Updated Chinese translation (Babyfai Cheung).
[rox-filer/ma.git] / ROX-Filer / src / po / zh_CN.po
blobf8e65262e6bb31b7a444b76fd48e8641c9a05b3c
1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Chinese messages for ROX-Filer.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Babyfai Cheung <babyfai1@yahoo.com.hk>,2001.
5 # Modified by simplified chinese puppy linux 217 translator 2007
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.2.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-09-08 00:57+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-02-27 00:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Babyfai Cheung<babyfai1@yahoo.com.hk>\n"
14 "Language-Team: none\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: abox.c:125
20 msgid "<dir>"
21 msgstr "<目录>"
23 #: abox.c:218
24 msgid "_Quiet"
25 msgstr "静默(_Q)"
27 #: abox.c:227
28 msgid "Quiet"
29 msgstr "静默"
31 #: abox.c:227
32 msgid "Don't confirm every operation"
33 msgstr "不用对每次操作进行确认"
35 #: abox.c:454 infobox.c:771 tips:63
36 msgid "Name"
37 msgstr "名称"
39 #: abox.c:460 menu.c:231
40 msgid "Directory"
41 msgstr "目录"
43 #: abox.c:549
44 msgid "Expression:"
45 msgstr "表示式:"
47 #: action.c:56
48 msgid "See the attr(5) man page for full details."
49 msgstr "详情请参阅 attr(5) man page"
51 #: action.c:58
52 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
53 msgstr "详情请参阅 fsattr(5) man page"
55 #: action.c:60
56 msgid "You do not appear to have OS support."
57 msgstr "系统不支持的 OS"
59 #: action.c:190
60 msgid "Find expression reference"
61 msgstr "找寻表示式范例"
63 #: action.c:201
64 msgid ""
65 "<u>Quick Start</u>\n"
66 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
67 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
68 "\n"
69 "<u>Examples</u>\n"
70 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
71 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
72 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
73 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
74 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
75 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
76 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
77 "\n"
78 "<u>Simple Tests</u>\n"
79 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
80 "b> (types)\n"
81 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
82 "(permissions)\n"
83 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
84 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
85 "it\n"
86 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
87 "against the leafname only.\n"
88 "\n"
89 "<u>Comparisons</u>\n"
90 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
91 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
92 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
93 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
94 "(values)\n"
95 "\n"
96 "<u>Specials</u>\n"
97 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
98 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
99 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
100 msgstr ""
102 #: action.c:248
103 msgid "Change permissions reference"
104 msgstr "改变权限资料"
106 #: action.c:259
107 msgid ""
108 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
109 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
110 "\n"
111 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
112 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
113 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
114 "determines whether to\n"
115 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
116 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
117 "the permissions.\n"
118 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
119 "\n"
120 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
121 "\n"
122 "<u>Examples</u>\n"
123 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
124 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
125 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
126 "write permission\n"
127 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
128 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
129 "executable by anyone become executable by everyone\n"
130 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
131 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
132 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
133 "\n"
134 "See the chmod(1) man page for full details."
135 msgstr ""
137 #: action.c:300
138 msgid "Set type reference"
139 msgstr "设定类型方式"
141 #: action.c:311
142 msgid ""
143 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
144 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
145 "type of the file you must rename it.\n"
146 "\n"
147 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
148 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
149 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
150 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
151 "\n"
152 "File types are only supported for regular files, not\n"
153 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
154 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
155 msgstr ""
156 "通常 ROX-Filer 会以常规文件的伸延名称\n"
157 "来匹配每个文件的类型,要改变文件类型\n"
158 "便必须把文件的伸延名称更改。\n"
159 "\n"
160 "新一代的文件系统,有一个名为 '扩展属性' \n"
161 "的功能可对文件名称,存入更多附加参数。\n"
162 "ROX-Filer 会对应文件的'user.mime_type'\n"
163 "扩展属性,来储存文件的类型。\n"
164 "\n"
165 "文件类型的设置只支持常规文件,不会对\n"
166 "目录,装置,管导或套节等类型有效\n"
167 "并且只有某些操作系统及文件系统才会有支持\n"
169 #: action.c:418
170 msgid ""
171 "\n"
172 "Process terminated.\n"
173 msgstr ""
174 "\n"
175 "程序终结 \n"
177 #: action.c:434
178 msgid "There was one error.\n"
179 msgstr "发现错误.\n"
181 #: action.c:436
182 #, c-format
183 msgid "There were %d errors.\n"
184 msgstr "发现 %d 错误\n"
186 #: action.c:460
187 msgid "ERROR reading"
188 msgstr "错误读取"
190 #: action.c:503
191 msgid ""
192 "'\n"
193 "Done\n"
194 msgstr ""
195 "'\n"
196 "完成\n"
198 #: action.c:559 support.c:395
199 msgid "ERROR"
200 msgstr "错误"
202 #: action.c:713 main.c:691 main.c:698 main.c:712
203 msgid "Yes"
204 msgstr "是"
206 #: action.c:716 main.c:693 main.c:700 main.c:712
207 msgid "No"
208 msgstr "否"
210 #: action.c:734
211 msgid ""
212 "\n"
213 "Asking child process to terminate...\n"
214 msgstr ""
215 "\n"
216 "正在终结子程序... \n"
218 #: action.c:741
219 msgid ""
220 "\n"
221 "Trying to KILL run-away process...\n"
222 msgstr ""
223 "\n"
224 "尝试杀掉已遗失的程序... \n"
226 #: action.c:894
227 #, c-format
228 msgid "?Count contents of %s?"
229 msgstr "?计算内容从 %s?"
231 #: action.c:930
232 #, c-format
233 msgid "?Delete %s'%s'?"
234 msgstr "?删除 %s'%s'?"
236 #: action.c:931
237 msgid "WRITE-PROTECTED "
238 msgstr "防写入的"
240 #: action.c:938
241 #, c-format
242 msgid "'Deleting '%s'\n"
243 msgstr "'正在删除 '%s'\n"
245 #: action.c:951
246 #, c-format
247 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
248 msgstr "'目录 '%s' 已删除\n"
250 #: action.c:984
251 #, c-format
252 msgid "?Eject '%s'?"
253 msgstr "?弹出 '%s'?"
255 #: action.c:991
256 #, c-format
257 msgid "'Eject '%s'\n"
258 msgstr "'正在弹出 '%s'\n"
260 #: action.c:1010
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "!%s\n"
264 "eject failed\n"
265 msgstr ""
266 "!%s\n"
267 "弹出失败\n"
269 #: action.c:1029 action.c:1048
270 #, c-format
271 msgid "?Check '%s'?"
272 msgstr "?检查 '%s'?"
274 #: action.c:1045
275 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
276 msgstr "!非法的找寻设定-请更改后再尝试\n"
278 #: action.c:1055
279 #, c-format
280 msgid "'(while checking '%s')\n"
281 msgstr "'(正当检查 '%s')\n"
283 #: action.c:1129 action.c:1154
284 #, c-format
285 msgid "?Change permissions of '%s'?"
286 msgstr "?改变 '%s' 的权限?"
288 #: action.c:1135
289 #, c-format
290 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
291 msgstr "'正在改变 '%s' 的权限\n"
293 #: action.c:1152
294 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
295 msgstr "!非法指令模式-请更改后再试\n"
297 #: action.c:1210
298 #, c-format
299 msgid "?Change contents of '%s'?"
300 msgstr "?改变 '%s' 的內容?"
302 #: action.c:1213 action.c:1233
303 #, c-format
304 msgid "?Change type of '%s'?"
305 msgstr "?改变 '%s' 的类型?"
307 #: action.c:1230
308 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
309 msgstr "!非法类型-请更改后再试\n"
311 #: action.c:1252
312 #, c-format
313 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
314 msgstr "'正在改变类型从 '%s' 为 '%s'\n"
316 #: action.c:1275
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "'Not changing type of directory '%s'\n"
319 msgstr "'目录 '%s' 的类型没有改变'\n"
321 #: action.c:1281
322 #, c-format
323 msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n"
324 msgstr "非常规文件 '%s' 没有改变\n"
326 #: action.c:1341
327 #, c-format
328 msgid "?'%s' already exists - %s?"
329 msgstr "?'%s' 经已存在 - %s?"
331 #: action.c:1343
332 msgid "merge contents"
333 msgstr "合拼内容"
335 #: action.c:1344
336 msgid "overwrite"
337 msgstr "覆盖"
339 #: action.c:1360
340 msgid "'Trying copy anyway...\n"
341 msgstr "'尝试硬复制..\n"
343 #: action.c:1369
344 #, c-format
345 msgid "?Copy %s as %s?"
346 msgstr "?复制%s 为 %s?"
348 #: action.c:1373
349 #, c-format
350 msgid "'Copying %s as %s\n"
351 msgstr "'正在复制 %s 为 %s\n"
353 #: action.c:1388
354 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
355 msgstr "!错误: 目标已存在,但不是一个目录\n"
357 #: action.c:1460
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "!%s\n"
361 "Failed to copy '%s'\n"
362 msgstr ""
363 "!%s\n"
364 "复制 '%s' 失败\n"
366 #: action.c:1504
367 #, c-format
368 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
369 msgstr "?'%s' 文件已存在-覆盖?"
371 #: action.c:1519
372 msgid "'Trying move anyway...\n"
373 msgstr "'尝试强制移动...\n"
375 #: action.c:1527
376 #, c-format
377 msgid "?Move %s as %s?"
378 msgstr "?移动 %s 为 %s?"
380 #: action.c:1531
381 #, c-format
382 msgid "'Moving %s as %s\n"
383 msgstr "'正在移动 %s 为 %s\n"
385 #: action.c:1539
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "!%s\n"
389 "Failed to move %s as %s\n"
390 msgstr ""
391 "!%s\n"
392 "移动 %s 到 %s 失败\n"
394 #: action.c:1560
395 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
396 msgstr "!错误: 不能复制物件到本身内\n"
398 #: action.c:1575
399 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
400 msgstr "!错误: 不能移动/改名物件到本身内\n"
402 #: action.c:1587
403 #, c-format
404 msgid "'Linking %s as %s\n"
405 msgstr "'链接 %s 为 %s\n"
407 #: action.c:1592
408 #, c-format
409 msgid "?Link %s as %s?"
410 msgstr "?链接 %s 为 %s?"
412 #: action.c:1635
413 #, c-format
414 msgid "'Mounting %s\n"
415 msgstr "'挂载 %s\n"
417 #: action.c:1636
418 #, c-format
419 msgid "'Unmounting %s\n"
420 msgstr "'解除挂载 %s\n"
422 #: action.c:1639
423 #, c-format
424 msgid "?Mount %s?"
425 msgstr "?挂载 %s?"
427 #: action.c:1640
428 #, c-format
429 msgid "?Unmount %s?"
430 msgstr "?解除挂载 %s?"
432 #: action.c:1661
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "!%s\n"
436 "Mount failed\n"
437 msgstr ""
438 "!%s\n"
439 "挂载失败\n"
441 #: action.c:1662
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "!%s\n"
445 "Unmount failed\n"
446 msgstr ""
447 "!%s\n"
448 "解除挂载失败\n"
450 #: action.c:1670
451 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
452 msgstr "'(经已挂载)\n"
454 #: action.c:1716
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'\n"
458 "Total: %s ("
459 msgstr ""
460 "'\n"
461 "总数:%s ("
463 #: action.c:1722
464 msgid "file"
465 msgstr "文件"
467 #: action.c:1722
468 msgid "files"
469 msgstr "文件"
471 #: action.c:1726
472 msgid "no directories)\n"
473 msgstr "没有目录)\n"
475 #: action.c:1730
476 msgid "directory"
477 msgstr "目录"
479 #: action.c:1731
480 msgid "directories"
481 msgstr "目录"
483 #: action.c:1772
484 msgid "!No mount points selected!\n"
485 msgstr "!没有挂载点被标记!\n"
487 #: action.c:1857
488 msgid "?Another search?"
489 msgstr "?其他的搜寻?"
491 #: action.c:1887 action.c:1918
492 #, c-format
493 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
494 msgstr "!'%s' 是一符号链接\n"
496 #: action.c:1958
497 msgid "You need to select some items to search through"
498 msgstr "你需要选择一些项目来搜寻"
500 #: action.c:1968 menu.c:222
501 msgid "Find"
502 msgstr "找寻"
504 #: action.c:2001
505 msgid "You need to select some items to count"
506 msgstr "你需要选择一些项目来计算"
508 #: action.c:2005
509 msgid "Disk Usage"
510 msgstr "磁盘用量"
512 #: action.c:2041
513 msgid "Mount / Unmount"
514 msgstr "挂载 / 解除挂载"
516 #: action.c:2056
517 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
518 msgstr "ROX-Filer 对系统上的挂载点尚未支持"
520 #: action.c:2070 menu.c:210 tips:218
521 msgid "Delete"
522 msgstr "删除"
524 #: action.c:2082 tips:223
525 msgid "Force"
526 msgstr "强制"
528 #: action.c:2082
529 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
530 msgstr "不可确认删除只读的项目"
532 #: action.c:2085 action.c:2142 action.c:2203 action.c:2258 action.c:2296
533 #: tips:225
534 msgid "Brief"
535 msgstr "简洁"
537 #: action.c:2085
538 msgid "Only log directories being deleted"
539 msgstr "只记录已删除的目录"
541 #: action.c:2102
542 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
543 msgstr "你需选择更改权限的项目"
545 #: action.c:2110
546 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
547 msgstr "a+x (使之可执行/可被搜寻)"
549 #: action.c:2112
550 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
551 msgstr "a-x (使之不可执行/不可被搜寻)"
553 #: action.c:2114
554 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
555 msgstr "u+rw (给用户写读的权限)"
557 #: action.c:2116
558 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
559 msgstr "go-rwx (私有化 - 只用户可存取)"
561 #: action.c:2118
562 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
563 msgstr "go=u-w (共享存取,不可写入)"
565 #: action.c:2129 menu.c:183 menu.c:220 tips:80
566 msgid "Permissions"
567 msgstr "权限"
569 #: action.c:2142 action.c:2203
570 msgid "Don't list processed files"
571 msgstr "不列出已处理的文件"
573 #: action.c:2145 action.c:2206 tips:227
574 msgid "Recurse"
575 msgstr "包含"
577 #: action.c:2145
578 msgid "Also change contents of subdirectories"
579 msgstr "同时改变子目录的内容"
581 #: action.c:2149
582 msgid "Command:"
583 msgstr "指令:"
585 #: action.c:2177
586 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
587 msgstr "你需选择更改类型的项目"
589 #: action.c:2190
590 msgid "Set type"
591 msgstr "另定类型"
593 #: action.c:2206
594 msgid "Change contents of subdirectories"
595 msgstr "改变子目录的内容"
597 #: action.c:2213 infobox.c:627
598 msgid "Type:"
599 msgstr "类型:"
601 #: action.c:2242 dnd.c:122 menu.c:2004 tips:212
602 msgid "Copy"
603 msgstr "复制"
605 #: action.c:2254 action.c:2292 tips:229
606 msgid "Newer"
607 msgstr "刷新"
609 #: action.c:2255 action.c:2293 tips:230
610 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
611 msgstr "只覆盖旧版本的文件"
613 #: action.c:2258
614 msgid "Only log directories as they are copied"
615 msgstr "只记录已被复制的目录"
617 #: action.c:2280 dnd.c:123 tips:214
618 msgid "Move"
619 msgstr "移动"
621 #: action.c:2296
622 msgid "Don't log each file as it is moved"
623 msgstr "不记录每个移动的文件"
625 #: action.c:2316 tips:216
626 msgid "Link"
627 msgstr "链接"
629 #: action.c:2337 appmenu.c:111 filer.c:593
630 msgid "Eject"
631 msgstr "弹出"
633 #: action.c:2403
634 msgid "Deleting items such as "
635 msgstr "删除项目为"
637 #: action.c:2407
638 msgid "Deleting the item "
639 msgstr "删除中"
641 #: action.c:2409
642 msgid "Deleting the items "
643 msgstr "删除中"
645 #: action.c:2428
646 msgid " and "
647 msgstr " 及 "
649 #: action.c:2437
650 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
651 msgstr "将影向面板上某些项目 - 真的删除?"
