 msgstr "選擇面板位置:"
2555 #: panel.c:2554
2556 msgid "Top-edge panel"
2557 msgstr "面板置頂"
2559 #: panel.c:2555
2560 msgid "Top edge"
2561 msgstr "頂部邊沿"
2563 #: panel.c:2556
2564 msgid "Bottom edge panel"
2565 msgstr "面板置底"
2567 #: panel.c:2557
2568 msgid "Bottom edge"
2569 msgstr "底部邊沿"
2571 #: panel.c:2558
2572 msgid "Left edge panel"
2573 msgstr "面板置左"
2575 #: panel.c:2559
2576 msgid "Left edge"
2577 msgstr "左部邊沿"
2579 #: panel.c:2560
2580 msgid "Right-edge panel"
2581 msgstr "面板置右"
2583 #: panel.c:2561
2584 msgid "Right edge"
2585 msgstr "右部邊沿"
2587 #: pinboard.c:354
2588 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2589 msgstr "你的舊桌面資源檔案已轉為新的XML格式."
2591 #: pinboard.c:637
2592 msgid ""
2593 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2594 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2595 "the SOAP SetBackdropApp method."
2596 msgstr "桌面處理工具是一個程式目錄,請於設定對話框內,拖進要加入的程序."
2598 #: pinboard.c:656
2599 msgid ""
2600 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2601 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2602 "\n"
2603 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2604 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2605 msgstr ""
2606 "只可給背景設為影像檔案,或設給一個可管理 ROX-Filer's 背景的程式.\n"
2607 "\n"
2608 "程式員注意: 程式內的 AppInfo.xml 必須包含 CanSetBackdrop 這元素,可參閱 ROX-"
2609 "Filer 的指南."
2611 #: pinboard.c:676
2612 msgid "Set backdrop"
2613 msgstr "設定背景"
2615 #: pinboard.c:687
2616 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2617 msgstr "選取一風格並將影像拖進 :"
2619 #: pinboard.c:700
2620 msgid "Centre the image without scaling it"
2621 msgstr "影像置中及不作調整"
2623 #: pinboard.c:701
2624 msgid "Centre"
2625 msgstr "置中"
2627 #: pinboard.c:702
2628 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2629 msgstr "調整影像致全螢幕"
2631 #: pinboard.c:704
2632 msgid "Scale"
2633 msgstr "調整"
2635 #: pinboard.c:705
2636 msgid ""
2637 "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - "
2638 "overscale"
2639 msgstr "調整影像致匹配全個背景區,不管影像的任何大小"
2641 #: pinboard.c:707
2642 msgid "Fit"
2643 msgstr "適配"
2645 #: pinboard.c:708
2646 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2647 msgstr "伸延影像致全螢幕"
2649 #: pinboard.c:709
2650 msgid "Stretch"
2651 msgstr "伸延"
2653 #: pinboard.c:710
2654 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2655 msgstr "平鋪影像致全螢幕"
2657 #: pinboard.c:711
2658 msgid "Tile"
2659 msgstr "平鋪"
2661 #: pinboard.c:716
2662 msgid "Drop an image here"
2663 msgstr "拖放圖像到此處"
2665 #: pinboard.c:777
2666 msgid ""
2667 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2668 "-p=Default' to turn it on in future."
2669 msgstr ""
2670 "沒有設定所用桌面,桌面將會選用預設值,亦可用指令 'rox -p=Default' 來啟動."
2672 #: pinboard.c:871
2673 msgid ""
2674 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2675 "image."
2676 msgstr "只有檔案(及某些應用程式)才可用作設定背景"
2678 #: pinboard.c:1496
2679 msgid "Missing '>' in icon label"
2680 msgstr "沒有 '>' 在圖示標簽內"
2682 #: pinboard.c:1505
2683 msgid "Missing ',' after icon label"
2684 msgstr "沒有 ',' 在圖示標簽後"
2686 #: pinboard.c:1593
2687 #, c-format
2688 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2689 msgstr "錯誤儲存桌面 %s: %s"
2691 #: pinboard.c:2137
2692 msgid "Backdrop..."
2693 msgstr "背景..."
2695 #: pinboard.c:2230
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Error loading backdrop image:\n"
2699 "%s\n"
2700 "Backdrop removed."
2701 msgstr ""
2702 "錯誤載入背景影像:\n"
2703 "%s\n"
2704 "背景被移除."
2706 #: pixmaps.c:975
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 "不能刪除縮圖於 %s:\n"
2713 "%s"
2715 #: pixmaps.c:996
2716 msgid "There are no thumbnails to delete"
2717 msgstr "沒有縮圖可供移除"
2719 #: pixmaps.c:1009
2720 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2721 msgstr "清除緩存區內的縮圖"
2723 #: remote.c:722
2724 #, c-format
2725 msgid "Unknown style '%s'"
2726 msgstr "不明風格 '%s'"
2728 #: remote.c:744
2729 #, c-format
2730 msgid "Unknown details type '%s'"
2731 msgstr "不明詳細類型 '%s'"
2733 #: remote.c:772
2734 #, c-format
2735 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2736 msgstr "不明排列類型 '%s'"
2738 #: remote.c:1245
2739 #, c-format
2740 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2741 msgstr "嘗試呼叫不明的 SOAP 方式 '%s'"
2743 #: rox_gettext.c:93
2744 #, c-format
2745 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2746 msgstr "非法的 .gmo 翻譯檔 (過短): %s"
2748 #: rox_gettext.c:106
2749 #, c-format
2750 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2751 msgstr "非法的 .gmo 翻譯檔 (GNU magic number 找不到): %s"
2753 #: run.c:99 run.c:152
2754 #, c-format
2755 msgid "Program %s not found - deleted?"
2756 msgstr "程序 %s 找不到 - 已被刪除?"
2758 #: run.c:302
2759 #, c-format
2760 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2761 msgstr "檔案不存在,或不能被你存取:%s"
2763 #: run.c:307
2764 #, c-format
2765 msgid "I don't know how to open '%s'"
2766 msgstr "不能開啟不明的檔案 '%s'"
2768 #: run.c:338
2769 #, c-format
2770 msgid "'%s' is not a valid URI"
2771 msgstr "'%s' 不是一個正確位址"
2773 #: run.c:349
2774 #, c-format
2775 msgid "%s not accessable"
2776 msgstr "'%s' 不接受存取"
2778 #: run.c:357
2779 #, c-format
2780 msgid "Non-local URL %s"
2781 msgstr "非本機 位址 %s"
2783 #: run.c:374
2784 #, c-format
2785 msgid "%s: no handler for %s"
2786 msgstr "%s: 沒有工具處理 %s"
2788 #: run.c:394
2789 msgid ""
2790 "Application:\n"
2791 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2792 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2793 "help here, but this one doesn't."
2794 msgstr ""
2795 "應用程式:\n"
2796 "這是一個執行程式的目錄 - 你可執行或開啟它(開啟時按下Shift鍵). 但此程式並沒有"
2797 "說明檔."