653 #: action.c:2444
654 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
655 msgstr "将影向面板上某些项目 - 真的删除?"
657 #: appmenu.c:197
658 msgid "<missing label>"
659 msgstr "<失去标签>"
661 #: appmenu.c:320
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
665 "menu for all items of this type (%s/%s)."
666 msgstr ""
667 "链接任何合用程序到此目录内,该等程序将会出现于此类型 (%s/%s) 项目的菜单中"
669 #: appmenu.c:364 menu.c:233
670 msgid "Customise Menu..."
671 msgstr "自定菜单..."
673 #: appmenu.c:421 menu.c:250 toolbar.c:158
674 msgid "Help"
675 msgstr "帮助"
677 #: bookmarks.c:148
678 msgid "Path"
679 msgstr "路径"
681 #: bookmarks.c:156
682 msgid "Title"
683 msgstr "标题"
685 #: bookmarks.c:305
686 #, c-format
687 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
688 msgstr "不能书签化非本地的资源 '%s'\n"
690 #: bookmarks.c:313 bookmarks.c:631
691 #, c-format
692 msgid "'%s' isn't a directory"
693 msgstr "'%s'并非一个目录"
695 #: bookmarks.c:519
696 msgid "You should first select some rows to delete"
697 msgstr "请先选择行数以删除"
699 #: bookmarks.c:543
700 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
701 msgstr "将鼠标指向想要移动的项目上"
703 #: bookmarks.c:563
704 msgid "This item is already at the end"
705 msgstr "此项目已排在最后"
707 #: bookmarks.c:637
708 #, c-format
709 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
710 msgstr "不能书签化非本地目录如 '%s'"
712 #: bookmarks.c:779
713 msgid "Add New Bookmark"
714 msgstr "加入新书签"
716 #: bookmarks.c:786
717 msgid "Edit Bookmarks"
718 msgstr "编辑书签"
720 #: bookmarks.c:791
721 msgid "Recently Visited"
722 msgstr "最近存取的"
724 #: bulk_rename.c:66
725 msgid "Bulk rename files"
726 msgstr "多文件更改名称"
728 #: bulk_rename.c:69
729 msgid "Reset"
730 msgstr "复原"
732 #: bulk_rename.c:74
733 msgid "Make the New column a copy of Old"
734 msgstr "回复旧有名称"
736 #: bulk_rename.c:79
737 msgid "_Rename"
738 msgstr "改名(_R)"
740 #: bulk_rename.c:92
741 msgid "Replace:"
742 msgstr "替换:"
744 #: bulk_rename.c:99
745 msgid ""
746 "This is a regular expression to search for.\n"
747 "^ matches the start of a filename\n"
748 "$ matches the end\n"
749 "\\. matches a dot\n"
750 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
751 msgstr ""
752 "以下是用常规表示式搜寻的例子.\n"
753 "^ 对应文件名称的最前部份\n"
754 "$ 对应文件名称的最后部份\n"
755 "\\. 对应点号\n"
756 "\\.htm$ 对应 '.htm' 于 'index.html', 等等"
758 #: bulk_rename.c:107
759 msgid "With:"
760 msgstr "改为:"
762 #: bulk_rename.c:114
763 msgid ""
764 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
765 "no special characters."
766 msgstr "每个文件名称的对应部份,会被这字串取代。并没有特殊的字符."
768 #: bulk_rename.c:118
769 msgid "Apply"
770 msgstr "套用"
772 #: bulk_rename.c:121
773 msgid ""
774 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
775 "renamed until you click on the Rename button below."
776 msgstr "完成搜寻取代后, 文件名称并未真正改变,必须点击下面 '改名' 的按钮."
778 #: bulk_rename.c:140
779 msgid "Old name"
780 msgstr "旧名称"
782 #: bulk_rename.c:149
783 msgid "New name"
784 msgstr "新名称"
786 #: bulk_rename.c:257
787 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
788 msgstr "没有可对应的字串"
790 #: bulk_rename.c:262
791 msgid "One name matched, but the result was the same"
792 msgstr "一个名称已匹配,但结果没有改变"
794 #: bulk_rename.c:265
795 #, c-format
796 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
797 msgstr "%d 个名称已匹配,但结果没有改变"
799 #: bulk_rename.c:291
800 msgid ""
801 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
802 msgstr "请指定一个常规表示式,及一个字串用以置换对应名称."
804 #: bulk_rename.c:308
805 #, c-format
806 msgid "%s (for '%s')"
807 msgstr "%s (for '%s')"
809 #: bulk_rename.c:341
810 #, c-format
811 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
812 msgstr "文件 '%s' 经已存在,退出多文件更改名称."
814 #: bulk_rename.c:346
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
818 "%s\n"
819 "Aborting bulk rename."
820 msgstr ""
821 "未能更改名称 '%s' 为 '%s':\n"
822 "%s\n"
823 "退出多文件更改名称."
825 #: bulk_rename.c:408
826 #, c-format
827 msgid "A file called '%s' already exists"
828 msgstr "文件 '%s' 经已存在"
830 #: bulk_rename.c:419
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
834 "files to end up in different directories. Continue?"
835 msgstr ""
836 "有些新名称含有 / 字符 (如 '%s'),这样会使生成的文件终结到不同的目录,继续?"
838 #: bulk_rename.c:434
839 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
840 msgstr "没有名称被改变!"
842 #: choices.c:434
843 #, c-format
844 msgid "%d directories could not be migrated"
845 msgstr "目录 %d 不能被迁移"
847 #: choices.c:436
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Choices have been moved from \n"
851 "%s\n"
852 " to the new location \n"
853 "%s\n"
854 "%s"
855 msgstr ""
856 "Choices 已被迁移从\n"
857 "%s\n"
858 "至新位置 \n"
859 "%s\n"
860 "%s"
862 #: dir.c:980
863 #, c-format
864 msgid "Can't stat directory: %s"
865 msgstr "不能打开目录:%s"
867 #: dir.c:989
868 #, c-format
869 msgid "Can't open directory: %s"
870 msgstr "不能打开目录:%s"
872 #: display.c:629
873 #, c-format
874 msgid "lstat(2) failed: %s"
875 msgstr "lstat(2) 失败:%s"
877 #: dnd.c:124
878 msgid "Link (relative)"
879 msgstr "链接 (相关路径)"
881 #: dnd.c:125
882 msgid "Link (absolute)"
883 msgstr "链接 (绝对路径)"
885 #: dnd.c:424
886 msgid "Internal error - bad info type"
887 msgstr "内部错误 -信息已损坏"
889 #: dnd.c:563
890 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
891 msgstr "拖放一个目录到这处,将之纳入书签"
893 #: dnd.c:578
894 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
895 msgstr "XDS 协定错误: 名称不存在'/'\n"
897 #: dnd.c:603
898 msgid ""
899 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
900 "plain) did not contain a leafname\n"
901 msgstr ""
902 "XdndDirectSave0 目标已提供,但这 XdndDirectSave0 (类别 text/plain) 没有包含一"
903 "个分支名称\n"
905 #: dnd.c:616
906 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
907 msgstr "抱歉 - 需要一个 text/uri-list 类型或一个 XdndDirectSave0."
909 #: dnd.c:619
910 msgid ""
911 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
912 msgstr "抱歉 - 需要一个 text/uri-list 或 application/octet-stream 的类型."
914 #: dnd.c:689
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
918 "machine. For example:\n"
919 "\n"
920 "%s"
921 msgstr ""
922 "未能加添项目到桌面,因该项目来自远端机器。例如:\n"
923 "\n"
924 "%s"
926 #: dnd.c:764
927 msgid "Unknown target"
928 msgstr "不明目标"
930 #: dnd.c:797
931 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
932 msgstr "远端机器上的程序,不会向本机送出资料 - 抱歉"
934 #: dnd.c:810
935 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
936 msgstr "XDS错误,回传码必须为'S','F'或'E'\n"
938 #: dnd.c:843
939 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
940 msgstr "抱歉,不能显示远端机器上的程序菜单。"
942 #: dnd.c:859
943 msgid "UntitledData"
944 msgstr "未命名资料"
946 #: dnd.c:886
947 #, c-format
948 msgid "Error saving file: %s"
949 msgstr "储存: %s 时发生错误"
951 #: dnd.c:959
952 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
953 msgstr "没有位址在 text/uri-list (没有任何操作!)"
955 #: dnd.c:991
956 msgid ""
957 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
958 msgstr "未能在远端机器上获得资料 (application/octet-stream 并未提供)"
960 #: dnd.c:1014
961 msgid ""
962 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
963 msgstr "某些文件是来自另一主机 - 这些会被忽略 - 抱歉"
965 #: dnd.c:1021
966 msgid ""
967 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
968 "remote files - sorry."
969 msgstr "没有任何文件是在本机上的 - 不能在多远端机器环境下操作 - 抱歉."
971 #: dnd.c:1034
972 msgid "Unknown action requested"
973 msgstr "不明的执行要求"
975 #: dnd.c:1042
976 #, c-format
977 msgid "Error getting file list: %s"
978 msgstr "错误的文件列表: %s"
980 #: dropbox.c:112
981 msgid "Show"
982 msgstr "显示"
984 #: dropbox.c:118
985 msgid "Show the current choice in a filer window"
986 msgstr "在窗口显示当前的选择"
988 #: dropbox.c:172
989 msgid "<nothing>"
990 msgstr "<空的>"
992 #: dropbox.c:237
993 msgid ""
994 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
995 "Drag something onto me!"
996 msgstr "未能显示设定中的项目,因没有项目存在. 请拖放东西到这里!"
998 #: dropbox.c:261
999 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1000 msgstr "抱歉,您每次只可拖放一个文件."
1002 #: dropbox.c:271
1003 #, c-format
1004 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1005 msgstr "抱歉,未能运用 '%s' 因其并非本机文件."
1007 #: dropbox.c:278 pinboard.c:932
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Can't access '%s':\n"
1011 "%s"
1012 msgstr ""
1013 "不能存取 '%s':\n"
1014 "%s"
1016 #: filer.c:456
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Error scanning '%s':\n"
1020 "%s\n"
1021 msgstr ""
1022 "错误扫描 '%s':\n"
1023 "%s\n"
1025 #: filer.c:460
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Error scanning '%s':\n"
1029 "%s"
1030 msgstr ""
1031 "错误扫描 '%s':\n"
1032 "%s"
1034 #: filer.c:576
1035 msgid ""
1036 "Do you want to unmount this device?\n"
1037 "\n"
1038 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1039 msgstr ""
1040 "您会否解除挂载此装置?\n"
1041 "\n"
1042 "解除挂载后才把媒体移出,会较为安全."
1044 #: filer.c:580
1045 msgid "No change"
1046 msgstr "没有改变"
1048 #: filer.c:586 menu.c:865
1049 msgid "Unmount"
1050 msgstr "解除挂载"
1052 #: filer.c:690
1053 msgid "Directory missing/deleted"
1054 msgstr "目录已删除/或不存在"
1056 #: filer.c:1054
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1060 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1061 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1062 msgstr ""
1063 "组别 %s 尚未设定,先选择某些文件再按键 Ctrl+%s 来设定组别,按键 %s 后完成可再"
1064 "重选其他文件.\n"
1065 "注意,键盘上的 NumLock 必须开启"
1067 #: filer.c:1290
1068 #, c-format
1069 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1070 msgstr "目录 '%s' 不接受存取"
1072 #: filer.c:1442
1073 #, c-format
1074 msgid "Directory '%s' not found."
1075 msgstr "找不到目录 '%s' "
1077 #: filer.c:1742
1078 msgid "Cancel"
1079 msgstr "取消"
1081 #: filer.c:2023
1082 msgid "A"
1083 msgstr ""
1085 #: filer.c:2025 find.c:923
1086 msgid "G"
1087 msgstr ""
1089 #: filer.c:2030
1090 msgid "S"
1091 msgstr ""
1093 #: filer.c:2032
1094 msgid "T"
1095 msgstr ""
1097 #: filer.c:2042
1098 msgid "All, "
1099 msgstr ""
1101 #: filer.c:2045
1102 #, c-format
1103 msgid "Glob (%s), "
1104 msgstr ""
1106 #: filer.c:2053
1107 msgid "Scanning, "
1108 msgstr "重新扫描中, "
1110 #: filer.c:2055
1111 msgid "Thumbs, "
1112 msgstr "显示缩略图, "
1114 #: filer.c:2331
1115 msgid "Symbolic link to "
1116 msgstr "链接指向 "
1118 #: filer.c:2373
1119 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1120 msgstr "不是正确的 UTF-8 名称,请重新命名.\n"
1122 #: filer.c:2684 menu.c:1994
1123 msgid "Item no longer exists!"
1124 msgstr "项目已不存在!"
1126 #: filer.c:3411
1127 msgid "Select display properties to save"
1128 msgstr "选择显示内容以储存"
1130 #: filer.c:3418
1131 msgid "Position"
1132 msgstr "位置"
1134 #: filer.c:3423 toolbar.c:133 toolbar.c:137 tips:66
1135 msgid "Size"
1136 msgstr "大小"
1138 #: filer.c:3428
1139 msgid "Show hidden"
1140 msgstr "显示隐藏档"
1142 #: filer.c:3434
1143 msgid "Display style"
1144 msgstr "显示风格"
1146 #: filer.c:3440
1147 msgid "Sort type and order"
1148 msgstr "以类型排序"
1150 #: filer.c:3445 toolbar.c:141
1151 msgid "Details"
1152 msgstr "详述"
1154 #: filer.c:3450 tips:119 tips:120
1155 msgid "Thumbnails"
1156 msgstr "缩略图"
1158 #: filer.c:3456
1159 msgid "Filter"
1160 msgstr "过滤"
1162 #: find.c:485
1163 msgid "And"
1164 msgstr "及"
1166 #: find.c:509
1167 msgid "Not"
1168 msgstr "否"
1170 #: find.c:552
1171 msgid "system"
1172 msgstr "系统"
1174 #: find.c:560
1175 msgid "prune"
1176 msgstr "删剪"
1178 #: find.c:648
1179 msgid "After"
1180 msgstr "之后"
1182 #: find.c:650
1183 msgid "Before"
1184 msgstr "之前"
1186 #: find.c:744
1187 msgid "IsReg"
1188 msgstr "匹配常规档"
1190 #: find.c:746
1191 msgid "IsLink"
1192 msgstr "匹配链接档"
1194 #: find.c:748
1195 msgid "IsDir"
1196 msgstr "匹配目录"
1198 #: find.c:750
1199 msgid "IsChar"
1200 msgstr "匹配Char"
1202 #: find.c:752
1203 msgid "IsBlock"
1204 msgstr "匹配区块档"
1206 #: find.c:754
1207 msgid "IsDev"
1208 msgstr "匹配装置档"
1210 #: find.c:756
1211 msgid "IsPipe"
1212 msgstr "匹配管导"
1214 #: find.c:758
1215 msgid "IsSocket"
1216 msgstr "匹配Socket"
1218 #: find.c:760
1219 msgid "IsDoor"
1220 msgstr "匹配入口"
1222 #: find.c:762
1223 msgid "IsSUID"
1224 msgstr "匹配SUID"
1226 #: find.c:764
1227 msgid "IsSGID"
1228 msgstr "匹配SGID"
1230 #: find.c:766
1231 msgid "IsSticky"
1232 msgstr "匹配Sticky"
1234 #: find.c:768
1235 msgid "IsReadable"
1236 msgstr "匹配可读档"
1238 #: find.c:770
1239 msgid "IsWriteable"
1240 msgstr "匹配可写入档"
1242 #: find.c:772
1243 msgid "IsExecutable"
1244 msgstr "匹配可执行档"
1246 #: find.c:774
1247 msgid "IsEmpty"
1248 msgstr "匹配空档"
1250 #: find.c:776
1251 msgid "IsMine"
1252 msgstr ""
1254 #: find.c:904
1255 msgid "Now"
1256 msgstr "现在"
1258 #: find.c:917
1259 msgid "Byte"
1260 msgstr ""
1262 #: find.c:917
1263 msgid "Bytes"
1264 msgstr ""
1266 #: find.c:919
1267 msgid "Kb"
1268 msgstr ""
1270 #: find.c:919
1271 msgid "K"
1272 msgstr ""
1274 #: find.c:921
1275 msgid "Mb"
1276 msgstr ""
1278 #: find.c:921
1279 msgid "M"
1280 msgstr ""
1282 #: find.c:923
1283 msgid "Gb"
1284 msgstr ""
1286 #: find.c:925
1287 msgid "Sec"
1288 msgstr "秒"
1290 #: find.c:925
1291 msgid "Secs"
1292 msgstr "秒"
1294 #: find.c:927
1295 msgid "Min"
1296 msgstr "分"
1298 #: find.c:927
1299 msgid "Mins"
1300 msgstr "分"
1302 #: find.c:929
1303 msgid "Hour"
1304 msgstr "小时"
1306 #: find.c:929
1307 msgid "Hours"
1308 msgstr "小时"
1310 #: find.c:931
1311 msgid "Day"
1312 msgstr "日"
1314 #: find.c:931
1315 msgid "Days"
1316 msgstr "日"
1318 #: find.c:933
1319 msgid "Week"
1320 msgstr "星期"
1322 #: find.c:933
1323 msgid "Weeks"
1324 msgstr "星期"
1326 #: find.c:935
1327 msgid "Year"
1328 msgstr "年"
1330 #: find.c:935
1331 msgid "Years"
1332 msgstr "年"
1334 #: find.c:944
1335 msgid "Ago"
1336 msgstr "之前"
1338 #: find.c:946
1339 msgid "Hence"
1340 msgstr "从此时"
1342 #: find.c:961
1343 msgid "atime"
1344 msgstr ""
1346 #: find.c:963
1347 msgid "ctime"
1348 msgstr ""
1350 #: find.c:965
1351 msgid "mtime"
1352 msgstr ""
1354 #: find.c:967
1355 msgid "size"
1356 msgstr "大小"
1358 #: find.c:969
1359 msgid "inode"
1360 msgstr ""
1362 #: find.c:971
1363 msgid "nlinks"
1364 msgstr ""
1366 #: find.c:973
1367 msgid "uid"
1368 msgstr ""
1370 #: find.c:975
1371 msgid "gid"
1372 msgstr ""
1374 #: find.c:977
1375 msgid "blocks"
1376 msgstr ""
1378 #: gtksavebox.c:249
1379 msgid "Save As:"
1380 msgstr "另存为:"
1382 #: gtksavebox.c:395
1383 msgid "Unnamed"
1384 msgstr "未命名的"
1386 #: gtksavebox.c:471
1387 msgid ""
1388 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1389 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1390 msgstr ""
1392 #: gtksavebox.c:596
1393 msgid ""
1394 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1395 "(or enter a full pathname)"
1396 msgstr ""
1397 "拖放该图标至一个目录查看器内\n"
1398 "(或输入一个完整路径)"
1400 #: gui_support.c:329
1401 msgid ""
1402 "\n"
1403 "---\n"
1404 msgstr ""
1406 #: gui_support.c:398
1407 #, c-format
1408 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1409 msgstr "尝试以文本方式读取XML文件。发现文件 '%s' 已损坏."
1411 #: gui_support.c:415
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1415 "\"%s\"\n"
1416 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1417 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1418 "the file to be resaved).\n"
1419 "Further errors will be ignored."
1420 msgstr ""
1421 "发现错误于文件 '%s' 的行数 %d:\n"
1422 "\"%s\"\n"
1423 "原因可能是从旧版本上升级 ROX-Filer,请打开选项窗口并点选储存确定.\n"
1424 "往后的错误会被忽略."
1426 #: gui_support.c:1007
1427 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1428 msgstr "打开 文字/链接 档时发生错误"
1430 #: gui_support.c:1339
1431 #, c-format
1432 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1433 msgstr "未能打开文件 '%s': %s"
1435 #: gui_support.c:1383
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1439 msgstr "未能载入影像 '%s': 原因不明,可能是文件损毁"
1441 #: gui_support.c:1434
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It "
1445 "can be downloaded from here:\n"
1446 "\n"
1447 "http://0install.net/injector.html"
1448 msgstr ""
1449 "程序 (%s)  找不到不能执行, 0launch 指令亦不存在,请到这处下载:\n"
1450 "\n"
1451 "http://0install.net/injector.html"
1453 #: i18n.c:36
1454 msgid ""
1455 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1456 "language setting to take full effect."
1457 msgstr "请重新启动ROX-Filer,新的语言设定才会完全生效"
1459 #: icon.c:76
1460 msgid "(click to set)"
1461 msgstr "(点击以设定)"
1463 #: icon.c:131
1464 msgid "ROX-Filer"
1465 msgstr "ROX-Filer"
1467 #: icon.c:132 menu.c:251
1468 msgid "About ROX-Filer..."
1469 msgstr "关于 ROX-Filer..."
1471 #: icon.c:133 menu.c:252
1472 msgid "Show Help Files"
1473 msgstr "显示帮助档"
1475 #: icon.c:134 menu.c:253
1476 msgid "Manual"
1477 msgstr "指南"
1479 #: icon.c:136 menu.c:229
1480 msgid "Options..."
1481 msgstr "选项..."
1483 #: icon.c:137 menu.c:238
1484 msgid "Home Directory"
1485 msgstr "家目录"
1487 #: icon.c:138 icon.c:1389 menu.c:206 type.c:221
1488 msgid "File"
1489 msgstr "文件"
1491 #: icon.c:139 menu.c:212 menu.c:878
1492 msgid "Shift Open"
1493 msgstr "以新窗口打开"
1495 #: icon.c:140 menu.c:217
1496 msgid "Properties"
1497 msgstr "属性"
1499 #: icon.c:141 menu.c:215
1500 msgid "Set Run Action..."
1501 msgstr "设定运行程序..."
1503 #: icon.c:142 menu.c:216
1504 msgid "Set Icon..."
1505 msgstr "设定图标..."
1507 #: icon.c:143 icon.c:846
1508 msgid "Edit Item"
1509 msgstr "编辑项目"
1511 #: icon.c:144
1512 msgid "Show Location"
1513 msgstr "显示位址"
1515 #: icon.c:145
1516 msgid "Remove Item(s)"
1517 msgstr "移除项目"
1519 #: icon.c:297 menu.c:767
1520 #, c-format
1521 msgid "%s '%s'"
1522 msgstr ""
1524 #: icon.c:310
1525 msgid "Nothing"
1526 msgstr "空的"
1528 #: icon.c:571
1529 msgid "The location must contain at least one character!"
1530 msgstr "位址名称最少要包含一个字元!"
1532 #: icon.c:636
1533 #, c-format
1534 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1535 msgstr "必须解除 '%s' 的锁定,才可移除"
1537 #: icon.c:646
1538 msgid "You must first select some items to remove"
1539 msgstr "请先选择项目以删除"
1541 #: icon.c:652
1542 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1543 msgstr "每个项目必先解除锁定,才可把它移除"
1545 #: icon.c:666
1546 msgid "You must open the menu over an item"
1547 msgstr "请在项目上打开菜单"
1549 #: icon.c:691 menu.c:1274
1550 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1551 msgstr "只可对常规文件设定打开的程序"
1553 #: icon.c:777
1554 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1555 msgstr "按下所要求的热键 (如 Control+F1)"
1557 #: icon.c:799
1558 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1559 msgstr "找取按键错误!"
1561 #: icon.c:849
1562 msgid "Clicking the icon opens:"
1563 msgstr "点击图标以打开:"
1565 #: icon.c:859
1566 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1567 msgstr "参数(用于可执行档):"
1569 #: icon.c:873
1570 msgid "The text displayed under the icon is:"
1571 msgstr "图标下的文字为:"
1573 #: icon.c:886
1574 msgid "The keyboard shortcut is:"
1575 msgstr "设定热键为:"
1577 #: icon.c:906
1578 msgid "Locked"
1579 msgstr "锁定"
1581 #: icon.c:911
1582 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1583 msgstr "锁定一个项目以免被意外删除"
1585 #: infobox.c:111
1586 #, c-format
1587 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1588 msgstr "您想打开 %d 窗口"
1590 #: infobox.c:112
1591 msgid "Show Info"
1592 msgstr "显示信息"
1594 #: infobox.c:134 menu.c:772
1595 msgid "(bad utf-8)"
1596 msgstr "(不正确的 utf-8)"
1598 #: infobox.c:259
1599 msgid "Show _Help Files"
1600 msgstr "显示帮助档(_H)"
1602 #: infobox.c:272
1603 msgid "<b>Permissions</b>"
1604 msgstr "<b>权限</b>"
1606 #: infobox.c:290
1607 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1608 msgstr "<b>内容指示为...</b>"
1610 #: infobox.c:427 infobox.c:568 support.c:349
1611 msgid "bytes"
1612 msgstr "bytes"
1614 #: infobox.c:450
1615 msgid "Failed to read size"
1616 msgstr "未能查看文件之大小"
1618 #: infobox.c:511
1619 #, c-format
1620 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1621 msgstr "'%s' 不是一个符号链接"
1623 #: infobox.c:518
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Failed to unlink '%s':\n"
1627 "%s"
1628 msgstr ""
1629 "未能移除符号链接 '%s':\n"
1630 "%s"
1632 #: infobox.c:523
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1636 "%s\n"
1637 "(note: old link has been deleted)"
1638 msgstr ""
1639 "未能建立符号链接 '%s':\n"
1640 "%s\n"
1641 "(注意:旧的链接已被删除)"
1643 #: infobox.c:547 tips:287
1644 msgid "Error:"
1645 msgstr "错误:"
1647 #: infobox.c:554
1648 msgid "Real directory:"
1649 msgstr "真正目录:"
1651 #: infobox.c:557
1652 msgid "Owner, Group:"
1653 msgstr "用户,组别:"
1655 #: infobox.c:564 infobox.c:579 infobox.c:588
1656 msgid "Size:"
1657 msgstr "大小:"
1659 #: infobox.c:589
1660 msgid "Scanning"
1661 msgstr "扫描中"
1663 #: infobox.c:614
1664 msgid "Failed to scan"
1665 msgstr "扫描失败"
1667 #: infobox.c:621
1668 msgid "Change time:"
1669 msgstr "变更时间:"
1671 #: infobox.c:623
1672 msgid "Modify time:"
1673 msgstr "修改时间:"
1675 #: infobox.c:625
1676 msgid "Access time:"
1677 msgstr "存取时间:"
1679 #: infobox.c:633
1680 msgid "Extended attributes:"
1681 msgstr "扩展属性:"
1683 #: infobox.c:635
1684 msgid "Present"
1685 msgstr "目前"
1687 #: infobox.c:636
1688 msgid "None"
1689 msgstr "没有"
1691 #: infobox.c:637
1692 msgid "Not supported"
1693 msgstr "不支持"
1695 #: infobox.c:649
1696 msgid "Link target:"
1697 msgstr "链接目标:"
1699 #: infobox.c:661 infobox.c:664
1700 msgid "Run action:"
1701 msgstr "执行程序:"
1703 #: infobox.c:661
1704 msgid "Execute file"
1705 msgstr "执行文件"
1707 #: infobox.c:773
1708 msgid "Comment"
1709 msgstr "注解"
1711 #: infobox.c:775
1712 msgid "Execute"
1713 msgstr "运行文件"
1715 #: infobox.c:789
1716 msgid "<nothing yet>"
1717 msgstr "<还是空的>"
1719 #: infobox.c:860
1720 #, c-format
1721 msgid "file(1) says... %s"
1722 msgstr "文件(1) 显示...%s"
1724 #: infobox.c:917
1725 #, c-format
1726 msgid "Could not change permissions: %s"
1727 msgstr "不能改变 '%s' 的权限"
1729 #: infobox.c:935
1730 msgid "Owner"
1731 msgstr "用户"
1733 #: infobox.c:937
1734 msgid "Group"
1735 msgstr "组别"
1737 #: infobox.c:939
1738 msgid "World"
1739 msgstr "其他"
1741 #: infobox.c:942
1742 msgid "Read"
1743 msgstr "可读"
1745 #: infobox.c:944
1746 msgid "Write"
1747 msgstr "可写"
1749 #: infobox.c:946
1750 msgid "Exec"
1751 msgstr "可执行"
1753 #: infobox.c:963
1754 msgid "SUID"
1755 msgstr "SUID"
1757 #: infobox.c:970
1758 msgid "SGID"
1759 msgstr "SGID"
1761 #: infobox.c:977
1762 msgid "Sticky"
1763 msgstr "Sticky"
1765 #: infobox.c:999
1766 msgid "Symbolic link"
1767 msgstr "是一符号链接"
1769 #: infobox.c:1002
1770 msgid "ROX application"
1771 msgstr "ROX 应用程序"
1773 #: infobox.c:1010
1774 msgid "mounted"
1775 msgstr "已挂载"
1777 #: infobox.c:1010
1778 msgid "unmounted"
1779 msgstr "已解除挂载"
1781 #: infobox.c:1014
1782 #, c-format
1783 msgid "Mount point for %s (%s)"
1784 msgstr "挂载点为 %s (%s)"
1786 #: infobox.c:1017
1787 #, c-format
1788 msgid "Mount point (%s)"
1789 msgstr "挂载点 (%s)"
1791 #: main.c:93
1792 msgid ""
1793 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1794 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1795 "to the extent permitted by law.\n"
1796 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1797 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1798 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1799 msgstr ""
1801 #: main.c:102
1802 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1803 msgstr ""
1805 #: main.c:105
1806 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1807 msgstr ""
1809 #: main.c:107
1810 msgid ""
1811 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1812 "you must use the short versions instead.\n"
1813 "\n"
1814 msgstr ""
1816 #: main.c:113
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1820 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1821 "directory if no arguments are given.\n"
1822 "\n"
1823 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1824 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1825 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1826 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1827 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1828 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1829 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1830 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1831 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1832 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1833 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1834 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1835 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1836 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1837 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1838 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1839 "  -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n"
1840 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1841 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1842 "\n"
1843 "Report bugs to %s.\n"
1844 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1845 msgstr ""
1847 #: main.c:235
1848 msgid ""
1849 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1850 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1851 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1852 "Trying to continue..."