2799 #: run.c:478
2800 #, c-format
2801 msgid "Could not send data to program: %s"
2802 msgstr "不能傳送資料至程式:%s"
2804 #: run.c:508
2805 #, c-format
2806 msgid "Could not read link: %s"
2807 msgstr "不能讀取連結檔:%s"
2809 #: run.c:536
2810 #, c-format
2811 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2812 msgstr "無效的連結檔 (或權限問題):%s"
2814 #: run.c:573
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2818 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2819 "the file to an application.%s"
2820 msgstr ""
2821 "沒有標記的執行動作對應此類檔案 (%s/%s) - 你可在選單中的 `設定執行檔' 設入程"
2822 "式,或將此檔案拖放到指定的程式上.%s"
2824 #: run.c:579
2825 msgid ""
2826 "\n"
2827 "\n"
2828 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2829 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2830 msgstr ""
2831 "\n"
2832 "\n"
2833 "注意:假如您想執行這個程式,可能須要在檔案選單內另行設定可執行的權限"
2835 #: run.c:746
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2839 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2840 "versions of the filer).\n"
2841 "\n"
2842 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2843 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2844 "\n"
2845 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2846 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2847 "actions."
2848 msgstr ""
2849 "可執行檔 '%s' 是一個共享寫入的檔案!現被拒絕執行。請先將其權限更改 (這個問題"
2850 "可能是源於早期版本的ROX-Filer 的一些臭蟲)。\n"
2851 "\n"
2852 "在電腦上有共享寫入的可執行檔案(非連結性),意味著您電腦上的其他用戶可將這檔案"
2853 "用惡意程式替換。\n"
2854 "\n"
2855 "假如您認為其他用戶是可靠的,便無需理會這問題。否則,您便應該檢查或刪除所有這"
2856 "類檔案"
2858 #: run.c:759
2859 msgid "go-w (Fix security problem)"
2860 msgstr "go-w (解決安全問題)"
2862 #: support.c:272
2863 msgid "B"
2864 msgstr "B"
2866 #: support.c:351
2867 msgid "byte"
2868 msgstr "byte"
2870 #: support.c:1589 support.c:1643
2871 #, c-format
2872 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
2873 msgstr "未能開啟及描述檔案 '%s': %s"
2875 #: support.c:1600 support.c:1654
2876 #, c-format
2877 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
2878 msgstr "未能繪制檔案 '%s': %s"
2880 #: toolbar.c:113
2881 msgid "Close"
2882 msgstr "關閉"
2884 #: toolbar.c:113
2885 msgid "Close filer window"
2886 msgstr "關閉窗口"
2888 #: toolbar.c:117
2889 msgid "Up"
2890 msgstr "往上"
2892 #: toolbar.c:117
2893 msgid "Change to parent directory"
2894 msgstr "往上一目錄"
2896 #: toolbar.c:121
2897 msgid "Home"
2898 msgstr "家目錄"
2900 #: toolbar.c:121
2901 msgid "Change to home directory"
2902 msgstr "移至家目錄"
2904 #: toolbar.c:125
2905 msgid "Bookmarks"
2906 msgstr "書簽"
2908 #: toolbar.c:125
2909 msgid "Bookmarks menu"
2910 msgstr "書簽選單"
2912 #: toolbar.c:129
2913 msgid "Scan"
2914 msgstr "檢視"
2916 #: toolbar.c:129
2917 msgid "Rescan directory contents"
2918 msgstr "重新檢視內容"
2920 #: toolbar.c:133
2921 msgid "Change icon size"
2922 msgstr "改變圖示大小"
2924 #: toolbar.c:137
2925 msgid "Automatic size mode"
2926 msgstr "自動化大少"
2928 #: toolbar.c:141
2929 msgid "Show extra details"
2930 msgstr "更詳述"
2932 #: toolbar.c:145
2933 msgid "Sort"
2934 msgstr "排序"
2936 #: toolbar.c:145
2937 msgid "Change sort criteria"
2938 msgstr "改變排序標準"
2940 #: toolbar.c:149
2941 msgid "Hidden"
2942 msgstr "隱藏"
2944 #: toolbar.c:149
2945 msgid ""
2946 "Left: Show/hide hidden files\n"
2947 "Right: Show/hide thumbnails"
2948 msgstr ""
2949 "左: 顯示 隱藏檔\n"
2950 "右: 顯示 縮圖"
2952 #: toolbar.c:154
2953 msgid "Select all/invert selection"
2954 msgstr "全選/反向 選擇"
2956 #: toolbar.c:158
2957 msgid "Show ROX-Filer help"
2958 msgstr "顯示 ROX-Filer 說明"
2960 #: toolbar.c:221
2961 #, c-format
2962 msgid " (%u hidden)"
2963 msgstr " (%u 隱藏)"
2965 #: toolbar.c:229 tips:85
2966 msgid "items"
2967 msgstr "項目"
2969 #: toolbar.c:229
2970 msgid "item"
2971 msgstr "項目"
2973 #: toolbar.c:232
2974 #, c-format
2975 msgid "No items%s"
2976 msgstr "沒有項目%s"
2978 #: toolbar.c:251
2979 #, c-format
2980 msgid "%u selected (%s)"
2981 msgstr "%u 已選擇 (%s)"
2983 #: toolbar.c:423
2984 msgid "Sort by name"
2985 msgstr "以名稱排序"
2987 #: toolbar.c:423
2988 msgid "Sort by type"
2989 msgstr "以類型排序"
2991 #: toolbar.c:423
2992 msgid "Sort by date"
2993 msgstr "以日期排序"
2995 #: toolbar.c:424
2996 msgid "Sort by size"
2997 msgstr "以大小排序"
2999 #: toolbar.c:424
3000 msgid "Sort by owner"
3001 msgstr "以用戶排序"
3003 #: toolbar.c:424
3004 msgid "Sort by group"
3005 msgstr "以組別排序"
3007 #: toolbar.c:458
3008 msgid "ascending"
3009 msgstr "提升"
3011 #: toolbar.c:458
3012 msgid "descending"
3013 msgstr "下降"
3015 #: type.c:212
3016 msgid "Sym link"
3017 msgstr "符號連結"
3019 #: type.c:214
3020 msgid "Mount point"
3021 msgstr "掛載點"
3023 #: type.c:216
3024 msgid "App dir"
3025 msgstr "程序目錄"
3027 #: type.c:223
3028 msgid "Dir"
3029 msgstr "目錄"
3031 #: type.c:225
3032 msgid "Char dev"
3033 msgstr "字符裝置"
3035 #: type.c:227
3036 msgid "Block dev"
3037 msgstr "區塊裝置"
3039 #: type.c:229
3040 msgid "Pipe"
3041 msgstr "管導"
3043 #: type.c:231
3044 msgid "Socket"
3045 msgstr "套節"
3047 #: type.c:233
3048 msgid "Door"
3049 msgstr "入口"
3051 #: type.c:236
3052 msgid "Unknown"
3053 msgstr "不明的"
3055 #: type.c:511
3056 msgid ""
3057 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3058 "\n"
3059 "gimp \"$@\""
3060 msgstr ""
3061 "請輸入一個可載入 \"$@\" 的合適指令.例如:\n"
3062 "\n"
3063 "gimp \"$@\""
3065 #: type.c:692
3066 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3067 msgstr "這不是一個程式!請給予一個可執行的程式!"