1853 msgstr ""
1855 #: main.c:394
1856 msgid ""
1857 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1858 "the Options box instead."
1859 msgstr ""
1861 #: main.c:523
1862 #, c-format
1863 msgid "Running as user '%s'"
1864 msgstr "执行用户为 '%s'"
1866 #: main.c:683
1867 #, c-format
1868 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1869 msgstr ""
1871 #: main.c:684
1872 #, c-format
1873 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1874 msgstr ""
1876 #: main.c:688
1877 msgid "features set at compile time"
1878 msgstr ""
1880 #: main.c:689
1881 msgid "Large File Support"
1882 msgstr ""
1884 #: main.c:696
1885 msgid "Dnotify support"
1886 msgstr ""
1888 #: main.c:703
1889 msgid "Binary compatibility"
1890 msgstr ""
1892 #: main.c:705
1893 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1894 msgstr ""
1896 #: main.c:707
1897 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1898 msgstr ""
1900 #: main.c:711
1901 msgid "Extended attribute support"
1902 msgstr ""
1904 #: main.c:868
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "Left-click to run %s.\n"
1908 "Right-click for a list of versions."
1909 msgstr ""
1910 "左击以运行  %s.\n"
1911 "右击以显示版本。"
1913 #: menu.c:179 tips:55
1914 msgid "Display"
1915 msgstr "显示"
1917 #: menu.c:180 tips:60
1918 msgid "Icons View"
1919 msgstr "图标模式"
1921 #: menu.c:181
1922 msgid "Icons, With..."
1923 msgstr "图标,并显示..."
1925 #: menu.c:182 tips:79
1926 msgid "Sizes"
1927 msgstr "大小"
1929 #: menu.c:184 tips:271
1930 msgid "Types"
1931 msgstr "类型"
1933 #: menu.c:185 tips:82
1934 msgid "Times"
1935 msgstr "时间"
1937 #: menu.c:186 tips:61 tips:97
1938 msgid "List View"
1939 msgstr "列表模式"
1941 #: menu.c:188
1942 msgid "Bigger Icons"
1943 msgstr "较大图标"
1945 #: menu.c:189
1946 msgid "Smaller Icons"
1947 msgstr "较小图标"
1949 #: menu.c:190 tips:76
1950 msgid "Automatic"
1951 msgstr "自动化"
1953 #: menu.c:192
1954 msgid "Sort by Name"
1955 msgstr "以名称排序"
1957 #: menu.c:193
1958 msgid "Sort by Type"
1959 msgstr "以类型排序"
1961 #: menu.c:194
1962 msgid "Sort by Date"
1963 msgstr "以日期排序"
1965 #: menu.c:195
1966 msgid "Sort by Size"
1967 msgstr "以大小排序"
1969 #: menu.c:196
1970 msgid "Sort by Owner"
1971 msgstr "以用户排序"
1973 #: menu.c:197
1974 msgid "Sort by Group"
1975 msgstr "以组别排序"
1977 #: menu.c:198
1978 msgid "Reversed"
1979 msgstr "反向"
1981 #: menu.c:200
1982 msgid "Show Hidden"
1983 msgstr "显示隐藏档"
1985 #: menu.c:201
1986 msgid "Filter Files..."
1987 msgstr "过滤文件..."
1989 #: menu.c:202
1990 msgid "Filter Directories With Files"
1991 msgstr ""
1993 #: menu.c:203
1994 msgid "Show Thumbnails"
1995 msgstr "显示缩略图"
1997 #: menu.c:204
1998 msgid "Refresh"
1999 msgstr "刷新"
2001 #: menu.c:205
2002 msgid "Save Current Display Settings..."
2003 msgstr "储存当前设定..."
2005 #: menu.c:207
2006 msgid "Copy..."
2007 msgstr "复制..."
2009 #: menu.c:208
2010 msgid "Rename..."
2011 msgstr "改名..."
2013 #: menu.c:209
2014 msgid "Link..."
2015 msgstr "链接..."
2017 #: menu.c:213
2018 msgid "Send To..."
2019 msgstr "传送至..."
2021 #: menu.c:218
2022 msgid "Count"
2023 msgstr "计算"
2025 #: menu.c:219
2026 msgid "Set Type..."
2027 msgstr "另定类型..."
2029 #: menu.c:223 toolbar.c:154
2030 msgid "Select"
2031 msgstr "选择"
2033 #: menu.c:224
2034 msgid "Select All"
2035 msgstr "全选"
2037 #: menu.c:225
2038 msgid "Clear Selection"
2039 msgstr "取消选择"
2041 #: menu.c:226
2042 msgid "Invert Selection"
2043 msgstr "反向选择"
2045 #: menu.c:227
2046 msgid "Select by Name..."
2047 msgstr "以名称选择..."
2049 #: menu.c:228
2050 msgid "Select If..."
2051 msgstr "挑选..."
2053 #: menu.c:230
2054 msgid "New"
2055 msgstr "新增"
2057 #: menu.c:232
2058 msgid "Blank file"
2059 msgstr "空文件"
2061 #: menu.c:234 tasklist.c:306
2062 msgid "Window"
2063 msgstr "窗口"
2065 #: menu.c:235
2066 msgid "Parent, New Window"
2067 msgstr "上层,新窗口"
2069 #: menu.c:236
2070 msgid "Parent, Same Window"
2071 msgstr "上层,窗口"
2073 #: menu.c:237
2074 msgid "New Window"
2075 msgstr "新窗口"
2077 #: menu.c:239
2078 msgid "Show Bookmarks"
2079 msgstr "显示书签"
2081 #: menu.c:240
2082 msgid "Follow Symbolic Links"
2083 msgstr "跟踪符号链接"
2085 #: menu.c:241
2086 msgid "Resize Window"
2087 msgstr "调整窗口大小"
2089 #: menu.c:244
2090 msgid "Close Window"
2091 msgstr "关闭窗口"
2093 #: menu.c:246
2094 msgid "Enter Path..."
2095 msgstr "键入路径..."
2097 #: menu.c:247
2098 msgid "Shell Command..."
2099 msgstr "运行指令..."
2101 #: menu.c:248
2102 msgid "Terminal Here"
2103 msgstr "终端机"
2105 #: menu.c:249
2106 msgid "Switch to Terminal"
2107 msgstr "切换成终端机"
2109 #: menu.c:718
2110 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2111 msgstr "你可用鼠标在文件上点击菜单,并同时按下Shift键,打开`传送至'功能"
2113 #: menu.c:757
2114 msgid "Next Click"
2115 msgstr "进阶"
2117 #: menu.c:779
2118 #, c-format
2119 msgid "%d items"
2120 msgstr "%d 项目"
2122 #: menu.c:867
2123 msgid "Open unmounted"
2124 msgstr "列出已解除挂载项目"
2126 #: menu.c:870
2127 msgid "Show Target"
2128 msgstr "显示目标"
2130 #: menu.c:872
2131 msgid "Look Inside"
2132 msgstr "查看内部"
2134 #: menu.c:874
2135 msgid "Open As Text"
2136 msgstr "以文字模式打开"
2138 #: menu.c:1045
2139 msgid ""
2140 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2141 "files.\n"
2142 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2143 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2144 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2145 msgstr ""
2146 "此文件不支持 '扩展属性'这个新功能.\n"
2147 "可能是阁下的文件系统或 C 函式库不支持,又或在挂载文件系统时,没有套用正确的参"
2148 "数,挂载选项 ('user_xattr' on Linux)."
2150 #: menu.c:1051
2151 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2152 msgstr "某些文件不能以此类型设定"
2154 #: menu.c:1086
2155 msgid "_Relative link"
2156 msgstr "相关链接(_R)"
2158 #: menu.c:1092
2159 msgid ""
2160 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2161 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2162 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2163 "may move but the target will stay put."
2164 msgstr ""
2165 "开启后,链接会储存从本身到目标的路径,这选项适用于当链接及目标,会同时移动的时"
2166 "侯.\n"
2167 "关闭时,链接会储存从根目录到目标的路径,这选项适用于当链接移动,但目标不变的时"
2168 "侯."
2170 #: menu.c:1162
2171 msgid "New pathname is not absolute"
2172 msgstr "新的路径名称属不绝对"
2174 #: menu.c:1228
2175 #, c-format
2176 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2177 msgstr " '%' 的链接档已存在,是否要替换?"
2179 #: menu.c:1234
2180 msgid "_Replace"
2181 msgstr "替换(_R)"
2183 #: menu.c:1354 menu.c:1395 menu.c:1455
2184 msgid "Create"
2185 msgstr "创建"
2187 #: menu.c:1355
2188 msgid "NewDir"
2189 msgstr "新目录"
2191 #: menu.c:1369 menu.c:1375
2192 #, c-format
2193 msgid "Error creating '%s': %s"
2194 msgstr "错误创建 '%s': %s"
2196 #: menu.c:1396
2197 msgid "NewFile"
2198 msgstr "新文件"
2200 #: menu.c:1414
2201 #, c-format
2202 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2203 msgstr "错误创建文件: 找不到样板予 %s"
2205 #: menu.c:1485
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2209 "application. The applications listed are those in the following "
2210 "directories:\n"
2211 "\n"
2212 "%s\n"
2213 "%s\n"
2214 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2215 "\n"
2216 "Advanced use:\n"
2217 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2218 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2219 "multiple files are selected."
2220 msgstr ""
2221 "利用'传送至'此功能,你可快速的将要打开的文件发送到某个应用程序上,该等应用程"
2222 "序在以下的目录内:\n"
2223 "\n"
2224 "%s\n"
2225 "%s\n"
2226 "'传送至'功能,可用鼠标和Shift+Menu来快速打开.\n"
2227 "高级用法:\n"
2228 "您亦可建立子目录 `.text_html', `.text'等等,该子目录只会在打开该类型文件时出"
2229 "现。 `.group' 只会在选择多个文件时出现."
2231 #: menu.c:1496
2232 msgid ""
2233 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2234 "drag) any applications you want into it."
2235 msgstr "请将适用的程序以符号链接 (Ctrl+Shift并拖放)到'传送至'的目录内."
2237 #: menu.c:1499 menu.c:1539
2238 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2239 msgstr "不容许自定 CHOICE 路径"
2241 #: menu.c:1532
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2245 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2246 "\n"
2247 "The following directories contain templates:\n"
2248 "\n"
2249 "%s\n"
2250 "%s\n"
2251 msgstr ""
2252 "所有放在样板目录下的文件,也会出现在 `新增' 菜单中,点选它们时会自动复制一个"
2253 "新文件到目录内.\n"
2254 "\n"
2255 "以下是包含样板文件的目录:\n"
2256 "\n"
2257 "%s\n"
2258 "%s\n"
2260 #: menu.c:1537
2261 msgid ""
2262 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2263 "files you want inside it."
2264 msgstr "现在显示您的样板文件目录;您可放进任何需要的样板文件 ."
2266 #: menu.c:1654
2267 msgid "Customise"
2268 msgstr "自定"
2270 #: menu.c:1720
2271 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2272 msgstr "此目录已有规范性名称"
2274 #: menu.c:1751
2275 msgid ""
2276 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2277 "Windows' option is turned on in the Options window."
2278 msgstr ""
2279 "你不能对此目录打开第二个窗口,因为你已在选项->Filer窗口内选了「唯一的窗口」的"
2280 "功能."
2282 #: menu.c:1877
2283 msgid "Copy ... ?"
2284 msgstr "复制...?"
2286 #: menu.c:1880
2287 msgid "Rename ... ?"
2288 msgstr "改名为...?"
2290 #: menu.c:1883
2291 msgid "Symlink ... ?"
2292 msgstr "符号链接...?"
2294 #: menu.c:1886
2295 msgid "Shift Open ... ?"
2296 msgstr "新窗口打开...?"
2298 #: menu.c:1889
2299 msgid "Properties of ... ?"
2300 msgstr "属性...?"
2302 #: menu.c:1892
2303 msgid "Set type of ... ?"
2304 msgstr "设定类型...?"
2306 #: menu.c:1895
2307 msgid "Set run action for ... ?"
2308 msgstr "设定执行程序予... ?"
2310 #: menu.c:1898
2311 msgid "Set icon for ... ?"
2312 msgstr "设定图标予...?"
2314 #: menu.c:1901
2315 msgid "Send ... to ... ?"
2316 msgstr "传送...至...?"
2318 #: menu.c:1904
2319 msgid "DELETE ... ?"
2320 msgstr "移除...?"
2322 #: menu.c:1907
2323 msgid "Count the size of ... ?"
2324 msgstr "计算容量从 ...?"
2326 #: menu.c:1910
2327 msgid "Set permissions on ... ?"
2328 msgstr "改变权限予...?"
2330 #: menu.c:1913
2331 msgid "Search inside ... ?"
2332 msgstr "搜索内部...?"
2334 #: menu.c:1977
2335 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2336 msgstr "不可同时以此方式处理多个项目"
2338 #: menu.c:2009
2339 msgid "Rename"
2340 msgstr "改名"
2342 #: menu.c:2014
2343 msgid "Symlink"
2344 msgstr "符号链接"
2346 #: menu.c:2043
2347 msgid ""
2348 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2349 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2350 "\n"
2351 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2352 "or\n"
2353 "\n"
2354 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2355 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2356 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2357 msgstr ""
2358 " Gtk2 缺省上不可自定热键,如欲启用此功能,可以:\n"
2359 "一) 用 XSetting manger,如 ROX-Session\n"
2360 "或\n"
2361 "二) 在 ~/.gtkrc-2.0 内加入这行:\n"
2362 "\tgtk-can-chang-accels = 1\n"
2363 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2365 #: menu.c:2054
2366 msgid ""
2367 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2368 "\n"
2369 "- Open the menu over a filer window,\n"
2370 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2371 "- Press the key you want attached to it.\n"
2372 "\n"
2373 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2374 "without opening the menu in future."
2375 msgstr ""
2376 "对菜单上某一项目配置热键:\n"
2377 "\n"
2378 "- 先在窗口中打开菜单,\n"
2379 "- 再以鼠标指向该项目,\n"
2380 "- 在键盘上按下某些你想配置的按键.\n"
2381 "\n"
2382 "对应的热键会出现在菜单的某个项目上,而日后你想打开这一项目,只须按下热键而不"
2383 "需先打开菜单."
2385 #: menu.c:2069
2386 msgid "Set keyboard shortcuts"
2387 msgstr "设定热键"
2389 #: minibuffer.c:129
2390 msgid "Goto:"
2391 msgstr "移至:"
2393 #: minibuffer.c:130
2394 msgid "Shell:"
2395 msgstr "运行:"
2397 #: minibuffer.c:131
2398 msgid "Select If:"
2399 msgstr "挑选:"
2401 #: minibuffer.c:132
2402 msgid "Select Named:"
2403 msgstr "已选择名为:"
2405 #: minibuffer.c:133
2406 msgid "Pattern:"
2407 msgstr "式样:"
2409 #: minibuffer.c:262
2410 msgid ""
2411 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2412 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2413 msgstr ""
2414 "输入文件名称前的字符,按下键盘的 Tab 键,会自动帮您找出匹配的文件,如要关闭小"
2415 "型命令框,请按下 Esc 键."
2417 #: minibuffer.c:268
2418 msgid ""
2419 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2420 msgstr "在此输入指令,再以鼠标点击文件加进命令框来执行."
2422 #: minibuffer.c:273
2423 msgid ""
2424 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2425 "\n"
2426 "? means any character\n"
2427 "* means zero or more characters\n"
2428 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2429 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2430 "*.png means any name ending in '.png'"
2431 msgstr ""
2432 "输入一个文件名称的式样,用以选择匹配的文件:\n"
2433 "\n"
2434 "? 代表任何字符\n"
2435 "* 代表零或更多字符\n"
2436 "[aA] 代表 'a' 或 'A'\n"
2437 "[a-z] 代表任何字符从 a 至 z (小阶)\n"
2438 "*.png 代表任何名称结尾为 '.png')"
2440 #: minibuffer.c:285
2441 msgid ""
2442 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2443 "filter off."
2444 msgstr "输入一个式样用以匹配要显示的文件,空的选择会关闭过滤规则."
2446 #: minibuffer.c:905
2447 msgid "Invalid Find condition"
2448 msgstr "非法的搜寻定义"
2450 #: mount.c:372
2451 #, c-format
2452 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2453 msgstr "%s 总数, %s 已用, %s 空间 (%.1f %%)"
2455 #: options.c:275
2456 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2457 msgstr "你旧的设定资源文件已转为新的XML格式."
2459 #: options.c:535 options.c:1260
2460 msgid "(use default)"
2461 msgstr "(跟缺省值相同)"
2463 #: options.c:805
2464 #, c-format
2465 msgid "Internal error: %s unreadable"
2466 msgstr "内部错误:%s 已损坏"
2468 #: options.c:916
2469 msgid "Options"
2470 msgstr "选项"
2472 #: options.c:961
2473 msgid "_Revert"
2474 msgstr "复原(_R)"
2476 #: options.c:967
2477 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2478 msgstr "储存所有设定"
2480 #: options.c:982
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Choices will be saved as:\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2486 "选择将被储存为:\n"
2487 "%s"
2489 #: options.c:990
2490 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2491 msgstr "(储存设定被终止,因应 CHOICEPATH)"
2493 #: options.c:1163 usericons.c:452
2494 #, c-format
2495 msgid "Error saving %s: %s"
2496 msgstr "错误储存 %s: %s"
2498 #: options.c:1797
2499 msgid "Missing '='"
2500 msgstr "遗失 '='"
2502 #: panel.c:438
2503 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2504 msgstr "你的旧面板资源文件已转为新的XML格式."
2506 #: panel.c:546
2507 msgid ""
2508 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2509 "this is accidental... really close?"
2510 msgstr "你要从Window Manger中关闭面板,确定要关闭?"
2512 #: panel.c:648
2513 msgid "Missing < or > in panel config file"
2514 msgstr "没有 < 或 > 于面板的设定档"
2516 #: panel.c:1533
2517 #, c-format
2518 msgid "Error saving panel %s: %s"
2519 msgstr "错误储存面板 %s: %s"
2521 #: panel.c:1849
2522 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2523 msgstr "程序被无故终止!"
2525 #: panel.c:1948
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Error running applet:\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "错误执行程序:\n"
2532 "%s"
2534 #: panel.c:2358
2535 msgid "Panel Options..."
2536 msgstr "面板选项..."
2538 #: panel.c:2450
2539 #, c-format
2540 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2541 msgstr "多屏幕显示器 %d 不存在"
2543 #: panel.c:2525
2544 msgid "Panel Options"
2545 msgstr "选项选项"
2547 #: panel.c:2540
2548 #, c-format
2549 msgid "Panel: %s"
2550 msgstr "面板:%s"
2552 #: panel.c:2548
2553 msgid "Select the panel's position:"
2554 msgstr "选择面板位置:"
2556 #: panel.c:2554
2557 msgid "Top-edge panel"
2558 msgstr "面板置顶"
2560 #: panel.c:2555
2561 msgid "Top edge"
2562 msgstr "顶部边沿"
2564 #: panel.c:2556
2565 msgid "Bottom edge panel"
2566 msgstr "面板置底"
2568 #: panel.c:2557
2569 msgid "Bottom edge"
2570 msgstr "底部边沿"
2572 #: panel.c:2558
2573 msgid "Left edge panel"
2574 msgstr "面板置左"
2576 #: panel.c:2559
2577 msgid "Left edge"
2578 msgstr "左部边沿"
2580 #: panel.c:2560
2581 msgid "Right-edge panel"
2582 msgstr "面板置右"
2584 #: panel.c:2561
2585 msgid "Right edge"
2586 msgstr "右部边沿"
2588 #: pinboard.c:354
2589 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2590 msgstr "你的旧桌面资源文件已转为新的XML格式."
2592 #: pinboard.c:711
2593 msgid ""
2594 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2595 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2596 "the SOAP SetBackdropApp method."
2597 msgstr "桌面处理工具是一个程序目录,请于设定对话框内,拖进要加入的程序."
2599 #: pinboard.c:730
2600 msgid ""
2601 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2602 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2603 "\n"
2604 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2605 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2606 msgstr ""
2607 "只可给背景设为影像文件,或设给一个可管理 ROX-Filer 背景的程序.\n"
2608 "\n"
2609 "程序员注意: 程序内的 AppInfo.xml 必须包含 CanSetBackdrop 这元素,可参阅 ROX-"
2610 "Filer 的指南."
2612 #: pinboard.c:750
2613 msgid "Set backdrop"
2614 msgstr "设定背景"
2616 #: pinboard.c:761
2617 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2618 msgstr "选取一风格并将影像拖进 :"
2620 #: pinboard.c:774
2621 msgid "Centre the image without scaling it"
2622 msgstr "影像置中及不作调整"
2624 #: pinboard.c:775
2625 msgid "Centre"
2626 msgstr "置中"
2628 #: pinboard.c:776
2629 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2630 msgstr "调整影像致全屏幕"
2632 #: pinboard.c:778
2633 msgid "Scale"
2634 msgstr "调整"
2636 #: pinboard.c:779
2637 msgid ""
2638 "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - "
2639 "overscale"
2640 msgstr "调整影像致匹配全个背景区,不管影像的任何大小"
2642 #: pinboard.c:781
2643 msgid "Fit"
2644 msgstr "适配"
2646 #: pinboard.c:782
2647 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2648 msgstr "伸延影像至全屏幕"
2650 #: pinboard.c:783
2651 msgid "Stretch"
2652 msgstr "伸延"
2654 #: pinboard.c:784
2655 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2656 msgstr "平铺影像至全屏幕"
2658 #: pinboard.c:785
2659 msgid "Tile"
2660 msgstr "平铺"
2662 #: pinboard.c:790
2663 msgid "Drop an image here"
2664 msgstr "拖放图像到此处"
2666 #: pinboard.c:851
2667 msgid ""
2668 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2669 "-p=Default' to turn it on in future."
2670 msgstr ""
2671 "没有设定所用桌面,桌面将会选用缺省值,亦可用指令 'rox -p=Default' 来启动."
2673 #: pinboard.c:945
2674 msgid ""
2675 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2676 "image."
2677 msgstr "只有文件(及某些应用程序)才可用作设定背景"
2679 #: pinboard.c:1570
2680 msgid "Missing '>' in icon label"
2681 msgstr "没有 '>' 在图标标签内"
2683 #: pinboard.c:1579
2684 msgid "Missing ',' after icon label"
2685 msgstr "没有 ',' 在图标标签后"
2687 #: pinboard.c:1667
2688 #, c-format
2689 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2690 msgstr "错误储存桌面 %s: %s"
2692 #: pinboard.c:2211
2693 msgid "Backdrop..."
2694 msgstr "背景..."
2696 #: pinboard.c:2304
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Error loading backdrop image:\n"
2700 "%s\n"
2701 "Backdrop removed."
2702 msgstr ""
2703 "错误载入背景影像:\n"
2704 "%s\n"
2705 "背景被移除."
2707 #: pixmaps.c:977
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "不能删除缩略图于 %s:\n"
2714 "%s"
2716 #: pixmaps.c:998
2717 msgid "There are no thumbnails to delete"
2718 msgstr "没有缩略图可供移除"
2720 #: pixmaps.c:1011
2721 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2722 msgstr "清除缓存区内的缩略图"
2724 #: remote.c:722
2725 #, c-format
2726 msgid "Unknown style '%s'"
2727 msgstr "不明风格 '%s'"
2729 #: remote.c:744
2730 #, c-format
2731 msgid "Unknown details type '%s'"
2732 msgstr "不明详细类型 '%s'"
2734 #: remote.c:772
2735 #, c-format
2736 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2737 msgstr "不明排列类型 '%s'"
2739 #: remote.c:1247
2740 #, c-format
2741 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2742 msgstr "尝试呼叫不明的 SOAP 方式 '%s'"
2744 #: rox_gettext.c:93
2745 #, c-format
2746 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2747 msgstr "非法的 .gmo 翻译档 (过短):%s"
2749 #: rox_gettext.c:106
2750 #, c-format
2751 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2752 msgstr "非法的 .gmo 翻译档 (GNU magic number 找不到):%s"
2754 #: run.c:99 run.c:152
2755 #, c-format
2756 msgid "Program %s not found - deleted?"
2757 msgstr "程序 %s 找不到 - 已被删除?"
2759 #: run.c:302
2760 #, c-format
2761 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2762 msgstr "文件不存在,或不能被存取:%s"
2764 #: run.c:307
2765 #, c-format
2766 msgid "I don't know how to open '%s'"
2767 msgstr "不能打开不明的文件 '%s'"
2769 #: run.c:338
2770 #, c-format
2771 msgid "'%s' is not a valid URI"
2772 msgstr "'%s' 不是一个正确位址"
2774 #: run.c:349
2775 #, c-format
2776 msgid "%s not accessable"
2777 msgstr "'%s' 不接受存取"
2779 #: run.c:357
2780 #, c-format
2781 msgid "Non-local URL %s"
2782 msgstr "非本机 位址 %s"
2784 #: run.c:374
2785 #, c-format
2786 msgid "%s: no handler for %s"
2787 msgstr "%s: 没有工具处理 %s"
2789 #: run.c:394
2790 msgid ""
2791 "Application:\n"
2792 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2793 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2794 "help here, but this one doesn't."
2795 msgstr ""
2796 "应用程序:\n"
2797 "这是一个执行程序的目录 - 你可执行或打开它(打开时按下Shift键),但此程序并没有"
2798 "帮助档."
2800 #: run.c:478
2801 #, c-format
2802 msgid "Could not send data to program: %s"
2803 msgstr "不能传送资料至程序:%s"
2805 #: run.c:508
2806 #, c-format
2807 msgid "Could not read link: %s"
2808 msgstr "不能读取链接档:%s"
2810 #: run.c:536
2811 #, c-format
2812 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2813 msgstr "无效的链接档 (或权限问题):%s"
2815 #: run.c:573
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2819 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2820 "the file to an application.%s"
2821 msgstr ""
2822 "没有标记的执行动作对应此类文件 (%s/%s) - 你可在菜单中的 `设定运行程序' 设入程"
2823 "式,或将此文件拖放到指定的程序上.%s"
2825 #: run.c:579
2826 msgid ""
2827 "\n"
2828 "\n"
2829 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2830 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2831 msgstr ""
2832 "\n"
2833 "\n"
2834 "注意:假如您想执行这个程序,可能须要在文件菜单内另行设定可执行的权限"
2836 #: run.c:746
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2840 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2841 "versions of the filer).\n"
2842 "\n"
2843 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2844 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2845 "\n"
2846 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2847 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2848 "actions."