3069 #: type.c:752
3070 msgid "No run action defined"
3071 msgstr "沒有執行動作被定義"
3073 #: type.c:756
3074 #, c-format
3075 msgid "Error in handler %s: %s"
3076 msgstr "錯誤於處理工具 %s: %s"
3078 #: type.c:771
3079 #, c-format
3080 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3081 msgstr "非法的執行程式 %s (錯誤執行)"
3083 #: type.c:782
3084 #, c-format
3085 msgid "Non-executable %s"
3086 msgstr "非執行性的 %s"
3088 #: type.c:815
3089 msgid "Set run action"
3090 msgstr "設定執行的動作"
3092 #: type.c:821
3093 msgid ""
3094 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3095 msgstr "如這些特殊類型還未設立處理工具, 便以此為預設值."
3097 #: type.c:823
3098 #, c-format
3099 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3100 msgstr "設為預設值予全部的 `%s/<anything>'"
3102 #: type.c:827
3103 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3104 msgstr "用這個程式來開啟屬於此 MIME 類型的檔案"
3106 #: type.c:829
3107 #, c-format
3108 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3109 msgstr "僅對應此類型 `%s' (%s/%s)"
3111 #: type.c:835
3112 msgid "Drop a suitable application here"
3113 msgstr "請拖放一個合適的程式在此處"
3115 #: type.c:850
3116 msgid "OR"
3117 msgstr "或"
3119 #: type.c:857
3120 msgid "Enter a shell command:"
3121 msgstr "請輸入指令:"
3123 #: type.c:886
3124 msgid "_Use Command"
3125 msgstr "套用指令(_U)"
3127 #: type.c:916
3128 msgid ""
3129 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3130 "want to delete it?"
3131 msgstr "一個相同而頗大的程序正在執行中 - 你決定要刪除它?"
3133 #: type.c:927
3134 #, c-format
3135 msgid "Can't remove %s: %s"
3136 msgstr "不能移除 %s: %s"
3138 #: type.c:964
3139 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3140 msgstr "'Choice' 路徑變數錯誤,儲存取消"
3142 #: type.c:1239
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3146 msgstr "圖示主題 '%s' 沒有包含 MIME 圖示,將以 ROX 預設值代替 "
3148 #: type.c:1254
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Failed to create symlink '%s':\n"
3152 "%s\n"
3153 "\n"
3154 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3155 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is a "
3156 "link to an invalid directory; try deleting it)"
3157 msgstr ""
3158 "未能建立連結 '%s':\n"
3159 "%s\n"
3160 "\n"
3161 "(可能是 ROX 佈景已經存在, 但有些 'mime-application:postscript' 圖示,會在某些"
3162 "因素下不被載入,又或 %s 是一個無效的目錄連結,請將其移除)"
3164 #: usericons.c:179
3165 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3166 msgstr "路徑不存在,更改圖示失敗"
3168 #: usericons.c:189 usericons.c:618
3169 msgid ""
3170 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3171 "maybe the permissions are wrong?\n"
3172 "The icon has not been changed."
3173 msgstr ""
3174 "不能載入圖檔 -- 可能是格式不明,或檔案權限錯誤?\n"
3175 "更改圖示失敗."
3177 #: usericons.c:235
3178 #, c-format
3179 msgid "Really delete icon '%s'?"
3180 msgstr "確認刪除圖示 '%s'?"
3182 #: usericons.c:239
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Can't delete '%s':\n"
3186 "%s"
3187 msgstr ""
3188 "不能刪除 '%s':\n"
3189 " %s"
3191 #: usericons.c:272
3192 msgid "Set icon"
3193 msgstr "設定圖示"
3195 #: usericons.c:281
3196 msgid ""
3197 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3198 msgstr "用這個圖像作為所有屬於此種 MIME 類型的檔案的預設圖示."
3200 #: usericons.c:283
3201 #, c-format
3202 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3203 msgstr "設定圖示予全部的 `%s/<anything>'"
3205 #: usericons.c:288
3206 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3207 msgstr "用這個圖像作為所有屬於此種 MIME 類型的檔案的圖示"
3209 #: usericons.c:290
3210 #, c-format
3211 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3212 msgstr "對應此類型 `%s' (%s/%s)"
3214 #: usericons.c:296
3215 msgid ""
3216 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3217 "lost if the image or the file is moved."
3218 msgstr "加入檔案名稱或圖像名稱到個人列表中,假如檔案或圖像遺失,設置將會無效."
3220 #: usericons.c:299
3221 #, c-format
3222 msgid "Only for the file `%s'"
3223 msgstr "僅對應檔案 `%s'"
3225 #: usericons.c:307
3226 msgid ""
3227 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3228 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3229 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3230 msgstr ""
3231 "複製圖像進此目錄並命名為 '.DirIcon', 讓所有用戶均可看見這個圖示,假如您擁有這"
3232 "目錄的寫入權限;這將會是個最好的設置方式."
3234 #: usericons.c:313
3235 msgid "Copy image into directory"
3236 msgstr "複製圖像至目錄"
3238 #: usericons.c:319
3239 msgid "Drop an icon file here"
3240 msgstr "拖放圖示檔到此處"
3242 #: usericons.c:589
3243 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3244 msgstr "設定圖示被終止,因應 Choice 的路徑問題"
3246 #: usericons.c:633
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Error creating image '%s':\n"
3250 "%s"
3251 msgstr ""
3252 "錯誤建立圖像 '%s':\n"
3253 "%s"
3255 #: view_details.c:942
3256 msgid "Mono font"
3257 msgstr "等寬字體"
3259 #: view_details.c:943
3260 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3261 msgstr "用以顯示等寬字體的字型"
3263 #: view_details.c:1044
3264 msgid "_Name"
3265 msgstr "名稱(_N)"
3267 #: view_details.c:1047
3268 msgid "_Type"
3269 msgstr "類型(_T)"
3271 #: view_details.c:1050
3272 msgid "_Permissions"
3273 msgstr "權限(_P)"
3275 #: view_details.c:1055
3276 msgid "_Owner"
3277 msgstr "用戶(_O)"
3279 #: view_details.c:1057
3280 msgid "_Group"
3281 msgstr "組別(_G)"
3283 #: view_details.c:1059
3284 msgid "_Size"
3285 msgstr "大小(_S)"
3287 #: view_details.c:1065
3288 msgid "Last _Modified"
3289 msgstr "最後改動(_M)"
3291 #: tips:1
3292 msgid "Translation"
3293 msgstr "語言設定"
3295 #: tips:2
3296 msgid "Language"
3297 msgstr "語言"
3299 #: tips:3
3300 msgid "Use the LANG environment variable"
3301 msgstr "系統預設"
3303 #: tips:4
3304 msgid "Basque"
3305 msgstr "巴斯克文"
3307 #: tips:5
3308 msgid "Chinese (traditional)"
3309 msgstr "中文(繁體)"
3311 #: tips:6
3312 msgid "Chinese (simplified)"
3313 msgstr "中文(簡體)"
3315 #: tips:7
3316 msgid "Czech"
3317 msgstr "捷克"
3319 #: tips:8
3320 msgid "Danish"
3321 msgstr "丹麥"
3323 #: tips:9
3324 msgid "Dutch"
3325 msgstr "荷蘭"
3327 #: tips:10
3328 msgid "English (no translation)"
3329 msgstr "英文"
3331 #: tips:11
3332 msgid "Estonian"
3333 msgstr "愛沙尼亞"
3335 #: tips:12
3336 msgid "Finnish"
3337 msgstr "芬蘭"
3339 #: tips:13
3340 msgid "French"
3341 msgstr "法文"
3343 #: tips:14
3344 msgid "German"
3345 msgstr "德文"
3347 #: tips:15
3348 msgid "Hungarian"
3349 msgstr "匈牙利"
3351 #: tips:16
3352 msgid "Japanese"
3353 msgstr "日本"
3355 #: tips:17
3356 msgid "Norwegian"
3357 msgstr "挪威"
3359 #: tips:18
3360 msgid "Italian"
3361 msgstr "意大利"
3363 #: tips:19
3364 msgid "Polish"
3365 msgstr "波蘭"
3367 #: tips:20
3368 msgid "Portuguese (Portugal)"
3369 msgstr "葡萄牙 (葡文)"
3371 #: tips:21
3372 msgid "Portuguese (Brasil)"
3373 msgstr "葡萄牙 (巴西)"
3375 #: tips:22
3376 msgid "Romanian"
3377 msgstr "羅馬尼亞"
3379 #: tips:23
3380 msgid "Russian"
3381 msgstr "俄羅斯"
3383 #: tips:24
3384 msgid "Spanish"
3385 msgstr "西班牙"
3387 #: tips:25
3388 msgid "Swedish"
3389 msgstr "瑞典"
3391 #: tips:26
3392 msgid "Ukrainian"
3393 msgstr "烏克蘭"
3395 #: tips:27
3396 msgid "Vietnamese"
3397 msgstr "越南"
3399 #: tips:28
3400 msgid "Filer windows"
3401 msgstr "Filer 窗口"
3403 #: tips:29
3404 msgid "Auto-resize filer windows"
3405 msgstr "自動改變窗口大小"
3407 #: tips:30
3408 msgid "Never automatically resize"
3409 msgstr "永不自動改變窗口大小"
3411 #: tips:31
3412 msgid ""
3413 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3414 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3415 msgstr "你將需要手動更改窗口大小或在選單的`調整窗口大小`;或雙擊窗口背景改變它"
3417 #: tips:32
3418 msgid "Resize when changing the display style"
3419 msgstr "在變更顯示風格時改變大小"
3421 #: tips:33
3422 msgid ""
3423 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3424 "the window for you."
3425 msgstr "當改變圖示大小時或敘述時,窗口大小會自行調整"
3427 #: tips:34
3428 msgid "Always resize"
3429 msgstr "永遠改變大小"
3431 #: tips:35
3432 msgid ""
3433 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3434 "changing directory or display style)."
3435 msgstr "當改變圖示大小時或敘述時,及轉變到其他目錄時,窗口大小會自行調整."
3437 #: tips:36
3438 msgid "Largest window size:"
3439 msgstr "窗口的最大值:"
3441 #: tips:37
3442 msgid "%"
3443 msgstr "%"
3445 #: tips:38
3446 msgid ""
3447 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3448 "will resize a window to."
3449 msgstr "窗口大小自行調整時,會跟據該百份比來限制窗口最大的值"
3451 #: tips:39
3452 msgid "Window behaviour"
3453 msgstr "窗口行為"
3455 #: tips:40
3456 msgid "Short titlebar flags"
3457 msgstr "簡化標題"
3459 #: tips:41
3460 msgid ""
3461 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3462 "in the titlebar."
3463 msgstr "以單字母代替檔案及縮圖全名作標題"
3465 #: tips:42
3466 msgid "Unique windows"
3467 msgstr "唯一的窗口"
3469 #: tips:43
3470 msgid ""
3471 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3472 "window, then this option causes the other window to be closed."
3473 msgstr ""
3474 "如你要開啟一個目錄而此目錄已經存在於另一窗口內,開啟此選項後你已經存在的窗口"
3475 "便會被關閉."
3477 #: tips:44
3478 msgid "New window on button 1"
3479 msgstr "按滑鼠1(左)鍵以開啟新窗口"
3481 #: tips:45
3482 msgid ""
3483 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3484 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3485 "reuse the current window."
3486 msgstr ""
3487 "單擊滑鼠1(左)鍵以開啟目錄於新窗口內,單擊滑鼠2(中)鍵會開啟目錄於原有的窗口內."
3489 #: tips:46
3490 msgid "Single-click navigation"
3491 msgstr "單擊予閱覽"
3493 #: tips:47 tips:143
3494 msgid ""
3495 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3496 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3497 "things."
3498 msgstr "單擊項目以開啟及瀏覽,反之則單擊以選擇,雙擊以開啟."
3500 #: tips:48
3501 msgid "Double-click on background resizes"
3502 msgstr "雙擊背景以調整大小"
3504 #: tips:49
3505 msgid ""
3506 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3507 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3508 msgstr "如開啟此功能,雙擊背景會自行調整窗口大小."
3510 #: tips:50
3511 msgid "Sorting"
3512 msgstr "排序"
3514 #: tips:51
3515 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3516 msgstr "目錄先行 (以名稱排序)"
3518 #: tips:52
3519 msgid ""
3520 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3521 "sorting by name."
3522 msgstr "如開啟此功能,則永遠以目錄先排序,並忽略其他排序方式及以名稱排序."
3524 #: tips:53
3525 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3526 msgstr "大小寫先行 (以名稱排序)"
3528 #: tips:54
3529 msgid ""
3530 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3531 "starting with lowercase ones."
3532 msgstr "如開啟此功能,則永遠以大寫名稱先行,及小寫名稱在後."
3534 #: tips:56
3535 msgid "Default settings for new windows"
3536 msgstr "預設新窗口的設定"
3538 #: tips:57
3539 msgid "Inherit options from source window"
3540 msgstr "從源窗口中繼承選項"
3542 #: tips:58
3543 msgid ""
3544 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3545 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3546 msgstr "如開啟此功能,則新窗口會從源窗口之風格相同;反之,則以預設值開啟."
3548 #: tips:59
3549 msgid "View type:"
3550 msgstr "檢視模式:"
3552 #: tips:62
3553 msgid "Sort by:"
3554 msgstr "排序以:"
3556 #: tips:64 tips:81
3557 msgid "Type"
3558 msgstr "類型"
3560 #: tips:65
3561 msgid "Date"
3562 msgstr "日期"
3564 #: tips:67
3565 msgid "Show hidden files"
3566 msgstr "顯示隱藏檔"
3568 #: tips:68
3569 msgid ""
3570 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3571 "otherwise they are hidden."
3572 msgstr "如啟動此功能,會顥示所有點檔案;否之,點檔案會被隱藏."