2849 msgstr ""
2850 "可执行档 '%s' 是一个共享写入的文件!现被拒绝执行。请先将其权限更改 (这个问题"
2851 "可能是源于早期版本的ROX-Filer 的一些臭虫)。\n"
2852 "\n"
2853 "在电脑上有共享写入的可执行文件(非链接性),意味着您电脑上的其他用户可将这文件"
2854 "用恶意程序替换。\n"
2855 "\n"
2856 "假如您认为其他用户是可靠的,便无需理会这问题。否则,您便应该检查或删除所有这"
2857 "类文件"
2859 #: run.c:759
2860 msgid "go-w (Fix security problem)"
2861 msgstr "go-w (解决安全问题)"
2863 #: support.c:272
2864 msgid "B"
2865 msgstr "B"
2867 #: support.c:351
2868 msgid "byte"
2869 msgstr "byte"
2871 #: support.c:1589 support.c:1643
2872 #, c-format
2873 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
2874 msgstr "未能打开描述文件 '%s': %s"
2876 #: support.c:1600 support.c:1654
2877 #, c-format
2878 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
2879 msgstr "未能绘制文件 '%s': %s"
2881 #: toolbar.c:113
2882 msgid "Close"
2883 msgstr "关闭"
2885 #: toolbar.c:113
2886 msgid "Close filer window"
2887 msgstr "关闭窗口"
2889 #: toolbar.c:117
2890 msgid "Up"
2891 msgstr "往上"
2893 #: toolbar.c:117
2894 msgid "Change to parent directory"
2895 msgstr "往上一目录"
2897 #: toolbar.c:121
2898 msgid "Home"
2899 msgstr "家目录"
2901 #: toolbar.c:121
2902 msgid "Change to home directory"
2903 msgstr "移至家目录"
2905 #: toolbar.c:125
2906 msgid "Bookmarks"
2907 msgstr "书签"
2909 #: toolbar.c:125
2910 msgid "Bookmarks menu"
2911 msgstr "书签菜单"
2913 #: toolbar.c:129
2914 msgid "Scan"
2915 msgstr "扫描"
2917 #: toolbar.c:129
2918 msgid "Rescan directory contents"
2919 msgstr "重新扫描内容"
2921 #: toolbar.c:133
2922 msgid "Change icon size"
2923 msgstr "改变图标大小"
2925 #: toolbar.c:137
2926 msgid "Automatic size mode"
2927 msgstr "自动化大少"
2929 #: toolbar.c:141
2930 msgid "Show extra details"
2931 msgstr "更详述"
2933 #: toolbar.c:145
2934 msgid "Sort"
2935 msgstr "排序"
2937 #: toolbar.c:145
2938 msgid "Change sort criteria"
2939 msgstr "改变排序标准"
2941 #: toolbar.c:149
2942 msgid "Hidden"
2943 msgstr "隐藏"
2945 #: toolbar.c:149
2946 msgid ""
2947 "Left: Show/hide hidden files\n"
2948 "Right: Show/hide thumbnails"
2949 msgstr ""
2950 "左: 显示 隐藏档\n"
2951 "右: 显示 缩略图"
2953 #: toolbar.c:154
2954 msgid "Select all/invert selection"
2955 msgstr "全选/反向 选择"
2957 #: toolbar.c:158
2958 msgid "Show ROX-Filer help"
2959 msgstr "显示ROX-Filer帮助"
2961 #: toolbar.c:221
2962 #, c-format
2963 msgid " (%u hidden)"
2964 msgstr " (%u 隐藏)"
2966 #: toolbar.c:229 tips:85
2967 msgid "items"
2968 msgstr "项目"
2970 #: toolbar.c:229
2971 msgid "item"
2972 msgstr "项目"
2974 #: toolbar.c:232
2975 #, c-format
2976 msgid "No items%s"
2977 msgstr "没有项目%s"
2979 #: toolbar.c:251
2980 #, c-format
2981 msgid "%u selected (%s)"
2982 msgstr "%u 已选择 (%s)"
2984 #: toolbar.c:445
2985 msgid "Sort by name"
2986 msgstr "以名称排序"
2988 #: toolbar.c:445
2989 msgid "Sort by type"
2990 msgstr "以类型排序"
2992 #: toolbar.c:445
2993 msgid "Sort by date"
2994 msgstr "以日期排序"
2996 #: toolbar.c:446
2997 msgid "Sort by size"
2998 msgstr "以大小排序"
3000 #: toolbar.c:446
3001 msgid "Sort by owner"
3002 msgstr "以用户排序"
3004 #: toolbar.c:446
3005 msgid "Sort by group"
3006 msgstr "以组别排序"
3008 #: toolbar.c:480
3009 msgid "ascending"
3010 msgstr "提升"
3012 #: toolbar.c:480
3013 msgid "descending"
3014 msgstr "下降"
3016 #: type.c:212
3017 msgid "Sym link"
3018 msgstr "符号链接"
3020 #: type.c:214
3021 msgid "Mount point"
3022 msgstr "挂载点"
3024 #: type.c:216
3025 msgid "App dir"
3026 msgstr "程序目录"
3028 #: type.c:223
3029 msgid "Dir"
3030 msgstr "目录"
3032 #: type.c:225
3033 msgid "Char dev"
3034 msgstr "字符装置"
3036 #: type.c:227
3037 msgid "Block dev"
3038 msgstr "区块装置"
3040 #: type.c:229
3041 msgid "Pipe"
3042 msgstr "管导"
3044 #: type.c:231
3045 msgid "Socket"
3046 msgstr "套节"
3048 #: type.c:233
3049 msgid "Door"
3050 msgstr "入口"
3052 #: type.c:236
3053 msgid "Unknown"
3054 msgstr "不明的"
3056 #: type.c:511
3057 msgid ""
3058 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3059 "\n"
3060 "gimp \"$@\""
3061 msgstr ""
3062 "请输入一个可载入 \"$@\" 的合适指令.例如:\n"
3063 "\n"
3064 "gimp \"$@\""
3066 #: type.c:692
3067 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3068 msgstr "这不是一个程序!请给予一个可执行的程序!"
3070 #: type.c:752
3071 msgid "No run action defined"
3072 msgstr "没有执行动作被定义"
3074 #: type.c:756
3075 #, c-format
3076 msgid "Error in handler %s: %s"
3077 msgstr "错误于处理工具 %s: %s"
3079 #: type.c:771
3080 #, c-format
3081 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3082 msgstr "非法的执行程序 %s (错误执行)"
3084 #: type.c:782
3085 #, c-format
3086 msgid "Non-executable %s"
3087 msgstr "非执行性的 %s"
3089 #: type.c:815
3090 msgid "Set run action"
3091 msgstr "设定执行的动作"
3093 #: type.c:821
3094 msgid ""
3095 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3096 msgstr "如这些特殊类型还未设立处理工具,便以此为缺省值."
3098 #: type.c:823
3099 #, c-format
3100 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3101 msgstr "设为缺省值予全部的 `%s/<anything>'"
3103 #: type.c:827
3104 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3105 msgstr "用这个程序来打开属于此 MIME 类型的文件"
3107 #: type.c:829
3108 #, c-format
3109 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3110 msgstr "仅对应此类型 `%s' (%s/%s)"
3112 #: type.c:835
3113 msgid "Drop a suitable application here"
3114 msgstr "请拖放一个合适的程序在此处"
3116 #: type.c:850
3117 msgid "OR"
3118 msgstr "或"
3120 #: type.c:857
3121 msgid "Enter a shell command:"
3122 msgstr "请输入指令:"
3124 #: type.c:886
3125 msgid "_Use Command"
3126 msgstr "套用指令(_U)"
3128 #: type.c:916
3129 msgid ""
3130 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3131 "want to delete it?"
3132 msgstr "一个相同而颇大的程序正在执行中 - 你决定要删除它?"
3134 #: type.c:927
3135 #, c-format
3136 msgid "Can't remove %s: %s"
3137 msgstr "不能移除 %s: %s"
3139 #: type.c:964
3140 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3141 msgstr "'Choices' 路径变数错误,储存取消"
3143 #: type.c:1239
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3147 msgstr "图标主题 '%s' 没有包含 MIME 图标.将以 ROX 缺省值代替 "
3149 #: type.c:1254
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Failed to create symlink '%s':\n"
3153 "%s\n"
3154 "\n"
3155 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3156 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is a "
3157 "link to an invalid directory; try deleting it)"
3158 msgstr ""
3159 "未能建立链接 '%s':\n"
3160 "%s\n"
3161 "\n"
3162 "(可能是 ROX 布景已经存在,但有些 'mime-application:postscript' 图标,会在某些"
3163 "因素下不被载入,请删除它)"
3165 #: usericons.c:179
3166 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3167 msgstr "路径不存在,更改图标失败"
3169 #: usericons.c:189 usericons.c:618
3170 msgid ""
3171 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3172 "maybe the permissions are wrong?\n"
3173 "The icon has not been changed."
3174 msgstr ""
3175 "不能载入图档 -- 可能是格式不明,或文件权限错误?\n"
3176 "更改图标失败."
3178 #: usericons.c:235
3179 #, c-format
3180 msgid "Really delete icon '%s'?"
3181 msgstr "确认删除图标 '%s'?"
3183 #: usericons.c:239
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Can't delete '%s':\n"
3187 "%s"
3188 msgstr ""
3189 "不能删除 '%s':\n"
3190 " %s"
3192 #: usericons.c:272
3193 msgid "Set icon"
3194 msgstr "设定图标"
3196 #: usericons.c:281
3197 msgid ""
3198 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3199 msgstr "用这个图像作为所有属于此种 MIME 类型的文件的缺省图标."
3201 #: usericons.c:283
3202 #, c-format
3203 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3204 msgstr "设定图标予全部的 `%s/<anything>'"
3206 #: usericons.c:288
3207 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3208 msgstr "用这个图像作为所有属于此种 MIME 类型的文件的图标"
3210 #: usericons.c:290
3211 #, c-format
3212 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3213 msgstr "对应此类型 `%s' (%s/%s)"
3215 #: usericons.c:296
3216 msgid ""
3217 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3218 "lost if the image or the file is moved."
3219 msgstr "加入文件名称或图像名称到个人列表中,假如文件或图像遗失,设置将会无效."
3221 #: usericons.c:299
3222 #, c-format
3223 msgid "Only for the file `%s'"
3224 msgstr "仅对应文件 `%s'"
3226 #: usericons.c:307
3227 msgid ""
3228 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3229 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3230 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3231 msgstr ""
3232 "复制图像进此目录并命名为 '.DirIcon', 让所有用户均可看见这个图标,假如您拥有这"
3233 "目录的写入权限;这将会是个最好的设置方式."
3235 #: usericons.c:313
3236 msgid "Copy image into directory"
3237 msgstr "复制图像至目录"
3239 #: usericons.c:319
3240 msgid "Drop an icon file here"
3241 msgstr "拖放图标档到此处"
3243 #: usericons.c:589
3244 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3245 msgstr "设定图标被终止,因应 Choice 的路径问题"
3247 #: usericons.c:633
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Error creating image '%s':\n"
3251 "%s"
3252 msgstr ""
3253 "错误建立图像 '%s':\n"
3254 "%s"
3256 #: view_details.c:942
3257 msgid "Mono font"
3258 msgstr "等宽字"
3260 #: view_details.c:943
3261 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3262 msgstr "用以显示等宽字体的字型"
3264 #: view_details.c:1044
3265 msgid "_Name"
3266 msgstr "名称(_N)"
3268 #: view_details.c:1047
3269 msgid "_Type"
3270 msgstr "类型(_T)"
3272 #: view_details.c:1050
3273 msgid "_Permissions"
3274 msgstr "权限(_P)"
3276 #: view_details.c:1055
3277 msgid "_Owner"
3278 msgstr "用户(_O)"
3280 #: view_details.c:1057
3281 msgid "_Group"
3282 msgstr "组别(_G)"
3284 #: view_details.c:1059
3285 msgid "_Size"
3286 msgstr "大小(_S)"
3288 #: view_details.c:1065
3289 msgid "Last _Modified"
3290 msgstr "最后改动(_M)"
3292 #: tips:1
3293 msgid "Translation"
3294 msgstr "语言设定"
3296 #: tips:2
3297 msgid "Language"
3298 msgstr "语言"
3300 #: tips:3
3301 msgid "Use the LANG environment variable"
3302 msgstr "系统缺省"
3304 #: tips:4
3305 msgid "Basque"
3306 msgstr "巴斯克语"
3308 #: tips:5
3309 msgid "Chinese (traditional)"
3310 msgstr "中文(繁体)"
3312 #: tips:6
3313 msgid "Chinese (simplified)"
3314 msgstr "中文(简体)"
3316 #: tips:7
3317 msgid "Czech"
3318 msgstr "捷克语"
3320 #: tips:8
3321 msgid "Danish"
3322 msgstr "丹麦语"
3324 #: tips:9
3325 msgid "Dutch"
3326 msgstr "荷兰语"
3328 #: tips:10
3329 msgid "English (no translation)"
3330 msgstr "英语"
3332 #: tips:11
3333 msgid "Estonian"
3334 msgstr "爱沙尼亚语"
3336 #: tips:12
3337 msgid "Finnish"
3338 msgstr "芬兰语"
3340 #: tips:13
3341 msgid "French"
3342 msgstr "法语"
3344 #: tips:14
3345 msgid "German"
3346 msgstr "德语"
3348 #: tips:15
3349 msgid "Hungarian"
3350 msgstr "匈牙利语"
3352 #: tips:16
3353 msgid "Japanese"
3354 msgstr "日语"
3356 #: tips:17
3357 msgid "Norwegian"
3358 msgstr "挪威语"
3360 #: tips:18
3361 msgid "Italian"
3362 msgstr "意大利语"
3364 #: tips:19
3365 msgid "Polish"
3366 msgstr "波兰语"
3368 #: tips:20
3369 msgid "Portuguese (Portugal)"
3370 msgstr "葡萄牙语(葡萄牙)"
3372 #: tips:21
3373 msgid "Portuguese (Brasil)"
3374 msgstr "葡萄牙语(巴西)"
3376 #: tips:22
3377 msgid "Romanian"
3378 msgstr "罗马尼亚语"
3380 #: tips:23
3381 msgid "Russian"
3382 msgstr "俄罗斯语"
3384 #: tips:24
3385 msgid "Spanish"
3386 msgstr "西班牙语"
3388 #: tips:25
3389 msgid "Swedish"
3390 msgstr "瑞典语"
3392 #: tips:26
3393 msgid "Ukrainian"
3394 msgstr "乌克兰语"
3396 #: tips:27
3397 msgid "Vietnamese"
3398 msgstr "越南语"
3400 #: tips:28
3401 msgid "Filer windows"
3402 msgstr "文件管理员窗口"
3404 #: tips:29
3405 msgid "Auto-resize filer windows"
3406 msgstr "自动改变窗口大小"
3408 #: tips:30
3409 msgid "Never automatically resize"
3410 msgstr "永不自动改变窗口大小"
3412 #: tips:31
3413 msgid ""
3414 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3415 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3416 msgstr "你将需要手动更改窗口大小或在菜单的`调整窗口大小`;或双击窗口背景改变它"
3418 #: tips:32
3419 msgid "Resize when changing the display style"
3420 msgstr "在变更显示风格时改变大小"
3422 #: tips:33
3423 msgid ""
3424 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3425 "the window for you."
3426 msgstr "当改变图标大小时或叙述时,窗口大小会自行调整"
3428 #: tips:34
3429 msgid "Always resize"
3430 msgstr "永远改变大小"
3432 #: tips:35
3433 msgid ""
3434 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3435 "changing directory or display style)."
3436 msgstr "当改变图标大小时或叙述时,及转变到其他目录时,窗口大小会自行调整."
3438 #: tips:36
3439 msgid "Largest window size:"
3440 msgstr "窗口的最大值:"
3442 #: tips:37
3443 msgid "%"
3444 msgstr "%"
3446 #: tips:38
3447 msgid ""
3448 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3449 "will resize a window to."
3450 msgstr "窗口大小自行调整时,会跟据该百份比来限制窗口最大的值"
3452 #: tips:39
3453 msgid "Window behaviour"
3454 msgstr "窗口行为"
3456 #: tips:40
3457 msgid "Short titlebar flags"
3458 msgstr "简化标题"
3460 #: tips:41
3461 msgid ""
3462 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3463 "in the titlebar."
3464 msgstr "以单字母代替文件及缩略图全名作标题"
3466 #: tips:42
3467 msgid "Unique windows"
3468 msgstr "唯一的窗口"
3470 #: tips:43
3471 msgid ""
3472 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3473 "window, then this option causes the other window to be closed."
3474 msgstr ""
3475 "如你要打开一个目录而此目录已经存在于另一窗口内,开启此选项后你已经存在的窗口"
3476 "便会被关闭."