3574 #: tips:69
3575 msgid "Show extended attribute indicator"
3576 msgstr "顯示伸延屬性指標"
3578 #: tips:70
3579 msgid ""
3580 "If this is on then files which have one or more extended attributes set will "
3581 "have an emblem added to indicate this."
3582 msgstr "此選項可顯示檔案已設定的 一或多個伸延屬性的特徵."
3584 #: tips:71
3585 msgid "Icon View"
3586 msgstr "圖示型式"
3588 #: tips:72
3589 msgid "Default size:"
3590 msgstr "預設大小:"
3592 #: tips:73
3593 msgid "Huge Icons"
3594 msgstr "巨圖示"
3596 #: tips:74 tips:262
3597 msgid "Large Icons"
3598 msgstr "大圖示"
3600 #: tips:75 tips:261
3601 msgid "Small Icons"
3602 msgstr "小圖示"
3604 #: tips:77
3605 msgid "Default details:"
3606 msgstr "預設詳述:"
3608 #: tips:78
3609 msgid "No details"
3610 msgstr "不詳述"
3612 #: tips:83
3613 msgid "Automatic small icons:"
3614 msgstr "自動小圖示化:"
3616 #: tips:84
3617 msgid "Change at:"
3618 msgstr "改變於:"
3620 #: tips:86
3621 msgid ""
3622 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3623 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3624 "used."
3625 msgstr ""
3626 "當目錄中有太多項目時,會自行以小型圖示來顯示;反之,則以大型圖示來開啟."
3628 #: tips:87
3629 msgid "Max width (Large icons):"
3630 msgstr "最大寬度 (大圖示):"
3632 #: tips:88 tips:91
3633 msgid "pixels"
3634 msgstr "像素"
3636 #: tips:89
3637 msgid ""
3638 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3639 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3640 msgstr ""
3641 "在大圖示模式下,訊息文字如比此寬度為長,則自動換行。在巨圖示模式下,則會比寬"
3642 "度多長百份之五十."
3644 #: tips:90
3645 msgid "(Small Icons):"
3646 msgstr "(小圖示):"
3648 #: tips:92
3649 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3650 msgstr "小圖示最大的訊息寬度"
3652 #: tips:93
3653 msgid "Order small icons vertically"
3654 msgstr "小圖示垂直排列"
3656 #: tips:94
3657 msgid ""
3658 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3659 msgstr "打開選項,小型圖示會以直行方式排列"
3661 #: tips:95
3662 msgid "Order large icons vertically"
3663 msgstr "大圖示垂直排列"
3665 #: tips:96
3666 msgid ""
3667 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3668 msgstr "打開選項,大型圖示會以直行方式排列"
3670 #: tips:98
3671 msgid "Show column headings"
3672 msgstr "顯示行列標題"
3674 #: tips:99
3675 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3676 msgstr "以列表方式瀏覽時,行列標題會被顯示"
3678 #: tips:100
3679 msgid "Show full type"
3680 msgstr "顯示詳細類型"
3682 #: tips:101
3683 msgid ""
3684 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3685 "rather than a short summary of its basic type."
3686 msgstr "更詳盡的描述每一物件的類型"
3688 #: tips:102
3689 msgid "Tools/Minibuffer"
3690 msgstr "工具/小型命令框"
3692 #: tips:103
3693 msgid "Toolbar"
3694 msgstr "工具欄"
3696 #: tips:104
3697 msgid "Toolbar type:"
3698 msgstr "工具欄類別:"
3700 #: tips:105
3701 msgid "No toolbar"
3702 msgstr "不要工具欄"
3704 #: tips:106
3705 msgid "Icons only"
3706 msgstr "只顯示圖示"
3708 #: tips:107
3709 msgid "Text under icons"
3710 msgstr "圖示訊息在下"
3712 #: tips:108
3713 msgid "Text beside icons"
3714 msgstr "圖示訊息在側"
3716 #: tips:109
3717 msgid "Show totals of items"
3718 msgstr "顯示項目總數"
3720 #: tips:110
3721 msgid ""
3722 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3723 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3724 "selected items and their combined size."
3725 msgstr ""
3726 "在窗口的工具欄顯示項目總數,並會顯示隱藏檔數目;當以右鍵選檔案時,還會顯示其"
3727 "大小."
3729 #: tips:111
3730 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3731 msgstr "選擇要加入的按鈕:"
3733 #: tips:112
3734 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3735 msgstr "工具欄寬度決定窗口的最少寬度"
3737 #: tips:113
3738 msgid ""
3739 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3740 "toolbar"
3741 msgstr "每一窗口必須有足夠寬度來顯示整個工具欄 "
3743 #: tips:114
3744 msgid "Minibuffer"
3745 msgstr "小型命令框"
3747 #: tips:115
3748 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3749 msgstr "嗶聲 當(Tab-自動完成)操作失敗"
3751 #: tips:116
3752 msgid ""
3753 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3754 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3755 "letter varies)."
3756 msgstr "當啟用`輸入路徑'小型命令框,在按下 Tab 鍵時沒有作用,則會發出嗶的響聲"
3758 #: tips:117
3759 msgid "Beep if there are several matches"
3760 msgstr "嗶聲 當找到匹配的數目太多"
3762 #: tips:118
3763 msgid ""
3764 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3765 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3766 msgstr ""
3767 "當啟用`輸入路徑...'小型命令框,在按下 Tab 鍵時,找到匹配的數目太多則會發出嗶"
3768 "的響聲"
3770 #: tips:121
3771 msgid ""
3772 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3773 "a small thumbnail of it is shown."
3774 msgstr "當目錄內有影像或圖片時,會以縮圖來預覽."
3776 #: tips:122
3777 msgid "Show image thumbnails"
3778 msgstr "顯示影像檔的縮圖"
3780 #: tips:123
3781 msgid ""
3782 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3783 "thumbnails on and off for individual windows."
3784 msgstr "這是新窗口的預設值,可在選單的顯示內自行開啟或關閉縮圖."
3786 #: tips:124
3787 msgid "Video thumbnails"
3788 msgstr "影片縮圖"
3790 #: tips:125
3791 msgid "Thumbnails cache"
3792 msgstr "縮圖緩存區"
3794 #: tips:126
3795 msgid ""
3796 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3797 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3798 "will be created again as needed."
3799 msgstr ""
3800 "為了加速顯示,~/.thumbnails 這個目錄會自動建立;點擊這處以清除緩存區內所有縮"
3801 "圖,當有需要時它會再建立."
3803 #: tips:127
3804 msgid "Manage thumbnails"
3805 msgstr "縮圖管理"
3807 #: tips:128 tips:205
3808 msgid "Pinboard"
3809 msgstr "桌面"
3811 #: tips:129
3812 msgid ""
3813 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3814 "background to create shortcuts to them."
3815 msgstr "當啟用桌面時,您可拖放檔案或程式到桌面上它們會以捷徑型式出現. "
3817 #: tips:130 tips:258
3818 msgid "Appearance"
3819 msgstr "外觀"
3821 #: tips:131
3822 msgid "Foreground:"
3823 msgstr "前景:"
3825 #: tips:132
3826 msgid "Text shadow:"
3827 msgstr "文字陰影:"
3829 #: tips:133
3830 msgid "Background:"
3831 msgstr "背景:"
3833 #: tips:134
3834 msgid "No shadow"
3835 msgstr "沒有陰影"
3837 #: tips:135
3838 msgid "Thin"
3839 msgstr "薄"
3841 #: tips:136
3842 msgid "Thick"
3843 msgstr "厚"
3845 #: tips:137
3846 msgid "Use custom font:"
3847 msgstr "自定字型:"
3849 #: tips:138
3850 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3851 msgstr "圖示字型"
3853 #: tips:139
3854 msgid "Fast scaling of images"
3855 msgstr "快速調整影像"
3857 #: tips:140
3858 msgid ""
3859 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3860 "method can give better results."
3861 msgstr "選擇快慢方式來調整影像,慢方式可帶來更高畫質."
3863 #: tips:141
3864 msgid "Pinboard behaviour"
3865 msgstr "桌面行為"
3867 #: tips:142
3868 msgid "Single-click to open"
3869 msgstr "單擊予開啟"
3871 #: tips:144
3872 msgid "Keep icons within screen limits"
3873 msgstr "限制圖示在可見螢幕上"
3875 #: tips:145
3876 msgid ""
3877 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3878 "limits, including the label."
3879 msgstr "桌面內的圖示和標簽全顯示在螢幕中"
3881 #: tips:146
3882 msgid "Icon grid step:"
3883 msgstr "圖示等級:"
3885 #: tips:147
3886 msgid "Fine"
3887 msgstr "高質素"
3889 #: tips:148
3890 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3891 msgstr "以2像素圖示在桌面顯示"
3893 #: tips:149
3894 msgid "Medium"
3895 msgstr "中等"
3897 #: tips:150
3898 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3899 msgstr "以16像素圖示在桌面顯示"
3901 #: tips:151
3902 msgid "Coarse"
3903 msgstr "粗糙的"
3905 #: tips:152
3906 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3907 msgstr "以32像素圖示在桌面顯示"
3909 #: tips:153 tips:155
3910 msgid "Iconified windows"
3911 msgstr "圖示化窗口"
3913 #: tips:154
3914 msgid ""
3915 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3916 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3917 "windows."
3918 msgstr "ROX-Filer 可以圖示化(或最小化)窗口."
3920 #: tips:156
3921 msgid "Show iconified windows"
3922 msgstr "圖示化窗口"
3924 #: tips:157
3925 msgid ""
3926 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3927 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3928 "pinboard must be in use."
3929 msgstr ""
3930 "ROX-Filer 會將圖示化(或最小化)窗口,以按鈕型式放在桌面上,唯需要一個相容的窗"
3931 "口管理員配合,並 ROX-Filer 的桌面必須啟動."
3933 #: tips:158
3934 msgid "Show per workspace"
3935 msgstr "只顯示當前工作區"
3937 #: tips:159
3938 msgid ""
3939 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
3940 "with the current workspace."
3941 msgstr "打開此選項,ROX-Filer 只會顯示當前工作區內的已圖示化(或最小化)窗口"
3943 #: tips:160
3944 msgid "Iconify to the"
3945 msgstr "圖示化後置於"
3947 #: tips:161
3948 msgid "top-left"
3949 msgstr "左上"
3951 #: tips:162
3952 msgid "top-right"
3953 msgstr "右上"
3955 #: tips:163
3956 msgid "bottom-left"
3957 msgstr "左下"
3959 #: tips:164
3960 msgid "bottom-right"
3961 msgstr "右下"
3963 #: tips:165
3964 msgid ", going"
3965 msgstr ", 排列"
3967 #: tips:166
3968 msgid "horizontally"
3969 msgstr "平面"
3971 #: tips:167
3972 msgid "vertically"
3973 msgstr "垂直"
3975 #: tips:168
3976 msgid ""
3977 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3978 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3979 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3980 "about its own panel."
3981 msgstr ""
3982 "ROX-Filer 可能會忽略您的桌面環境佈局,而將圖示化窗口放到(例如)Gnome面板上,您"
3983 "可定義一個最頂或最底的邊沿設置,以防止圖示被放到這處"
3985 #: tips:169
3986 msgid "Top margin"
3987 msgstr "頂端邊沿"
3989 #: tips:170
3990 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3991 msgstr "螢幕頂端至不擺放區的高度"
3993 #: tips:171
3994 msgid "Bottom margin"
3995 msgstr "底端邊沿"
3997 #: tips:172
3998 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3999 msgstr "螢幕底端至不擺放區的高度"
4001 #: tips:173
4002 msgid "Left margin"
4003 msgstr "左邊沿"
4005 #: tips:174
4006 msgid "Width of no-go area at left of screen."
4007 msgstr "螢幕左邊至不擺放區的寬度"
4009 #: tips:175
4010 msgid "Right margin"
4011 msgstr "右邊沿"
4013 #: tips:176
4014 msgid "Width of no-go area at right of screen."
4015 msgstr "螢幕右邊至不擺放區的寬度"
4017 #: tips:177
4018 msgid "Panels"
4019 msgstr "面板"
4021 #: tips:178
4022 msgid ""
4023 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4024 "manual for information about using panels."
4025 msgstr ""
4026 "面板是以多圖示連成的工具欄.\n"
4027 "詳情請參閱說明."
4029 #: tips:179
4030 msgid "Panel style"
4031 msgstr "面板風格"
4033 #: tips:180
4034 msgid "Image and text"
4035 msgstr "圖像及文字"
4037 #: tips:181
4038 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4039 msgstr "面板上顯示圖像及文字"
4041 #: tips:182
4042 msgid "Image only for applications"
4043 msgstr "程式檔只顯示圖像"
4045 #: tips:183
4046 msgid ""
4047 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4048 msgstr "程式檔只以圖示表達,其他的檔案則有圖示及文字敘述."
4050 #: tips:184
4051 msgid "Image only"
4052 msgstr "只顯示圖像"
4054 #: tips:185
4055 msgid "Only the image is shown."
4056 msgstr "只顯示該圖像"
4058 #: tips:186
4059 msgid "Panel width (thin)"
4060 msgstr "面板寬度 (薄)"
4062 #: tips:187
4063 msgid "(thick)"
4064 msgstr "(厚)"
4066 #: tips:188
4067 msgid "The size of the panels."
4068 msgstr "面板大小"
4070 #: tips:189
4071 msgid "Do not cover panel"
4072 msgstr "不覆蓋面板"
4074 #: tips:190
4075 msgid ""
4076 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4077 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4078 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4079 "auto-raising works."
4080 msgstr ""
4081 "在窗口最大化時,不覆蓋面板。如不選用,面板只會被覆蓋並留下一線的微小區域,要"
4082 "在滑鼠指向時才會自動提升."
4084 #: tips:191
4085 msgid "Xinerama"
4086 msgstr "多螢幕功能"
4088 #: tips:192
4089 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4090 msgstr "區限多螢幕顯示器"
4092 #: tips:193
4093 msgid ""
4094 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4095 "panels to one monitor instead of spanning them."