3478 #: tips:44
3479 msgid "New window on button 1"
3480 msgstr "按鼠标1(左)键以打开新窗口"
3482 #: tips:45
3483 msgid ""
3484 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3485 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3486 "reuse the current window."
3487 msgstr ""
3488 "单击鼠标1(左)键以打开目录于新窗口内,单击鼠标2(中)键会打开目录于原有的窗口内."
3490 #: tips:46
3491 msgid "Single-click navigation"
3492 msgstr "单击予阅览"
3494 #: tips:47 tips:143
3495 msgid ""
3496 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3497 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3498 "things."
3499 msgstr "单击项目以打开及浏览,反之则单击以选择,双击以打开."
3501 #: tips:48
3502 msgid "Double-click on background resizes"
3503 msgstr "双击背景以调整大小"
3505 #: tips:49
3506 msgid ""
3507 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3508 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3509 msgstr "如开启此功能,双击背景会自行调整窗口大小."
3511 #: tips:50
3512 msgid "Sorting"
3513 msgstr "排序"
3515 #: tips:51
3516 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3517 msgstr "目录先行 (以名称排序)"
3519 #: tips:52
3520 msgid ""
3521 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3522 "sorting by name."
3523 msgstr "如打开此功能,则永远以目录先排序,并忽略其他排序方式及以名称排序."
3525 #: tips:53
3526 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3527 msgstr "大小写先行 (以名称排序)"
3529 #: tips:54
3530 msgid ""
3531 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3532 "starting with lowercase ones."
3533 msgstr "如打开此功能,则永远以大写名称先行,及小写名称在后."
3535 #: tips:56
3536 msgid "Default settings for new windows"
3537 msgstr "缺省新窗口的设定"
3539 #: tips:57
3540 msgid "Inherit options from source window"
3541 msgstr "从源窗口中继承选项"
3543 #: tips:58
3544 msgid ""
3545 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3546 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3547 msgstr "如打开此功能,则新窗口会从源窗口之风格相同;反之,则以缺省值打开."
3549 #: tips:59
3550 msgid "View type:"
3551 msgstr "查看模式:"
3553 #: tips:62
3554 msgid "Sort by:"
3555 msgstr "排序以:"
3557 #: tips:64 tips:81
3558 msgid "Type"
3559 msgstr "类型"
3561 #: tips:65
3562 msgid "Date"
3563 msgstr "日期"
3565 #: tips:67
3566 msgid "Show hidden files"
3567 msgstr "显示隐藏档"
3569 #: tips:68
3570 msgid ""
3571 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3572 "otherwise they are hidden."
3573 msgstr "如启动此功能,点文件也将被显示;否之,点文件会被隐藏."
3575 #: tips:69
3576 msgid "Show extended attribute indicator"
3577 msgstr "显示扩展属性指标"
3579 #: tips:70
3580 msgid ""
3581 "If this is on then files which have one or more extended attributes set will "
3582 "have an emblem added to indicate this."
3583 msgstr "此选项可显示文件已设定的 一或多个扩展属性的特徵."
3585 #: tips:71
3586 msgid "Icon View"
3587 msgstr "图标型式"
3589 #: tips:72
3590 msgid "Default size:"
3591 msgstr "缺省大小:"
3593 #: tips:73
3594 msgid "Huge Icons"
3595 msgstr "巨图标"
3597 #: tips:74 tips:262
3598 msgid "Large Icons"
3599 msgstr "大图标"
3601 #: tips:75 tips:261
3602 msgid "Small Icons"
3603 msgstr "小图标"
3605 #: tips:77
3606 msgid "Default details:"
3607 msgstr "缺省详述:"
3609 #: tips:78
3610 msgid "No details"
3611 msgstr "不详述"
3613 #: tips:83
3614 msgid "Automatic small icons:"
3615 msgstr "自动小图标化:"
3617 #: tips:84
3618 msgid "Change at:"
3619 msgstr "改变于:"
3621 #: tips:86
3622 msgid ""
3623 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3624 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3625 "used."
3626 msgstr ""
3627 "当目录中有太多项目时,会自行以小型图标来显示;反之,则以大型图标来显示."
3629 #: tips:87
3630 msgid "Max width (Large icons):"
3631 msgstr "最大宽度 (大图标):"
3633 #: tips:88 tips:91
3634 msgid "pixels"
3635 msgstr "像素"
3637 #: tips:89
3638 msgid ""
3639 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3640 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3641 msgstr ""
3642 "在大图标模式下,文本文字如比此宽度长,则自动换行。在巨图标模式下,则会比宽度"
3643 "长百分之五十."
3645 #: tips:90
3646 msgid "(Small Icons):"
3647 msgstr "(小图标):"
3649 #: tips:92
3650 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3651 msgstr "小图标最大的文本宽度"
3653 #: tips:93
3654 msgid "Order small icons vertically"
3655 msgstr "小图标垂直排列"
3657 #: tips:94
3658 msgid ""
3659 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3660 msgstr "开启选项,小型图标会以垂直方式排列"
3662 #: tips:95
3663 msgid "Order large icons vertically"
3664 msgstr "大图标垂直排列"
3666 #: tips:96
3667 msgid ""
3668 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3669 msgstr "开启选项,大型图标会以垂直方式排列"
3671 #: tips:98
3672 msgid "Show column headings"
3673 msgstr "显示行列标题"
3675 #: tips:99
3676 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3677 msgstr "以列表方式浏览时,行列标题会被显示"
3679 #: tips:100
3680 msgid "Show full type"
3681 msgstr "显示详细类型"
3683 #: tips:101
3684 msgid ""
3685 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3686 "rather than a short summary of its basic type."
3687 msgstr "更详尽的描述每一物件的类型"
3689 #: tips:102
3690 msgid "Tools/Minibuffer"
3691 msgstr "工具/小型命令框"
3693 #: tips:103
3694 msgid "Toolbar"
3695 msgstr "工具栏"
3697 #: tips:104
3698 msgid "Toolbar type:"
3699 msgstr "工具栏类别:"
3701 #: tips:105
3702 msgid "No toolbar"
3703 msgstr "不要工具栏"
3705 #: tips:106
3706 msgid "Icons only"
3707 msgstr "只显示图标"
3709 #: tips:107
3710 msgid "Text under icons"
3711 msgstr "图标文字在下"
3713 #: tips:108
3714 msgid "Text beside icons"
3715 msgstr "图标文字在侧"
3717 #: tips:109
3718 msgid "Show totals of items"
3719 msgstr "显示项目总数"
3721 #: tips:110
3722 msgid ""
3723 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3724 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3725 "selected items and their combined size."
3726 msgstr ""
3727 "在窗口的工具栏显示项目总数,并会显示隐藏档数目;当以右键选文件时,还会显示其"
3728 "大小."
3730 #: tips:111
3731 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3732 msgstr "选择要加入的按钮:"
3734 #: tips:112
3735 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3736 msgstr "工具栏宽度决定窗口的最小宽度"
3738 #: tips:113
3739 msgid ""
3740 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3741 "toolbar"
3742 msgstr "每一窗口必须有足够宽度来显示整个工具栏 "
3744 #: tips:114
3745 msgid "Minibuffer"
3746 msgstr "小型命令框"
3748 #: tips:115
3749 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3750 msgstr "哔声 当(Tab-自动完成)操作失败"
3752 #: tips:116
3753 msgid ""
3754 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3755 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3756 "letter varies)."
3757 msgstr "当启用`输入路径'小型命令框,在按下 Tab 键时没有作用,则会发出哔的响声"
3759 #: tips:117
3760 msgid "Beep if there are several matches"
3761 msgstr "当找到数个匹配项时发出哔的报警声"
3763 #: tips:118
3764 msgid ""
3765 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3766 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3767 msgstr ""
3768 "当启用`输入路径'小型命令框,在按下 Tab 键时,找到匹配的数目不止一个时则会发出"
3769 "哔的报警声声"
3771 #: tips:121
3772 msgid ""
3773 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3774 "a small thumbnail of it is shown."
3775 msgstr "当目录内有影像或图片时,会以缩略图来预览."
3777 #: tips:122
3778 msgid "Show image thumbnails"
3779 msgstr "显示影像档的缩略图"
3781 #: tips:123
3782 msgid ""
3783 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3784 "thumbnails on and off for individual windows."
3785 msgstr "这是新窗口的缺省值,可在菜单的显示内自行打开或关闭缩略图."
3787 #: tips:124
3788 msgid "Video thumbnails"
3789 msgstr "影片缩略图"
3791 #: tips:125
3792 msgid "Thumbnails cache"
3793 msgstr "缩略图缓存区"
3795 #: tips:126
3796 msgid ""
3797 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3798 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3799 "will be created again as needed."
3800 msgstr ""
3801 "为了加速显示,~/.thumbnails 这个目录会自动建立;点击这处以清除缓存区内所有缩"
3802 "图,当有需要时它会再建立."
3804 #: tips:127
3805 msgid "Manage thumbnails"
3806 msgstr "管理缩略图"
3808 #: tips:128 tips:205
3809 msgid "Pinboard"
3810 msgstr "桌面"
3812 #: tips:129
3813 msgid ""
3814 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3815 "background to create shortcuts to them."
3816 msgstr "当启用桌面时,您可拖放文件或程序到桌面上它们会以捷径型式出现. "
3818 #: tips:130 tips:258
3819 msgid "Appearance"
3820 msgstr "外观"
3822 #: tips:131
3823 msgid "Foreground:"
3824 msgstr "前景:"
3826 #: tips:132
3827 msgid "Text shadow:"
3828 msgstr "文字阴影:"
3830 #: tips:133
3831 msgid "Background:"
3832 msgstr "背景:"
3834 #: tips:134
3835 msgid "No shadow"
3836 msgstr "没有阴影"
3838 #: tips:135
3839 msgid "Thin"
3840 msgstr "薄"
3842 #: tips:136
3843 msgid "Thick"
3844 msgstr "厚"
3846 #: tips:137
3847 msgid "Use custom font:"
3848 msgstr "自定字型:"
3850 #: tips:138
3851 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3852 msgstr "图标字型"
3854 #: tips:139
3855 msgid "Fast scaling of images"
3856 msgstr "快速调整影像"
3858 #: tips:140
3859 msgid ""
3860 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3861 "method can give better results."
3862 msgstr "选择快慢方式来调整影像,慢方式可带来更高画质."
3864 #: tips:141
3865 msgid "Pinboard behaviour"
3866 msgstr "桌面行为"
3868 #: tips:142
3869 msgid "Single-click to open"
3870 msgstr "单击以打开"
3872 #: tips:144
3873 msgid "Keep icons within screen limits"
3874 msgstr "限制图标在可见屏幕上"
3876 #: tips:145
3877 msgid ""
3878 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3879 "limits, including the label."
3880 msgstr "桌面内的图标和标签全显示在屏幕中"
3882 #: tips:146
3883 msgid "Icon grid step:"
3884 msgstr "图标等级:"
3886 #: tips:147
3887 msgid "Fine"
3888 msgstr "高质素"
3890 #: tips:148
3891 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3892 msgstr "以2像素图标在桌面显示"
3894 #: tips:149
3895 msgid "Medium"
3896 msgstr "中等"
3898 #: tips:150
3899 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3900 msgstr "以16像素图标在桌面显示"
3902 #: tips:151
3903 msgid "Coarse"
3904 msgstr "粗糙的"
3906 #: tips:152
3907 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3908 msgstr "以32像素图标在桌面显示"
3910 #: tips:153 tips:155
3911 msgid "Iconified windows"
3912 msgstr "图标化窗口"
3914 #: tips:154
3915 msgid ""
3916 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3917 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3918 "windows."
3919 msgstr "ROX-Filer 可以图标化(或最小化)窗口."
3921 #: tips:156
3922 msgid "Show iconified windows"
3923 msgstr "图标化窗口"
3925 #: tips:157
3926 msgid ""
3927 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3928 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3929 "pinboard must be in use."
3930 msgstr ""
3931 "ROX-Filer 会将图标化(或最小化)窗口,以按钮型式放在桌面上,唯需要一个相容的窗"
3932 "口管理员配合,并 ROX-Filer 的桌面必须启动."
3934 #: tips:158
3935 msgid "Show per workspace"
3936 msgstr "只显示当前工作区"
3938 #: tips:159
3939 msgid ""
3940 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
3941 "with the current workspace."
3942 msgstr "开启此选项,ROX-Filer 只会显示当前工作区内的已图标化(或最小化)窗口"
3944 #: tips:160
3945 msgid "Iconify to the"
3946 msgstr "图标化后置于"
3948 #: tips:161
3949 msgid "top-left"
3950 msgstr "左上"
3952 #: tips:162
3953 msgid "top-right"
3954 msgstr "右上"
3956 #: tips:163
3957 msgid "bottom-left"
3958 msgstr "左下"
3960 #: tips:164
3961 msgid "bottom-right"
3962 msgstr "右下"
3964 #: tips:165
3965 msgid ", going"
3966 msgstr ", 排列"
3968 #: tips:166
3969 msgid "horizontally"
3970 msgstr "平面"
3972 #: tips:167
3973 msgid "vertically"
3974 msgstr "垂直"
3976 #: tips:168
3977 msgid ""
3978 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3979 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3980 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3981 "about its own panel."
3982 msgstr ""
3983 "ROX-Filer 可能会忽略您的桌面环境布局,而将图标化窗口放到(例如)Gnome面板上,您"
3984 "可定义一个最顶或最底的边沿设置,以防止图标被放到这处"
3986 #: tips:169
3987 msgid "Top margin"
3988 msgstr "顶端边沿"
3990 #: tips:170
3991 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3992 msgstr "屏幕顶端至不摆放区的高度"
3994 #: tips:171
3995 msgid "Bottom margin"
3996 msgstr "底端边沿"
3998 #: tips:172
3999 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4000 msgstr "屏幕底端至不摆放区的高度"
4002 #: tips:173
4003 msgid "Left margin"
4004 msgstr "左边沿"
4006 #: tips:174
4007 msgid "Width of no-go area at left of screen."
4008 msgstr "屏幕左边至不摆放区的宽度"
4010 #: tips:175
4011 msgid "Right margin"
4012 msgstr "右边沿"
4014 #: tips:176
4015 msgid "Width of no-go area at right of screen."
4016 msgstr "屏幕右边至不摆放区的宽度"
4018 #: tips:177
4019 msgid "Panels"
4020 msgstr "面板"
4022 #: tips:178
4023 msgid ""
4024 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4025 "manual for information about using panels."
4026 msgstr ""
4027 "面板是以多图标连成的工具栏.\n"
4028 "详情请参阅帮助."
4030 #: tips:179
4031 msgid "Panel style"
4032 msgstr "面板风格"
4034 #: tips:180
4035 msgid "Image and text"
4036 msgstr "图像及文字"
4038 #: tips:181
4039 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4040 msgstr "面板上显示图像及文字"
4042 #: tips:182
4043 msgid "Image only for applications"
4044 msgstr "程序档只显示图像"
4046 #: tips:183
4047 msgid ""
4048 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4049 msgstr "程序档只以图标表达,其他的文件则有图标及文字叙述."