4096 msgstr ""
4097 "假如您有多個顯示器連接,並在 Xorg 設定了 Xinerama(多螢幕功能),便可在此區限面"
4098 "板被放到某個顯示器上."
4100 #: tips:194
4101 msgid ""
4102 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4103 msgstr "面板在區限多螢幕顯示器為 (數目從 0)."
4105 #: tips:195
4106 msgid "Desktop"
4107 msgstr "桌面配置"
4109 #: tips:196
4110 msgid ""
4111 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4112 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4113 msgstr ""
4114 "在執行 session 管理員(如:ROX-Session)時,ROX-Filer 會啟動其面板和桌面。您可"
4115 "在這處進行設定."
4117 #: tips:197
4118 msgid "Panel only"
4119 msgstr "載入面板"
4121 #: tips:198
4122 msgid "Only a panel is shown."
4123 msgstr "只顯示載入的面板"
4125 #: tips:199
4126 msgid "Pinboard only"
4127 msgstr "載入桌面"
4129 #: tips:200
4130 msgid "Only the pinboard is shown."
4131 msgstr "只顯示載入的桌面"
4133 #: tips:201
4134 msgid "Panel and pinboard"
4135 msgstr "載入面板及桌面"
4137 #: tips:202
4138 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4139 msgstr "面板及桌面同時載入"
4141 #: tips:203
4142 msgid "Panel"
4143 msgstr "面板"
4145 #: tips:204
4146 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4147 msgstr "在此輸入面板名稱"
4149 #: tips:206
4150 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4151 msgstr "在此輸入桌面名稱"
4153 #: tips:207
4154 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4155 msgstr "改變會在下次 ROX-Filer 啟動時生效"
4157 #: tips:208
4158 msgid ""
4159 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4160 "argument to rox."
4161 msgstr ""
4162 "Session 管理器,可在啟動 rox 時加入 -S 或 --rox-session 這些參數來開啟此功"
4163 "能。"
4165 #: tips:209
4166 msgid "Action windows"
4167 msgstr "程序診斷窗口"
4169 #: tips:210
4170 msgid ""
4171 "Action windows appear when you start a background\n"
4172 "operation, such as copying or deleting some files."
4173 msgstr "程序診斷窗口會在你執行一些程序,如複製或刪除檔案時自動出現."
4175 #: tips:211
4176 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4177 msgstr "自動開啟 (關閉) 診斷這些程序"
4179 #: tips:213
4180 msgid "Copy files without confirming first."
4181 msgstr "複製檔案而無須先被確認"
4183 #: tips:215
4184 msgid "Move files without confirming first."
4185 msgstr "移動檔案而無須先被確認"
4187 #: tips:217
4188 msgid "Create links to files without confirming first."
4189 msgstr "連結檔案而無須先被確認"
4191 #: tips:219
4192 msgid "Delete files without confirming first."
4193 msgstr "刪除檔案而無須先被確認"
4195 #: tips:220
4196 msgid "Mount"
4197 msgstr "掛載"
4199 #: tips:221
4200 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4201 msgstr "掛載檔案而無須先被確認"
4203 #: tips:222
4204 msgid "Default settings"
4205 msgstr "默認設定"
4207 #: tips:224
4208 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4209 msgstr "不確認刪除唯讀項目"
4211 #: tips:226
4212 msgid "Don't display so much information in the message area."
4213 msgstr "簡化訊息框內資料"
4215 #: tips:228
4216 msgid "Also change contents of subdirectories."
4217 msgstr "同樣改變子目錄內容"
4219 #: tips:231
4220 msgid "Mount commands"
4221 msgstr "掛載指令"
4223 #: tips:232
4224 msgid "Mount command"
4225 msgstr "掛載指令"
4227 #: tips:233
4228 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4229 msgstr "用以掛載檔字系統的指令。一般為 \"mount\". "
4231 #: tips:234
4232 msgid "Unmount command"
4233 msgstr "解除掛載指令"
4235 #: tips:235
4236 msgid ""
4237 "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, "
4238 "without the first \"n\")."
4239 msgstr "用以掛載檔字系統的指令。一般為 \"umount\". "
4241 #: tips:236
4242 msgid "Eject command"
4243 msgstr "褪出光碟指令"
4245 #: tips:237
4246 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"."
4247 msgstr "用以褪出可移除媒體的指令。一般為 \"eject\". "
4249 #: tips:238
4250 msgid "Drag and Drop"
4251 msgstr "滑鼠拖放"
4253 #: tips:239
4254 msgid "Dragging to icons"
4255 msgstr "拖放圖示"
4257 #: tips:240
4258 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4259 msgstr "容許在窗口間拖放圖示"
4261 #: tips:241
4262 msgid ""
4263 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4264 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4265 "will put it into that directory, or load it into the program."
4266 msgstr ""
4267 "選項開啟後你可將檔案在子目錄或程式上拖放,該項目會被加亮並拖放進你指定的目錄"
4268 "內,或在你拖進的程式內執行."
4270 #: tips:242
4271 msgid "Directories spring open"
4272 msgstr "目錄彈出並開啟"
4274 #: tips:243
4275 msgid ""
4276 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4277 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4278 "short while."
4279 msgstr ""
4280 "此選項必須連帶上一個選項同時開啟,在指向加亮的目錄時,使它在按著滑鼠一段短時"
4281 "間內自動開啟."
4283 #: tips:244
4284 msgid "Spring delay:"
4285 msgstr "彈出延遲:"
4287 #: tips:245
4288 msgid "ms"
4289 msgstr "微秒"
4291 #: tips:246
4292 msgid ""
4293 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4294 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4295 "have any effect."
4296 msgstr ""
4297 "此選項是用作是設定:你在加亮的目錄上按著滑鼠而引發該目錄被自動開啟的延遲時"
4298 "間,並會以 ms 微秒來計算"
4300 #: tips:247
4301 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4302 msgstr "以滑鼠左鍵拖放"
4304 #: tips:248 tips:252
4305 msgid "Show a menu of possible actions"
4306 msgstr "顯示一個可用動作的選單"
4308 #: tips:249
4309 msgid "Copy the files"
4310 msgstr "複製檔案"
4312 #: tips:250
4313 msgid ""
4314 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4315 "down."
4316 msgstr "注意,如想選單再出現,可按著左鍵並同時按下鍵盤上的 Alt 鍵"
4318 #: tips:251
4319 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4320 msgstr "當以滑鼠中鍵拖放"
4322 #: tips:253
4323 msgid "Move the files"
4324 msgstr "移動檔案"
4326 #: tips:254
4327 msgid ""
4328 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4329 "button and holding down the Alt key."
4330 msgstr "注意,如想選單再出現,可按著左鍵並同時按下鍵盤上的 Alt 鍵"
4332 #: tips:255
4333 msgid "Download handler"
4334 msgstr "下載處理員"
4336 #: tips:256
4337 msgid ""
4338 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4339 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4340 "current directory is the destination. Eg:\n"
4341 "xterm -e wget $1"
4342 msgstr ""
4343 "當從瀏覽器或遠端來源中拖放檔案至本機時,此功能可自動將檔案下載到相對目的地,"
4344 "設置方式用以下指令進行:其中 $1 是被拖進檔案的位址;wget 是用以下載的程式,例"
4345 "如:\n"
4346 "xterm -e wget $1"
4348 #: tips:257
4349 msgid "Menus"
4350 msgstr "選單"
4352 #: tips:259
4353 msgid "Size of icons in menus:"
4354 msgstr "選單上的圖示大小:"
4356 #: tips:260
4357 msgid "No Icons"
4358 msgstr "沒有圖示"
4360 #: tips:263
4361 msgid "Same as current window"
4362 msgstr "跟現行窗口相同"
4364 #: tips:264
4365 msgid "Same as default"
4366 msgstr "跟預設值相同"
4368 #: tips:265
4369 msgid "Behaviour"
4370 msgstr "行為"
4372 #: tips:266
4373 msgid "File menu on right-click"
4374 msgstr "右擊為檔案選單"
4376 #: tips:267
4377 msgid ""
4378 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4379 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4380 msgstr "當右擊時以檔案選單代替主選單顯示,(如想顯示主選單請按下Control 鍵)."
4382 #: tips:268
4383 msgid "Terminal emulator program"
4384 msgstr "“終端機”程式"
4386 #: tips:269
4387 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4388 msgstr "當你從選單選擇“終端機”這程式將被啟動"
4390 #: tips:270
4391 msgid "Keyboard shortcuts"
4392 msgstr "熱鍵"
4394 #: tips:272
4395 msgid "MIME types"
4396 msgstr "MIME 類型"
4398 #: tips:273
4399 msgid ""
4400 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4401 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4402 msgstr ""
4403 "ROX-Filer是以一眾既定規則來對應正確 MIME 類型,並會為每一常規檔案的類型,配置"
4404 "一個合適的圖示。"
4406 #: tips:274
4407 msgid "Edit MIME rules"
4408 msgstr "編輯 MIME 規則"
4410 #: tips:275
4411 msgid "Themes"
4412 msgstr "佈景"
4414 #: tips:276
4415 msgid "Icon theme"
4416 msgstr "圖示佈景"
4418 #: tips:277
4419 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4420 msgstr "圖示佈景必須放進 ~/.icons 目錄內."
4422 #: tips:278
4423 msgid ""
4424 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4425 "that icons set this way override those from the selected theme."
4426 msgstr ""
4427 "請以“設定圖示...”對話框來設定圖示的 MIME 類型.注意,此設定會覆寫圖示佈景的設"
4428 "定."
4430 #: tips:279
4431 msgid "Colours"
4432 msgstr "顏色"
4434 #: tips:280
4435 msgid "File type colours"
4436 msgstr "檔案類型顏色"
4438 #: tips:281
4439 msgid "Colour files based on their types"
4440 msgstr "基於檔案類型配色"
4442 #: tips:282
4443 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4444 msgstr "檔案名稱(及詳述)會根據它的類型而配色"
4446 #: tips:283
4447 msgid "Directory:"
4448 msgstr "目錄:"
4450 #: tips:284
4451 msgid "Regular file:"
4452 msgstr "常規檔:"
4454 #: tips:285
4455 msgid "Pipe:"
4456 msgstr "管導:"
4458 #: tips:286
4459 msgid "Socket:"
4460 msgstr "套節:"
4462 #: tips:288
4463 msgid ""
4464 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4465 "which the filer does not have permission to examine."
4466 msgstr "錯誤,此連結所指向的是一個不存在或你的權限不足以查看的檔案."
4468 #: tips:289
4469 msgid "Character device:"
4470 msgstr "字符設備:"
4472 #: tips:290
4473 msgid "Block device:"
4474 msgstr "區塊設備:"
4476 #: tips:291
4477 msgid "Door:"
4478 msgstr "入口:"
4480 #: tips:292
4481 msgid ""
4482 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4483 "Solaris."
4484 msgstr "類似套節或管導的單元檔案,只會用於 Solaris."
4486 #: tips:293
4487 msgid "Executable file:"
4488 msgstr "可執行檔:"
4490 #: tips:294
4491 msgid "Application directory:"
4492 msgstr "應用程式目錄:"
4494 #: tips:295
4495 msgid "Unknown type:"
4496 msgstr "不明類型:"
4498 #: tips:296
4499 msgid "Compatibility"
4500 msgstr "相容性"
4502 #: tips:297
4503 msgid "Window manager problems"
4504 msgstr "窗口管理員問題"
4506 #: tips:298
4507 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4508 msgstr "取代窗口管理員對桌面及面板的控制權"
4510 #: tips:299
4511 msgid ""
4512 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4513 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4514 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4515 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4516 "them appear in window-select lists."
4517 msgstr "某些窗口管理員不支援伸延提示功能,此選項可解決相應問題"
4519 #: tips:300
4520 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4521 msgstr "將桌面滑鼠功能交給窗口管理員"
4523 #: tips:301
4524 msgid ""
4525 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4526 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4527 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4528 msgstr ""
4529 "在桌面背景上,啟用窗口管理員所附帶之滑鼠功能,但對桌面上的圖示,仍由 ROX-"
4530 "Filer 管理. "
4532 #: tips:302
4533 msgid "Blackbox root menus hack"
4534 msgstr "Blackbox 根選單改良"
4536 #: tips:303
4537 msgid ""
4538 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4539 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4540 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4541 "isn't necessary."
4542 msgstr ""
4543 "Blackbox, Fluxbox 及某些窗口管理員不支援 ROX-Filer 桌面功能,點選此處可解決這"
4544 "些問題;但新版本的窗口管理員,已無須這個選項."
4546 #: tips:304
4547 msgid "Panel is a 'dock'"
4548 msgstr "面板是 'dock'"
4550 #: tips:305
4551 msgid ""
4552 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4553 "wishes. Requires a restart to take effect."
4554 msgstr "假如您不想面板蓋在窗口的上層,請關閉選項,並重新啟動."
4556 #: tips:306
4557 msgid "Drag and drop"
4558 msgstr "滑鼠拖放"
4560 #: tips:307
4561 msgid "Don't use hostnames"
4562 msgstr "不用主機名稱"
4564 #: tips:308
4565 msgid ""
4566 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4567 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4568 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4569 msgstr ""
4570 "某些舊的應用程式不完全支援拖放來執行的功能,此選項便須要開啟,以達致將檔案拖"
4571 "到當鼠標出現 a + 符號的應用程式上."
4573 #: tips:309
4574 msgid "Extended attributes"
4575 msgstr "伸延屬性"
4577 #: tips:310
4578 msgid "Don't use extended attributes"
4579 msgstr "不用伸延屬性"
4581 #: tips:311
4582 msgid ""
4583 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4584 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4585 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4586 "the properties window does not report extended attributes."
4587 msgstr ""
4588 "如打開選項,在較新的操作系統和檔案系統中的伸延屬性功能會被關閉;而選單中的 "
4589 "'另定類型' 選項亦會解除;MIME 的類別會由檔案名或副檔名決定;訊息窗口亦不會報"
4590 "告檔案的伸延屬性."