4051 #: tips:184
4052 msgid "Image only"
4053 msgstr "只显示图像"
4055 #: tips:185
4056 msgid "Only the image is shown."
4057 msgstr "只显示该图像"
4059 #: tips:186
4060 msgid "Panel width (thin)"
4061 msgstr "面板宽度 (薄)"
4063 #: tips:187
4064 msgid "(thick)"
4065 msgstr "(厚)"
4067 #: tips:188
4068 msgid "The size of the panels."
4069 msgstr "面板大小"
4071 #: tips:189
4072 msgid "Do not cover panel"
4073 msgstr "不覆盖面板"
4075 #: tips:190
4076 msgid ""
4077 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4078 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4079 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4080 "auto-raising works."
4081 msgstr ""
4082 "在窗口最大化时,不覆盖面板。如不选用,面板只会被覆盖并留下一线的微小区域,要"
4083 "在鼠标指向时才会自动提升."
4085 #: tips:191
4086 msgid "Xinerama"
4087 msgstr "多屏幕功能"
4089 #: tips:192
4090 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4091 msgstr "区限多屏幕显示器"
4093 #: tips:193
4094 msgid ""
4095 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4096 "panels to one monitor instead of spanning them."
4097 msgstr ""
4098 "假如您有多个显示器链接,并在 Xorg 设定了 Xinerama(多屏幕功能),便可在此区限面"
4099 "板被放到某个显示器上."
4101 #: tips:194
4102 msgid ""
4103 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4104 msgstr "面板在区限多屏幕显示器为 (数目从 0)."
4106 #: tips:195
4107 msgid "Desktop"
4108 msgstr "桌面配置"
4110 #: tips:196
4111 msgid ""
4112 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4113 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4114 msgstr ""
4115 "在执行 session 管理员(如:ROX-Session)时,ROX-Filer 会启动其面板和桌面。您可"
4116 "在这处进行设定."
4118 #: tips:197
4119 msgid "Panel only"
4120 msgstr "载入面板"
4122 #: tips:198
4123 msgid "Only a panel is shown."
4124 msgstr "只显示载入的面板"
4126 #: tips:199
4127 msgid "Pinboard only"
4128 msgstr "载入桌面"
4130 #: tips:200
4131 msgid "Only the pinboard is shown."
4132 msgstr "只显示载入的桌面"
4134 #: tips:201
4135 msgid "Panel and pinboard"
4136 msgstr "载入面板及桌面"
4138 #: tips:202
4139 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4140 msgstr "面板及桌面同时载入"
4142 #: tips:203
4143 msgid "Panel"
4144 msgstr "面板"
4146 #: tips:204
4147 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4148 msgstr "在此输入面板名称"
4150 #: tips:206
4151 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4152 msgstr "在此输入桌面名称"
4154 #: tips:207
4155 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4156 msgstr "改变会在下次 ROX-Filer 启动时生效"
4158 #: tips:208
4159 msgid ""
4160 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4161 "argument to rox."
4162 msgstr ""
4163 "Session 管理器,可在启动 rox 时加入 -S 或 --rox-session 这些参数来打开此功"
4164 "能。"
4166 #: tips:209
4167 msgid "Action windows"
4168 msgstr "程序诊断窗口"
4170 #: tips:210
4171 msgid ""
4172 "Action windows appear when you start a background\n"
4173 "operation, such as copying or deleting some files."
4174 msgstr "程序诊断窗口会在你执行一些程序,如复制或删除文件时,自动出现."
4176 #: tips:211
4177 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4178 msgstr "自动打开 (关闭) 诊断这些程序"
4180 #: tips:213
4181 msgid "Copy files without confirming first."
4182 msgstr "复制文件而无须先被确认"
4184 #: tips:215
4185 msgid "Move files without confirming first."
4186 msgstr "移动文件而无须先被确认"
4188 #: tips:217
4189 msgid "Create links to files without confirming first."
4190 msgstr "链接文件而无须先被确认"
4192 #: tips:219
4193 msgid "Delete files without confirming first."
4194 msgstr "删除文件而无须先被确认"
4196 #: tips:220
4197 msgid "Mount"
4198 msgstr "挂载"
4200 #: tips:221
4201 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4202 msgstr "挂载文件而无须先被确认"
4204 #: tips:222
4205 msgid "Default settings"
4206 msgstr "默认设定"
4208 #: tips:224
4209 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4210 msgstr "不确认删除只读项目"
4212 #: tips:226
4213 msgid "Don't display so much information in the message area."
4214 msgstr "简化消息框内资料"
4216 #: tips:228
4217 msgid "Also change contents of subdirectories."
4218 msgstr "同样改变子目录内容"
4220 #: tips:231
4221 msgid "Mount commands"
4222 msgstr "挂载指令"
4224 #: tips:232
4225 msgid "Mount command"
4226 msgstr "挂载指令"
4228 #: tips:233
4229 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4230 msgstr "用以挂载系统的指令,一般是 \"mount\"."
4232 #: tips:234
4233 msgid "Unmount command"
4234 msgstr "卸载指令"
4236 #: tips:235
4237 msgid ""
4238 "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, "
4239 "without the first \"n\")."
4240 msgstr "用以卸载系统的指令,一般是 \"umount\"."
4242 #: tips:236
4243 msgid "Eject command"
4244 msgstr "褪出光碟指令"
4246 #: tips:237
4247 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"."
4248 msgstr "用以弹出可移动媒体的指令。一般为 \"eject\". "
4250 #: tips:238
4251 msgid "Drag and Drop"
4252 msgstr "鼠标拖放"
4254 #: tips:239
4255 msgid "Dragging to icons"
4256 msgstr "拖放图标"
4258 #: tips:240
4259 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4260 msgstr "容许在窗口间拖放图标"
4262 #: tips:241
4263 msgid ""
4264 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4265 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4266 "will put it into that directory, or load it into the program."
4267 msgstr ""
4268 "选项开启后你可将文件在子目录或程序上拖放,该项目会被加亮并拖放进你指定的目录"
4269 "内,或在你拖进的程序内执行."
4271 #: tips:242
4272 msgid "Directories spring open"
4273 msgstr "目录弹出并打开"
4275 #: tips:243
4276 msgid ""
4277 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4278 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4279 "short while."
4280 msgstr ""
4281 "此选项必须连带上一个选项同时开启,在指向加亮的目录时,使它在按着鼠标一段短时"
4282 "间内自动打开."
4284 #: tips:244
4285 msgid "Spring delay:"
4286 msgstr "弹出延迟:"
4288 #: tips:245
4289 msgid "ms"
4290 msgstr "微秒"
4292 #: tips:246
4293 msgid ""
4294 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4295 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4296 "have any effect."
4297 msgstr ""
4298 "此选项是用作是设定:你在加亮的目录上按着鼠标而引发该目录被自动打开的延迟时"
4299 "间,并会以 ms 微秒来计算"
4301 #: tips:247
4302 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4303 msgstr "以鼠标左键拖放"
4305 #: tips:248 tips:252
4306 msgid "Show a menu of possible actions"
4307 msgstr "显示一个可用动作的菜单"
4309 #: tips:249
4310 msgid "Copy the files"
4311 msgstr "复制文件"
4313 #: tips:250
4314 msgid ""
4315 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4316 "down."
4317 msgstr "注意,如想菜单再出现,可按着左键并同时按下键盘上的 Alt 键"
4319 #: tips:251
4320 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4321 msgstr "当以鼠标中键拖放"
4323 #: tips:253
4324 msgid "Move the files"
4325 msgstr "移动文件"
4327 #: tips:254
4328 msgid ""
4329 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4330 "button and holding down the Alt key."
4331 msgstr "注意,如想菜单再出现,可按着左键并同时按下键盘上的 Alt 键"
4333 #: tips:255
4334 msgid "Download handler"
4335 msgstr "下载处理员"
4337 #: tips:256
4338 msgid ""
4339 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4340 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4341 "current directory is the destination. Eg:\n"
4342 "xterm -e wget $1"
4343 msgstr ""
4344 "当从浏览器或远端来源中拖放文件至本机时,此功能可自动将文件下载到相对目的地,"
4345 "设置方式用以下指令进行:其中 $1 是被拖进文件的位址;wget 是用以下载的程序,例"
4346 "如:\n"
4347 "xterm -e wget $1"
4349 #: tips:257
4350 msgid "Menus"
4351 msgstr "菜单"
4353 #: tips:259
4354 msgid "Size of icons in menus:"
4355 msgstr "菜单上的图标大小:"
4357 #: tips:260
4358 msgid "No Icons"
4359 msgstr "没有图标"
4361 #: tips:263
4362 msgid "Same as current window"
4363 msgstr "跟现行窗口相同"
4365 #: tips:264
4366 msgid "Same as default"
4367 msgstr "跟缺省值相同"
4369 #: tips:265
4370 msgid "Behaviour"
4371 msgstr "行为"
4373 #: tips:266
4374 msgid "File menu on right-click"
4375 msgstr "右击为文件菜单"
4377 #: tips:267
4378 msgid ""
4379 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4380 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4381 msgstr "当右击时以文件菜单代替主菜单显示,(如想显示主菜单请按下 Control 键)."
4383 #: tips:268
4384 msgid "Terminal emulator program"
4385 msgstr "“终端机”程序"
4387 #: tips:269
4388 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4389 msgstr "当你从菜单选择“终端机”这程序将被启动"
4391 #: tips:270
4392 msgid "Keyboard shortcuts"
4393 msgstr "热键"
4395 #: tips:272
4396 msgid "MIME types"
4397 msgstr "MIME 类型"
4399 #: tips:273
4400 msgid ""
4401 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4402 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4403 msgstr ""
4404 "ROX-Filer是以一众既定规则来对应正确 MIME 类型,并会为每一常规文件的类型,配置"
4405 "一个合适的图标。"
4407 #: tips:274
4408 msgid "Edit MIME rules"
4409 msgstr "编辑 MIME 规则"
4411 #: tips:275
4412 msgid "Themes"
4413 msgstr "布景"
4415 #: tips:276
4416 msgid "Icon theme"
4417 msgstr "图标布景"
4419 #: tips:277
4420 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4421 msgstr "图标布景必须放进 ~/.icons 目录内."
4423 #: tips:278
4424 msgid ""
4425 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4426 "that icons set this way override those from the selected theme."
4427 msgstr ""
4428 "请以“设定图标...”对话框来设定图标的 MIME 类型,注意,此设定会覆写图标布景的设"
4429 "定."
4431 #: tips:279
4432 msgid "Colours"
4433 msgstr "颜色"
4435 #: tips:280
4436 msgid "File type colours"
4437 msgstr "文件类型颜色"
4439 #: tips:281
4440 msgid "Colour files based on their types"
4441 msgstr "基于文件类型配色"
4443 #: tips:282
4444 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4445 msgstr "文件名称(及详述)会根据它的类型而配色"
4447 #: tips:283
4448 msgid "Directory:"
4449 msgstr "目录:"
4451 #: tips:284
4452 msgid "Regular file:"
4453 msgstr "常规档:"
4455 #: tips:285
4456 msgid "Pipe:"
4457 msgstr "管导:"
4459 #: tips:286
4460 msgid "Socket:"
4461 msgstr "套节:"
4463 #: tips:288
4464 msgid ""
4465 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4466 "which the filer does not have permission to examine."
4467 msgstr "错误,此连结所指向的是一个不存在或你的权限不足以查看的文件."
4469 #: tips:289
4470 msgid "Character device:"
4471 msgstr "字符设备:"
4473 #: tips:290
4474 msgid "Block device:"
4475 msgstr "区块设备:"
4477 #: tips:291
4478 msgid "Door:"
4479 msgstr "入口:"
4481 #: tips:292
4482 msgid ""
4483 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4484 "Solaris."
4485 msgstr "类似套节或管导的单元文件,只会用于 Solaris."
4487 #: tips:293
4488 msgid "Executable file:"
4489 msgstr "可执行档:"
4491 #: tips:294
4492 msgid "Application directory:"
4493 msgstr "应用程序目录:"
4495 #: tips:295
4496 msgid "Unknown type:"
4497 msgstr "不明类型:"
4499 #: tips:296
4500 msgid "Compatibility"
4501 msgstr "兼容性"
4503 #: tips:297
4504 msgid "Window manager problems"
4505 msgstr "窗口管理员问题"
4507 #: tips:298
4508 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4509 msgstr "取代窗口管理员对桌面及面板的控制权"
4511 #: tips:299
4512 msgid ""
4513 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4514 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4515 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4516 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4517 "them appear in window-select lists."
4518 msgstr "某些窗口管理员不支持伸延提示功能,此选项可解决相应问题"
4520 #: tips:300
4521 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4522 msgstr "将桌面鼠标功能交给窗口管理员"
4524 #: tips:301
4525 msgid ""
4526 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4527 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4528 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4529 msgstr ""
4530 "在桌面背景上,启用窗口管理员所附带之鼠标功能,但对桌面上的图标,仍由 ROX-"
4531 "Filer 管理. "
4533 #: tips:302
4534 msgid "Blackbox root menus hack"
4535 msgstr "Blackbox 根菜单改良"
4537 #: tips:303
4538 msgid ""
4539 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4540 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4541 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4542 "isn't necessary."
4543 msgstr ""
4544 "Blackbox, Fluxbox 及某些窗口管理员不支持 ROX-Filer 桌面功能,点选此处可文件这"
4545 "些问题;但新版本的窗口管理员,已无须这个选项."
4547 #: tips:304
4548 msgid "Panel is a 'dock'"
4549 msgstr "面板是 'dock'"
4551 #: tips:305
4552 msgid ""
4553 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4554 "wishes. Requires a restart to take effect."
4555 msgstr "假如您不想面板盖在窗口的上层,请关闭选项,并重新启动."
4557 #: tips:306
4558 msgid "Drag and drop"
4559 msgstr "鼠标拖放"
4561 #: tips:307
4562 msgid "Don't use hostnames"
4563 msgstr "不用主机名称"
4565 #: tips:308
4566 msgid ""
4567 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4568 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4569 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4570 msgstr ""
4571 "某些旧的应用程序不完全支持拖放来执行的功能,此选项便须要开启,以达致将文件拖"
4572 "到当鼠标出现 a + 符号的应用程序上."
4574 #: tips:309
4575 msgid "Extended attributes"
4576 msgstr "扩展属性"
4578 #: tips:310
4579 msgid "Don't use extended attributes"
4580 msgstr "不用扩展属性"
4582 #: tips:311
4583 msgid ""
4584 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4585 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4586 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4587 "the properties window does not report extended attributes."
4588 msgstr ""
4589 "如开启选项,在较新的操作系统和文件系统中的扩展属性功能会被关闭;而菜单中的 "
4590 "'另定类型' 选项亦会解除;MIME 的类别会由文件名或副档名决定;属性窗口亦不会报"
4591 "告文件的扩展属性."